1 00:00:25,350 --> 00:00:26,986 ‫ده دقیقه دیگه بیا دنبالم، "ری" 2 00:00:28,087 --> 00:00:29,088 ‫باشه رئیس 3 00:00:44,536 --> 00:00:46,571 ‫- "بابی" ‫- رئیس؟ 4 00:00:47,472 --> 00:00:49,474 ‫یه آبجو و یه ترشی تخم‌مرغ واسم بزن 5 00:00:50,009 --> 00:00:51,144 ‫سریع ردیفش میکنم 6 00:01:22,407 --> 00:01:25,044 ‫اگر میخوای پادشاه جنگل بشی، 7 00:01:25,178 --> 00:01:27,412 ‫رفتار پادشاهانه کافی نیست 8 00:01:30,315 --> 00:01:31,918 ‫باید خود پادشاه باشی 9 00:01:33,186 --> 00:01:34,854 ‫اینجوری جای هیچ شکی باقی نمیمونه 10 00:01:35,988 --> 00:01:40,059 ‫چرا که شک باعث هرج‌ و مرج و مسبب نابودیه 11 00:01:51,403 --> 00:01:52,471 ‫سلام عشقم 12 00:01:53,338 --> 00:01:54,606 ‫امشب وقت قرارمونه 13 00:01:54,941 --> 00:01:56,943 ‫ساعت نه، من و تو، کافه ریور 14 00:02:01,214 --> 00:02:02,514 ‫کی اونجاست؟ 15 00:02:04,249 --> 00:02:05,617 ‫"راز"، کی اونجاست؟ 16 00:02:12,618 --> 00:02:20,618 ‫مرجع دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم ‫WwW.FoxMovie.Co 17 00:02:24,619 --> 00:02:32,619 ‫ترجمه از ‫علیرضا ابراهیمی و رضا حضرتی 18 00:02:36,620 --> 00:02:44,620 ‫برای دریافت زیرنویس فارسی بهترین فیلم ‫و سریال‌های روز دنیا، به کانال تلگرام بپیوندید: ‫CannibalSubs@ 19 00:02:44,644 --> 00:02:49,644 :با من در تلگرام در ارتباط باشید @ffdper 20 00:02:55,621 --> 00:03:01,621 ‫"جنتلمن‌ها" 21 00:04:35,167 --> 00:04:36,468 ‫دیلینگ، دیلینگ 22 00:04:43,175 --> 00:04:44,176 ‫"فلچر" 23 00:04:44,777 --> 00:04:47,780 ‫عصر بخیر، "ریموندو" 24 00:04:47,914 --> 00:04:51,616 ‫باید با اون غلتک بگیرم بزنمت 25 00:04:51,751 --> 00:04:55,755 ‫کونی‌بازی در نیار. گفتم بیام یه مشروبی ‫چیزی کنار هم بخوریم 26 00:04:56,222 --> 00:05:00,760 ‫حالا، شنبه توی دفتر روزنامه‌‌ی موردعلاقه‌ات ‫یه قرار ملاقات دارم 27 00:05:01,861 --> 00:05:06,299 ‫بعنوان بهترین کارآگاه خصوصی تو این ‫شهر کوچولوی خاکستری... 28 00:05:06,431 --> 00:05:08,566 ‫عصر بخیر، خانم‌ها و آقایون... 29 00:05:08,701 --> 00:05:12,872 ‫حاضرن 150 هزار پوند بذارن جیبم تا ‫یکم از کثافت‌کاری‌ها رو براشون رو کنم 30 00:05:13,005 --> 00:05:15,308 ‫خوش بحال من، ولی در اینصورت... 31 00:05:17,043 --> 00:05:18,244 ‫به‌حال تو بد میشه 32 00:05:19,779 --> 00:05:23,382 ‫اوضاع از این قراره که "دیو" کله‌گنده، ‫سردبیر فوق‌العاده... 33 00:05:23,515 --> 00:05:27,320 ‫موجی از نفرت و انزجار رو... 34 00:05:27,452 --> 00:05:30,156 ‫علیه رئیست و اون رفیق‌های عرق‌خورش راه انداخته 35 00:05:30,289 --> 00:05:35,361 ‫قصد داره اون و هرکسی که سعی داره بهش ‫نزدیک بشه رو نابود کنه. صفحه اول روزنامه. همش کسشره! 36 00:05:35,493 --> 00:05:37,997 ‫خون به پا میشه و پر و بال همه‌ ‫میریزه همه‌جا، عزیزم 37 00:05:38,596 --> 00:05:41,100 ‫برو سر اصل مطلب فلچر. دیگه ‫حوصله‌م داره سر میره 38 00:05:41,233 --> 00:05:44,170 ‫خب، هردومون می‌دونیم که رئیست ‫بدجور جیبش پُره، 39 00:05:44,303 --> 00:05:47,340 ‫و من میخوام ازش دعوت کنم که باهم ‫جیبشو یه خونه‌تکونی‌ای بکنیم 40 00:05:48,941 --> 00:05:50,676 ‫چی کسشر میگی؟ 41 00:05:50,810 --> 00:05:52,477 ‫اگر لطف کنی 42 00:05:52,610 --> 00:05:54,113 ‫و 20 میلیون پوند در اختیار بنده قرار بدی، 43 00:05:54,246 --> 00:05:55,881 ‫من هم همه چیزو بهت میدم... 44 00:05:56,015 --> 00:05:59,118 ‫کارت‌های حافظه، نگاتیو فیلم‌ها، فایل‌های ‫ضبط شده، همه‌ی اینا، 45 00:05:59,251 --> 00:06:02,688 ‫و یه نمایشنامه‌ی کوچولوی آبرومند که همشو خودم نوشتم 46 00:06:02,822 --> 00:06:03,856 ‫وایسا ببینم 47 00:06:04,589 --> 00:06:08,027 ‫ما الان یهویی از 150 هزار پوند ‫به 20 میلیون رسیدیم 48 00:06:08,160 --> 00:06:10,329 ‫تو 30 ثانیه رشد گزافی بود 49 00:06:10,463 --> 00:06:13,299 ‫آره، ولی بنظر من بازم شانس آوردی، چون این 50 00:06:13,432 --> 00:06:17,136 ‫در برابر اون چیزی که می‌تونستم، و یا ‫شاید باید ازت می‌خواستم، هیچی نیست 51 00:06:17,269 --> 00:06:20,206 ‫خب، خدا رو شکر اونقدرا هم ‫دندون‌گرد نیستی فلچر، 52 00:06:20,339 --> 00:06:22,708 ‫ای کسکش گه‌خورِ مکار 53 00:06:24,677 --> 00:06:26,679 ‫وقتی باهام بد حرف میزنی خیلی خوشم میاد 54 00:06:27,880 --> 00:06:30,082 ‫حس می‌کنم دارم ارضا میشم 55 00:06:30,850 --> 00:06:33,252 ‫بیا یه نوشیدنی باهام بزن. ‫خوشمزه‌ست‌ها! 56 00:06:33,719 --> 00:06:37,023 ‫قیمتشو نگاه کردم. تو نرم‌افزارها. ‫1500 پوند؟ 57 00:06:37,156 --> 00:06:39,759 ‫نمی‌دونستم حاضری انقدر بابت ‫یه بطری ویسکی اسکاچ پول بدی 58 00:06:40,626 --> 00:06:45,331 ‫میخوام واست یه داستان بگم که ثابت کنه چرا ‫نقل‌قول‌های من انقدر معروف و قابل اطمینانه 59 00:06:46,598 --> 00:06:48,300 ‫باهام یه بازی میکنی، ری؟ 60 00:06:49,502 --> 00:06:51,003 ‫نمیخوام بازی کنم 61 00:06:51,771 --> 00:06:54,507 ‫- لطفا؟ ‫- نه 62 00:06:54,940 --> 00:06:57,009 ‫گفتم بیا یه بازی کوفتی ‫باهم بکنیم، ری 63 00:07:05,718 --> 00:07:06,786 ‫بسیارخب 64 00:07:07,253 --> 00:07:08,354 ‫خوبه 65 00:07:08,854 --> 00:07:12,358 ‫حالا ازت میخوام یه ‫شخصیتی رو فرض کنی، 66 00:07:12,491 --> 00:07:15,761 ‫یه شخصیت نمایشی، مثلا توی ‫یه کتاب یا نمایشنامه یا یه فیلم 67 00:07:15,895 --> 00:07:18,497 ‫ولی دیجیتال نباشه، رو کارت حافظه نباشه 68 00:07:18,631 --> 00:07:22,068 ‫قابل قیاس باشه. فرآیندهای شیمیایی داشته باشه. ‫میخوام این خصوصیات‌ رو توی تصویری که میسازی رعایت کنی 69 00:07:22,201 --> 00:07:23,702 ‫سینمای سنتی، دوربین‌های 35 میلی‌متری 70 00:07:28,674 --> 00:07:30,409 ‫حالا، من دارم این تصویر رو ‫از یه نگاه دیگه میبینم، 71 00:07:30,543 --> 00:07:32,311 ‫و منظورم تلویزیون نیست 72 00:07:32,445 --> 00:07:34,046 ‫منظور تلویزیون نیست، ری 73 00:07:34,180 --> 00:07:37,049 ‫همونطور که گفتم، فرمت سینمایی قدیمی 74 00:07:37,183 --> 00:07:40,986 ‫چیزی که ما توی کار بهش میگیم "عدسی‌های ‫آنامورفیک"، یا نسبت تصویر 2.35 به 1 75 00:07:41,120 --> 00:07:43,889 ‫و من ازت میخوام توی این سفر ‫سینمایی به من ملحق بشی، 76 00:07:44,023 --> 00:07:45,791 ‫چون سینما اینه، ری 77 00:07:45,925 --> 00:07:48,894 ‫این خیلی زیباست، سینمای زیبا 78 00:07:49,829 --> 00:07:52,364 ‫حالا، دوربین میچرخه 79 00:07:54,567 --> 00:07:56,902 ‫شخصیت اصلی وارد میشه 80 00:07:57,036 --> 00:07:59,205 ‫اون خوش‌قیافه‌اس، زیباست... 81 00:07:59,338 --> 00:08:02,607 ‫تو دوران طلایی زندگیش به‌سر میبره، ‫و خلاصه کون‌بچه‌ی خوشتیپیه 82 00:08:02,741 --> 00:08:06,245 ‫اسمش "میکی پیرسون" ـه 83 00:08:06,779 --> 00:08:08,914 ‫میکیِ داستان ما پس‌زمینه‌ی منحصر به فردی داره 84 00:08:09,048 --> 00:08:13,786 ‫متولد آمریکاست، بورسیه‌ی رودز (دانشگاه آکسفورد) ـه، ‫بنابراین بچه‌ی باهوشیه اما خانوادتاً فقیره 85 00:08:13,919 --> 00:08:16,589 ‫و این بورسیه رودز شدن، جهش خیلی خوبی واسه ‫یه بچه‌ی ساکن خونه‌های کانکسی آمریکا... 86 00:08:16,722 --> 00:08:19,624 ‫و رفتنش به یه دانشگاه با قدمت هزارساله در ‫منطقه‌ی قدیمی‌ انگلستان محسوب میشه 87 00:08:19,758 --> 00:08:23,129 ‫جایی که میره و درس هنر تاریک باغبونی رو میخونه 88 00:08:23,262 --> 00:08:26,332 ‫ولی هیچوقت درسشو تموم نکرد، هیچوقت ‫به خونه برنگشت، چون‌ که... 89 00:08:26,465 --> 00:08:28,634 ‫کار خودشو پیدا کرده بود 90 00:08:28,767 --> 00:08:30,069 ‫البته یه کار نچندان شایسته 91 00:08:30,903 --> 00:08:32,438 ‫اون بچه‌ی شیطونیه 92 00:08:32,571 --> 00:08:35,174 ‫شروع میکنه و با رفیق‌های هم‌دانشگاهی ‫پولدار و انگلیسیِ سال بالاییش... 93 00:08:35,307 --> 00:08:38,477 ‫خرید و فروش ماریجوانا میکنه... 94 00:08:38,611 --> 00:08:40,946 ‫و میفهمه که بدجوری تو این کار خوبه 95 00:08:41,080 --> 00:08:43,849 ‫اون تکلیفش با خودش مشخصه و ‫انگیزه و هدفش هم معلومه 96 00:08:43,983 --> 00:08:47,486 ‫و میتونه توی هر اِشِلی از فرهنگ ‫پیچیده‌مون رفت و آمد کنه ‫(یعنی با هرکس بخواد معامله کنه) 97 00:08:48,921 --> 00:08:52,358 ‫اون بلد بود که چطوری از فرصتی که در ‫اختیار داره، بهترین استفاده رو بکنه 98 00:08:54,360 --> 00:08:56,028 ‫می‌فهمی، اون یه حیوون گرسنه بود 99 00:08:56,162 --> 00:08:59,165 ‫قوی و بی‌رحم بود، حیله‌گر و سریع بود، 100 00:08:59,298 --> 00:09:01,667 ‫پرجذبه و باهوش بود، ولی... 101 00:09:01,800 --> 00:09:04,537 ‫مجبور بود یه سری شیطنت‌هایی بکنه ‫تا به جایی که الان هست برسه، 102 00:09:04,670 --> 00:09:06,305 ‫تا بتونه جایگاهش رو مستحکم کنه، 103 00:09:06,438 --> 00:09:09,074 ‫که نشون بده که فقط لب و دهن نبوده 104 00:09:10,009 --> 00:09:12,011 ‫ولی اون یه طبل توخالی نبود، بود؟ 105 00:09:14,914 --> 00:09:16,448 ‫خیلی زرنگ‌تر از این حرفا بود 106 00:09:16,582 --> 00:09:18,984 ‫و واسه هر شرایطی آماده بود 107 00:09:21,420 --> 00:09:23,889 ‫این میکی قصه‌ی ما، اونقدرا هم ‫پاک و مطهر نیست 108 00:09:24,023 --> 00:09:25,791 ‫اون دونه‌دونه پله‌های ترقی رو طی کرده ‫و راه سختی رو اومده 109 00:09:25,925 --> 00:09:28,527 ‫بهتره بگیم واسه جایگاهی که ‫توش هست زحمت کشیده 110 00:09:28,662 --> 00:09:30,362 ‫خب، این قضیه مربوط به ‫روزهای اول کارش بود، 111 00:09:30,496 --> 00:09:33,532 ‫و اون همینطور با این روحیه‌ی جنگندگی آمریکایی ‫که در وجودش بود جلو رفت 112 00:09:34,233 --> 00:09:37,836 ‫بنظرت ارزش اون الان چقدره؟ ‫صد، دویست، پونصد میلیون؟ 113 00:09:37,970 --> 00:09:40,573 ‫ولی از الان داستان کم‌کم پیچیده‌تر میشه 114 00:09:40,706 --> 00:09:43,275 ‫اون به نقطه عطف زندگیش رسیده 115 00:09:43,409 --> 00:09:45,711 ‫میانسالی و عضو طبقه‌ی متوسط اجتماع ‫بودن، اونو اذیت میکنه 116 00:09:45,844 --> 00:09:49,381 ‫دیگه میل و رغبت سابق رو به ایجاد ‫ترس و دلهره نداره. نازک‌نارنجی شده 117 00:09:49,515 --> 00:09:52,384 ‫بنابراین تصمیم گرفت که همه‌ی سرمایه‌هاشو ‫نقد کنه و از بازی بکشه بیرون، 118 00:09:52,518 --> 00:09:55,087 ‫و بنظر میاد که مشتری موردنظرش رو هم پیدا کرده 119 00:09:55,221 --> 00:09:56,555 ‫خب حالا با اجازه یه کات میدیم... 120 00:09:57,056 --> 00:09:59,058 ‫و میریم تو دل داستان، یه شام مجلل 121 00:09:59,191 --> 00:10:02,127 ‫چند کلمه‌ای رو میخوام به ‫تشکر از مایکل پیرسون... 122 00:10:02,261 --> 00:10:04,730 ‫بابت بخشندگی بی‌حد و حصر و ‫وقتی که برامون گذاشت، اختصاص بدم 123 00:10:04,863 --> 00:10:09,335 ‫حالا میکی داشت تخم یه رابطه‌ی خاص رو... 124 00:10:09,468 --> 00:10:13,739 ‫با "متیو برگرِ" عالم، با سواد و روشن‌فکر می‌کاشت 125 00:10:13,872 --> 00:10:17,243 ‫بله ریموند، من با اون کابوی بیلیونر ‫یهودی آشنام، 126 00:10:17,376 --> 00:10:20,446 ‫یکی دیگه از آمریکایی‌ها که رفته انگلیس ‫و نمایشنامه میسازه 127 00:10:20,579 --> 00:10:24,583 ‫و در نهایت به سلامتی متیو برگر بابت ‫اینکه با مبلغ اهدایی‌اش مارو غافلگیر کرد 128 00:10:24,718 --> 00:10:27,886 ‫مبلغی که بابت ساخت مرکز رفتار درمانی شناختی ‫بهمون اهدا کرد 129 00:10:28,387 --> 00:10:30,724 ‫خب این دوتا همدیگه رو قبلا دیدن. ‫کسی نمیدونه کجا 130 00:10:30,856 --> 00:10:34,793 ‫احتمالا توی کنگره‌ی سالانه‌ی بین‌المللی ‫قاچاقچیان مواد مخدر در لاس‌وگاس 131 00:10:34,927 --> 00:10:36,996 ‫و باهم معامله‌های کوچیک هم کردن... 132 00:10:37,129 --> 00:10:39,465 ‫ولی الان آماده‌ی اصل کاری‌ان 133 00:10:39,598 --> 00:10:42,368 ‫خب، کسی انتظارشو نداشت، متیو 134 00:10:43,068 --> 00:10:45,304 ‫حالا میفهمم که چرا بالای میز نشستی 135 00:10:45,437 --> 00:10:48,073 ‫اومدی یواشکی از بغل من رد شدی و اونجا ‫رو گرفتی، مگه نه، دختر کوچولوی شیطون؟ 136 00:10:48,440 --> 00:10:50,476 ‫میخوای توجه این اشرافی‌ها‌ رو ‫جلب کنی دیگه 137 00:10:50,609 --> 00:10:53,178 ‫اوه، من دوست دارم هروقت که ‫امکانش باشه جلب توجه کنم 138 00:10:53,647 --> 00:10:57,449 ‫خب، بنظر میاد که اهمیت لباس مناسب ‫پوشیدن رو هم خوب میفهمی 139 00:10:57,583 --> 00:10:58,984 ‫قطعا همینطوره 140 00:10:59,118 --> 00:11:00,419 ‫بنظرم وجود حس مالکیت... 141 00:11:00,552 --> 00:11:02,254 ‫در هر جنبه‌ای از زندگی، حیاتیه 142 00:11:02,388 --> 00:11:04,758 ‫و مخصوصاً وقتی بحث لباس پوشیدن باشه 143 00:11:04,890 --> 00:11:08,594 ‫برای هر تیپ و قیافه‌ای یه فصلی وجود داره، ‫و برای هر فصلی، یه استراتژی 144 00:11:08,728 --> 00:11:11,130 ‫حالا بازی با کلمات شروع میشه 145 00:11:11,263 --> 00:11:12,898 ‫اونا در اصل درباره لباس صحبت ‫نمیکنن، ریموند 146 00:11:13,032 --> 00:11:14,634 ‫معلومه که نه 147 00:11:14,768 --> 00:11:16,435 ‫اونا مثل یه جفت سگ پیر روشن‌فکرن... 148 00:11:16,568 --> 00:11:19,004 ‫که سوراخ کون همدیگه رو واسه پیدا ‫کردن اطلاعات بو میکشن 149 00:11:19,138 --> 00:11:21,807 ‫یه‌جور دوئل قدیمی و باحاله، ریموند 150 00:11:21,940 --> 00:11:24,644 ‫مایکل، من مشتاقم که ‫باهم همکاری داشته باشیم 151 00:11:25,144 --> 00:11:27,613 ‫- میشه ما مرخص بشیم؟ ‫- بله، خواهش میکنم 152 00:11:28,547 --> 00:11:30,349 ‫باید بریم به میزبان شب بخیر بگیم 153 00:11:35,254 --> 00:11:36,588 ‫خب نظرت چیه؟ 154 00:11:37,156 --> 00:11:38,692 ‫مطمئن نیستم 155 00:11:38,824 --> 00:11:39,825 ‫سرورم 156 00:11:39,958 --> 00:11:41,360 ‫اون یه روباه مکاره، 157 00:11:41,493 --> 00:11:43,162 ‫و آدمای روباه‌صفت و مکار ذاتشون قابل پیش‌بینیه 158 00:11:43,295 --> 00:11:45,064 ‫حرفِ منی که خودم یهودی‌ام رو ‫درباره‌ی اون یهودی باور کن 159 00:11:45,197 --> 00:11:46,666 ‫اگه بذاری اون روباه بیاد توی مرغ‌دونیت، ‫(اطلاعات و منابع رو در اختیارش بذاری) 160 00:11:46,800 --> 00:11:48,668 ‫باید انتظار داشته باشی خون به‌پا بشه ‫و بال و پر مرغ‌هات همه‌جا بریزه ‫(اطلاعات لو میره) 161 00:11:49,803 --> 00:11:52,304 ‫این دونفر بعد از اینکه یه روز رو تو ‫یه مزرعه‌ای باهم به شکار قرقاول پرداختن، 162 00:11:52,438 --> 00:11:55,174 ‫کم‌کم از همدیگه خوششون اومد 163 00:11:55,307 --> 00:11:57,843 ‫جالب بنظر میاد، ری. ‫داره جالب میشه 164 00:11:57,976 --> 00:12:00,579 ‫کاری که با تشکیلاتت کردی واقعا منو تحت‌تاثیر قرار داد 165 00:12:00,714 --> 00:12:02,848 ‫ببین، هرچقدر هم تلاش میکنم، ‫باز نمیفهمم چطوری اینکارو میکنی، 166 00:12:02,981 --> 00:12:04,751 ‫درحالی که سر و کار خودمم با وید ـه 167 00:12:04,883 --> 00:12:07,386 ‫چطور یه نفر میتونه 50 تُن وید پرورش بده، 168 00:12:07,519 --> 00:12:09,421 ‫بدون اینکه بذاره کس دیگه‌ای بفهمه که ‫چطوری داره اینکارو میکنه؟ 169 00:12:09,555 --> 00:12:11,957 ‫خوشحالم که اینو از تو میشنوم، متیو 170 00:12:12,091 --> 00:12:14,493 ‫می‌بینم که بالاخره داری از اون کله‌ی گنده‌ات 171 00:12:14,627 --> 00:12:16,195 ‫برای فهمیدن این قضایا، کار میکشی 172 00:12:16,328 --> 00:12:17,797 ‫هوش چیزیه که باید بهش توجه بشه 173 00:12:17,930 --> 00:12:18,997 ‫ 174 00:12:19,131 --> 00:12:20,866 ‫یه بار دیگه عددها رو بهم بگو 175 00:12:20,999 --> 00:12:24,570 ‫200 میلیون درآمد ناخالص ‫سالانه و 100 میلیون درآمد خالص 176 00:12:24,704 --> 00:12:26,138 ‫ولی آدمای تو که همین الانش ‫هم این ارقام رو میدونن 177 00:12:26,271 --> 00:12:28,340 ‫ماه‌هاست که مثل کف دستشون ‫این ارقام رو بلدن 178 00:12:28,474 --> 00:12:32,378 ‫حرف آخر اینکه حاضرم 400 ‫میلیون بهت بفروشمش 179 00:12:38,984 --> 00:12:41,286 ‫ولی حتی اینو هم از قبل می‌دونستی. ‫سوار شو 180 00:12:41,420 --> 00:12:44,056 ‫حالا نمیتونم اونقدرها روی قهرمان‌های داستان ‫و تعداد صفرهای پول‌ها دقیق بشم، 181 00:12:44,189 --> 00:12:46,626 ‫ولی بحث کلی پول بود که ‫رو هوا بود 182 00:12:46,760 --> 00:12:50,262 ‫سوال اینه: اگر قدرت این رو داشته باشی 183 00:12:50,396 --> 00:12:52,965 ‫که بتونی جلوی همچین عملیاتی رو بگیری، ‫چه ارزشی داره؟ 184 00:12:53,098 --> 00:12:57,202 ‫جواب اینه: یه آدم دندون‌گرد نصف ‫قیمت فروش رو میخواد، 185 00:12:57,336 --> 00:13:00,372 ‫ولی یه آدم باهوش میدونه ‫که 20 میلیون پوند 186 00:13:00,506 --> 00:13:03,909 ‫اونقدر مبلغ ناجوری هست که بتونه ‫خیال همه رو راحت کنه 187 00:13:04,610 --> 00:13:07,647 ‫عجب پست‌فطرت خلاق مکاری هستی، مگه نه، فلچر 188 00:13:07,781 --> 00:13:09,615 ‫که همچین نقشه‌ای به مخت خطور کرده؟ 189 00:13:09,749 --> 00:13:11,651 ‫آره، ولی حقیقتش این نقشه ‫به مخ من خطور نکرد، مگه نه؟ 190 00:13:11,785 --> 00:13:13,252 ‫به مخ دیو کله‌گنده خطور کرد 191 00:13:13,385 --> 00:13:15,020 ‫اون بهم کمیسیون داد که ‫حواسم به میکی باشه، 192 00:13:15,154 --> 00:13:16,689 ‫میدونی، سر و گوش آب بدم، ‫چهارچشمی بپامش، 193 00:13:16,823 --> 00:13:18,758 ‫تو کاراش سرک بکشم، از ‫گه‌کاریاش پرده بردارم 194 00:13:19,391 --> 00:13:23,595 ‫میکی پیرسون، گانگستر نفرت‌انگیز آمریکایی. ‫باید دخلشو بیاریم 195 00:13:23,730 --> 00:13:27,533 ‫چون بنظر میرسه که یه دوست جدید ‫پیدا کرده. "لرد پرس‌فیلد" 196 00:13:27,667 --> 00:13:30,602 ‫سوال اینه: ایشون همون لرد پرسفیلد معروفه؟ 197 00:13:30,936 --> 00:13:32,304 ‫همون اعلیحضرت، دوک معروف؟ 198 00:13:32,438 --> 00:13:35,073 ‫آره. که یه زمانی نفر چهارم توی ‫صف برای رسیدن به تاج و تخت بود 199 00:13:35,207 --> 00:13:36,776 ‫ظاهراً میکی پیرسون تونسته راه ‫خودشو برای نزدیک شدن 200 00:13:36,910 --> 00:13:39,211 ‫به این مردک بی‌خاصیت و ‫اشرافی، پیدا کنه 201 00:13:40,379 --> 00:13:43,817 ‫کار خودته، فلچر. یکیو میخوام که خلاقیت ‫تو و نفوذ تو رو داشته باشه 202 00:13:43,949 --> 00:13:45,652 ‫تو میدونی که کارآگاه موردعلاقه‌ی منی 203 00:13:45,785 --> 00:13:47,586 ‫بنظرم خیلی مهمه که یادت باشه 204 00:13:47,720 --> 00:13:49,154 ‫داری با کی حرف میزنی، دیو 205 00:13:49,288 --> 00:13:51,490 ‫البته که یادمه، فلچر 206 00:13:51,623 --> 00:13:54,526 ‫خب پس این دفعه مطمئن شو که ‫چکت به موقع پاس میشه 207 00:13:55,427 --> 00:13:57,329 ‫و رقمش هم 150 هزار درج کن 208 00:13:57,664 --> 00:14:00,365 ‫اون میخواد دهن میکی رو سرویس کنه، 209 00:14:00,499 --> 00:14:03,435 ‫ولی من اینجام که در حقت لطف کنم 210 00:14:04,671 --> 00:14:07,339 ‫و اصلا فکر نکن بابت پولی که میدی ‫قرار نیست چیزی دریافت کنی 211 00:14:07,473 --> 00:14:10,609 ‫حتی میتونی از متن نمایشنامه ‫یه فیلم بسازی، ریموند 212 00:14:11,176 --> 00:14:14,379 ‫میتونیم باهم بسازیمش. ‫میتونیم همکار بشیم 213 00:14:15,113 --> 00:14:16,850 ‫من ازت چیزای زیادی یاد گرفتم 214 00:14:17,149 --> 00:14:20,586 ‫آدم باید خودشو در اولویت قرار ‫بده، و حالا نوبت منه 215 00:14:21,754 --> 00:14:25,491 ‫برای من، خورشید درحال طلوع نیست، ری. ‫درحال غروبه 216 00:14:26,893 --> 00:14:29,929 ‫حالا این دیو کله‌گنده چرا از رئیس ‫من کینه به دل داره؟ 217 00:14:30,062 --> 00:14:32,097 ‫دوماه پیش، رفیقت میکی 218 00:14:32,231 --> 00:14:34,834 ‫کاری کرد که به رفیق من، دیو، حس ‫حماقت دست بده 219 00:14:34,968 --> 00:14:36,836 ‫هنری. میکی 220 00:14:36,970 --> 00:14:38,103 ‫چطور اینکارو کرد؟ 221 00:14:38,237 --> 00:14:39,605 ‫باهاش دست نداد 222 00:14:39,739 --> 00:14:41,708 ‫- دیو. از روزنامه‌ی "دیلی پرینت" ‫- بله 223 00:14:42,574 --> 00:14:44,644 ‫نه. سردبیر "دیلی پرینت" ام 224 00:14:44,777 --> 00:14:47,546 ‫کاشف به عمل اومد که دیو درباره‌ی ‫یکی از ارباب‌های میکی، 225 00:14:47,680 --> 00:14:49,581 ‫یه‌سری مطلب تو روزنامه‌اش چاپ کرده 226 00:14:49,716 --> 00:14:51,885 ‫ظاهرا داستان از این قرار بوده که این جناب ارباب 227 00:14:52,017 --> 00:14:54,253 ‫با یکی از پادوهای مرد جوون ‫و جذابش، ریختن رو هم 228 00:14:54,386 --> 00:14:56,990 ‫بعد از اینکه این مطلب چاپ شد، سهامش ‫سقوط کرد، کارشو از دست داد، همسرش ترکش کرد 229 00:14:57,122 --> 00:14:59,191 ‫و حتی بچه‌هاش هم ادعا ‫کردن که ایشون پدرشون نیست 230 00:14:59,324 --> 00:15:01,628 ‫خب، دیو اونقدرا هم آدم نفهم ‫و غیرمنطقی‌ای نبود 231 00:15:02,394 --> 00:15:04,162 ‫ولی هیچکس جرئت نمیکرد به روش بیاره 232 00:15:04,296 --> 00:15:06,598 ‫همه می‌ترسیدن که دیو پته‌های ‫اونا رو هم بریزه روی آب 233 00:15:06,733 --> 00:15:09,535 ‫ولی رفیقت میکی، یه جفت ‫خایه‌ی گنده داشت 234 00:15:09,669 --> 00:15:12,839 ‫بنابراین جلوی جمعیتی که دیو آرزوشو داشت ‫عضوی از اون‌ها باشه، بهش بی‌محلی کرد 235 00:15:12,972 --> 00:15:16,208 ‫می‌دونی، لردها و بانوان اشرافی، همون طبقه‌ای ‫که میکی جلوشون خیلی راحته 236 00:15:16,809 --> 00:15:18,978 ‫آقایون، با اجازه 237 00:15:19,144 --> 00:15:21,146 ‫خب، اون با این حرکتش آبرو برای دیو نذاشت 238 00:15:21,280 --> 00:15:23,016 ‫بنظرم بدجور کیری‌کاری شد، دیو 239 00:15:23,148 --> 00:15:25,117 ‫دیو مثه یه بادکنک بادش در رفت 240 00:15:25,985 --> 00:15:27,854 ‫بنظرم هیچ دلیلی وجود نداره که بخوای ‫دنبال ضربه‌زدن به همچین آدمی باشی 241 00:15:27,987 --> 00:15:30,657 ‫خب نمیدونم چی بگم. دیو ‫میخواد خون میکی رو بریزه 242 00:15:30,790 --> 00:15:34,259 ‫و میتونه به هدفشم برسه، مگر اینکه... 243 00:15:35,294 --> 00:15:38,731 ‫عجب خیالپرداز کثافتی هستی، ‫حالا وقتشه که بری 244 00:15:38,865 --> 00:15:42,167 ‫احمق نباش. تازه دارم برای بخش ‫سخت داستان چربت میکنم 245 00:15:42,301 --> 00:15:47,172 ‫حالا، یه دلیلی وجود داره که چرا متیو، ‫یا هرکس دیگه‌ای مثل اون، 246 00:15:47,306 --> 00:15:50,275 ‫نمیتونه بفهمه که میکی چطور اینکارو میکنه 247 00:15:50,409 --> 00:15:54,212 ‫که چطوری هر سال 50 تن وید میکاره؟ 248 00:15:54,346 --> 00:15:56,248 ‫همه میدونن که این‌کار به فضای زیادی احتیاج داره 249 00:15:56,381 --> 00:15:59,786 ‫خب پس این فضا کجاست و میکی ‫چطور تونسته تاحالا مخفی نگهش داره؟ 250 00:15:59,919 --> 00:16:03,088 ‫نمیشه که همینجوری آدم یه سوراخ تو زمین بکَنه ‫و 200 تا کانتینر توش بندازه 251 00:16:03,221 --> 00:16:04,791 ‫نه عزیزم. اینجوری نمیشه 252 00:16:04,924 --> 00:16:08,728 ‫نه. باید خلاق باشی. باید از ‫یه زاویه دیگه به قضیه نگاه کنی 253 00:16:08,861 --> 00:16:11,664 ‫مشکلی که زمین‌های این ناحیه دارن اینه که ‫اولا مساحتشون زیاد نیست... 254 00:16:13,032 --> 00:16:15,969 ‫و ثانیاً اینکه دسترسی عمومی بهشون وجود داره، ‫حتی اگه قرار بر این باشه که خصوصی بمونن 255 00:16:16,535 --> 00:16:19,438 ‫و عموم، حق و حقوقی دارن: ‫سگ‌هاشونو میارن پیاده‌روی... 256 00:16:19,571 --> 00:16:21,239 ‫آره، برو گمشو 257 00:16:21,373 --> 00:16:23,810 ‫ساخت پیاده‌رو، حق گشت‌زدن، 258 00:16:23,943 --> 00:16:25,410 ‫یه‌سری میان کس‌کلک، ‫یه‌سری میان گردش، 259 00:16:25,544 --> 00:16:26,980 ‫یه‌سری عاشق حیواناتن... 260 00:16:27,714 --> 00:16:29,649 ‫و یه سری کسکش فضولِ دیگه ‫که اونقدر بیکارن 261 00:16:29,782 --> 00:16:31,116 ‫که توی کار هرکسی سرک بکشن 262 00:16:31,249 --> 00:16:32,752 ‫صبح بخیر! 263 00:16:32,885 --> 00:16:34,386 ‫و اونا گروه دارن، 264 00:16:34,519 --> 00:16:38,057 ‫و همینطور انجمن‌های اینترنتی، ‫میتینگ، رسانه‌های مجازی، 265 00:16:38,190 --> 00:16:40,059 ‫و عاشق اینن که خاله‌زنک بازی ‫در بیارن و خبرها رو 266 00:16:40,192 --> 00:16:42,895 ‫راجع به اینکه یکی میخواد بدون مجوز تو ‫زمینش یه چی بکاره، پخش کنن 267 00:16:44,030 --> 00:16:47,299 ‫تازه اینا رو رد کنی هلیکوپترها هستن، ‫پهپادها هستن، نرم‌افزار "گوگل ارث" هست، 268 00:16:47,432 --> 00:16:49,501 ‫آثار باستانی و شورای روستا هست، 269 00:16:49,636 --> 00:16:51,004 ‫و همینجور برو تا ابد 270 00:16:51,804 --> 00:16:54,272 ‫تازه اینا همش قبل از اینه که ‫بخوای برق بیاری اینجا 271 00:16:56,643 --> 00:16:59,679 ‫پس با این اوصاف، روش منحصربه‌فرد میکی چیه؟ 272 00:16:59,812 --> 00:17:04,316 ‫روشی که به احترام ظرافت، بی‌همتایی ‫و دلیرانه‌بودنش حاضرم کلاهمو از سرم بردارم 273 00:17:05,084 --> 00:17:07,053 ‫و این روش دقیقا چیه؟ 274 00:17:07,185 --> 00:17:09,521 ‫برای اینکه یه آدم رو درک کنی، ‫باید فرهنگش رو درک کنی 275 00:17:10,188 --> 00:17:12,025 ‫طبقه‌ی مرفه، اشراف‌زاده‌ها، 276 00:17:12,157 --> 00:17:15,128 ‫دوک‌ها، دوشس‌ها، لردها و لیدی‌ها، 277 00:17:15,260 --> 00:17:17,130 ‫کُلی زمین دارن و از همشون ‫میشه پول در آورد 278 00:17:17,262 --> 00:17:21,034 ‫املاک رو نگه میداری، از جاهای رطوبت‌زده ‫فاصله میگیری، و نقره‌جات رو جلا میدی 279 00:17:21,166 --> 00:17:24,169 ‫باید یادت باشه که پول نقد این طبقه ‫از اجتماع رو به‌راحتی اغوا میکنه 280 00:17:24,302 --> 00:17:27,707 ‫چون اون‌ها همیشه درحال تنبیه‌شدن توسط چپ‌گراهای ‫عصبانی یا مامورین سیستم مالیات وارد بر ارث، بودن 281 00:17:28,975 --> 00:17:32,544 ‫و هروقت که بهت یه ارثی میرسه، نصفشو ‫باید بدی به دولت 282 00:17:32,679 --> 00:17:34,681 ‫و در این لحظه‌ست که من ‫از فرصت استفاده میکنم و وارد کار میشم 283 00:17:34,814 --> 00:17:36,849 ‫مثل یه فرشته‌‌ی نگهبان لعنتی 284 00:17:36,983 --> 00:17:40,385 ‫و خدماتم رو ارائه میدم تا بتونن املاکشون ‫رو طبق روال سابق حفظ کنن 285 00:17:40,519 --> 00:17:42,655 ‫و تا وقتی هرسال کیلو کیلو ‫براشون پول بیاد، 286 00:17:43,122 --> 00:17:46,224 ‫کاری به کار من ندارن 287 00:17:46,358 --> 00:17:49,128 ‫خوبه که یه لُرد برا خودت دست‌وپا کنی، آره، ‫ولی ساده نیست 288 00:17:49,261 --> 00:17:53,066 ‫برای اینکار باید سخت‌کوش باشی و همیشه تو دست ‫و بالت شراب، خانم و دیسکو داشته باشی 289 00:17:53,633 --> 00:17:56,401 ‫دوازده قواره زمین. دوازده‌ تا مزرعه 290 00:17:56,535 --> 00:17:59,438 ‫حالا هزارتا از این ملک‌ها توی بریتانیا ‫به این عظمت هست 291 00:17:59,571 --> 00:18:01,573 ‫حالا برو به امید اینکه همه‌شو پیدا کنی 292 00:18:02,742 --> 00:18:05,778 ‫تموم شد. این شالوده‌ی کار من بود 293 00:18:06,746 --> 00:18:11,349 ‫و این چیزیه که با رضایت بنده، داری بابتش پول میدی 294 00:18:12,217 --> 00:18:14,787 ‫اگر واقعا همونطور که ادعا میکنی، این بیزینس ‫انقدر سودآور باشه و انقدر محتاطانه‌ طراحی شده باشه 295 00:18:14,921 --> 00:18:16,621 ‫حاضرم همه‌شو بخرم 296 00:18:16,923 --> 00:18:18,590 ‫ولی تعریف و تمجید بسه، مایکل 297 00:18:19,192 --> 00:18:20,592 ‫میخوام کشت ‌و کارتو ببینم 298 00:18:22,895 --> 00:18:24,997 ‫من تلاش زیادی کردم که بتونم ‫عملیاتم رو 299 00:18:25,131 --> 00:18:27,667 ‫درحد امکان از دید مردم پنهان ‫نگه دارم، متیو 300 00:18:27,800 --> 00:18:30,235 ‫حتی اگر همین الان هم روی گیاهام وایساده ‫بودی، باز نمی‌فهمیدی 301 00:18:32,370 --> 00:18:35,842 ‫راستشو بخوای، همین الان روشون وایسادی 302 00:18:38,811 --> 00:18:40,847 ‫بیزینس خارق‌العاده‌ایه، مایکل 303 00:18:41,881 --> 00:18:43,716 ‫چه حیف که تا ده سال دیگه 304 00:18:43,850 --> 00:18:45,952 ‫که این چیزها توی بریتانیا قانونی ‫میشه، این بیزینس هم ورشکست میشه 305 00:18:46,585 --> 00:18:48,921 ‫اونوقت تو ازم میخوای اینقدر ‫پول بابتش بدم؟ 306 00:18:49,222 --> 00:18:51,256 ‫یه چی نزدیک نیم میلیارد دلار؟ 307 00:18:52,524 --> 00:18:53,726 ‫قیمتش همینه 308 00:18:54,727 --> 00:18:57,496 ‫حالا بیا داخل تا بهت نشون بدم نیم میلیارد ‫دلار برات چه چیزی به ارمغان میاره 309 00:19:02,467 --> 00:19:07,006 ‫یه اتاقک خوشگل برای نگهداری ابزار. ‫بابت 400 میلیون دلار 310 00:19:07,640 --> 00:19:09,441 ‫این 400 میلیون دلار شامل حال ‫این چکش هم میشه؟ 311 00:19:09,574 --> 00:19:12,477 ‫البته که میشه. حالا چکش رو ‫دیدی، بذار میخ‌ها هم بهت نشون بدم 312 00:19:20,485 --> 00:19:21,586 ‫سرتو بپا 313 00:19:22,320 --> 00:19:23,656 ‫به کارتون برسین، رفقا 314 00:19:34,901 --> 00:19:37,170 ‫زمین سبز و دلپذیر انگلیس 315 00:19:39,272 --> 00:19:40,773 ‫خداوکیلی عجب میخ‌هایی هستن 316 00:19:42,141 --> 00:19:45,178 ‫موقعیت، کارکنان، تکنولوژی 317 00:19:46,045 --> 00:19:49,949 ‫ببین، داری زیربنا رو برای روبنایی که ‫در آینده میاد، میخری، 318 00:19:50,582 --> 00:19:54,253 ‫و با این خرید، صاحب بهترین قواره‌‌های زمین موجود، 319 00:19:54,386 --> 00:19:57,489 ‫بهترین گیاه‌شناس‌ها، و بهترین شراب‌دارهای گیاهی میشی ‫(اشاره به ترکیب شراب و ماری‌جوانا) 320 00:19:57,622 --> 00:20:01,194 ‫درحالی که نوآورانه‌ترین تکنولوژی ‫ماری‌جوانا روی زمین رو هم بدست میاری 321 00:20:02,360 --> 00:20:04,897 ‫و وقتی ماری‌جوانا قانونی بشه 322 00:20:05,031 --> 00:20:08,067 ‫و تقاضا از عرضه بیشتر بشه... 323 00:20:09,035 --> 00:20:12,470 ‫اینجور جاها، این پسرهای گیاه‌شناسِ سبزانگشت، 324 00:20:12,604 --> 00:20:14,907 ‫و همینطور تکنولوژی برتر من، 325 00:20:15,041 --> 00:20:16,341 ‫بالاترین ارزش و تقاضا رو خواهند داشت 326 00:20:17,777 --> 00:20:19,178 ‫و این تویی که صاحب همه‌شونی 327 00:20:22,014 --> 00:20:26,052 ‫می‌دونستی بعد از اینکه ممنوعیت مصرف الکل ‫در آمریکا تموم شد، 15 سال طول کشید... 328 00:20:26,185 --> 00:20:28,321 ‫تا بازار قانونی بتونه خلاء ‫این نیاز رو پر کنه؟ 329 00:20:29,121 --> 00:20:30,890 ‫پونزده سال 330 00:20:31,489 --> 00:20:33,592 ‫و این به شرطیه که هیچ ‫کاری بهش نداشته باشی 331 00:20:34,293 --> 00:20:37,029 ‫آره، خلاصه هرجور به این قضیه ‫نگاه کنی یه معامله‌ی برد-برد ـه 332 00:20:38,597 --> 00:20:40,867 ‫و منم آدم دندون‌گردی نیستم. ‫جفتمون میدونیم که 333 00:20:41,000 --> 00:20:44,203 ‫400 میلیون قیمت منطقی ‫و منصفانیه، 334 00:20:45,104 --> 00:20:47,472 ‫مخصوصاً اگر بخوایم درنظر بگیریم ‫که وقتی این‌کار قانونی بشه... 335 00:20:47,606 --> 00:20:50,408 ‫ارزشش یه چیزی در حدود 200 میلیارد... 336 00:20:50,542 --> 00:20:53,846 ‫تا 500 میلیارد دلار میشه 337 00:20:54,213 --> 00:20:55,380 ‫سالانه 338 00:20:56,048 --> 00:20:57,415 ‫وید 339 00:20:57,549 --> 00:20:58,751 ‫بوش 340 00:20:59,352 --> 00:21:00,853 ‫اسکانکامولا 341 00:21:01,553 --> 00:21:03,756 ‫وایت ویدو سوپر چیز ‫(تماماً اسامی انواع مختلف ماری‌جوانا) 342 00:21:05,358 --> 00:21:06,726 ‫همه‌ی مردم به سمتش هجوم میارن 343 00:21:07,894 --> 00:21:10,863 ‫شاید الان به‌نظر اونقدرا مهم نیاد، ولی ‫چندسال دیگه پول خوبی ازش در میاد 344 00:21:11,596 --> 00:21:14,532 ‫اگه بنظرت انقدر سود خوبی توشه، ‫چرا خودت نگهش نمیداری؟ 345 00:21:15,600 --> 00:21:19,872 ‫ببین، من شهرتم رو بعنوان کسی که پله‌پله این ‫راه سخت رو طی کردم، بدست آوردم 346 00:21:20,605 --> 00:21:23,843 ‫میشه گفت این دست‌های به‌ظاهر تمیز، ‫به‌ خون‌های زیادی آغشته‌ست 347 00:21:24,844 --> 00:21:28,781 ‫ولی توی بیزینس جدید، به‌محض اینکه ‫قانونی بشه... 348 00:21:28,915 --> 00:21:32,919 ‫و صلاحیت و مشروعیت قضایی رو از ‫وزارت مربوطه بگیره، 349 00:21:33,052 --> 00:21:36,722 ‫یه کسب‌وکاری مثل این، کسی ‫رو میخواد که گذشته‌ی پاکی داشته باشه، 350 00:21:36,856 --> 00:21:40,059 ‫که متاسفانه من ندارم 351 00:21:40,192 --> 00:21:42,295 ‫بازنشستگی اونقدرا هم بد بنظر نمیرسه 352 00:21:42,427 --> 00:21:45,865 ‫میرم تو حومه‌ی شهر قدم میزنم، ‫با همسرم گل‌های باغچه رو هرس میکنیم، 353 00:21:45,998 --> 00:21:47,432 ‫بچه‌هامونو بزرگ میکنیم 354 00:21:47,565 --> 00:21:50,136 ‫من با زحمت به اینجا رسیدم 355 00:21:50,870 --> 00:21:54,807 ‫ببین، هردومون میدونیم که کشت‌وکار فقط ‫50 درصد این بیزینس رو شامل میشه 356 00:21:55,607 --> 00:21:57,575 ‫من به رابط‌های اروپاییت نیاز دارم 357 00:21:57,710 --> 00:21:59,912 ‫دیدم ماری‌جوانا چطوری تولید میشه 358 00:22:00,046 --> 00:22:01,546 ‫حالا بنگاه‌های فروشش هم بهم معرفی کن 359 00:22:02,480 --> 00:22:04,183 ‫خب، این میره برا بعداً متیو، 360 00:22:04,750 --> 00:22:06,584 ‫وقتی که پولو دادی دست کارگزار 361 00:22:06,719 --> 00:22:10,022 ‫حالا که وضع بلاتکلیف قهرمان ‫داستانمون رو مشخص کردیم، 362 00:22:10,156 --> 00:22:13,693 ‫وقتشه که بریم سراغ ضدقهرمانمون 363 00:22:13,826 --> 00:22:16,696 ‫کیلومترها اونورتر، ‫در آنسوی دشت‌ها و علفزارها، 364 00:22:16,829 --> 00:22:22,201 ‫یه حیوون وحشیِ زیبا، خرامان‌خرامان دنبال اینه که ‫سوراخی واسه آب خوردن پیدا بکنه 365 00:22:22,335 --> 00:22:23,601 ‫الان داری راجع به کی حرف میزنی؟ 366 00:22:23,736 --> 00:22:27,539 ‫دارم راجع به "چشم‌خشک" حرف میزنم، ریموندو 367 00:22:27,673 --> 00:22:29,175 ‫اوه، چشم‌خشک 368 00:22:29,308 --> 00:22:32,044 ‫اون کجاییه؟ چینی ‫ژاپنی؟ پکنی؟ 369 00:22:32,178 --> 00:22:33,545 ‫زانو بزنی؟ ‫(بر وزن قبلی‌ها، یک ملیت فرضش کرد) 370 00:22:33,679 --> 00:22:35,480 ‫یه اژدهای کثیف کوچولو 371 00:22:35,613 --> 00:22:38,784 ‫رنگش، زرده ‫بازیش، قُماره 372 00:22:38,918 --> 00:22:43,322 ‫روی صحنه مثل یه ترقه‌ی جشن هزارسالگی ‫میترکه. بنگ، بنگ، بنگ 373 00:22:43,456 --> 00:22:45,358 ‫مادرجنده‌های کونی! 374 00:22:45,490 --> 00:22:47,460 ‫همینجا باید جلوتو بگیرم، فلچر 375 00:22:47,994 --> 00:22:49,862 ‫اینی که داری میگی شبیه اون ‫چشم‌خشکی که من میشناسم نیست 376 00:22:49,996 --> 00:22:52,465 ‫فقط میخوام مطمئن بشم که داری ‫توجه میکنی، ریموند 377 00:22:52,597 --> 00:22:56,268 ‫پس بیا همینجا کات بدیم و بریم سراغ یه چشم‌خشکی ‫که خلاف انتظارات ظاهر میشه... 378 00:22:56,402 --> 00:22:59,171 ‫ولی خیلی خوش‌برخورد و مودبه، 379 00:22:59,305 --> 00:23:01,140 ‫مثل یه جیمز باند چینی 380 00:23:02,308 --> 00:23:04,043 ‫جواز قتل ‫(اشاره به فیلم جیمزباند) 381 00:23:05,878 --> 00:23:07,747 ‫- بازشون کنین ‫- بله رئیس 382 00:23:12,952 --> 00:23:14,353 ‫خدایا 383 00:23:17,189 --> 00:23:19,925 ‫یه دستی به سر و روشون بکشین، بار ‫بزنین و بعد بفرستینشون برن 384 00:23:20,059 --> 00:23:22,828 ‫- بذار یه نگاهی به 432 بندازم ‫- بله رئیس. همین بغله 385 00:23:27,967 --> 00:23:32,171 ‫رینگ 120، موتور ال‌اس 32، ‫چرخ‌های کاستوم 60... 386 00:23:32,304 --> 00:23:34,106 ‫بسیارخب. پول این بابا رو بده 387 00:23:34,240 --> 00:23:37,977 ‫شرمنده رفقا. من بهتون گفتم کانتینر 20 فوتی ‫ولی با 40 فوتی آوردیمش 388 00:23:38,110 --> 00:23:40,179 ‫قیمتش دوبرابر میشه 389 00:23:40,846 --> 00:23:42,681 ‫دوبرابر؟ 390 00:23:44,183 --> 00:23:47,853 ‫حرف یه جنتلمن، سنده 391 00:23:48,988 --> 00:23:52,725 ‫حالا یا خودت یا خانواده‌ات باید بابت این ‫درس، تقاص پس بدین 392 00:23:54,460 --> 00:23:55,995 ‫مفهوم شد؟ 393 00:23:57,163 --> 00:23:58,330 ‫بله رئیس 394 00:23:59,632 --> 00:24:01,400 ‫پول این مردک ریقو رو بدین 395 00:24:05,004 --> 00:24:07,206 ‫بهرحال، بیا یه وقفه‌ای به داستان ‫چشم‌خشک بدیم 396 00:24:07,339 --> 00:24:09,208 ‫و دوباره برگردیم سراغ میکی 397 00:24:09,675 --> 00:24:11,777 ‫اگه خیال کردی میذارم اینجا اون ‫کوفتی رو بکشی... 398 00:24:12,545 --> 00:24:13,479 ‫کور خوندی 399 00:24:13,646 --> 00:24:15,081 ‫گیج شدم 400 00:24:15,214 --> 00:24:18,451 ‫الان داری میگی اینو نکشم ‫یا خیال نکنم؟ 401 00:24:22,254 --> 00:24:23,889 ‫اوه... 402 00:24:24,023 --> 00:24:25,925 ‫باشه، خیلی‌خب، ‫میرم بیرون 403 00:24:44,777 --> 00:24:49,415 ‫بنظرم وقتش رسیده که به ‫ملکه‌مون معرفیت کنم 404 00:24:49,548 --> 00:24:50,816 ‫هارولد، کیفو بده 405 00:24:50,950 --> 00:24:52,718 ‫یه کلئوپاترای لندنی... 406 00:24:52,852 --> 00:24:54,787 ‫برای روحیه‌ی قیصرانه ‫و کابوییِ میکی داستان 407 00:24:54,920 --> 00:24:58,557 ‫تنها نقطه ضعفی که توی سلاح‌های ‫رسوخ‌ناپذیر این بشر میتونی پیدا کنی... 408 00:24:58,691 --> 00:25:02,495 ‫جانفشانی، عشق و علاقه، یا به گفته‌ی بعضی‌ها ‫وسواسیه که... 409 00:25:02,628 --> 00:25:04,296 ‫برای همسر زیبا و دلکشش قائله 410 00:25:04,430 --> 00:25:06,832 ‫من میخوام در حقت ‫لطف کنم مایک، 411 00:25:06,966 --> 00:25:09,301 ‫ولی هروقت میخوام در حقت لطف کنم، ‫برا خودمم خرج برمیداره 412 00:25:09,435 --> 00:25:11,770 ‫- بیخیال "راز"... ‫- چرا خانم "کووا" هنوز اینجان؟ 413 00:25:11,904 --> 00:25:14,039 ‫کار اون رنج‌روور قرار بود امروز ‫صبح تموم شه 414 00:25:14,173 --> 00:25:17,176 ‫- با تو نیستم، مایک ‫- ببخشید رئیس. "راج" داره روی رنج‌روور کار میکنه 415 00:25:17,309 --> 00:25:20,045 ‫چندبار بهت گفتم که نمیخوام ‫راجر بره جلو چشم مردم 416 00:25:20,179 --> 00:25:22,648 ‫اینجا مخصوص خانم‌هاست. اون کجاست؟ 417 00:25:22,781 --> 00:25:24,550 ‫با همسرتون بالا توی دفترتونه 418 00:25:27,786 --> 00:25:30,389 ‫میشا، عزیزم. تا 20 دقیقه ‫دیگه کارت راه میافته 419 00:25:30,523 --> 00:25:33,025 ‫روزالیند، تا نیم ساعت دیگه ‫کلاس بدنسازیم شروع میشه 420 00:25:33,159 --> 00:25:34,994 ‫بیست دقیقه دیگه و ‫پولی هم لازم نیست بدی 421 00:25:35,127 --> 00:25:36,829 ‫لیسا، شامپاین بیار 422 00:25:37,429 --> 00:25:39,665 ‫- مایک، هنوز پشت خطی؟ ‫- معلومه که هنوز پشت خطم 423 00:25:39,798 --> 00:25:42,935 ‫بسیارخب، اگه هنوز پشت خطی، ‫پس کی داره قطعات رو سفارش میده؟ 424 00:25:43,235 --> 00:25:44,436 ‫خب نظرت چیه؟ 425 00:25:44,570 --> 00:25:46,305 ‫اثرشو میذاره، ولی اونقدرا قوی نیست 426 00:25:47,072 --> 00:25:48,174 ‫تو عسل خوابوندنش 427 00:25:49,141 --> 00:25:50,476 ‫حدسم درست بود 428 00:25:51,277 --> 00:25:53,712 ‫ولی مهارت خوبی توی این‌ کار داری، میکی 429 00:25:53,846 --> 00:25:55,347 ‫بسیار هم عالی 430 00:25:56,282 --> 00:25:57,349 ‫سلام راز 431 00:25:58,584 --> 00:25:59,952 ‫هیچ معلوم هست اینجا چه خبره؟ 432 00:26:00,452 --> 00:26:01,854 ‫باید میدونستم همه‌ی اینا زیر سر تو ـه 433 00:26:02,421 --> 00:26:03,889 ‫راج الان باید اون پایین ‫مشغول کار باشه 434 00:26:04,023 --> 00:26:05,491 ‫اونوقت تو آوردیش بالا و داری ‫ماری‌جوانا به خوردش میدی 435 00:26:05,624 --> 00:26:07,459 ‫- الان میرم رئیس ‫- بهتره که بری 436 00:26:07,927 --> 00:26:09,461 ‫این رفیقمون از زیر کار نمی‌خواست ‫در بره، عزیزم. تقصیر اون نیست 437 00:26:09,595 --> 00:26:11,130 ‫میدونی که اون قدرت بویایی بخصوصی داره 438 00:26:11,263 --> 00:26:13,098 ‫و داشت در حق این سگ پیر ‫یه لطفی میکرد 439 00:26:13,232 --> 00:26:14,668 ‫آقای از زیر کار در رو، برو پایین ‫و پولتو در بیار 440 00:26:14,800 --> 00:26:15,834 ‫رفتم 441 00:26:18,704 --> 00:26:20,339 ‫درهرصورت تو اینجا چیکار میکنی؟ 442 00:26:20,472 --> 00:26:22,676 ‫با خودم گفتم یه سر بیام و با خانومم ‫یه فنجون چایی بخورم 443 00:26:23,342 --> 00:26:25,411 ‫خیله خب پس، دست بکار شو. ‫کتری رو بذار 444 00:26:27,846 --> 00:26:29,548 ‫بنظر میاد که معامله کم‌کم داره انجام میشه 445 00:26:30,416 --> 00:26:32,585 ‫- تجدید نظر نکردی؟ ‫- نخیر. تجدیدنظری در کار نیست 446 00:26:32,718 --> 00:26:34,386 ‫از میانسالی خوشم میاد 447 00:26:34,520 --> 00:26:37,890 ‫از اعیانی زندگی کردن، مدارس ‫خصوصی، شراب‌های خوب 448 00:26:38,023 --> 00:26:41,760 ‫و یه قاشق خاویار که به داروهام کمک کنه ‫برن پایین، خوشم میاد 449 00:26:42,595 --> 00:26:45,998 ‫ولی مهمتر از همه، مشتاق اینم که ‫وقت بیشتری رو با تو بگذرونم 450 00:26:46,131 --> 00:26:47,199 ‫البته که مشتاقی 451 00:26:48,000 --> 00:26:49,602 ‫ببین، دوست ندارم که ‫این دور و بر هی پرسه بزنی 452 00:26:49,735 --> 00:26:52,037 ‫و حس کنی که عاطل و باطلی ‫یا خودتو گم کردی 453 00:26:52,538 --> 00:26:53,939 ‫خب، گور بابای من 454 00:26:54,708 --> 00:26:56,242 ‫اکثر زن‌ها حاضرن التماس شوهرشون بکنن 455 00:26:56,375 --> 00:26:58,177 ‫که از این بازی بکشن بیرون، ولی تو نه 456 00:26:58,310 --> 00:26:59,778 ‫چون من تورو میشناسم، عزیزم 457 00:27:00,879 --> 00:27:04,016 ‫ببین، تو باید این‌کارو با ظرافت تمام انجام بدی، عزیزم 458 00:27:04,684 --> 00:27:08,120 ‫اگه خبرش پخش بشه که داری میکشی ‫کنار، ممکنه بعنوان ضعف تلقیش کنن 459 00:27:08,254 --> 00:27:10,422 ‫و حتی اگر بوی دود هم بدی، ‫فکر میکنن آتیش‌سوزی شده، 460 00:27:10,556 --> 00:27:12,726 ‫و این میتونه گرون تموم بشه 461 00:27:12,858 --> 00:27:15,761 ‫پس باید بدون هیچگونه اعیون‌سازی‌ای، ‫از اینکار بکشی بیرون 462 00:27:16,730 --> 00:27:17,796 ‫ولی تو نه، عشقم 463 00:27:19,633 --> 00:27:21,333 ‫تو لازم نیست دست به سیاه و سفید بزنی 464 00:27:22,134 --> 00:27:24,403 ‫واسه همین هم این همه آدم دور و برت ‫جمع کردی، یادته؟ 465 00:27:24,536 --> 00:27:26,572 ‫بدجوری دوست دارم، عشقم 466 00:27:26,706 --> 00:27:28,073 ‫معلومه که داری 467 00:27:29,041 --> 00:27:30,175 ‫یه عشق و حال کوچیک کنیم؟ 468 00:27:31,810 --> 00:27:33,579 ‫نه، میتونی صبر کنی 469 00:27:34,013 --> 00:27:36,248 ‫الانه که اون زنیکه‌ی روس عصبانی ‫از کوره در بره 470 00:27:36,382 --> 00:27:39,018 ‫- باید برم کارشو ردیف کنم ‫- اگه هردوتاتونم باشین اشکال نداره ها! 471 00:27:39,151 --> 00:27:40,853 ‫باشه، برو گمشو 472 00:27:42,788 --> 00:27:43,989 ‫فلچر... 473 00:27:45,424 --> 00:27:47,059 ‫چرا داری وقتمونو تلف میکنی؟ 474 00:27:47,559 --> 00:27:50,062 ‫من میدونم که توی جهان من چه ‫اتفاقی میافته و چه اتفاقی نمی‌افته 475 00:27:50,195 --> 00:27:53,299 ‫چیزی که نمیتونم بفهمم اینه که انگیزه‌ی مایکل 476 00:27:53,432 --> 00:27:55,167 ‫از نوشتن یه چک 20 میلیونی برای ‫تو چی میتونه باشه؟ 477 00:27:55,301 --> 00:27:58,971 ‫میبینم که به‌شدت عجولی، ریموند. ‫من یه داستان‌گو ام 478 00:27:59,104 --> 00:28:01,573 ‫همونطور که توی سینما میگن، کارم روده‌درازی ‫کردن و شاخ و برگ دادن به داستانه 479 00:28:01,940 --> 00:28:03,777 ‫خب، بهتره هرچه سریعتر این ‫داستانو به یه نتیجه‌ای برسونی 480 00:28:03,909 --> 00:28:06,312 ‫خب اون چیه؟ اونم باربیکیو ـه؟ 481 00:28:08,113 --> 00:28:10,983 ‫- آره فلچر ‫- عاشق باربیکیو ام 482 00:28:11,383 --> 00:28:13,152 ‫پس عجب وسیله‌ی بدردبخوریه، مگه نه؟ 483 00:28:13,285 --> 00:28:16,055 ‫همزمان هم پاهاتو گرم میکنه ‫و هم برات غذا میپزه؟ 484 00:28:16,188 --> 00:28:18,891 ‫باید بهم نشون بدی که چطور میتونم ‫یکی از اینا گیر بیارم 485 00:28:19,024 --> 00:28:21,327 ‫خب، اگه همین الان گورتو گم کنی ‫میتونی با خودت ببریش 486 00:28:22,494 --> 00:28:23,797 ‫ری 487 00:28:24,963 --> 00:28:26,332 ‫امکانش هست یه استیک بزنیم؟ 488 00:28:32,271 --> 00:28:36,041 ‫آره باشه. اتفاقاً یکم گوشت واگیو هم تو فریزر دارم ‫(گوشت گاو ژاپنی) 489 00:28:36,175 --> 00:28:39,646 ‫- تاحالا واگیو نخوردم ‫- آره خب، نمی‌خوام رو تو حرومش کنم، ولی چیز دیگه‌ای هم ندارم 490 00:28:39,779 --> 00:28:41,715 ‫- من میرم میارم ‫- نه، راحت باش 491 00:28:41,847 --> 00:28:43,750 ‫همینجا بمون 492 00:28:46,218 --> 00:28:47,386 ‫کیر توت! 493 00:28:48,854 --> 00:28:49,955 ‫داغه 494 00:28:58,163 --> 00:29:01,200 ‫اون فلچر یه روباه مکاره 495 00:29:07,807 --> 00:29:09,341 ‫شب بخیر اصلان 496 00:29:10,042 --> 00:29:11,877 ‫موتورهای ال‌اس 32؟ 497 00:29:12,344 --> 00:29:14,546 ‫همه‌ی این قطعات رو با یه کانتینر ‫40 فوتی آوردین؟ 498 00:29:15,514 --> 00:29:16,515 ‫آره 499 00:29:17,349 --> 00:29:18,550 ‫همچین کانتینری رو از کجا گیر آوردین؟ 500 00:29:20,152 --> 00:29:22,254 ‫سوالی نپرسین تا دروغی نشنوین 501 00:29:22,722 --> 00:29:23,757 ‫حالا بریم سراغ قیمت 502 00:29:24,724 --> 00:29:26,760 ‫- خب چقدر میشه؟ ‫- چیزی نیاز نیست پرداخت کنین 503 00:29:26,892 --> 00:29:29,194 ‫باشه، ولی قیمتش چقدره؟ 504 00:29:29,328 --> 00:29:30,529 ‫یه ملاقات با همسرتون 505 00:29:30,663 --> 00:29:32,297 ‫گمشو بابا 506 00:29:32,431 --> 00:29:33,666 ‫امکانش نیست 507 00:29:34,233 --> 00:29:35,601 ‫به نفعشه که باشه 508 00:29:37,837 --> 00:29:42,074 ‫بذارید بگم، قطعات رو نگه دارین. ‫یه‌جور حسن نیت حسابش کنین 509 00:29:44,209 --> 00:29:45,879 ‫می‌دونین که چطوری پیدا کنین 510 00:29:47,546 --> 00:29:49,481 ‫خب، ولی نمیتونم قول بدم 511 00:29:49,615 --> 00:29:52,050 ‫چشم‌خشک، بالاخره با مایکل ‫ملاقات کرد، مگه نه؟ 512 00:29:52,918 --> 00:29:56,088 ‫حرکت جسورانه‌ای بود، ‫سنگین بود، 513 00:29:56,221 --> 00:29:59,525 ‫حالا چه بی‌اجازه 514 00:30:00,526 --> 00:30:03,562 ‫چه با اجازه‌‌ی رهبر گنگ، ‫"لرد جورج" 515 00:30:04,229 --> 00:30:06,465 ‫خب، این جورج‌، بچه‌ی شیطونیه 516 00:30:06,866 --> 00:30:09,636 ‫ولی چشم‌خشک، نسل بعدیشه، 517 00:30:09,769 --> 00:30:12,938 ‫و این چینی‌ها، لعنتی‌ها حتی از آیفون ‫هم سریعتر به‌روزرسانی میشن 518 00:30:13,071 --> 00:30:14,373 ‫میخواد حرکتی بزنه؟ 519 00:30:16,275 --> 00:30:18,110 ‫میخواد سرخود کارو شروع کنه؟ 520 00:30:18,243 --> 00:30:20,747 ‫مردک چشم لرد جورج رو دور دیده ‫و داره پشت سرش نقشه میریزه؟ 521 00:30:23,716 --> 00:30:27,519 ‫منصفانه بخوایم بگیم، واقعا با اون قطعات ماشین ‫که بهشون مجانی داد ولی ارزشش 100 هزار دلار بود، حرکت زیبایی زد، 522 00:30:27,654 --> 00:30:32,124 ‫چون همه میدونن که اگه بخوای به دل یک مرد ‫نفوذ کنی، باید از طریق زنش اقدام کنی 523 00:30:34,661 --> 00:30:36,528 ‫زنت چیز خوبی از آب در میاد، ریموند 524 00:30:47,072 --> 00:30:49,541 ‫ممنون که وقت گذاشتی منو ببینی، مایکل 525 00:30:50,409 --> 00:30:51,878 ‫لرد جورج سلام میرسونه 526 00:30:52,311 --> 00:30:55,047 ‫من فقط چون راز ازم خواست، ‫این ملاقاتو قبول کردم 527 00:30:55,180 --> 00:30:57,082 ‫حواست باشه که دیگه اینجوری ‫باهاش برخورد نکنی 528 00:30:57,717 --> 00:30:59,351 ‫قصد بی‌احترامی نداشتم 529 00:31:09,662 --> 00:31:10,763 ‫چه کمکی از دستم برمیاد؟ 530 00:31:11,931 --> 00:31:13,298 ‫متوجهم که داری میری بیرون 531 00:31:14,466 --> 00:31:17,269 ‫میرم بیرون. ‫از کجا میرم بیرون؟ 532 00:31:17,402 --> 00:31:19,505 ‫از تختم؟ از عقلم؟ ‫از کمدم؟ 533 00:31:20,005 --> 00:31:22,140 ‫با من لاس نزن، چشم‌خشک. ‫سرم شلوغه 534 00:31:22,742 --> 00:31:24,476 ‫شنیدم که داری از بازی میری بیرون 535 00:31:25,845 --> 00:31:28,915 ‫و میخوام روی این پیشنهادی ‫که بهت میدم، فکر کنی 536 00:31:29,047 --> 00:31:31,049 ‫ببین، همینجا حرفتو قطع میکنم 537 00:31:31,183 --> 00:31:33,151 ‫که دیگه بیشتر از این فَک ‫خودتو خسته نکنی، جوونک 538 00:31:33,285 --> 00:31:35,487 ‫این بحث، اونطور نیست که ما دوتا ‫بشینیم سر این میز حلش کنیم 539 00:31:35,621 --> 00:31:37,657 ‫برعکس نمک و فلفل که روی میزن، ‫ولی جای این بحث اینجا نیست 540 00:31:42,160 --> 00:31:44,596 ‫این رقم هنگفتیه 541 00:32:06,653 --> 00:32:07,720 ‫پول نقد 542 00:32:08,287 --> 00:32:11,758 ‫من فروشی نیستم 543 00:32:13,993 --> 00:32:16,562 ‫و حتی اگر بودم، صفرهای رقمت خیلی کمه 544 00:32:16,696 --> 00:32:18,898 ‫شاید بتونی با اون رقم واسه بابات ‫سوسیس بخری، 545 00:32:19,032 --> 00:32:21,366 ‫ولی برای من، سر صبحانه ‫بی‌احترامی محسوب میشه 546 00:32:24,003 --> 00:32:25,070 ‫مثل اینکه تو باغ نیستی 547 00:32:28,206 --> 00:32:31,410 ‫داری قوانین جنگل رو فراموش میکنی، ‫داری به من از بالا به پایین نگاه میکنی 548 00:32:36,582 --> 00:32:39,585 ‫وقتی گوریلِ پشت نقره‌ای، رنگ نقره‌ای پشتش زیاد میشه... ‫(سالخورده و پیر میشه) 549 00:32:40,687 --> 00:32:41,955 ‫بهتره که بکشه کنار... 550 00:32:44,122 --> 00:32:45,591 ‫قبل از اینکه بقیه بکشنش کنار 551 00:32:46,759 --> 00:32:48,293 ‫اینجوری آبروش میره 552 00:32:49,094 --> 00:32:52,932 ‫این در شأن تو نیست، مایکل. ‫دارم در حقت لطف میکنم 553 00:32:54,968 --> 00:32:57,202 ‫این رقم خیلی بزرگیه 554 00:33:03,275 --> 00:33:04,711 ‫و این؟ 555 00:33:05,544 --> 00:33:07,279 ‫اینم تفنگ خیلی بزرگیه 556 00:33:15,587 --> 00:33:17,222 ‫الان دیگه چشم‌هات خشک ‫نیستن، مگه نه؟ 557 00:33:19,792 --> 00:33:20,927 ‫درد داره، درسته؟ 558 00:33:22,427 --> 00:33:24,631 ‫دنبال تخم‌هات میگردی یا یه ‫سوراخ که سرتو بکنی توش؟ 559 00:33:24,764 --> 00:33:27,432 ‫- لعنتی! ‫- خیال کردی کجا میری؟ 560 00:33:27,834 --> 00:33:31,169 ‫چون قرار نیست از راهی که اومدی، برگردی. ‫کونی کس‌لیس اسکل 561 00:33:31,303 --> 00:33:33,973 ‫واسه من از قانون جنگل حرف میزنه 562 00:33:34,107 --> 00:33:36,809 ‫چی بود، هان؟ که در شأن من نیست پس؟ 563 00:33:36,943 --> 00:33:38,377 ‫گوریل پشت ‌نقره‌ای؟ 564 00:33:39,578 --> 00:33:42,015 ‫این جنگل لعنتی فقط یه قانون داره 565 00:33:42,447 --> 00:33:45,484 ‫وقتی که شیر گرسنه‌اس، غذا میخوره 566 00:33:47,285 --> 00:33:48,353 ‫داری اشتباه میکنی، فلچر 567 00:33:48,487 --> 00:33:50,155 ‫مایکل اینجور آدمی نیست 568 00:33:50,288 --> 00:33:53,325 ‫آره، میدونم. میدونم. خواستم یکم ‫مسخره‌بازی در بیارم 569 00:33:53,693 --> 00:33:55,560 ‫هر فیلمی یکم بزن‌بزن نیاز ‫داره دیگه، مگه نه؟ 570 00:33:55,695 --> 00:33:57,630 ‫و اصلا هم اینطور نیست که بگیم دیگه ‫با این حرکت، مایکل آبرویی نداره 571 00:33:57,764 --> 00:33:59,498 ‫آبرو داشت 572 00:34:00,133 --> 00:34:01,834 ‫الان دیگه اعیون شده 573 00:34:06,839 --> 00:34:08,675 ‫...رقم بزرگیه 574 00:34:09,241 --> 00:34:13,545 ‫میدونم که شماها چقدر قصه دوست دارین، ‫پس بذار برات یه قصه بگم 575 00:34:15,114 --> 00:34:17,315 ‫روزی روزگاری یه اژدهای جوون و احمق بود 576 00:34:17,449 --> 00:34:19,686 ‫که اومد پیش یه شیر حیله‌گر و باهوش 577 00:34:19,819 --> 00:34:22,121 ‫و ازش خواست که قلمروش رو بهش بده 578 00:34:22,254 --> 00:34:25,190 ‫حالا، این شیر داستان ما، علاقه‌ای به این‌کار نداشت. ‫بنابراین به اژدها کوچولو گفت که گورشو گم کنه 579 00:34:26,659 --> 00:34:29,062 ‫ولی اژدها معنی "گورتو گم کن" رو متوجه نشد، 580 00:34:29,194 --> 00:34:32,031 ‫بنابراین اصرار کرد و همچنان از شیر خواست 581 00:34:32,165 --> 00:34:34,067 ‫که قلمروش رو بهش بده 582 00:34:34,199 --> 00:34:37,003 ‫بنابراین شیر، اژدها کوچولو رو به پیاده‌روی برد 583 00:34:37,136 --> 00:34:39,839 ‫و پنج‌تا گلوله تو کله‌ی اژدها کوچولو خالی کرد 584 00:34:41,540 --> 00:34:43,009 ‫پایان داستان 585 00:34:45,645 --> 00:34:48,380 ‫حالا بقول معروف باید از این داستان ‫یه پیام آموزنده‌ای بگیریم 586 00:34:48,513 --> 00:34:51,684 ‫من نمیدونم پیامش چیه، ولی تو بچه‌ی ‫باهوشی هستی، چشم‌خشک 587 00:34:51,818 --> 00:34:53,585 ‫شاید تو بتونی برام توضیحش بدی 588 00:34:55,587 --> 00:34:57,389 ‫فکر میکنم وقتتون تمومه رفقا 589 00:34:58,557 --> 00:35:00,727 ‫مایکل، تو باید تجدید نظر... 590 00:35:03,395 --> 00:35:04,596 ‫بذار دو دیقه از حرقم بگذره، بعد حرف بزن 591 00:35:06,065 --> 00:35:07,700 ‫و در این حین، گورتو گم کن 592 00:35:12,038 --> 00:35:15,373 ‫شرط می‌بندم میکی خیلی از این ‫ملاقات خوشحال شد، مگه نه؟ 593 00:35:15,507 --> 00:35:17,777 ‫آره، خیلی خوب پیش رفت 594 00:35:17,910 --> 00:35:19,946 ‫- آره ‫- بالاشو میخوای یا پایینشو؟ 595 00:35:20,412 --> 00:35:22,048 ‫پایینشو لطفا، عزیزم 596 00:35:22,882 --> 00:35:25,517 ‫خب، بعد از اون ملاقات کم‌کم از ‫یه سری چیزها پرده برداشته شد 597 00:35:25,651 --> 00:35:28,553 ‫مگه همین نبود که بعدش به یکی ‫از مزارع میکی، موش‌ها حمله کردن؟ 598 00:35:34,794 --> 00:35:35,995 ‫بیاین 599 00:35:37,395 --> 00:35:38,463 ‫آروم، آروم 600 00:35:39,932 --> 00:35:40,967 ‫برین 601 00:35:43,236 --> 00:35:44,569 ‫کلاهارو بدین پایین 602 00:35:47,539 --> 00:35:49,474 ‫بریم. بریم، بریم 603 00:35:52,277 --> 00:35:53,278 ‫لعنتی 604 00:35:54,947 --> 00:35:57,750 ‫یا خدا 605 00:35:58,316 --> 00:35:59,786 ‫کیرم توش 606 00:36:00,418 --> 00:36:01,754 ‫یارو گفت اینجا کلی ‫علف هست‌ها! 607 00:36:01,888 --> 00:36:03,355 ‫آره، شوخی نمی‌کردن 608 00:36:04,857 --> 00:36:07,559 ‫هی رفقا. همین الانشم بسته‌بندی شده 609 00:36:07,693 --> 00:36:08,895 ‫پس بیاین دیگه دست بهشون نزنیم 610 00:36:09,028 --> 00:36:10,328 ‫بیاین بار بزنیم، رفقا 611 00:36:11,130 --> 00:36:12,464 ‫شماها دیگه چه خرهایی هستین؟ 612 00:36:12,597 --> 00:36:14,399 ‫تف توت. صورتتونو بپوشونین 613 00:36:14,967 --> 00:36:16,334 ‫می‌دونین اینجا برا کیه؟ 614 00:36:16,736 --> 00:36:18,037 ‫به تخممونم نیست 615 00:36:18,537 --> 00:36:20,072 ‫فکر کنم اشتباه اومدین 616 00:36:21,073 --> 00:36:22,407 ‫هی، تزا! 617 00:36:22,541 --> 00:36:24,944 ‫- چیه؟ ‫- هوس دعوا کردی؟ 618 00:36:27,079 --> 00:36:28,346 ‫این دلقک‌ها دیگه کی‌ان؟ 619 00:36:28,480 --> 00:36:29,816 ‫اومدن مواد ما رو ببرن 620 00:36:30,482 --> 00:36:31,583 ‫مارو! 621 00:36:32,584 --> 00:36:33,686 ‫این کونی دیگه کیه؟ 622 00:36:34,253 --> 00:36:35,387 ‫جان! 623 00:36:36,454 --> 00:36:38,523 ‫به‌به. یه لشگر اون پشته 624 00:36:38,658 --> 00:36:39,992 ‫هی، فرانک 625 00:36:41,459 --> 00:36:43,328 ‫اینا دیگه کی‌ان؟ ‫اومدن خاله‌بازی؟ 626 00:36:43,461 --> 00:36:45,031 ‫هی، مو! 627 00:36:46,464 --> 00:36:48,333 ‫بازم کسی اون پشت هست؟ 628 00:36:48,466 --> 00:36:49,635 ‫شماها، دلتون یه نرمش میخواد؟ 629 00:36:49,769 --> 00:36:50,970 ‫آخه شماها ارزششو ندارین، شُل مَن شُلی‌ها! 630 00:36:51,103 --> 00:36:52,305 ‫به سه شماره، رفقا 631 00:36:52,939 --> 00:36:53,873 ‫سه 632 00:36:55,708 --> 00:36:57,076 ‫هی! 633 00:36:57,210 --> 00:36:58,978 ‫چی؟ میخوای بهش زنگ بزنی، بابابزرگ؟ 634 00:36:59,879 --> 00:37:01,080 ‫لعنتی! 635 00:37:01,681 --> 00:37:02,982 ‫حاجی برا من دوتا برگر زغالی بزن 636 00:37:03,115 --> 00:37:04,183 ‫سریع آماده‌ش کن، باشه؟ 637 00:37:04,317 --> 00:37:06,118 ‫برا من دوتا سیب‌زمینی هم بزن 638 00:37:06,252 --> 00:37:08,221 ‫این بوی شاش چیه اینجا میاد؟ 639 00:37:10,488 --> 00:37:12,124 ‫توی اسکل کی‌ای، حاجی؟ 640 00:37:12,258 --> 00:37:13,860 ‫نزدیک من واینسا، پسر 641 00:37:14,660 --> 00:37:17,230 ‫دهنت بوی شاش گربه میده 642 00:37:17,697 --> 00:37:20,532 ‫دو قدم برو عقب و وایسا تا نوبتت شه 643 00:37:23,135 --> 00:37:25,403 ‫بهتره گورتو گم کنی، مردک. ‫وگرنه میشاشم به هیکلت 644 00:37:25,537 --> 00:37:27,640 ‫تو تنها چیزی که میتونی بهش ‫بشاشی شورتته، پسر 645 00:37:27,940 --> 00:37:29,242 ‫حالا، دو قدم برو عقب 646 00:37:29,809 --> 00:37:32,477 ‫"تریگر". کار خودته. بزنش 647 00:37:32,611 --> 00:37:34,247 ‫- کار خودته. بزنش رفیق ‫- آره؟ 648 00:37:34,379 --> 00:37:36,048 ‫بزن دهنشو سرویس کن رفیق 649 00:37:36,182 --> 00:37:38,416 ‫چاقو رو بکن توش پسر 650 00:37:38,550 --> 00:37:40,585 ‫اگه میخوای بزنی، بزن، تریگر 651 00:37:40,720 --> 00:37:43,521 ‫انقدر ادا در نیار 652 00:37:43,656 --> 00:37:45,858 ‫شماها کی هستین، یه گروه نمایش ‫چهارنفره‌ی تخمی یا چی؟ 653 00:37:46,391 --> 00:37:48,127 ‫چهار کسخل؟ چهار سرخپوست؟ 654 00:37:48,261 --> 00:37:50,029 ‫ووهو، ووهو. ‫سرخپوستا اومدن 655 00:37:50,162 --> 00:37:52,632 ‫یکمم از روح شمالی انگلیسی ‫توتون دمیده شده، درسته؟ 656 00:37:52,765 --> 00:37:55,268 ‫میخواین روح تازه‌ای به "ماروین گی" ببخشین؟ ‫(تیکه می‌اندازه که خودتون هم گی هستین) 657 00:37:55,400 --> 00:37:57,870 ‫الان بدجوری آتیشم داغه، رفقا. بیاین. ‫یکم هیجان نیاز دارم، بیاین 658 00:37:58,004 --> 00:38:00,572 ‫تو چنته‌تون چی دارین؟ رو کنین. ‫سریع باشین. یکم هیجان بدیم به داستان 659 00:38:01,240 --> 00:38:03,209 ‫کیرم توت 660 00:38:03,910 --> 00:38:06,478 ‫وای خدایا، ناامیدم کردی. ‫نه، نه، اینطوری نه! 661 00:38:07,013 --> 00:38:08,814 ‫دوباره. دوباره تلاش کن 662 00:38:08,948 --> 00:38:11,516 ‫ایندفعه، تیزش کن. ‫یه‌راست بزن تو شکمم 663 00:38:11,651 --> 00:38:13,252 ‫- بزنش رفیق ‫- زود باش 664 00:38:13,386 --> 00:38:15,054 ‫آره. آره 665 00:38:15,187 --> 00:38:16,554 ‫لعنتی! 666 00:38:16,689 --> 00:38:17,890 ‫بیا ببینم کله‌کیری 667 00:38:18,925 --> 00:38:21,294 ‫چشمام! 668 00:38:21,894 --> 00:38:23,696 ‫دارین آبروی خودتونو می‌برین رفقا 669 00:38:24,764 --> 00:38:27,266 ‫بچه‌ها چاقو میزنن، دخترا تیر میزنن، ‫پسرا مشت میزنن 670 00:38:27,400 --> 00:38:30,369 ‫آدم بزرگ‌ها با مخشون می‌جنگن. ‫جنگ واقعی اونجاست 671 00:38:30,502 --> 00:38:32,104 ‫اینجا، با سلول‌های خاکستری 672 00:38:32,238 --> 00:38:33,773 ‫دهنمو سرویس کرد، رفیق 673 00:38:34,073 --> 00:38:36,642 ‫حالا، پا شین رفقا. ‫زندگی سریعه، ولی شما کُندین 674 00:38:36,776 --> 00:38:38,476 ‫زندگی سخت‌تر از این حرفاست 675 00:38:39,412 --> 00:38:41,847 ‫بیاین باشگاه. تا ببینم چیکار ‫میشه باهاتون کرد 676 00:38:44,083 --> 00:38:47,253 ‫وایسا ببینم. تو همون مربی باشگاهی؟ 677 00:38:51,924 --> 00:38:53,426 ‫مربی، "ارنی" داره زنگ میزنه 678 00:38:53,993 --> 00:38:57,296 ‫لعنتی. همون یارو مربیه‌اس! ‫همون یارو ـه! 679 00:38:57,430 --> 00:38:59,031 ‫ارنی، چی شده؟ 680 00:38:59,165 --> 00:39:00,700 ‫توپ تو دروازه‌اس 681 00:39:01,634 --> 00:39:04,804 ‫کار تمومه فقط خواستیم تو هم در ‫جریان باشی، چون بالاخره مربی‌مون هستی 682 00:39:04,937 --> 00:39:07,605 ‫من که نمیفهمم چی میگی، ولی ‫هرچی هست جالب بنظر نمیاد 683 00:39:07,740 --> 00:39:11,444 ‫- کُلی ماری‌جوانا با خودمون آوردیم ‫- به من گوش کن، ارنی 684 00:39:11,576 --> 00:39:13,511 ‫گورتونو از اونجا گم کنین 685 00:39:13,646 --> 00:39:15,715 ‫دیگه خیلی دیره. الان توی باشگاهیم ‫داریم ون رو خالی میکنیم 686 00:39:15,848 --> 00:39:17,083 ‫ون منو برداشتین؟ 687 00:39:17,750 --> 00:39:19,819 ‫همونجا وایسین. تا 10 دقیقه دیگه میام 688 00:39:20,618 --> 00:39:23,422 ‫ببخشید مزاحم میشم، ولی بنظرم ‫باید اینو ببینی رئیس 689 00:39:26,225 --> 00:39:29,362 ‫طرف لازم نیست درو از جا در بیاره 690 00:39:29,494 --> 00:39:31,529 ‫مواد رو صاف از سواخ توی ‫زمین جابجا می‌کنیم 691 00:39:31,664 --> 00:39:33,866 ‫ما تادلرها هستیم. ‫نمی‌دونم تو چی فکر کردی 692 00:39:34,000 --> 00:39:35,468 ‫ولی تا آخر شب باید فکتو از رو زمین جمع کنی 693 00:39:35,600 --> 00:39:36,969 ‫کارمون مواده. اونم نه ده بیست‌ تا 694 00:39:37,103 --> 00:39:38,938 ‫من "بنی تخم‌‌گنده‌" ام. ‫چون هیچوقت تخمام نمیترکه 695 00:39:40,072 --> 00:39:41,841 ‫تخم‌های یارو ترکید و پاهاش به گا رفت 696 00:39:42,607 --> 00:39:44,810 ‫فقط بدون که تا قرون آخر خونه رو خالی ‫نکردیم از اینجا نمیریم 697 00:39:44,944 --> 00:39:46,712 ‫بهم میگن "روح". چون نمی‌بینن که دارم میام 698 00:39:46,846 --> 00:39:48,714 ‫وقتی ارواح رو دیدی بدون که تمومه 699 00:39:48,848 --> 00:39:50,983 ‫از عقب میچرخم و بهت ضربه میزنم جوری ‫که دماغت به گا بره 700 00:39:51,117 --> 00:39:53,419 ‫کسی نمیخواست اوضاع اینجوری خیط بشه ‫با آرنجم میزنم فرق سرت 701 00:39:54,120 --> 00:39:57,156 ‫اسم من "ارنی" ـه. چون دست چپم ‫سریع و دست راستم قویه 702 00:39:57,289 --> 00:39:59,658 ‫دست چپش سریع و دست راستش قویه 703 00:39:59,792 --> 00:40:01,694 ‫میدونی که از همون اولش بچه‌ی بدی بودم، ‫خیال نکن میتونی سرمو قفل کنی و بهم ضربه بزنی 704 00:40:01,827 --> 00:40:03,496 ‫- من جنگجوی چرکی‌ام ‫- "جیم" 705 00:40:03,629 --> 00:40:05,398 ‫جیم، جیمِ چونه‌ آهنی 706 00:40:05,530 --> 00:40:07,233 ‫همین الانشم میدونی که کسی ‫نمیتونه باهاش در بیفته 707 00:40:07,366 --> 00:40:09,268 ‫وقتی پای دعوا وسط باشه 708 00:40:09,402 --> 00:40:10,903 ‫طرف با سر میزنه دهنتو سرویس میکنه و بعد ‫هم زیر دو خمتو میگیره و دخلتو میاره 709 00:40:11,037 --> 00:40:12,338 ‫چرا داریم این فیلم سوپر جنگی رو میبینیم، ری؟ 710 00:40:13,172 --> 00:40:15,540 ‫چون این فیلم سوپر جنگی توی یکی ‫از مزارع من اتفاق افتاده 711 00:40:15,674 --> 00:40:18,010 ‫ما تادلرها هستیم. خری تو؟ 712 00:40:18,144 --> 00:40:20,413 ‫فقط بدون که از فقیرترین محله‌های ته شهر ‫اومدیم و بدجور گرسنه‌ایم 713 00:40:20,545 --> 00:40:23,082 ‫و هر خرده نونی سر راهمون باشه بهش ‫رحم نمیکنیم، مثل مامور مالیاتیم 714 00:40:23,215 --> 00:40:24,549 ‫میخوایم جیب‌هاتونو خالی کنیم، بنگ، بنگ ‫ما رو در قالب یه گنگ می‌بینین 715 00:40:28,521 --> 00:40:30,256 ‫- مربی ‫- جیم، اون کسشرو بذار کنار 716 00:40:30,389 --> 00:40:32,091 ‫- تازه روشن کردم... ‫- جیم، برو تو دفتر 717 00:40:32,458 --> 00:40:34,559 ‫بنی، اون جعبه عقرب رو بذار ‫زمین. برو دنبال جیم 718 00:40:34,693 --> 00:40:36,195 ‫ایده‌ی من نبود، مربی 719 00:40:37,797 --> 00:40:39,198 ‫لعنتی 720 00:40:39,331 --> 00:40:41,233 ‫"مل"، چه بلایی سر دماغت آوردی؟ 721 00:40:41,367 --> 00:40:42,701 ‫هفته‌ی دیگه مسابقه داری پسر 722 00:40:42,835 --> 00:40:44,070 ‫خیلی بدتر از این چیزیه که میبینی 723 00:40:44,203 --> 00:40:45,738 ‫- ولی من صد درصد آماده‌ام ‫- آره؟ 724 00:40:47,773 --> 00:40:49,308 ‫دوهزار نفر دیدنش! 725 00:40:49,442 --> 00:40:50,709 ‫یا خدا! 726 00:40:51,043 --> 00:40:53,879 ‫توش خیلی دیوونه افتادم. ‫نورپردازیش سمّه 727 00:40:54,914 --> 00:40:57,216 ‫توپو بنداز تو سبد، میخوای شرط ببندیم؟ ‫سر هر ست، یه میلیون 728 00:40:57,349 --> 00:41:00,920 ‫خودشه. کُلی علف. همشون ‫خالصن و آت‌و‌آشغال قاطیشون نیست 729 00:41:01,619 --> 00:41:04,323 ‫کلی جعبه علف. ما تادلرهاییم. خری تو؟ 730 00:41:05,257 --> 00:41:08,127 ‫کلی جعبه علف. همشون خالص. ‫هیچ آت‌و‌آشغالی توشون نیست 731 00:41:08,694 --> 00:41:10,930 ‫کلی جعبه علف. ما تادلرهاییم. خریی تو؟ 732 00:41:11,063 --> 00:41:13,566 ‫مطمئن شو حتما آپرکات توی فیلم ‫بیفته. خیلی خوفه 733 00:41:13,933 --> 00:41:15,434 ‫این همونیه که فکر میکنم؟ 734 00:41:15,568 --> 00:41:18,204 ‫آره، ولی یه نسخه‌ی بهترش 735 00:41:18,337 --> 00:41:20,139 ‫بهم بگین که تو اینترنت این فیلم ‫سوپر جنگیو پخش نکردین 736 00:41:20,272 --> 00:41:22,541 ‫بدجوری گُل کرده، مربی. ‫کلی ازش استقبال کردن 737 00:41:22,675 --> 00:41:24,043 ‫داره دست‌به‌دست پخش میشه 738 00:41:24,176 --> 00:41:25,544 ‫چی با خودم فکر کردم، 739 00:41:25,678 --> 00:41:27,646 ‫که شما بچه‌ها رو همینجور ‫به امون خدا ول کردم؟ 740 00:41:29,248 --> 00:41:31,383 ‫پاکش کنین. همین الان! 741 00:41:31,517 --> 00:41:33,786 ‫باید اقرار کنم که تحت‌تاثیر قرار گرفتم 742 00:41:33,919 --> 00:41:36,889 ‫فوق‌العاده مبارزه می‌کردن، رئیس 743 00:41:37,356 --> 00:41:39,558 ‫هرکس تعلیمشون داده خوب ‫کارشو بلد بوده 744 00:41:39,692 --> 00:41:40,993 ‫ممنونم. کافیه 745 00:41:41,427 --> 00:41:43,162 ‫- فقط خواستم بگم ‫- باشه دیگه نگو 746 00:41:43,295 --> 00:41:44,763 ‫بسیارخب، ممنون 747 00:41:45,564 --> 00:41:48,501 ‫درست بلافاصله بعد از اینکه از ‫پیشنهاد متیو بابت خرید بیزینسم خوشحال بودم 748 00:41:48,634 --> 00:41:50,703 ‫و پیشنهاد چشم‌خشک رو رد کردم، 749 00:41:51,403 --> 00:41:52,538 ‫به یکی از مزارعم دستبرد زده میشه 750 00:41:52,671 --> 00:41:54,140 ‫برای اولین بار 751 00:41:54,440 --> 00:41:56,108 ‫بنظر تصادفی نمیاد، مگه نه؟ 752 00:41:56,242 --> 00:41:58,310 ‫قطعا تصادفی نبوده. یه کاسه‌ای ‫زیر نیم‌کاسه‌اس 753 00:41:59,245 --> 00:42:01,547 ‫- چطوری پیداش کردن؟ ‫- نمیدونم 754 00:42:01,680 --> 00:42:02,948 ‫بررسیش میکنم 755 00:42:04,183 --> 00:42:05,818 ‫متیو چی؟ 756 00:42:05,951 --> 00:42:07,286 ‫باید بهش اطمینان‌خاطر بدیم ‫که همه‌چی روبراهه 757 00:42:07,419 --> 00:42:09,021 ‫وگرنه 400 میلیون دلار از کفمون پریده 758 00:42:09,155 --> 00:42:11,056 ‫سوال‌های بی‌جواب زیادی هست، ری 759 00:42:11,190 --> 00:42:14,960 ‫یعنی کی میتونه انقدر باهوش باشه ‫که یکی از مزارع میکی رو پیدا کنه؟ 760 00:42:15,094 --> 00:42:16,162 ‫البته بجز من 761 00:42:17,029 --> 00:42:20,966 ‫و کی میتونه انقدر جسور باشه که ‫همچین حرکتی بزنه؟ 762 00:42:21,100 --> 00:42:24,003 ‫مخصوصاً اینکه از همش فیلم بگیره ‫و تو اینترنت پخشش کنه؟ 763 00:42:24,136 --> 00:42:27,706 ‫اینجوری بد پوزه‌اش رو به خاک مالیده، مگه نه؟ 764 00:42:28,507 --> 00:42:29,675 ‫من اینجام که کمک کنم، مایکل 765 00:42:29,808 --> 00:42:32,278 ‫من دوست توام، ‫هم‌پیمان توام، 766 00:42:32,411 --> 00:42:34,346 ‫بابانوئل همه‌ی فصول توام، 767 00:42:34,480 --> 00:42:38,284 ‫و میخوام بدونی که تیم کوتوله‌های ‫من می‌تونن خیلی قانع‌کننده باشن ‫(اشاره به بابانوئل و کوتوله‌ها) 768 00:42:38,684 --> 00:42:42,388 ‫قانع‌کننده؟ و چرا باید بخوام قانع‌کننده باشن؟ 769 00:42:42,521 --> 00:42:45,891 ‫خب شنیدم که انگار برات یه ‫کوچولو دردسر درست کردن 770 00:42:46,759 --> 00:42:48,827 ‫قبلا وقتی منابع من تموم شدن تو بهم کمک کردی، 771 00:42:48,961 --> 00:42:51,397 ‫منم الان میخوام لطفتو جبران ‫کنم و بهت یادآوری کنم 772 00:42:51,530 --> 00:42:53,098 ‫که دوست‌های بدردبخوری دارم 773 00:42:53,232 --> 00:42:54,500 ‫کوتوله‌ها؟ 774 00:42:55,067 --> 00:42:56,335 ‫کوتوله‌ها؟ 775 00:42:56,468 --> 00:42:59,238 ‫- بله. گفتی کوتوله‌ها ‫- واقعا؟ 776 00:42:59,371 --> 00:43:00,406 ‫ 777 00:43:01,173 --> 00:43:04,678 ‫دردسری درست نشده، متیو. ‫هیچ مشکلی نیست 778 00:43:07,413 --> 00:43:08,814 ‫ما برات یه هدیه آوردیم 779 00:43:08,948 --> 00:43:10,082 ‫که اینطور؟ 780 00:43:11,850 --> 00:43:15,554 ‫و این هدیه چی هست؟ 781 00:43:15,689 --> 00:43:19,091 ‫یه وزنه‌ی کاغذه که کاغذهایی که ‫قراره بهت بدم رو نگه داره 782 00:43:19,225 --> 00:43:22,161 ‫- خب، شبیه تفنگه ‫- و وزنه‌ی کاغذ هم هست 783 00:43:22,294 --> 00:43:26,599 ‫البته تو این کشور، برخلاف ‫سرزمین مادریم، این‌ها غیرقانونی‌ان 784 00:43:26,732 --> 00:43:29,335 ‫و همینطور دوچرخه‌سواری ‫در شب با چراغ خاموش 785 00:43:29,468 --> 00:43:31,070 ‫قوانین فقط راهنمان 786 00:43:31,203 --> 00:43:33,839 ‫تو فرانسه، اگه یه خوک رو ناپلون صدا کنی غیرقانونیه، 787 00:43:33,973 --> 00:43:35,341 ‫ولی کیه که جلوی منو بگیره 788 00:43:37,309 --> 00:43:39,511 ‫خوشم اومد. لطف کردین 789 00:43:39,646 --> 00:43:42,181 ‫- ممنون ‫- خواهش می‌کنم 790 00:43:42,314 --> 00:43:44,350 ‫میکی تونست مردک یهودی رو آروم کنه 791 00:43:44,483 --> 00:43:46,085 ‫و بنظر میاد که معامله هنوز سرجاشه 792 00:43:46,552 --> 00:43:50,122 ‫ولی زمانبندی بد، به‌خطر افتادن ‫معاملات، تعطیل‌شدن مزارع 793 00:43:50,256 --> 00:43:54,293 ‫همه‌ی این‌ها میتونه خیلی گرون تموم بشه ‫اگر میکی نتونه این گه‌کاری رو جمع کنه 794 00:43:54,728 --> 00:43:56,495 ‫بنظرت باید بترسم؟ 795 00:43:57,796 --> 00:44:01,333 ‫فکر نکنم، ولی دلم میخواد ‫جانب احتیاط رو رعایت کنم 796 00:44:01,467 --> 00:44:02,968 ‫منظورت چیه؟ 797 00:44:03,102 --> 00:44:04,970 ‫منظورم اینه که باید مغازه رو ببندم، 798 00:44:05,104 --> 00:44:08,173 ‫مزرعه رو تعطیل کنم و گم و گورش کنم 799 00:44:08,607 --> 00:44:10,075 ‫ممکنه طی چند روز آینده، 800 00:44:10,209 --> 00:44:11,944 ‫اینجا چندتا کامیون در رفت و آمد ببینی، ‫ولی بعدش تمومه 801 00:44:12,077 --> 00:44:14,179 ‫خب، نمیخوام جوری وانمود کنم که 802 00:44:14,313 --> 00:44:17,349 ‫سالی یک میلیون پوند کمیسیون دود هوا ‫شدن قرار نیست بهم فشار بیاره 803 00:44:17,483 --> 00:44:19,084 ‫درد مشترکه 804 00:44:19,218 --> 00:44:22,621 ‫جنس‌هام رو دزدیدن، این وسط ‫کلی ضرر می‌کنم، 805 00:44:22,756 --> 00:44:25,824 ‫هزینه‌ی تعطیلی مزرعه و راه‌اندازیش ‫تو یک جای دیگه هم هست 806 00:44:26,558 --> 00:44:28,427 ‫مسخره‌اس واقعا، ولی واقعا نمیشد ‫زمان بدتری برای این‌کار انتخاب کرد 807 00:44:28,762 --> 00:44:30,062 ‫چطور مگه؟ 808 00:44:30,195 --> 00:44:31,430 ‫من... 809 00:44:32,598 --> 00:44:34,900 ‫تازگی‌ها فهمیدم که ظاهراً باید ‫خونه‌مون رو عوض کنیم 810 00:44:35,034 --> 00:44:38,337 ‫همونطور که گفتم، منم ‌اندازه‌ی تو ناراحتم 811 00:44:42,941 --> 00:44:45,010 ‫- هنری ‫- میکی 812 00:44:45,745 --> 00:44:49,581 ‫اشرافی‌ها هوای میکی رو دارن. ‫و حالا میکی هوای اشرافی‌ها رو داره 813 00:44:50,249 --> 00:44:52,786 ‫ولی اشرافی‌های زیادی هستن ‫که باید هواشونو داشته باشه 814 00:44:53,619 --> 00:44:55,621 ‫- هنری ‫- و وقتی بارون بیاد... 815 00:44:55,755 --> 00:44:57,156 ‫حواسم به سقف بالا سرت خواهد بود 816 00:44:57,289 --> 00:44:59,525 ‫...عجب چاپلوسی‌ای 817 00:45:00,025 --> 00:45:03,062 ‫حالا، فقط یه چیزی هست که باید هواشو ‫بیشتر از اشرافی‌ها داشت، 818 00:45:03,195 --> 00:45:05,665 ‫و اون بچه‌ی یه اشرافیه 819 00:45:05,799 --> 00:45:09,068 ‫که منو برمیگردونه سمت داستان دیو کله‌گنده، 820 00:45:09,201 --> 00:45:11,705 ‫دلیل اصلی‌ای که از همون اول بخاطرش نشستم اینجا 821 00:45:11,837 --> 00:45:13,572 ‫و دارم باهات ویسکی میخورم 822 00:45:13,707 --> 00:45:17,242 ‫دیو کله‌گنده قراره اینجوری دخل میکی رو بیاره، 823 00:45:17,376 --> 00:45:21,547 ‫با استفاده و یا سوءاستفاده از فرزند ‫بسیار عزیز لرد پرسفیلد 824 00:45:21,681 --> 00:45:26,485 ‫دختر لرد پرسفیلد، "لورا"ی معروف و با استعداد، ‫که مشکل خودبیزاری و خودآزاری هم داره، 825 00:45:26,618 --> 00:45:29,888 ‫عاشق این هروئینی بدبخت "پاور نوئل" شده، 826 00:45:30,022 --> 00:45:31,691 ‫و من همه‌شونو میخوام، 827 00:45:32,257 --> 00:45:35,060 ‫مخصوصا اون پیرسون نفرت‌انگیز کوچولو رو، 828 00:45:35,194 --> 00:45:37,731 ‫که همش سرش تو کون این اشرافی‌های ‫آس و پاس و بی‌آبرو ـه، 829 00:45:37,863 --> 00:45:41,567 ‫و موادِ این نجیب‌زاده‌های راک‌استارِ ‫به‌درد نخور و جوون رو تامین میکنه، 830 00:45:41,701 --> 00:45:43,969 ‫نجیب‌زاده‌هایی که ننه‌باباشون ‫به امون خدا ولشون کردن 831 00:45:44,103 --> 00:45:46,171 ‫چرا؟ چون یا سرشون گرم اسکی ‫کردن تو کوه‌های آلپ سوئیسه 832 00:45:46,305 --> 00:45:48,040 ‫یا اونقدر احمقن که توجهی ‫به این مسائل نمی‌کنن 833 00:45:48,173 --> 00:45:50,876 ‫خوشم میاد. تو اینجور کارا ‫خیلی خوبی، رئیس 834 00:45:51,009 --> 00:45:53,011 ‫آره، میدونم تو چه کاری خوبم، همی. ‫حالا خفه‌خون بگیر 835 00:45:54,012 --> 00:45:58,584 ‫دختره‌ی اشرافیِ معتادِ گشنه که حتی خوانندگیش ‫هم با کمک کلی دم و دستگاهه، 836 00:45:58,718 --> 00:46:01,253 ‫حالا رفته با این آقا که یه زمانی ستاره‌ی موسیقی ‫پاپ بوده و الان یه هروئینی بدبخته، هم‌خونه شده، 837 00:46:01,387 --> 00:46:03,055 ‫و میکی پیرسون کسیه که پیگیری ‫همه‌ی این‌ کارا رو میکنه 838 00:46:03,188 --> 00:46:06,191 ‫اوضاع عالیه. می‌دونین، بسیار زیباست 839 00:46:06,892 --> 00:46:08,560 ‫ما اونو لای پر قو بزرگ کردیم 840 00:46:08,695 --> 00:46:10,596 ‫ولی اون لورلا کوچولوی ما بود 841 00:46:12,131 --> 00:46:15,000 ‫چارلی اوایل با این اسم صداش می‌کرد ‫چون نمی‌تونست بگه لورا 842 00:46:15,702 --> 00:46:17,403 ‫خیلی دلمون براش تنگ شده، میکی 843 00:46:18,504 --> 00:46:20,105 ‫من نتونستم پدر خوبی باشم 844 00:46:20,239 --> 00:46:22,307 ‫نباید خودتو مواخده کنی، عزیزم 845 00:46:22,441 --> 00:46:25,310 ‫"ان" درست میگه، چارلز. ‫نباید خودتونو مقصر بدونین 846 00:46:25,444 --> 00:46:27,346 ‫بنظر میاد لورا درست در برهه‌ای ‫که بسیار آسیب‌پذیر بوده... 847 00:46:27,479 --> 00:46:29,948 ‫با آدم‌های نادرستی معاشرت کرده 848 00:46:30,082 --> 00:46:31,684 ‫دیگه چیکار میتونستیم بکنیم؟ 849 00:46:32,918 --> 00:46:34,620 ‫این اتفاق برای خیلی از دوستامون افتاده 850 00:46:34,754 --> 00:46:36,221 ‫یه نفرینه 851 00:46:37,556 --> 00:46:40,092 ‫- اشکالی نداره من یه بررسی بکنم؟ ‫- پس کمکمون میکنی؟ 852 00:46:41,728 --> 00:46:43,262 ‫ببینم چیکار میشه کرد 853 00:46:47,667 --> 00:46:49,636 ‫باید یکی از اینا واسه ‫خودت بگیری، رئیس 854 00:46:49,769 --> 00:46:51,403 ‫خب برنامه همینه 855 00:46:51,537 --> 00:46:53,038 ‫همه‌چی روبراهه؟ 856 00:46:53,539 --> 00:46:54,874 ‫دخترشونو یادته؟ 857 00:46:55,007 --> 00:46:56,942 ‫آره، لورا. دختر خوبی بود ‫صدای خوبی داشت 858 00:46:57,075 --> 00:47:00,612 ‫با اون خواننده‌ی پاپ درپیت خودشو به‌گا ‫داد. حیف که درگیر اعتیاد شد 859 00:47:00,747 --> 00:47:04,016 ‫گم و گور شده. ازمون خواستن ‫پیداش کنیم، برش گردونیم خونه 860 00:47:04,550 --> 00:47:05,517 ‫ 861 00:47:06,251 --> 00:47:07,754 ‫مشکلی هست؟ 862 00:47:07,887 --> 00:47:09,488 ‫خب، حس میکردم که ممکنه ‫ازم بخوای اینکارو بکنم رئیس، 863 00:47:09,621 --> 00:47:11,190 ‫برای همین از قبل یه‌سری ‫بررسی‌هایی کردم 864 00:47:11,323 --> 00:47:13,025 ‫من میدونم اون کجاست ‫و اصلا هم از اونجا خوشم نمیاد 865 00:47:13,158 --> 00:47:15,461 ‫- ای‌کاش خودمونو درگیر نمی‌کردیم ‫- چرا؟ 866 00:47:15,961 --> 00:47:17,963 ‫اون توی یکی از خونه‌های سازمانی جنوب لندنه 867 00:47:18,096 --> 00:47:20,365 ‫- خب؟ ‫- خب اونجا خارج از حوزه‌ی اختیارات ماست 868 00:47:20,767 --> 00:47:22,802 ‫مشکلات زیادی سر راهمون هست، ‫مشکلاتی که کنترلشون دست ما نیست 869 00:47:22,936 --> 00:47:24,771 ‫اگه نخواد بیاد چی؟ ‫اونوقت اوضاع خیط میشه 870 00:47:24,904 --> 00:47:27,606 ‫خب، گیریم همه‌ی اینا درست باشه، ‫با اینحال بازم باید اینکارو بکنی 871 00:47:28,641 --> 00:47:29,975 ‫باشه قبول 872 00:47:31,143 --> 00:47:32,511 ‫ولی نمیشه بجاش فریزر رو بفرستین؟ 873 00:47:32,645 --> 00:47:34,346 ‫نه، نمیشه بجاش فریزر رو بفرستم 874 00:47:34,480 --> 00:47:35,815 ‫تو بهترین کارمند منی. ‫خودتو میخوام 875 00:47:42,387 --> 00:47:43,989 ‫داستان اینا که من از ‫موادی‌ها خوشم نمیاد 876 00:47:44,122 --> 00:47:46,158 ‫اونا غرق در چرک و کثافتن ‫و حتی غذایی که میخورن هم آشغاله 877 00:47:46,291 --> 00:47:49,194 ‫آقای وسواسی، من که نمیگم برو ‫آخرهفته رو پیششون بمون، ری 878 00:47:50,797 --> 00:47:52,364 ‫به چشم یه کار خیر بهش نگاه کن 879 00:47:53,833 --> 00:47:55,200 ‫بیا، تو باید بشینی پشت فرمون 880 00:47:56,568 --> 00:47:58,537 ‫هیچ کار خیری بی‌پاداش نمیمونه 881 00:47:58,671 --> 00:48:02,742 ‫و اینجاست که تو وارد کار میشی، مگه نه، ریموند؟ 882 00:48:02,876 --> 00:48:04,543 ‫اینجاست که پا روی صحنه میذاری 883 00:48:04,677 --> 00:48:07,012 ‫و دومینوهای بازی رو در همه‌جا ‫به پرواز در میاری 884 00:48:08,146 --> 00:48:09,414 ‫یعنی چی؟ 885 00:48:09,548 --> 00:48:13,085 ‫یعنی اینکه هیچ کار خیری ‫بی‌پاداش نمیمونه 886 00:48:13,519 --> 00:48:14,888 ‫تق‌تق، تق‌تق 887 00:48:24,062 --> 00:48:25,364 ‫صبح بخیر 888 00:48:26,198 --> 00:48:27,266 ‫اشتباه اومدی 889 00:48:27,399 --> 00:48:28,567 ‫ 890 00:48:29,736 --> 00:48:33,138 ‫من ریموند اسمیت هستم 891 00:48:34,139 --> 00:48:36,174 ‫میشه یه لحظه بیام داخل لطفا؟ 892 00:48:42,614 --> 00:48:44,149 ‫چه کمکی میتونم بهتون بکنم، جناب افسر؟ 893 00:48:45,217 --> 00:48:48,420 ‫نه، من پلیس نیستم. فقط یه لحظه ‫میخوام باهاتون صحبت کنم 894 00:48:48,554 --> 00:48:50,556 ‫درباره‌ی لورا پرسفیلد 895 00:48:51,958 --> 00:48:53,492 ‫من کسی رو به این اسم نمیشناسم 896 00:48:54,293 --> 00:48:56,595 ‫اگر اجازه بدین یه لحظه بیام داخل... 897 00:48:56,729 --> 00:48:58,865 ‫برای همه‌مون بهتره 898 00:48:59,632 --> 00:49:00,867 ‫نه برو گمشو 899 00:49:01,000 --> 00:49:02,835 ‫یا خدا! 900 00:49:03,402 --> 00:49:04,871 ‫چه ماشین قشنگی، رفیق 901 00:49:05,337 --> 00:49:07,539 ‫موتورش درجه یکه. حیف که این ‫رینگ‌ها رو روش انداخته 902 00:49:07,674 --> 00:49:08,975 ‫آره، سوییچشو بهمون قرض بده 903 00:49:09,107 --> 00:49:10,944 ‫رینگ کروم 22 بنداز روش 904 00:49:11,076 --> 00:49:13,445 ‫هی، این رفیقمون شلوار ‫زنونه و دمپا گشاد پوشیده 905 00:49:13,579 --> 00:49:15,280 ‫قطعا دوجنسه‌ای چیزیه 906 00:49:30,063 --> 00:49:31,396 ‫یعنی چی؟ 907 00:49:36,903 --> 00:49:39,438 ‫- چه غلطی میکنین؟ ‫- آروم، آروم باشین 908 00:49:40,172 --> 00:49:42,742 ‫- گم‌شین بیرون ‫- آروم، آروم 909 00:49:48,180 --> 00:49:50,248 ‫راحت باشین، دخترا و پسرا 910 00:50:01,360 --> 00:50:02,629 ‫بشین 911 00:50:07,599 --> 00:50:08,801 ‫ممنون 912 00:50:13,505 --> 00:50:15,607 ‫میشه یکم هوای تازه بخوریم؟ 913 00:50:20,813 --> 00:50:22,949 ‫شماها دیگه چه خرهایی هستین؟ 914 00:50:23,082 --> 00:50:26,786 ‫نیازی نیست عصبانی بشی، مرد جوون. ‫تا چند لحظه دیگه میریم 915 00:50:26,919 --> 00:50:29,488 ‫نه، نه، نه. قبل از این رفتین. ‫همین حالا گورتونو گم کنین 916 00:50:32,659 --> 00:50:34,861 ‫من اگه بخوام خطری میشم‌ها! ‫همین الان گم‌شین بیرون 917 00:50:34,994 --> 00:50:38,765 ‫بگیر بشین، پاور، قبل از اینکه ‫خودتو تو دردسر بندازی 918 00:50:38,898 --> 00:50:41,299 ‫اسم منو از کجا میدونی؟ این مرتیکه ‫اسم منو از کجا میدونه؟ 919 00:50:41,433 --> 00:50:43,036 ‫من اسم همه‌تونو میدونم 920 00:50:43,736 --> 00:50:46,973 ‫بجز اسم این موجود رو 921 00:50:47,840 --> 00:50:49,809 ‫میدونم کدوم مدرسه درس خوندی 922 00:50:50,810 --> 00:50:52,779 ‫میدونم ننه‌بابات کی‌ان 923 00:50:52,912 --> 00:50:57,449 ‫و میدونم که حاضری واسه 5 پوند ‫مواد کیر آدم رو هم ساک بزنی 924 00:51:01,520 --> 00:51:02,955 ‫حالا بشین 925 00:51:11,864 --> 00:51:14,867 ‫برای اینکه روشنتون کنم، ‫من برای یکی کار میکنم، 926 00:51:15,534 --> 00:51:17,170 ‫یه مرد قدرتمند 927 00:51:17,536 --> 00:51:18,503 ‫مایکل پیرسون 928 00:51:18,638 --> 00:51:20,205 ‫ده امتیاز برای تو، لورا 929 00:51:20,338 --> 00:51:21,674 ‫مایکل پیرسون کیه؟ 930 00:51:22,041 --> 00:51:25,210 ‫دوست باباشه. باند ماریجوانای لندن دستشه 931 00:51:25,343 --> 00:51:26,679 ‫یارو خیلی کیرکلفته 932 00:51:27,146 --> 00:51:28,513 ‫اسم تو چیه، جوونک؟ 933 00:51:29,481 --> 00:51:31,718 ‫- اصلان ‫- و اهل کجایی اصلان؟ 934 00:51:31,851 --> 00:51:33,786 ‫شبیه محلی‌های اینجا نیستی 935 00:51:34,386 --> 00:51:35,587 ‫دیزنی‌لند 936 00:51:35,722 --> 00:51:37,289 ‫آها، این شد یه چیزی 937 00:51:37,824 --> 00:51:39,558 ‫خب، حق با تو ـه. طرف خیلی کیرکلفته 938 00:51:39,692 --> 00:51:42,028 ‫ولی من دلم نمیخواد که ‫بفهمه تو این حرفو زدی 939 00:51:42,161 --> 00:51:45,898 ‫بنابراین بعد از اینکه ما از اینجا رفتیم، بهتره ‫که فراموش کنی از چه راهی کسب درآمد میکنه 940 00:51:46,733 --> 00:51:50,103 ‫حالا، لورا، پدرت از ما خواسته ‫که برت گردونیم خونه 941 00:51:50,235 --> 00:51:51,536 ‫اون هیچ‌جا نمیره 942 00:52:00,913 --> 00:52:02,181 ‫اشکالی نداره بشینم؟ 943 00:52:02,314 --> 00:52:03,548 ‫چرا اشکال داره 944 00:52:13,525 --> 00:52:18,765 ‫من مثل این آمریکایی‌ها و جوونک‌ها ‫علف رو نمی‌پیچم... 945 00:52:19,464 --> 00:52:23,236 ‫یه لایه کاغذ پیچیدن، دولایه پیچیدن، ‫با کاغذ مخصوص کوکائین پیچیدن و این کسشرا 946 00:52:23,770 --> 00:52:26,739 ‫من از روش سنتی، مخلوط 50-50 خوشم میاد 947 00:52:27,206 --> 00:52:28,674 ‫قبلا‌ً اینجوری می‌پیچیدیم 948 00:52:29,274 --> 00:52:31,077 ‫اگه یه چیز باشه که هیچوقت ‫نتونم درکش کنم، 949 00:52:31,210 --> 00:52:33,311 ‫اینه که چرا شما همه معتاد هروئین شدین 950 00:52:33,913 --> 00:52:37,750 ‫اگه یه ماده‌ی مخدر باشه که نباید ‫سمتش رفت، اون هروئینه 951 00:52:38,651 --> 00:52:40,186 ‫تاحالا امتحانش کردی، بانی؟ 952 00:52:40,318 --> 00:52:43,156 ‫نه، من نه، ری. ‫من دیگه حتی وید هم نمیزنم 953 00:52:43,288 --> 00:52:47,325 ‫معلومه که نمیزنی. بانی باشگاه میره. ‫از هیکلش معلومه 954 00:52:48,227 --> 00:52:51,164 ‫- این روزها چه وزنه‌ای میزنی؟ ‫- سه‌تا وزنه می‌ذارم هر طرف 955 00:52:52,064 --> 00:52:53,266 ‫تو چی، براون؟ 956 00:52:53,699 --> 00:52:56,903 ‫- من چی؟ ‫- چه وزنه‌ای میزنم؟ 957 00:52:57,569 --> 00:53:00,273 ‫توی کسخل حتی نمیتونی یه ‫قالب پنیر رو بلند کنی 958 00:53:03,743 --> 00:53:04,977 ‫حالا... 959 00:53:06,879 --> 00:53:08,781 ‫اگه میخواین شیطونی کنین، 960 00:53:08,915 --> 00:53:11,951 ‫پس چه بلایی سر دورهمی‌تون با ‫علف و دود و یه لیوان شراب و ... 961 00:53:12,084 --> 00:53:14,319 ‫یکم آهنگ بری وایت و شمع‌های ‫دور حموم و 962 00:53:14,452 --> 00:53:15,988 ‫دستمالی دوست دخترتون اومد؟ 963 00:53:16,789 --> 00:53:18,224 ‫بری وایت کیه؟ 964 00:53:18,858 --> 00:53:20,293 ‫یه سیاهپوست گل و گنده 965 00:53:20,425 --> 00:53:21,694 ‫با یه صدای جذاب 966 00:53:21,828 --> 00:53:23,629 ‫من... روال کار از دستم در رفت 967 00:53:23,763 --> 00:53:27,465 ‫الان یعنی من توی حمومم و بری ‫وایت داره دوست‌دخترمو دستمالی میکنه؟ 968 00:53:27,867 --> 00:53:31,971 ‫ساکت شو براون. تو خیلی قبلتر از اینکه بری وایت ‫وارد داستان بشه روال از دستت در رفته بود 969 00:53:43,883 --> 00:53:45,818 ‫اگه همه‌تون انقدر احساس ‫بدبختی میکنین، 970 00:53:45,952 --> 00:53:48,486 ‫باید با دوستاتون افکارتونو مطرح کنین 971 00:53:49,121 --> 00:53:52,357 ‫دوست‌های خوب. دربارش صحبت کنین، ‫یه راه‌حل مثبت پیدا کنین 972 00:53:52,959 --> 00:53:57,029 ‫ولی نه، چون شما همه‌تون ‫کثافت‌کاری رو انتخاب میکنین 973 00:53:57,997 --> 00:54:00,532 ‫فکر می‌کنین چون لیبرال و سفیدپوستین ‫باید کل عمرتونو صرف کفاره‌ی گناهاتون کنین 974 00:54:01,600 --> 00:54:03,302 ‫ببخشید، الان گناه من چیه؟ 975 00:54:03,435 --> 00:54:05,503 ‫کسخل بودن، براون 976 00:54:06,839 --> 00:54:08,373 ‫کسخل بودن 977 00:54:09,842 --> 00:54:11,844 ‫بهرحال، من روانپزشک شما نیستم 978 00:54:11,978 --> 00:54:14,180 ‫فقط دارم سعی میکنم حس ‫مثبت رو از یکی به یکی دیگه انتقال بدم 979 00:54:14,313 --> 00:54:16,849 ‫یعنی اصلاً هدف این بازی موادمخدر ‫قبلا همین بود 980 00:54:20,319 --> 00:54:21,687 ‫بهرحال... 981 00:54:23,856 --> 00:54:25,091 ‫برگردیم سراغ تو لورا 982 00:54:25,224 --> 00:54:28,393 ‫ملکه‌ی این قلمروی گه‌دونی 983 00:54:28,995 --> 00:54:32,865 ‫یه گل رز تنها بین پاتیلی از خار 984 00:54:34,599 --> 00:54:36,235 ‫آماده‌ای از این وضعیت کسشر در بیای؟ 985 00:54:37,236 --> 00:54:39,404 ‫پرده‌ها رو بکشی کنار و بذاری نور بیاد تو؟ 986 00:54:39,872 --> 00:54:42,775 ‫در حق مادر پدرت یه لطفی بکن و ‫بیا و این غیرممکن رو ممکن کن، 987 00:54:43,376 --> 00:54:45,211 ‫خودتو از این وضعیت در بیار 988 00:54:51,516 --> 00:54:52,550 ‫بسیارخب 989 00:54:53,252 --> 00:54:55,453 ‫لعنتی. چقدر آسون بود 990 00:54:56,588 --> 00:54:58,190 ‫خیلی خب، عالیه 991 00:54:58,324 --> 00:54:59,926 ‫خب پس در اینصورت، بانی، 992 00:55:00,059 --> 00:55:02,194 ‫به لورا کمک میکنی وسایلشو جمع کنه لطفا؟ 993 00:55:02,328 --> 00:55:04,063 ‫الان میام 994 00:55:04,196 --> 00:55:06,098 ‫نیازی نیست، بانی. به اونصورت چیزی ندارم 995 00:55:12,570 --> 00:55:14,273 ‫هرچی باشه گه‌دونیه دیگه 996 00:55:17,643 --> 00:55:18,978 ‫نرو. خواهش‌ می‌کنم، وایسا! 997 00:55:21,881 --> 00:55:23,115 ‫بتمرگ! 998 00:55:25,084 --> 00:55:28,154 ‫اگه ایه بار دیگه بهم دست بزنی ‫دستتو از جا قطع میکنم 999 00:55:31,390 --> 00:55:33,426 ‫چیزی نیست بانی. برو 1000 00:55:34,727 --> 00:55:38,097 ‫نمیذارم دست یه کونی معتاد بهم بخوره 1001 00:55:42,401 --> 00:55:46,973 ‫دیو، یه دقیقه حواست به بچه‌ها باشه 1002 00:55:51,377 --> 00:55:53,245 ‫فک کنم رفیقمون میخواد علف بخره 1003 00:55:53,379 --> 00:55:56,349 ‫- "لاود پک" میخوای رئیس؟ ‫- یا شایدم "پرپل هیز" 1004 00:55:56,481 --> 00:55:58,483 ‫یارو اندازه دسته‌خر از جیبش ‫پول در آورد، رفیق 1005 00:55:58,616 --> 00:56:00,152 ‫موادتونو واسه خودتون نگه دارین 1006 00:56:00,820 --> 00:56:04,589 ‫برین واسه خودتون دفتر نقاشی ‫و پاستیل بخرین 1007 00:56:04,724 --> 00:56:05,825 ‫عجب! 1008 00:56:07,126 --> 00:56:08,361 ‫حالا، حالا، حالا 1009 00:56:10,562 --> 00:56:12,098 ‫ای کسخل 1010 00:56:12,732 --> 00:56:14,300 ‫کیرم دهنت! 1011 00:56:14,433 --> 00:56:17,136 ‫چه ساعتی قشنگی، رفیق 1012 00:56:17,269 --> 00:56:18,536 ‫ساعت چنده، آقا گرگه؟ 1013 00:56:18,671 --> 00:56:22,641 ‫ساعتیه که باید گورتونو گم کنین پسرا 1014 00:56:22,775 --> 00:56:25,311 ‫بزنش براون! 1015 00:56:28,613 --> 00:56:31,117 ‫آه. برات یه تفنگ خریده 1016 00:56:31,250 --> 00:56:33,252 ‫چه کادوی کوچولوی قشنگی 1017 00:56:33,386 --> 00:56:35,654 ‫پنج سال زندان همش در ‫قالب یه جعبه‌ی کوچولو 1018 00:56:35,788 --> 00:56:38,657 ‫ولی اون تفنگ نیست عزیزم. ‫وزنه‌ی کاغذه 1019 00:56:38,791 --> 00:56:42,928 ‫البته که همینطوره، البته کنارش ‫شش تا گلوله‌ی کوچولو هم داره 1020 00:56:44,130 --> 00:56:45,664 ‫گمونم باید از شر اینا خلاص شیم 1021 00:56:46,665 --> 00:56:48,701 ‫- سلام ری ‫- روزالیند 1022 00:56:49,068 --> 00:56:50,369 ‫ببخشید مزاحم حرفتون شدم 1023 00:56:50,503 --> 00:56:52,004 ‫چی میخوای ری؟ 1024 00:56:52,138 --> 00:56:54,640 ‫لورا پرسفیلد سالم و سلامت ‫به خونه برگردونده شد 1025 00:57:01,380 --> 00:57:02,515 ‫خوبه 1026 00:57:05,051 --> 00:57:06,185 ‫دیگه چی؟ 1027 00:57:07,219 --> 00:57:09,255 ‫یکی از همدست‌هاش دچار یه تصادف شد 1028 00:57:10,622 --> 00:57:13,092 ‫- لعنتی ‫- از پنجره افتاد پایین رئیس 1029 00:57:13,225 --> 00:57:14,559 ‫ساعت چنده، آقا گرگه؟ 1030 00:57:14,693 --> 00:57:18,197 ‫ساعتیه که باید گورتونو گم کنین پسرا 1031 00:57:20,332 --> 00:57:21,566 ‫لعنتی 1032 00:57:21,700 --> 00:57:23,302 ‫بنظر تصادف شدیدی میاد 1033 00:57:23,436 --> 00:57:25,638 ‫البته راستش بیشتر شبیه مرگ بود 1034 00:57:27,273 --> 00:57:29,308 ‫- لعنتی ‫- سلفی، رفیق! 1035 00:57:29,442 --> 00:57:30,575 ‫پس یکیو کشتی؟ 1036 00:57:31,177 --> 00:57:33,245 ‫نه. نیروی جاذبه کشتش 1037 00:57:34,280 --> 00:57:35,815 ‫- طرف کی بود؟ ‫- اصلان 1038 00:57:35,948 --> 00:57:38,250 ‫یه بچه‌ی روسی با چای ‫سرنگ رو دستاش 1039 00:57:38,384 --> 00:57:40,152 ‫روسی؟ اصلا خوب بنظر نمیاد 1040 00:57:40,286 --> 00:57:41,320 ‫کسی دیدت؟ 1041 00:57:41,454 --> 00:57:43,122 ‫یه سلفی بگیریم؟ یه سلفی کوچولو؟ 1042 00:57:43,255 --> 00:57:44,423 ‫لعنتی 1043 00:57:44,790 --> 00:57:46,826 ‫هیچی ضبط نشد. دست‌نخورده ولش کردیم 1044 00:57:47,093 --> 00:57:49,462 ‫- جسد چی؟ ‫- ترتیبشو دادم 1045 00:57:51,197 --> 00:57:53,732 ‫- اصلا اونطور که میخواستم نشد ‫- درسته 1046 00:57:54,400 --> 00:57:56,936 ‫نباید گول لباس‌های اون معتادها رو بخوری 1047 00:57:57,570 --> 00:58:00,706 ‫- اونا مدرسه میرفتن، مدرسه‌های گرونی هم میرفتن ‫- اصلان 1048 00:58:00,840 --> 00:58:03,275 ‫ننه باباهاشون پول دارن، کلی پول دارن 1049 00:58:04,443 --> 00:58:06,445 ‫و پول میتونه مشکل ایجاد کنه 1050 00:58:07,947 --> 00:58:09,448 ‫تف توش 1051 00:58:09,582 --> 00:58:12,318 ‫شرط میبندم به میکی هیچی درباره ‫اتفاقی که افتاد، نگفتی 1052 00:58:12,852 --> 00:58:16,055 ‫داری یه‌دستی میزنی، فلچر. ‫چون هیچی نمیدونی 1053 00:58:16,188 --> 00:58:19,058 ‫حق با تو ـه، دارم یه‌دستی میزنم 1054 00:58:19,191 --> 00:58:23,262 ‫اینجا رو ببین. بذار به این کیفم ‫یه یه‌دستی بزنم 1055 00:58:24,296 --> 00:58:25,764 ‫و ببین چی پیدا کردم؟ 1056 00:58:27,399 --> 00:58:28,467 ‫ 1057 00:58:28,601 --> 00:58:30,870 ‫ممنون. یا بهتره بگم... 1058 00:58:31,770 --> 00:58:32,805 ‫اسپاسیبو؟ ‫(ممنون به روسی) 1059 00:58:33,172 --> 00:58:34,607 ‫اون پسرک جوون داره چیکار میکنه؟ 1060 00:58:34,740 --> 00:58:36,575 ‫داره دنبال چیزی رو زمین میگرده؟ 1061 00:58:37,076 --> 00:58:38,477 ‫فریزر 1062 00:58:39,111 --> 00:58:41,614 ‫پسرا، به موبایل‌هاتون نیاز داریم 1063 00:58:42,281 --> 00:58:44,049 ‫فرار کنین. برو رفیق، برو 1064 00:58:44,183 --> 00:58:46,452 ‫بانی، بگیرش. کسشرارو ‫از تو گوشیشون پاک کن 1065 00:58:46,952 --> 00:58:49,488 ‫- بدو بیا دیگه، منو بگیر کله‌کیری ‫- ای کسکش کوچولو 1066 00:59:13,913 --> 00:59:15,214 ‫مردک بی‌بخار! 1067 00:59:20,452 --> 00:59:23,222 ‫حالا چی میگی‌، هان؟ ‫کلی آدم پشتمن 1068 00:59:24,924 --> 00:59:27,026 ‫ولی همینطوری نمیتونی از ‫گوشیت دفاع کنی که، کسخل‌خان 1069 00:59:27,393 --> 00:59:29,328 ‫رفیق، این یارو میخواد گوشیمو بگیره 1070 00:59:29,461 --> 00:59:31,897 ‫- گه خورده ‫- گمشو بابا! 1071 00:59:32,031 --> 00:59:33,232 ‫حالا چه توجیهی واسه این ‫حرکت کسشر داری؟ 1072 00:59:33,365 --> 00:59:34,833 ‫آروم باشین رفقا 1073 00:59:36,168 --> 00:59:39,772 ‫مطمئنم همه‌تون خیلی خفنین، گنگسترین، 1074 00:59:39,905 --> 00:59:43,175 ‫بچه‌های شرّی هستین و از این حرفا 1075 00:59:44,410 --> 00:59:46,612 ‫ولی من از در صلح میخوام وارد بشم 1076 00:59:48,380 --> 00:59:51,417 ‫نمیخوام اون گوشیو بدزدم. ‫میخوام بخرمش 1077 00:59:52,751 --> 00:59:55,588 ‫به ازای پول خوب. ‫پول حلال 1078 00:59:56,755 --> 00:59:58,490 ‫آره؟ چی رو، این گوشیو؟ 1079 01:00:01,026 --> 01:00:03,762 ‫- چقدر میخری؟ ‫- یه کیف پر پول 1080 01:00:04,664 --> 01:00:08,400 ‫و بعدش هم میرم، مثل سیاهی ‫شب که دم سحر میره 1081 01:00:09,235 --> 01:00:12,204 ‫نظرت چیه کیفو بهمون بدی ‫و بعدش گورتو گم کنی؟ 1082 01:00:19,211 --> 01:00:21,080 ‫کس‌کلک بازی در نیار، کسکش 1083 01:00:23,515 --> 01:00:27,419 ‫گوشیو بده من و پولو بردار 1084 01:00:28,053 --> 01:00:30,222 ‫پولو بنداز زمین و گورتو گم کن 1085 01:00:37,763 --> 01:00:38,797 ‫باشه 1086 01:00:40,734 --> 01:00:43,637 ‫- کیر توش! ‫برین، برین! 1087 01:00:45,371 --> 01:00:46,472 ‫حالا... 1088 01:00:47,906 --> 01:00:52,444 ‫گوشیو بذار زمین 1089 01:01:01,620 --> 01:01:03,956 ‫ 1090 01:01:14,266 --> 01:01:16,902 ‫- مرتیکه عوضی ‫- چیکار میکنی دیو؟ 1091 01:01:17,269 --> 01:01:20,439 ‫- گوشیشو نمیده ‫- دارم سعی میکنم. یه لحظه وایسا. دهنتو! 1092 01:01:21,741 --> 01:01:22,908 ‫ری؟ 1093 01:01:23,275 --> 01:01:25,477 ‫میشه برم دستشویی؟ ‫یه جیش کنم؟ 1094 01:01:29,214 --> 01:01:31,517 ‫فلچر، با کفش نرو داخل 1095 01:01:31,651 --> 01:01:33,552 ‫بذارشون دم در 1096 01:01:33,687 --> 01:01:35,187 ‫باشه مامانی 1097 01:01:37,156 --> 01:01:39,191 ‫زودباش رفیق. سرعتت کجا رفته پس؟ 1098 01:01:39,626 --> 01:01:41,193 ‫تو سریعتر از این حرفایی 1099 01:01:41,327 --> 01:01:42,528 ‫مردک بی‌بخار 1100 01:01:43,195 --> 01:01:45,331 ‫زودباش، بانی، انقد کسکلک نکن 1101 01:01:45,998 --> 01:01:48,500 ‫ببین عرق کردی 1102 01:01:48,635 --> 01:01:50,804 ‫داری میرسی. داری میرسی 1103 01:01:50,936 --> 01:01:53,539 ‫یه تکونی به اون پاها بده. بدو رفیق 1104 01:01:53,673 --> 01:01:55,474 ‫باید کتونی‌های مخصوص دو ـت رو امروز میپوشیدی 1105 01:01:55,607 --> 01:01:56,842 ‫داری واسه المپیک تمرین میکنی، مگه نه؟ 1106 01:01:57,176 --> 01:01:59,578 ‫میخوای جای یوسین بولت رو بگیری. ‫بدو یوسین 1107 01:02:12,424 --> 01:02:13,459 ‫گوشی 1108 01:02:22,702 --> 01:02:24,036 ‫شرمنده 1109 01:02:26,605 --> 01:02:28,006 ‫حالا میشه برم خونه؟ 1110 01:02:28,140 --> 01:02:30,943 ‫معلومه که میشه عزیزم. ‫معلومه که میشه 1111 01:02:32,967 --> 01:02:37,967 ترجمه از علیرضا ابراهیمی و رضا حضرتی 1112 01:02:37,991 --> 01:02:43,991 برای دریافت زیرنویس فارسی بهترین فیلم ‫و سریال‌های روز دنیا، به کانال تلگرام بپیوندید: ‫CannibalSubs@ 1113 01:02:44,150 --> 01:02:48,150 :با من در تلگرام در ارتباط باشید @ffdper 1114 01:02:51,865 --> 01:02:53,031 ‫مشکلی پیش اومده، ری؟ 1115 01:02:53,165 --> 01:02:54,466 ‫نمیدونم 1116 01:02:55,601 --> 01:02:57,202 ‫مشکلی پیش اومده، فلچر؟ 1117 01:02:58,103 --> 01:02:59,905 ‫من مشکلی نمی‌بینم 1118 01:03:01,775 --> 01:03:03,542 ‫یادم رفت دستامو بشورم 1119 01:03:05,244 --> 01:03:06,713 ‫دفعه بعدی قبل اینکه بیای زنگ بزن 1120 01:03:06,846 --> 01:03:08,247 ‫شرمنده رئیس 1121 01:03:09,749 --> 01:03:11,583 ‫هیچ خبری نشده؟ 1122 01:03:11,718 --> 01:03:13,585 ‫مگه میشه آخه انقدر مواد گم ‫بشه و هیچکس هیچی ندونه؟ 1123 01:03:13,720 --> 01:03:16,088 ‫من که راستش هیچی نشنیدم، مربی 1124 01:03:16,221 --> 01:03:18,056 ‫هیچ خبری نشده. ولی میدونی چیه؟ 1125 01:03:18,190 --> 01:03:20,058 ‫یه یارویی هست به اسم میکی پیرسون 1126 01:03:20,192 --> 01:03:22,261 ‫- میکی پیرسون دیگه چه خریه؟ ‫- بابا میشناسیش دیگه 1127 01:03:22,394 --> 01:03:24,296 ‫کل بیزینس مواد دست اونه. ‫کسکش بی‌پدریه 1128 01:03:24,430 --> 01:03:26,465 ‫نباید رو دمش پا بذاری 1129 01:03:26,598 --> 01:03:28,701 ‫ولی امکان نداره رفیقات از مزرعه‌ی ‫اون دزدی کرده باشن، 1130 01:03:28,835 --> 01:03:30,469 ‫بنابراین نیازی نیست خودتو نگران کنی 1131 01:03:30,602 --> 01:03:32,271 ‫خیلی خب، میدونی کجا پیدام ‫کنی، "چزا" 1132 01:03:32,404 --> 01:03:33,640 ‫حواست باشه، خبری چیزی شد بگو 1133 01:03:33,773 --> 01:03:35,374 ‫"پرایم‌تایم"، برو تو 1134 01:03:37,109 --> 01:03:38,310 ‫ارنی 1135 01:03:39,478 --> 01:03:40,946 ‫تونستی اسم اون یارو چینی‌هه رو پیدا کنی؟ 1136 01:03:41,079 --> 01:03:42,181 ‫- "فاهاک" ‫- چی؟ 1137 01:03:42,314 --> 01:03:43,949 ‫فاهاک، مثل فاک ـه ولی یه "ها" بیشتر داره 1138 01:03:44,082 --> 01:03:46,418 ‫کسشر تحویل من نده، ارنی. ‫خونه‌ش کجاست؟ 1139 01:03:46,552 --> 01:03:48,688 ‫- منطقه‌ی لاکچری کرویدون ‫- طنابو بنداز 1140 01:03:48,822 --> 01:03:50,456 ‫کرویدون هیچ منطقه‌ی لاکچری‌ای نداره 1141 01:03:50,890 --> 01:03:54,661 ‫- اگه نسبی نگاه کنی، داره دیگه؟ ‫- هی ارنی، چیکار داری میکنی؟ 1142 01:03:54,794 --> 01:03:56,295 ‫چرا نمیای تمرین کنی، کسخل سیاه؟ 1143 01:03:56,830 --> 01:03:58,096 ‫من اینجا دست‌تنهام 1144 01:04:00,265 --> 01:04:01,701 ‫اون بهم گفت کسخل سیاه؟ 1145 01:04:02,134 --> 01:04:04,637 ‫- آره، همینو گفت ‫- نباید اینو بگه. این نژادپرستیه 1146 01:04:04,771 --> 01:04:07,573 ‫ولی هم سیاه‌پوستی و هم کسخلی ‫ارنی. عین حقیقته 1147 01:04:07,707 --> 01:04:09,575 ‫فکر نکنم برای پرایم‌تایم مهم باشه ‫که چه نژادی داری 1148 01:04:10,209 --> 01:04:12,679 ‫این حقیقت که من سیاهپوستم هیچ ربطی ‫به این حقیقت که کسخلم نداره 1149 01:04:12,812 --> 01:04:15,013 ‫اون نگفت که همه‌ی سیاهپوستا کسخلن، ارنی 1150 01:04:15,147 --> 01:04:17,149 ‫صرفا داشت راجع به تو حرف میزد. ‫اینکه تو اینجوری هستی دلیل نمیشه همه باشن 1151 01:04:17,282 --> 01:04:18,852 ‫و بذار یه چیز دیگه هم بگم. ‫اگه اشتباه نکنم... 1152 01:04:18,984 --> 01:04:20,986 ‫بنظرم این عبارت برام آشنا اومد 1153 01:04:21,119 --> 01:04:23,790 ‫پرایم‌تایم یه کولیه. ‫ولی من بهش نمیگم کسخل کولی 1154 01:04:23,923 --> 01:04:25,925 ‫چرا نمیگی؟ فکر کنم بتونه درک کنه 1155 01:04:26,058 --> 01:04:27,493 ‫البته اگه از روی عشق بهش بگی 1156 01:04:27,627 --> 01:04:29,261 ‫حالا، برگردیم سر موضوع قبلی 1157 01:04:29,394 --> 01:04:31,497 ‫آدرس اون چینی‌هه رو میخوام، باشه؟ 1158 01:04:31,631 --> 01:04:33,198 ‫تا صبح میرسه دستت، مربی 1159 01:04:33,332 --> 01:04:35,167 ‫- پسر خوب ‫- و مربی... 1160 01:04:35,300 --> 01:04:36,870 ‫- چیه؟ ‫- یه خبر خوب دارم 1161 01:04:37,002 --> 01:04:39,338 ‫- چی؟ ‫- فهمیدم اون مواد رو از کی دزدیدیم 1162 01:04:41,206 --> 01:04:43,175 ‫تازه الان داری میگی! 1163 01:04:44,109 --> 01:04:45,511 ‫کی گفت تمرینو ول کنین؟ 1164 01:04:47,012 --> 01:04:49,682 ‫ارنی، الان وقت این نیست که 1165 01:04:49,816 --> 01:04:51,918 ‫اسرار رو توی سینه‌ات نگه داری 1166 01:04:53,018 --> 01:04:55,087 ‫فقط بهم بگو که میکی پیرسون نیست 1167 01:04:55,220 --> 01:04:57,322 ‫عجب، مگه تو هم کولی‌ای مربی؟ 1168 01:04:57,456 --> 01:04:59,091 ‫ذهن‌خونی که می‌کنی، نکنه گوی ‫آینده‌بینی هم داری؟ 1169 01:04:59,224 --> 01:05:01,360 ‫این اصلا خبر خوبی نیست، ارنی 1170 01:05:01,493 --> 01:05:05,063 ‫این اصلا خبر خوبی نیست وقتی که طرف حسابت ‫میکی پیرسونه و یه بدهی سنگین بهش داری 1171 01:05:14,106 --> 01:05:15,541 ‫اومدم ببینمت رئیس 1172 01:05:22,649 --> 01:05:24,082 ‫راحت باش، حرف بزن 1173 01:05:24,717 --> 01:05:26,686 ‫متوجه شدم که شما مشاور همون آقایی هستین... 1174 01:05:26,819 --> 01:05:29,488 ‫که بچه‌های من اونقدر احمق بودن ‫که ایشون در افتادن 1175 01:05:30,723 --> 01:05:34,359 ‫با این حساب، بنده مراتب عذرخواهی‌ام ‫رو از طرف بچه‌‌ها بهتون اعلام میکنم 1176 01:05:35,127 --> 01:05:36,729 ‫پسرهای من، اونا ساده‌ان، 1177 01:05:37,296 --> 01:05:39,331 ‫زندگی‌های سختی رو پشت سر گذاشتن ‫و تازه دارن پیشرفت میکنن، 1178 01:05:39,464 --> 01:05:42,367 ‫ولی هرچی باشه رفقای منن، ‫و مسئولیتشون گردن منه، 1179 01:05:42,735 --> 01:05:44,904 ‫بنابراین من کسی‌ام که باید ‫بابت کارهاشون حساب پس بدم 1180 01:05:45,437 --> 01:05:49,107 ‫حالا، من میتونم مواد شما رو برگردونم، ‫ولی نمیتونم ناراحتی، 1181 01:05:49,241 --> 01:05:51,310 ‫اتلاف وقت، و اعصاب‌خوردی‌ای که براتون ‫ایجاد شد رو جبران کنم 1182 01:05:52,210 --> 01:05:57,316 ‫بنابراین حاضرم که وفادارم رو بهتون اعلام کنم ‫و باهاتون پیمان ببندم و وقتم رو در اختیارتون بذارم... 1183 01:05:57,750 --> 01:05:59,618 ‫تا بلکه گوشه‌ای از دِینم رو بهتون ادا کنم 1184 01:06:02,187 --> 01:06:06,291 ‫خودم براتون جبران میکنم، ولی ‫کاری به بچه‌هام نداشته باشید 1185 01:06:08,360 --> 01:06:11,698 ‫اول از همه، میخوام بدونم که پسرهای تو... 1186 01:06:11,831 --> 01:06:13,800 ‫مزرعه‌ی ما رو از کجا پیدا کردن، 1187 01:06:14,199 --> 01:06:15,969 ‫چون این اطلاعات دست هرکسی نیست 1188 01:06:17,169 --> 01:06:21,373 ‫هروقت این مسئله حل شد، میتونیم صحبت کنیم 1189 01:06:23,508 --> 01:06:25,645 ‫خب، اینکه برام مثه آب خوردنه 1190 01:06:33,151 --> 01:06:36,588 ‫اسمش فاهاک ـه، شبیه فاک ـه ولی یه "ها" اضافه داره 1191 01:06:38,691 --> 01:06:40,258 ‫فاهاک پس؟ 1192 01:06:40,392 --> 01:06:42,461 ‫چی؟ آره، یه همچین چیزی 1193 01:06:42,594 --> 01:06:46,431 ‫بهرحال، این کسیه که ما رو فرستاد ‫سراغ مزرعه. می‌شناسیش؟ 1194 01:06:46,565 --> 01:06:49,468 ‫آره قبلا همدیگه رو دیدیم، ‫مگه نه، فاهاک؟ 1195 01:06:49,601 --> 01:06:50,670 ‫درسته دیگه. فاهاک؟ 1196 01:06:50,803 --> 01:06:52,805 ‫- فاهاک ‫- فاهاک 1197 01:06:54,306 --> 01:06:55,440 ‫بسیارخب 1198 01:06:55,942 --> 01:06:57,644 ‫کار احمقانه‌ای نکن، باشه پسر؟ 1199 01:07:00,612 --> 01:07:02,214 ‫آدرس مزرعه رو از کجا میدونستی؟ 1200 01:07:02,347 --> 01:07:03,850 ‫اسپری تنگی‌نفسم رو میخوام 1201 01:07:03,983 --> 01:07:05,384 ‫باشه الان میارم برات 1202 01:07:06,019 --> 01:07:09,154 ‫ازت میخوام بهم بگی که ‫آدرس مزرعه رو از کجا میدونستی 1203 01:07:10,355 --> 01:07:13,826 ‫من چندماه داشتم تعقیبت میکردم. ‫به چشم‌خشک آدرسو داده بودن 1204 01:07:14,794 --> 01:07:17,262 ‫نمیتونم نفس بکشم! اسپری ‫رو بهم بدین، خواهش میکنم! 1205 01:07:17,396 --> 01:07:20,298 ‫خیلی خب، فاهاک. آروم باش 1206 01:07:22,835 --> 01:07:25,437 ‫بیا اینجا، صاف وایسا تورو خدا 1207 01:07:27,406 --> 01:07:28,808 ‫ردیفش کن 1208 01:07:29,441 --> 01:07:31,144 ‫خیلی خب 1209 01:07:32,611 --> 01:07:33,846 ‫بیا، بیا، منو نگاه کن 1210 01:07:34,513 --> 01:07:35,782 ‫- ردیفی؟ ‫- آره 1211 01:07:35,915 --> 01:07:37,549 ‫- اسپری‌ت کجاست؟ ‫- اونجا 1212 01:07:39,118 --> 01:07:41,319 ‫- خیلی خب، بیا یه نفس بگیر 1213 01:07:41,453 --> 01:07:45,091 ‫خیلی خب، پسر خوب. ردیف شد. ‫حالت خوبه؟ 1214 01:07:48,027 --> 01:07:49,062 ‫دهنتو! 1215 01:07:50,163 --> 01:07:51,229 ‫نه، وایسا، نه! 1216 01:07:59,038 --> 01:08:02,041 ‫بابا تورو خدا، ری. باید تو ‫کارهات دقت بیشتری بکنی 1217 01:08:02,474 --> 01:08:04,177 ‫انگار این اشتباها داره برات عادی میشه 1218 01:08:04,309 --> 01:08:05,678 ‫شرمنده‌ام رئیس 1219 01:08:05,812 --> 01:08:07,914 ‫و این پسره فاهاک که خودشو ‫انداخته زیر قطار کی هست؟ 1220 01:08:08,047 --> 01:08:10,549 ‫- از آدمای چشم‌خشک ـه ‫- منظورت آدمای لرد جورج ـه 1221 01:08:11,084 --> 01:08:14,619 ‫ممکنه همه‌ی این‌ کارا رو چشم‌خشک تنهایی ‫انجام داده شده. اخیراً خیلی کله‌گنده شده 1222 01:08:14,754 --> 01:08:18,091 ‫آره. خب، ولی هنوزم همشون واسه لرد جورج کار میکنن 1223 01:08:19,291 --> 01:08:20,993 ‫خودم شخصا به این قضیه رسیدگی میکنم 1224 01:08:49,055 --> 01:08:50,156 ‫لرد جورج 1225 01:08:50,757 --> 01:08:52,125 ‫آقای پیرسون 1226 01:08:53,592 --> 01:08:55,094 ‫برای چه کاری تشریف آوردین؟ 1227 01:09:06,939 --> 01:09:08,007 ‫چی تماشا میکنین؟ 1228 01:09:09,307 --> 01:09:10,810 ‫دارم تلویزیون میبینم 1229 01:09:11,376 --> 01:09:13,112 ‫چی تو تلویزیون می‌بینین؟ 1230 01:09:13,246 --> 01:09:15,748 ‫دارم اسب‌سواری میبینم 1231 01:09:16,215 --> 01:09:19,652 ‫بصورت زنده از هنگ‌کنگ 1232 01:09:20,619 --> 01:09:22,221 ‫تنها فسق و فجورم 1233 01:09:22,354 --> 01:09:24,724 ‫خب، این حرفتون کاملا ‫درست نیست، مگه نه؟ 1234 01:09:25,224 --> 01:09:26,893 ‫یعنی چی؟ 1235 01:09:27,026 --> 01:09:30,495 ‫یعنی اینکه من همیشه فکر میکردم "فسق و فجور"... 1236 01:09:30,630 --> 01:09:33,598 ‫به هر فعالیت مجرمانه یا هر رفتار شرارت‌آمیزی... 1237 01:09:33,733 --> 01:09:36,501 ‫اعم از بیزینس فاحشه‌پروری، پورنوگرافی ‫و یا مواد مخدر، اطلاق میشه... 1238 01:09:36,636 --> 01:09:38,905 ‫بنابراین، نه... 1239 01:09:39,972 --> 01:09:43,276 ‫اسب‌سواری قطعا تنها فسق و فجور شما نیست، سرورم 1240 01:09:43,408 --> 01:09:46,344 ‫بنظرم شما تو هر فسق و فجوری که ‫برای بشر شناخته‌شده‌اس، دست داشتین 1241 01:09:46,478 --> 01:09:48,580 ‫- یه تفاوتی اینجا هست ‫- چه تفاوتی؟ 1242 01:09:49,215 --> 01:09:55,554 ‫من کارها رو گره‌گشایی میکنم، ولی توی هیچ‌کدوم از ‫فسق و فجوراتی که اشاره کردی شرکت نمیکنم 1243 01:09:58,124 --> 01:09:59,225 ‫چای چطور؟ 1244 01:10:10,002 --> 01:10:11,369 ‫چی چای چطور؟ 1245 01:10:11,503 --> 01:10:14,640 ‫خب، اونم یه جور فسق و فجوره 1246 01:10:15,641 --> 01:10:17,509 ‫کافئین یه‌جور ماده مخدره، مگه نمیدونین؟ 1247 01:10:17,643 --> 01:10:21,479 ‫پس اومدی اینجا که راجع به ‫این باهام صحبت کنی؟ چای؟ 1248 01:10:21,613 --> 01:10:25,417 ‫ماریجوانا فسق و فجور موردعلاقه‌ی منه، ‫همونطور که میدونین 1249 01:10:25,852 --> 01:10:29,121 ‫البته من معتاد به فروشش هستم، نه استعمالش 1250 01:10:29,487 --> 01:10:32,725 ‫من تصمیم گرفتم که بطور خاص ‫در تجارت ماریجوانا دست داشته باشم 1251 01:10:33,159 --> 01:10:35,061 ‫البته حتما می‌تونستم از ‫طریق تجارت کوکائین و هروئین... 1252 01:10:35,194 --> 01:10:38,798 ‫پول خیلی بیشتری بدست بیارم، همونطور ‫که شما تصمیم گرفتین اینکارو کنین، 1253 01:10:38,931 --> 01:10:43,468 ‫ولی، ببینین، مواد من کسی رو نمیکشه... 1254 01:10:43,870 --> 01:10:45,570 ‫و من اینو دوست دارم 1255 01:10:47,974 --> 01:10:49,642 ‫درحالی که سمّ شما... 1256 01:10:50,810 --> 01:10:55,447 ‫همیشه باعث نابودی جهانیان بوده و هست 1257 01:11:03,656 --> 01:11:08,728 ‫بنابراین بله، گره‌گشایی شما به‌مثابه ‫شرکت شما در این تجارات هست 1258 01:11:18,905 --> 01:11:21,941 ‫ولی من نیومدم اینجا که بهتون ‫پند و اندرز اخلاقی بدم 1259 01:11:22,540 --> 01:11:25,344 ‫پس اومدی چه گهی بخوری؟ 1260 01:11:42,560 --> 01:11:44,596 ‫تو داری کلنگ جنگ با ‫منو میزنی، جورج، 1261 01:11:44,730 --> 01:11:46,431 ‫منم هی میخوام به روی خودم ‫نیارم و از این قضیه بگذرم، 1262 01:11:46,564 --> 01:11:48,466 ‫ولی خیلی برام سخته 1263 01:11:48,600 --> 01:11:50,136 ‫لورا! 1264 01:11:50,269 --> 01:11:51,938 ‫من کاری به تجارت ماریجوانا ندارم 1265 01:11:52,071 --> 01:11:54,106 ‫اون مرتیکه چشم‌خشک رو فرستادی سراغ من... 1266 01:11:54,240 --> 01:11:56,075 ‫که ببینی با یه قرون دوزار میتونه ‫بیزینسم رو بخره یا نه 1267 01:11:56,208 --> 01:11:57,276 ‫لورا! 1268 01:11:59,477 --> 01:12:01,347 ‫با خودت فکر کردی نمیفهمم؟ 1269 01:12:01,479 --> 01:12:03,349 ‫که چندماهه آدم فرستادی تعقیبم کنن؟ 1270 01:12:04,616 --> 01:12:06,919 ‫آره. تو از خط قرمز گذشتی... 1271 01:12:07,053 --> 01:12:08,620 ‫و بابتش باید تاوان پس بدی 1272 01:12:09,221 --> 01:12:11,157 ‫تو به یکی از مزارع من دستبرد زدی 1273 01:12:11,891 --> 01:12:13,659 ‫تو قوانین رو میدونی، جورج 1274 01:12:14,459 --> 01:12:15,962 ‫با خودت چی خیال میکردی؟ 1275 01:12:16,095 --> 01:12:17,930 ‫به یکی از مزارعم دستبرد زدی 1276 01:12:18,064 --> 01:12:19,932 ‫با خودت چی خیال میکردی؟ 1277 01:12:20,299 --> 01:12:22,335 ‫با خودت چی خیال میکردی، جورج؟ 1278 01:12:58,603 --> 01:13:01,707 ‫اگه یه بار دیگه سعی کنی ‫به بیزینس من لطمه وارد کنی، 1279 01:13:02,441 --> 01:13:05,177 ‫یا بخوای دوباره موقعیتم رو تهدید کنی، 1280 01:13:05,311 --> 01:13:07,913 ‫ایندفعه مجبور میشم که درخواستت ‫برای ورود به جنگ رو قبول کنم 1281 01:13:08,047 --> 01:13:09,248 ‫مفهوم شد؟ 1282 01:13:11,717 --> 01:13:12,818 ‫خوبه 1283 01:13:14,186 --> 01:13:17,857 ‫حالا، میدونم که الان یکم حس ‫میکنی روبراه نیستی 1284 01:13:18,357 --> 01:13:20,059 ‫بخاطر اینه که توی چاییت... 1285 01:13:20,192 --> 01:13:22,995 ‫یه باکتری انگلی به اسم "شیگلا" ریختم 1286 01:13:23,829 --> 01:13:27,333 ‫اگه به حال خودت ولت کنم، تا قبل از ‫غروب آفتاب میمیری 1287 01:13:29,101 --> 01:13:31,070 ‫ بهت توصیه میکنم دوتا از این قرص‌های جوشان بخوری 1288 01:13:33,538 --> 01:13:35,241 ‫تا یکی دوساعت دیگه حالت خوب میشه، 1289 01:13:35,841 --> 01:13:38,144 ‫و تو این مدت میتونی به بی‌عقلی‌هایی ‫که کردی، فکر کنی 1290 01:13:44,050 --> 01:13:47,753 ‫و جورج، اینو بدون که اگه تونستم ‫توی آشپزخونه‌ی خونه‌ی خودت پیدات کنم... 1291 01:13:49,388 --> 01:13:50,489 ‫هرجای دیگه‌ای هم میتونم پیدات کنم 1292 01:13:58,697 --> 01:14:01,367 ‫- تو اینکارو کردی؟ ‫- چه کاریو؟ 1293 01:14:01,500 --> 01:14:03,969 ‫تو به مزرعه‌ی میکی پیرسون دستبرد زدی؟ 1294 01:14:04,103 --> 01:14:08,207 ‫- نه ‫- پس یعنی میگی فاهاک بدون اطلاع تو اینکارو کرده 1295 01:14:09,075 --> 01:14:11,844 ‫خب، میشه اینطور گفت. چون ‫من خبر نداشتم 1296 01:14:12,610 --> 01:14:13,712 ‫بدون رضایت من اینکارو کرده 1297 01:14:13,846 --> 01:14:15,414 ‫ولی تو هم بدون اجازه‌ی من... 1298 01:14:15,548 --> 01:14:17,316 ‫به میکی پیرسون پیشنهاد ‫خرید بیزینسش رو دادی 1299 01:14:19,351 --> 01:14:21,987 ‫آره. آره اینکارو کردم 1300 01:14:24,423 --> 01:14:26,659 ‫حالا، بذار همونطور که تو بهم ‫هشدار میدی منم بهت هشدار بدم 1301 01:14:27,592 --> 01:14:31,464 ‫یه زمانی میاد که جوونترها ‫جای پیرها رو میگیرن 1302 01:14:32,565 --> 01:14:33,732 ‫انقدر به من زور نگو 1303 01:14:38,237 --> 01:14:39,872 ‫یه سری چیزا هست که من ‫درباره‌شون چیزی نمیدونم 1304 01:14:40,005 --> 01:14:43,109 ‫یه چیزی بین چشم‌خشک و لرد جورج 1305 01:14:43,242 --> 01:14:48,547 ‫حالا، هرچی که بوده، یکی اومده ‫و لرد جورج رو کشته 1306 01:14:49,014 --> 01:14:53,452 ‫هرکس دیگه‌ای بود فکر میکرد کار ‫تو یا میکی باشه 1307 01:14:55,921 --> 01:14:58,057 ‫حالا میشه داستان قشنگمونو ادامه بدیم؟ 1308 01:14:59,725 --> 01:15:01,794 ‫چیزی تو این عکس هست که ‫نظرتو جلب کنه، ریموند؟ 1309 01:15:02,428 --> 01:15:03,929 ‫پس متیو، چشم‌خشک رو میشناسه 1310 01:15:05,264 --> 01:15:07,299 ‫- خب که چی؟ ‫- آره، قبول دارم 1311 01:15:07,433 --> 01:15:08,801 ‫شاید همینجوری همدیگه رو دیدن... 1312 01:15:08,934 --> 01:15:10,536 ‫تا درباره تعطیلات توی مالدیو حرف بزنن... 1313 01:15:10,669 --> 01:15:14,507 ‫یا شاید هم درباره پیامدهای طولانی‌مدت ‫ترک اتحادیه‌ی اروپا 1314 01:15:14,640 --> 01:15:19,512 ‫ولی من ازشون فیلم گرفتم، لبخونی، ‫رونویسی و ترجمه‌اش کردم 1315 01:15:19,645 --> 01:15:22,615 ‫بیشتر شبیه فیلم کلاسیک سال 1974 ‫بنام "مکالمه" شد 1316 01:15:22,748 --> 01:15:25,117 ‫همونی که توش جین هکمن و جان ‫کازالی بازی کردن 1317 01:15:25,251 --> 01:15:28,554 ‫میدونی، کاپولا این فیلم رو بین فیلم‌های ‫پدرخوانده منتشر کرد 1318 01:15:29,121 --> 01:15:31,457 ‫ولی خب سلیقه‌ی من نبود. راستشو ‫بخوای، یکم خسته‌کننده بود 1319 01:15:31,590 --> 01:15:36,595 ‫حالا حق دارم بگم که متیو واقعا ‫بچه‌ی زرنگیه، مگه نه؟ 1320 01:15:36,729 --> 01:15:38,697 ‫از این آدمای معمولی نیست 1321 01:15:38,831 --> 01:15:42,134 ‫یه آدم بین‌المللیه. حتی یکم کانتونی هم بلده ‫(بخشی از زبان چینی) 1322 01:15:42,268 --> 01:15:47,641 ‫بیا اینجا. تو نقش چشم‌خشک رو ‫بازی کن و منم متیو میشم 1323 01:15:49,241 --> 01:15:50,442 ‫بیا 1324 01:15:55,114 --> 01:15:57,883 ‫خیلی خب 1325 01:15:59,118 --> 01:16:00,786 ‫سعی کن همزمان با لب‌زدنِ ‫اون، متن رو بخونی، باشه؟ 1326 01:16:00,920 --> 01:16:02,521 ‫- باشه. باشه ‫- حاضری؟ 1327 01:16:03,622 --> 01:16:04,823 ‫دوربین آماده. حرکت 1328 01:16:18,170 --> 01:16:20,539 ‫یه حادثه‌ای اتفاق افتاد. لرد جورج... 1329 01:16:20,674 --> 01:16:21,774 ‫ای بابا، ریموند 1330 01:16:21,907 --> 01:16:23,442 ‫چقدر یبسی 1331 01:16:23,576 --> 01:16:25,444 ‫سعی کن یکم آب و تاب بهش بدی 1332 01:16:25,978 --> 01:16:27,413 ‫و حرکت 1333 01:16:27,546 --> 01:16:28,914 ‫یه حادثه‌ای اتفاق افتاد 1334 01:16:29,048 --> 01:16:30,716 ‫لرد جورج نتونست جون سالم به در ببره 1335 01:16:30,849 --> 01:16:32,418 ‫نتونست جون سالم به در ببره؟ 1336 01:16:32,551 --> 01:16:34,920 ‫آخرین کاری که میکنی ‫باید جلب توجه اختاپوس باشه 1337 01:16:35,054 --> 01:16:36,355 ‫اختاپوس؟ 1338 01:16:37,623 --> 01:16:40,392 ‫یعنی چی؟ این ترجمه‌ی خوبی نیست 1339 01:16:40,526 --> 01:16:42,094 ‫نه، ترجمه هیچ ایرادی نداره 1340 01:16:42,228 --> 01:16:43,896 ‫متیو نمیتونه اونقدرا سلیس و روون ‫صحبت کنه. و اینکه دارن کانتونی حرف میزنن 1341 01:16:44,029 --> 01:16:45,564 ‫فقط هماهنگ باهاش برو جلو ‫و جاهای خالی رو پر کن 1342 01:16:45,699 --> 01:16:47,032 ‫و حرکت 1343 01:16:47,667 --> 01:16:49,735 ‫همش تقصیر مایکله. اون مقصره 1344 01:16:50,502 --> 01:16:51,904 ‫این حرکت عاقلانه‌ای نیست 1345 01:16:52,037 --> 01:16:54,006 ‫لازم نکرده بهم بگی حرکت عاقلانه چیه 1346 01:16:54,139 --> 01:16:55,274 ‫ببخشید؟ 1347 01:16:55,407 --> 01:16:57,109 ‫درست شنیدی 1348 01:16:57,243 --> 01:16:59,778 ‫مایکل باید منتظر عواقب کارهاش باشه 1349 01:16:59,912 --> 01:17:01,547 ‫فکر کردی دیگه تو رئیسی، مگه نه؟ 1350 01:17:02,047 --> 01:17:03,949 ‫پا روی موی موش من نذار 1351 01:17:05,217 --> 01:17:08,320 ‫- "موی موش" یعنی چی؟ ‫- آره، فکر کنم منظورش اینه که معامله‌ی منو به خطر ننداز، 1352 01:17:08,454 --> 01:17:10,289 ‫ولی باید اقرار کنم که اینجاشو ‫با گوگل ترجمه کردم 1353 01:17:10,422 --> 01:17:12,091 ‫بعدش متیو یکم از کوره در میره 1354 01:17:12,224 --> 01:17:14,560 ‫و دیگه حرفاشو نمیشه درست ترجمه کرد 1355 01:17:14,694 --> 01:17:17,496 ‫یه چیزایی درباره فصل بهار و عرقگیر و اینا میگه 1356 01:17:17,631 --> 01:17:19,131 ‫فکر کنم منظورش اینه که ناراحته 1357 01:17:19,265 --> 01:17:20,634 ‫و بعد چشم‌خشک یه چیزی میگه، 1358 01:17:20,766 --> 01:17:22,268 ‫ولی بعد یه کسخل اومد جلوی دوربین، 1359 01:17:22,401 --> 01:17:23,737 ‫برا همین نتونستم اونجاشو هم فیلم بگیرم 1360 01:17:23,869 --> 01:17:25,938 ‫کانتونی‌ت ریده، 1361 01:17:26,071 --> 01:17:27,139 ‫برا همین اینو به انگلیسی میگم 1362 01:17:27,273 --> 01:17:28,307 ‫و فقط هم یه بار میگم، 1363 01:17:28,440 --> 01:17:30,142 ‫پس خوب گوش کن، آقای بیزینس‌من 1364 01:17:32,712 --> 01:17:34,446 ‫داستان از این قراره... 1365 01:17:35,814 --> 01:17:37,483 ‫که تو گورتو گم میکنی... 1366 01:17:38,450 --> 01:17:40,152 ‫و من صاحب همه چی میشم 1367 01:17:41,453 --> 01:17:44,189 ‫و تو بهم احترام میذاری 1368 01:17:45,291 --> 01:17:47,526 ‫و تموم شد. همین بود 1369 01:17:47,661 --> 01:17:50,496 ‫شرمنده. نمایش تمومه 1370 01:17:50,630 --> 01:17:53,299 ‫ولی بنظرم کاملا واضحه 1371 01:17:53,432 --> 01:17:55,868 ‫که اونا واسه بازی باهم ‫دیدار نکردن، مگه نه؟ 1372 01:17:56,435 --> 01:17:57,503 ‫هوم؟ 1373 01:18:05,077 --> 01:18:07,513 ‫البته همه‌ش هم واضح نبود، فلچر 1374 01:18:07,647 --> 01:18:09,281 ‫منظورم اینه که، با توجه به حرفای تو، 1375 01:18:09,415 --> 01:18:11,751 ‫ما قبلشم میدونستیم که متیو میخواد ‫بیزینس مایکل رو بخره 1376 01:18:12,786 --> 01:18:16,255 ‫- خب این چه خبر جدیدی بود؟ ‫- نگران نباش عزیزم 1377 01:18:16,388 --> 01:18:18,190 ‫به خبرهای جدید هم میرسیم 1378 01:18:18,891 --> 01:18:21,593 ‫الان‌هاست که کم‌کم به ارگاسم برسم 1379 01:18:28,300 --> 01:18:29,601 ‫چشم‌خشک 1380 01:18:30,135 --> 01:18:33,439 ‫من مطمئنم که تو کاری میکنی که ‫مایکل تقاص این کارشو پس بده 1381 01:18:34,306 --> 01:18:36,275 ‫از الان به بعد تو رهبری 1382 01:18:36,408 --> 01:18:38,177 ‫جایگاهت رو مستحکم کن 1383 01:18:39,646 --> 01:18:40,979 ‫روی چشمم، عمو 1384 01:18:42,081 --> 01:18:44,950 ‫بنابراین چشم‌خشک به ترفیع رتبه‌ای که ‫دنبالش بود، رسید. مگه نه ریموند؟ 1385 01:18:45,084 --> 01:18:47,519 ‫سوال اینجاست که حالا که ایشون ‫کله‌‌گنده و رهبر شده، 1386 01:18:47,654 --> 01:18:49,656 ‫میخواد با این ترفیع‌ رتبه‌اش چیکار کنه؟ 1387 01:18:49,789 --> 01:18:51,390 ‫ده دقیقه دیگه میام، ری 1388 01:18:52,524 --> 01:18:53,559 ‫باشه رئیس 1389 01:19:07,473 --> 01:19:08,808 ‫سلام راز 1390 01:19:08,941 --> 01:19:10,943 ‫امشب شب قراره 1391 01:19:11,076 --> 01:19:13,847 ‫9 شب، دوتایی... کافه ریور 1392 01:19:13,979 --> 01:19:16,248 ‫ساعت نه؟ میام 1393 01:19:20,052 --> 01:19:21,620 ‫تعطیله 1394 01:19:21,755 --> 01:19:22,888 ‫قطع کن 1395 01:19:24,724 --> 01:19:25,759 ‫نه 1396 01:19:26,325 --> 01:19:27,426 ‫گوشی کوفتی رو قطع کن 1397 01:19:27,559 --> 01:19:28,594 ‫کی اونجاست؟ 1398 01:19:30,562 --> 01:19:32,097 ‫راز، کی اونجاست؟ 1399 01:19:32,431 --> 01:19:33,599 ‫داری چیکار می‌کنی، چشم‌خشک؟ 1400 01:19:37,603 --> 01:19:39,438 ‫تازه داره گرم میشه، نه؟ 1401 01:19:39,571 --> 01:19:43,275 ‫اینجاست که به نظرم نمی‌دونستی 1402 01:19:43,409 --> 01:19:45,444 ‫لرد جورج نمرده 1403 01:19:45,577 --> 01:19:47,946 ‫حالا اینکه چشم‌خشک قصد چه کاری رو داشت به کنار 1404 01:19:48,080 --> 01:19:50,549 ‫سلام چشم‌خشک. چی می‌خوای؟ 1405 01:20:02,961 --> 01:20:04,062 ‫آبنبات میل داری؟ 1406 01:20:04,731 --> 01:20:07,266 ‫- نه ‫- هر جور راحتی 1407 01:20:15,574 --> 01:20:16,910 ‫اون دیگه کدوم خری بود؟ 1408 01:20:17,409 --> 01:20:19,211 ‫دقیقا نمی‌دونم بعدش چی شد 1409 01:20:19,344 --> 01:20:21,781 ‫چون شما دوتا گند زدین 1410 01:20:21,915 --> 01:20:23,949 ‫رزالیند رو گرفتن. ‫به راجر زنگ بزن 1411 01:20:25,617 --> 01:20:27,821 ‫ایول. یه بطری دیگه 1412 01:20:27,953 --> 01:20:30,088 ‫وایسا ببینم. اونجا بودی؟ 1413 01:20:32,792 --> 01:20:34,828 ‫آره معلومه که اونجا بودم 1414 01:20:35,561 --> 01:20:38,932 ‫برنمی‌داره. بهتره کمربند ایمنی رو ببندی 1415 01:20:40,098 --> 01:20:42,100 ‫بذار به رزالیند زنگ بزنم. ‫خودم برات میبندمش 1416 01:20:43,602 --> 01:20:45,772 ‫خودم می‌بندمش. تو مواظب جاده باش 1417 01:20:46,605 --> 01:20:48,440 ‫رزالیند، یه وقت هول نکنی 1418 01:20:48,574 --> 01:20:50,275 ‫ولی باید باهام بیای 1419 01:20:50,409 --> 01:20:52,645 ‫تا وقتی که مشکلم با شوهرت حل بشه 1420 01:20:53,412 --> 01:20:54,814 ‫من جایی نمیام 1421 01:20:55,614 --> 01:20:57,483 ‫گوشی رو برنمی‌داره. ‫فقط داره زنگ میخوره 1422 01:20:57,616 --> 01:21:00,419 ‫- لعنتی ‫- یکم سرعتت رو کم کنی خوب میشه 1423 01:21:02,254 --> 01:21:03,622 ‫تف! 1424 01:21:18,337 --> 01:21:19,973 ‫خودت که می‌دونی چطوریاست 1425 01:21:20,673 --> 01:21:24,176 ‫یا با من میای، یا تونی با زور میارتت 1426 01:21:24,309 --> 01:21:27,012 ‫اینجا دفتر منه، ملک من 1427 01:21:27,145 --> 01:21:28,915 ‫حق نداری به تونی چیزی بگی 1428 01:21:29,047 --> 01:21:31,383 ‫جز اینکه برگرده همونجایی که بوده 1429 01:21:31,517 --> 01:21:33,151 ‫تونی 1430 01:21:35,320 --> 01:21:37,724 ‫اون چیه؟ نگه دارنده کاغذاته؟ 1431 01:21:37,857 --> 01:21:41,360 ‫خنده داره که اینو میگی. چون کاشف به عمل اومد ‫که هر چی یه وزنی داشته باشه، میشه روی کاغذا گذاشت 1432 01:21:41,493 --> 01:21:43,663 ‫- می‌خوای باهاش چیکار کنی؟ ‫- خب، به تو بستگی داره، نه؟ 1433 01:21:43,796 --> 01:21:46,164 ‫یا هر کاری میگم می‌کنی ‫و از اون در میری بیرون 1434 01:21:46,298 --> 01:21:48,701 ‫وگرنه وسط دو تا چشم تونی گنده ‫یه تیر خالی می‌کنم 1435 01:21:48,835 --> 01:21:50,837 ‫فقط دو تا گلوله توی این تفنگ دارم 1436 01:21:50,970 --> 01:21:53,405 ‫پس نمی‌خوام این گلوله‌های ارزشمند رو حروم کنم 1437 01:21:53,539 --> 01:21:55,274 ‫حرفم برات سند باشه 1438 01:21:55,407 --> 01:21:57,209 ‫چون راه حل جایگزین یکم غیرقابل مذاکره‌ست 1439 01:21:58,477 --> 01:22:00,379 ‫گرامرت درموردش یه اشکالاتی داشت 1440 01:22:00,847 --> 01:22:03,016 ‫نمیشه که یکم غیرقابل مذاکره باشه 1441 01:22:03,148 --> 01:22:05,617 ‫یا هست یا نیست 1442 01:22:05,752 --> 01:22:08,855 ‫هرچی که هست، دیگه صبر ندارم 1443 01:22:08,988 --> 01:22:12,859 ‫بهت گفته باشم، اگه ماشه رو فشار بدم ‫برای تونی باید فاتحه بخونین 1444 01:22:12,992 --> 01:22:14,861 ‫تونی 1445 01:22:16,228 --> 01:22:18,765 ‫خوب گوش کن چی میگم، حرومی. ‫یه قدم به جلو برداری 1446 01:22:18,898 --> 01:22:20,733 ‫آخرین قدمی میشه که برداشتی 1447 01:22:20,867 --> 01:22:22,234 ‫تونی، قدمت رو بردار 1448 01:22:57,569 --> 01:22:58,972 ‫جرات داری بیا 1449 01:23:01,674 --> 01:23:02,775 ‫آروم باش 1450 01:23:03,876 --> 01:23:04,911 ‫دارم میرم 1451 01:23:12,584 --> 01:23:14,053 ‫اینم از دو تا گلوله‌ات 1452 01:23:15,021 --> 01:23:16,321 ‫رزالیند! 1453 01:23:30,268 --> 01:23:31,638 ‫رزالیند! 1454 01:23:38,143 --> 01:23:39,846 ‫تکون نخور! 1455 01:23:47,120 --> 01:23:48,054 ‫سلام عزیزم 1456 01:24:04,937 --> 01:24:06,005 ‫سلام عشقم 1457 01:24:06,673 --> 01:24:08,908 ‫پس اوج داستانت 1458 01:24:09,441 --> 01:24:11,077 ‫رو بر اساس تخیلت بنا کردی؟ 1459 01:24:11,209 --> 01:24:14,981 ‫اوجش رو بر اساس مجموع بخش‌هاش بنا کردم 1460 01:24:15,114 --> 01:24:17,349 ‫جدا از یه سری جزئیات ناچیزش، ‫هیچ دردسری برای 1461 01:24:17,482 --> 01:24:21,453 ‫جذب کردن دیو کله‌گنده به داستانم ندارم 1462 01:24:21,586 --> 01:24:23,488 ‫با خوندنش ارضا میشه 1463 01:24:23,622 --> 01:24:26,291 ‫خوب می‌دونی که به نفعته از ما اخاذی نکنی، فلچر 1464 01:24:26,425 --> 01:24:29,128 ‫می‌دونم و مطمئن باش اقدامات پیشگیرانه‌ای انجام دادم 1465 01:24:29,428 --> 01:24:32,832 ‫اگه بخوای می‌تونی هر بلایی خواستی سرم بیاری 1466 01:24:33,331 --> 01:24:35,134 ‫شاید حتی ازش لذت هم ببرم 1467 01:24:35,267 --> 01:24:37,870 ‫ولی مجبور میشی از کشور فرار کنی ‫و هیچوقت برنگردی 1468 01:24:38,004 --> 01:24:39,972 ‫پس داستانت تموم شد، فلچر؟ 1469 01:24:40,106 --> 01:24:43,810 ‫همه‌اش، کل این داستان ‫برای رسیدن به بخش بعدی بود 1470 01:24:43,943 --> 01:24:47,180 ‫این خبریه که ازم پرسیدی 1471 01:24:47,312 --> 01:24:48,748 ‫حاضری؟ 1472 01:24:49,347 --> 01:24:50,382 ‫متیو 1473 01:24:51,216 --> 01:24:53,019 ‫به چند نفر نیاز داره که وقتی 1474 01:24:53,152 --> 01:24:55,054 ‫از مایکل خریداری می‌کنه ‫اینجا چند نفر تجارتش رو مدیریت کنن، درسته؟ 1475 01:24:55,188 --> 01:24:57,990 ‫یه چند نفر آدم قابل اعتماد می‌خواد ‫یکی مثل خودت 1476 01:24:58,124 --> 01:25:00,093 ‫پس چرا ازت نخواست، ریموند؟ 1477 01:25:00,225 --> 01:25:02,594 ‫نمی‌دونم. به من ربطی نداره 1478 01:25:02,729 --> 01:25:04,262 ‫دلیلش رو بهت میگم 1479 01:25:04,897 --> 01:25:07,399 ‫چون از قبل یکی رو برای این کار ‫انتخاب کرده 1480 01:25:08,201 --> 01:25:11,336 ‫چشم‌خشک. به چشم‌خشک قول یه کارو داد 1481 01:25:11,470 --> 01:25:15,240 ‫ولی با این شرط که چشم‌خشک تجارت میکی رو به هم بریزه 1482 01:25:15,373 --> 01:25:19,746 ‫متیو بود که موقعیت مزرعه میکی ‫رو به چشم‌خشک گفت 1483 01:25:19,879 --> 01:25:22,247 ‫تا بتونه ماری جواناش رو بدزده 1484 01:25:22,380 --> 01:25:24,650 ‫که باعث نوسان و کاهش قیمت بازارش میشد 1485 01:25:24,784 --> 01:25:27,452 ‫و برای همین فاهاک، در عوض 1486 01:25:27,586 --> 01:25:31,824 ‫اون قلدرای کثیف و گنده رو فرستاد دزدی 1487 01:25:31,958 --> 01:25:33,826 ‫متیو بود که 1488 01:25:33,960 --> 01:25:36,729 ‫نقشه کل این پروسه رو کشید 1489 01:25:37,529 --> 01:25:39,799 ‫ولی انتظار یه چیزی رو نداشت... 1490 01:25:39,932 --> 01:25:41,634 ‫گاییدمت، حرومی پیر 1491 01:25:41,768 --> 01:25:43,069 ‫رو قبرت میشاشم 1492 01:25:45,738 --> 01:25:47,339 ‫...چشم‌خشک بود 1493 01:25:49,242 --> 01:25:50,475 ‫که لرد جرج رو می‌کشه 1494 01:25:51,944 --> 01:25:55,580 ‫چشم‌خشک دیگه نمی‌خواد تابع متیو باشه 1495 01:25:55,715 --> 01:25:57,116 ‫نمی‌خواد تابع هیچکدومتون باشه 1496 01:25:57,250 --> 01:25:59,018 ‫داستان از این قراره 1497 01:26:00,552 --> 01:26:02,354 ‫که تو گورتو گم میکنی 1498 01:26:02,889 --> 01:26:04,857 ‫و من صاحب همه چی میشم 1499 01:26:04,991 --> 01:26:08,694 ‫چشم‌خشک از بوی قدرت خوشش میاد ‫و از متیو متنفره 1500 01:26:08,828 --> 01:26:13,199 ‫برای همین اژدها کوچولومون یه یادآوری ملایم ‫برای اینکه کی رئیسه نیاز داشت 1501 01:26:13,331 --> 01:26:15,367 ‫تو دو دقیقه توی استخر بادی بودی مغرور شدی 1502 01:26:15,500 --> 01:26:18,336 ‫من برای 20 سال کنار کوسه‌ها توی دریا شنا کردم 1503 01:26:18,470 --> 01:26:21,040 ‫الان بهت میگم چه اتفاقی باید بیوفته 1504 01:26:21,774 --> 01:26:23,276 ‫تو غرق میشی 1505 01:26:24,409 --> 01:26:27,146 ‫بعدش خرچنگای موسادم میان می‌خورنت 1506 01:26:27,280 --> 01:26:32,151 ‫و برای همینه، عشقم... که 20 میلیون پوندی ‫که براش زحمت کشیدم رو می‌خوام 1507 01:26:32,285 --> 01:26:38,323 ‫چون نه تنها می‌دونم کی دقیقا ‫تجارت میکی رو می‌گردونه 1508 01:26:38,456 --> 01:26:42,762 ‫بلکه می‌دونم خریدارش هم 1509 01:26:42,895 --> 01:26:45,530 ‫می‌خواد مجبورش کنه ارزون‌تر بفروشه 1510 01:26:45,665 --> 01:26:48,600 ‫و این به صورت غیر مستقیم یه جنگ رو شروع کرد 1511 01:26:49,302 --> 01:26:52,638 ‫پس به نظرم بهتره منو مشاور مورداعتمادت صدا کنی 1512 01:26:53,605 --> 01:26:55,141 ‫یا حتی جاسوست توی خط دشمن 1513 01:26:55,274 --> 01:26:59,278 ‫یا مامور شناسایی باهوشت 1514 01:27:00,780 --> 01:27:02,181 ‫تحت تاثیر قرار گرفتم 1515 01:27:03,415 --> 01:27:05,617 ‫قطعا بیشتر از من اطلاعات داری 1516 01:27:05,751 --> 01:27:08,486 ‫نه تنها تحت تاثیر اطلاعاتت 1517 01:27:08,620 --> 01:27:10,723 ‫بلکه تحت تاثیر تخیلت هم قرار گرفتم 1518 01:27:11,489 --> 01:27:12,725 ‫خیلی ممنون 1519 01:27:15,328 --> 01:27:17,129 ‫72 ساعت وقت داری 1520 01:27:18,164 --> 01:27:21,366 ‫و اینم روشن کنم که اگه اتفاقی برای من بیوفته 1521 01:27:21,499 --> 01:27:23,836 ‫تدارکش رو دیدم که اگه اتفاقی برای من بیوفته 1522 01:27:24,303 --> 01:27:27,073 ‫همه چی برای دیو کله‌گنده فرستاده میشه ‫و اون برای همه تعریف می‌کنه 1523 01:27:27,206 --> 01:27:29,175 ‫و تو عشقم، فراری میشی 1524 01:27:29,308 --> 01:27:32,377 ‫پس توصیه می‌کنم که پولمو بدی 1525 01:27:32,510 --> 01:27:38,050 ‫و محو شدنم توی افق رو نگاه کنی، خب؟ 1526 01:27:41,087 --> 01:27:45,258 ‫خب دیگه وقتشه که گمشی بری، حرومزاده سیاه 1527 01:27:45,390 --> 01:27:47,727 ‫احمقانه‌ست، نه؟ ‫چون من سیاه نیستم 1528 01:27:47,860 --> 01:27:50,730 ‫نه ولی روح کوفتیت سیاهه، حرومی سیاه 1529 01:27:52,932 --> 01:27:56,035 ‫حالا از خونه‌ام برو بیرون، چون میرم بخوابم 1530 01:27:58,536 --> 01:28:00,039 ‫میشه منم باهات بیام؟ 1531 01:28:01,406 --> 01:28:05,443 ‫نه، ولی می‌تونی بری اگزوز عقب نعش کشت رو بکشی 1532 01:28:07,113 --> 01:28:08,546 ‫ولی احتمالا بیام 1533 01:28:10,116 --> 01:28:12,752 ‫فقط یه صدای ریز توی تاریکی می‌شنوی 1534 01:28:13,451 --> 01:28:15,221 ‫که صدای جق زدن من و ریختنش تو دستماله 1535 01:28:20,425 --> 01:28:22,962 ‫خیلی خب، پس شد 20 میلیون 1536 01:28:24,096 --> 01:28:25,998 ‫72 ساعت وقت داری. از الان شروع میشه 1537 01:28:26,933 --> 01:28:29,601 ‫تیک تاک، تیک تاک 1538 01:28:31,137 --> 01:28:32,371 ‫دیگه میرم 1539 01:28:35,408 --> 01:28:36,943 ‫تیک تاک 1540 01:28:40,947 --> 01:28:42,648 ‫تیک تاک 1541 01:28:52,391 --> 01:28:54,060 ‫الان رفت 1542 01:28:54,193 --> 01:28:55,795 ‫خیال می‌کنه خیلی باهوشه 1543 01:28:56,561 --> 01:28:57,997 ‫با دیو کله گنده شروع کن 1544 01:29:03,202 --> 01:29:05,304 ‫این باید بین من و تو بمونه، همی 1545 01:29:05,438 --> 01:29:08,007 ‫ولی فلچر باهام در تماس بود. ‫گفت چیزی که می‌خوایم رو داره 1546 01:29:08,140 --> 01:29:10,608 ‫مراقب باش رئیس. کون فلچر واسه ‫کسیه که بیشترین مبلغ رو پیشنهاد بده 1547 01:29:10,743 --> 01:29:12,610 ‫آره. میگه 150 هزار تا می‌خواد 1548 01:29:12,745 --> 01:29:15,114 ‫ولی اگه مورد خوبی باشه، ‫ارزش یه هفته گزارش اختصاصی رو داره 1549 01:29:15,247 --> 01:29:16,514 ‫مگه چی داره؟ 1550 01:29:16,649 --> 01:29:18,084 ‫فقط داره با حرفاش منو بی قرار میکنه 1551 01:29:18,217 --> 01:29:19,517 ‫ولی میگه شنبه میاد ملاقاتم 1552 01:29:19,652 --> 01:29:20,753 ‫وقتش رو خالی بذار 1553 01:29:23,155 --> 01:29:24,522 ‫آره، فوری 1554 01:29:31,563 --> 01:29:34,200 ‫نمیشه اونجا پارک کرد، رفیق. ‫ون رو ببر یه جا دیگه 1555 01:29:34,333 --> 01:29:36,469 ‫نگران نباش. یه دقیقه‌ای میریم 1556 01:29:36,601 --> 01:29:38,804 ‫ما که روزنامه نیستیم. ‫کارمون وحشی گری و وحشی بازیه 1557 01:29:38,938 --> 01:29:40,572 ‫راس. ون رو بگو بره 1558 01:29:40,706 --> 01:29:42,241 ‫دارم باهاش حرف میزنم، رئیس 1559 01:29:43,042 --> 01:29:44,677 ‫همین حالا بکشش کنار 1560 01:29:45,478 --> 01:29:48,580 ‫- گفتم یه دقیقه دیگه ‫- هوی، کاندوم به سر 1561 01:29:48,714 --> 01:29:50,649 ‫اون ون کوفتی رو بکش کنار 1562 01:29:55,888 --> 01:29:59,225 ‫بهت هشدار میدم، راس کاراته‌کاره 1563 01:30:03,829 --> 01:30:07,099 ‫مراقب باشین، پسرا. ‫راس کاراته بلده 1564 01:30:08,533 --> 01:30:10,936 ‫راس، اگه بدونی چی به نفعته 1565 01:30:11,070 --> 01:30:13,039 ‫سوار ماشین میشی 1566 01:30:16,509 --> 01:30:19,577 ‫ببخشید رئیس. فقط کمربند آبی دارم 1567 01:30:21,080 --> 01:30:22,515 ‫بچه ننه 1568 01:30:24,050 --> 01:30:27,386 ‫حالا چی؟ واسه یوتوب ویدیو می‌سازین؟ 1569 01:30:28,087 --> 01:30:29,355 ‫بریک دنسینگ؟ 1570 01:30:30,189 --> 01:30:33,426 ‫بهتون هشدار میدم. من قدرتمندم 1571 01:30:33,558 --> 01:30:36,695 ‫خبر داریم. پشت ون برامون تعریف کن 1572 01:30:36,829 --> 01:30:39,865 ‫نمیام. من نمی... نه! 1573 01:30:39,999 --> 01:30:41,867 ‫نه 1574 01:30:42,001 --> 01:30:43,669 ‫بندازینش تو 1575 01:30:46,472 --> 01:30:47,740 ‫باورنکردنیه 1576 01:30:52,678 --> 01:30:54,113 ‫خب خب خب 1577 01:30:57,683 --> 01:30:59,752 ‫چیزیت نشده، دیو کله گنده. ‫جات امنه دیگه 1578 01:30:59,885 --> 01:31:02,620 ‫- لازم نیست وحشت کنی، خب؟ ‫- تو کی هستی؟ 1579 01:31:02,755 --> 01:31:04,589 ‫نگرانش نباش 1580 01:31:05,758 --> 01:31:07,259 ‫ببین 1581 01:31:07,393 --> 01:31:09,028 ‫اینجا هر اتفاقی که افتاده... 1582 01:31:09,161 --> 01:31:10,729 ‫دیگه باید برم سر کار 1583 01:31:10,863 --> 01:31:12,765 ‫اگه آزادم کنی، فراموش می‌کنم که اتفاقی افتاده 1584 01:31:12,898 --> 01:31:15,868 ‫فورا می‌فرستمت سر کار، دوست من 1585 01:31:16,001 --> 01:31:17,303 ‫میدونم که گزارشکری 1586 01:31:18,737 --> 01:31:20,605 ‫و یه چیزی هست که گزارشش رو بهت میدم 1587 01:31:20,739 --> 01:31:22,775 ‫و ظاهرا برای این مدت کوتاه 1588 01:31:22,908 --> 01:31:25,111 ‫وارد صنعت فیلم سازی شدم 1589 01:31:25,244 --> 01:31:29,949 ‫و دیشب یه فیلم با یه خوک خیلی بزرگ توی مزرعه ساختم 1590 01:31:33,953 --> 01:31:36,422 ‫صبح بخیر قربان. ‫دو لیوان چایی 1591 01:31:36,555 --> 01:31:39,091 ‫یکی با شکر، یکی بدون شکر 1592 01:31:39,225 --> 01:31:41,193 ‫خیلی خب، رفقا. ‫برین، یکم تنهامون بذارین 1593 01:31:44,063 --> 01:31:45,998 ‫چند تا دستمال بالای سرت هست 1594 01:31:46,132 --> 01:31:48,534 ‫لباسات هم روی نیمکت تا شدن 1595 01:31:48,667 --> 01:31:52,304 ‫وقتش که رسید، اسپیس روی کیبورد رو فشار بده 1596 01:31:52,438 --> 01:31:55,941 ‫و ببین توی فیلم چه نقش بزرگی داشتی 1597 01:31:56,075 --> 01:31:59,478 ‫دارویی که دیشب بهت دادیم 1598 01:32:01,147 --> 01:32:02,882 ‫تا حد زیادی رامت کرد، پسر 1599 01:32:03,616 --> 01:32:07,119 ‫تنها کاری که باید بکنی تا این فیلم خلاقانه 1600 01:32:07,253 --> 01:32:09,722 ‫توی رسانه‌‌ها عین بمب نترکه 1601 01:32:09,855 --> 01:32:12,691 ‫اینه که بیخیال هر علاقه‌ای که به آینده‌ی میکی پیرسون داری بشی 1602 01:32:14,093 --> 01:32:15,995 ‫من کم کم میرم تا تو سر و وضعت رو مرتب کنی 1603 01:32:17,930 --> 01:32:19,532 ‫دکمه اسپیس، خب؟ ‫یه نوشیدنی داغ هم بخور 1604 01:32:19,665 --> 01:32:21,700 ‫حالت رو یکم بهتر می‌کنه 1605 01:32:21,834 --> 01:32:23,569 ‫برات شب خیلی سختی بود 1606 01:32:25,371 --> 01:32:26,972 ‫از فیلمت لذت ببر 1607 01:32:33,445 --> 01:32:37,583 ‫ 1608 01:32:37,716 --> 01:32:40,386 ‫ 1609 01:32:40,519 --> 01:32:42,755 ‫- یارو چطوره، مربی؟ ‫- زنده می‌مونه 1610 01:32:42,888 --> 01:32:44,890 ‫ولی اگه من بودم، خوک رو نمی‌ذاشتم 1611 01:32:49,461 --> 01:32:50,963 ‫می‌دونیم که چه حالی داره 1612 01:32:52,698 --> 01:32:54,733 ‫بذار شکمت رو قلقلک بدم 1613 01:32:54,867 --> 01:32:57,637 ‫چقدر تو شیطونی 1614 01:32:57,770 --> 01:33:00,139 ‫- خدای بزرگ ‫- با اینکه اونجا بودم، شوکه شدم 1615 01:33:00,706 --> 01:33:02,408 ‫جیغ بکش ببینم، خوک کوچولو 1616 01:33:02,541 --> 01:33:05,211 ‫- همون کسیه که فکر می‌کنم؟ ‫- آره، خودشه 1617 01:33:07,813 --> 01:33:09,081 ‫این کار توئه؟ 1618 01:33:09,215 --> 01:33:11,016 ‫سس کجاست؟ 1619 01:33:11,617 --> 01:33:13,485 ‫وقتی که می‌بینیش دیگه تو ذهنت می‌مونه، نه؟ 1620 01:33:13,619 --> 01:33:15,588 ‫توی ذهن حک میشه. ‫یه کابوس ابدی می‌مونه 1621 01:33:15,721 --> 01:33:16,889 ‫تا ابد تو ذهنم می‌مونه 1622 01:33:18,290 --> 01:33:19,725 ‫اون داستان جایی منتشر نمیشه 1623 01:33:22,161 --> 01:33:24,930 ‫صحیح. یه کار دیگه هست ‫که باید برام بکنی 1624 01:33:25,064 --> 01:33:27,766 ‫ببین، قبل از اینکه ادامه بدی، ری 1625 01:33:27,900 --> 01:33:32,004 ‫من بچه‌ها رو آموزش میدم که بچه‌های خوبی باشن. ‫یه گنگستر کوفتی نیستم 1626 01:33:32,137 --> 01:33:35,507 ‫مجبورم کردی چند تا کار گنگستری بکنم ‫عیبی نداره 1627 01:33:35,642 --> 01:33:37,677 ‫ولی من کیسه خلیفه نیستم که هی ببخشی 1628 01:33:37,810 --> 01:33:40,412 ‫پس با کمال احترام ‫این کار آخری رو برات انجام میدم 1629 01:33:40,546 --> 01:33:42,014 ‫و دیگه تموم 1630 01:33:42,147 --> 01:33:45,551 ‫دیگه نه. یه جرم حبس ابدی دیگه و بسه 1631 01:33:52,358 --> 01:33:54,426 ‫- همه چی روبراهه، مربی؟ ‫- نه، ارنی، روبراه نیست 1632 01:33:54,560 --> 01:33:57,129 ‫باید بار اعمالتون رو درک کنین 1633 01:34:04,236 --> 01:34:05,838 ‫دیو، یه ساعت 1634 01:34:05,971 --> 01:34:07,006 ‫باشه رئیس 1635 01:34:12,044 --> 01:34:14,146 ‫ممنون برای تور بزرگت 1636 01:34:14,280 --> 01:34:15,814 ‫بهت اعتماد دارم 1637 01:34:15,948 --> 01:34:17,283 ‫ممنون، رفیق 1638 01:34:19,618 --> 01:34:22,021 ‫آماده‌ای که درمورد قیمت آخر حرف بزنیم؟ 1639 01:34:22,821 --> 01:34:23,922 ‫ما که حرف زدیم 1640 01:34:24,056 --> 01:34:25,491 ‫ 1641 01:34:25,624 --> 01:34:27,761 ‫شرایط تغییر کرده، مایکل 1642 01:34:27,893 --> 01:34:30,462 ‫- بازار تغییر کرده ‫- منظورت چیه؟ 1643 01:34:30,996 --> 01:34:34,600 ‫ارزش خروجی تجارتت باید دوباره محاسبه بشه 1644 01:34:35,334 --> 01:34:37,269 ‫لطفا دقیق تر بگو 1645 01:34:37,403 --> 01:34:39,305 ‫حتما 1646 01:34:39,438 --> 01:34:42,776 ‫برای 12 موقعیت و یه شبکه توضیعی 400 تا می‌خوای 1647 01:34:42,908 --> 01:34:45,377 ‫که اونموقع بهای عادلانه‌ای بود 1648 01:34:45,511 --> 01:34:48,314 ‫ولی وقتی یکی از اون موقعیت‌ها لو رفت 1649 01:34:48,447 --> 01:34:50,784 ‫ارزش همه‌ی موقعیت‌ها کم شد 1650 01:34:50,916 --> 01:34:52,618 ‫و این قطعا روی بها تاثیر میذاره 1651 01:34:53,452 --> 01:34:57,089 ‫الان دیگه مزرعه‌ات توی یوتوب تابلو شده، مایکل 1652 01:34:57,222 --> 01:34:59,693 ‫و وقتی شرکت جانی دنبالت باشه ‫که حتما هم این کارو می‌کنه 1653 01:34:59,825 --> 01:35:01,927 ‫همه‌ی اون موقعیت‌ها باید حداقل 1654 01:35:02,061 --> 01:35:05,831 ‫برای 12 ماه توقف تولید بشن ‫و ضرر 100 میلیون خالص در روز 1655 01:35:05,964 --> 01:35:08,668 ‫اونم جدا از حساب از دست دادن کارمندات، ‫جابه جایی و اجاره محل جدید 1656 01:35:08,802 --> 01:35:10,602 ‫- فهمیدی؟ ‫- آره، می‌فهمم چی میگی 1657 01:35:10,737 --> 01:35:12,871 ‫حداقل سه سال طول می‌کشه تا 1658 01:35:13,005 --> 01:35:16,475 ‫دوباره محموله‌ات، توزیع و فروشت رو ‫برسونی به اوجش 1659 01:35:16,608 --> 01:35:20,346 ‫هزینه کارگرات 25 درصد از 100 میلیون هزینه عملیاتیه 1660 01:35:20,479 --> 01:35:24,049 ‫یعنی 25 میلیون در سال برای سه سال 1661 01:35:24,183 --> 01:35:26,518 ‫و اجاره محل هم سالی 15 میلیون 1662 01:35:26,653 --> 01:35:30,690 ‫که میشه 120 میلیون پوند 1663 01:35:30,824 --> 01:35:33,392 ‫اقتصاد واحدت ضربه خورده 1664 01:35:33,525 --> 01:35:38,063 ‫و با در نظر گرفتن رشد فروشت در شرایط ‫غیرمساعد فعلی 1665 01:35:38,197 --> 01:35:41,467 ‫حساب کردم که اون 400 میلیون در ماه قبلی 1666 01:35:41,600 --> 01:35:46,071 ‫الان ارزش 130 میلیونی داره 1667 01:35:47,306 --> 01:35:51,043 ‫مسئله دومینوی اولی نیست که میوفته، مایکل 1668 01:35:51,877 --> 01:35:53,045 ‫آخریه 1669 01:35:55,381 --> 01:35:56,448 ‫لطفا بیا 1670 01:35:59,985 --> 01:36:02,722 ‫ازت خوشم میاد، مایکل. ‫بچه خوبی هستی 1671 01:36:03,522 --> 01:36:07,226 ‫و اگه می‌خوای تو رو از این ‫مهلکه نجات بدم 1672 01:36:07,861 --> 01:36:10,896 ‫می‌تونم امروز 100 میلیون بهت بدم 1673 01:36:11,897 --> 01:36:14,366 ‫پیشنهاد خوبیه و البته واقعی 1674 01:36:14,500 --> 01:36:16,636 ‫و این کارو به خاطر اینکه دوستمی انجام میدم 1675 01:36:16,770 --> 01:36:19,873 ‫حسابدارم می‌تونه پولش رو یه ساعته بریزه 1676 01:36:20,774 --> 01:36:22,809 ‫از مثال دومینوت خوشم اومد 1677 01:36:24,543 --> 01:36:28,580 ‫سوال من اینه که کی دومینو اولی رو انداخت؟ 1678 01:36:29,214 --> 01:36:32,317 ‫متاسفانه به من ربطی نداره و نگرانی من نیست، مایکل 1679 01:36:32,451 --> 01:36:34,286 ‫به خاطر احتمال رد پیشنهادت 1680 01:36:34,420 --> 01:36:38,390 ‫خیلی هم بهت ربط داره و قطعا نگرانیته 1681 01:36:39,859 --> 01:36:41,326 ‫فقط یه اشتباه کردی 1682 01:36:42,695 --> 01:36:43,830 ‫چی؟ 1683 01:36:44,430 --> 01:36:47,399 ‫انگار منو با یه حرومی اشتباه گرفتی 1684 01:36:49,234 --> 01:36:51,638 ‫بذار تو رو به اولین دومینو معرفی کنم 1685 01:36:55,708 --> 01:37:00,379 ‫یکم دراماتیکه، نه؟ ‫جنازه توی فریزر رو میگم. این کیه؟ 1686 01:37:00,512 --> 01:37:02,548 ‫چه ربطی به صحبت‌هامون داره؟ 1687 01:37:02,682 --> 01:37:05,284 ‫اینطور برداشت می‌کنم که با این واکنشت ‫داری انکار می‌کنی که 1688 01:37:05,417 --> 01:37:07,986 ‫هیچ رابطه‌ای با این چینی منجمد نداری 1689 01:37:08,120 --> 01:37:10,289 ‫معلومه که انکارش می‌کنم 1690 01:37:10,422 --> 01:37:14,092 ‫هیچ رابطه‌ای با چینی‌های منجمد و مرده ندارم 1691 01:37:14,226 --> 01:37:17,797 ‫به نفعته الان که دارم ازت پرس و جو می‌کنم ‫حقیقت رو بگی، متیو 1692 01:37:21,533 --> 01:37:23,770 ‫دنبال خرچنگ‌های موسادت نگرد 1693 01:37:23,903 --> 01:37:26,338 ‫اینجا یه بازار ماهیه. ‫یکی خریدتشون 1694 01:37:26,873 --> 01:37:29,408 ‫بذار روشنت کنم، اون یارو رو نمی‌شناسم 1695 01:37:31,711 --> 01:37:33,512 ‫بهت میگم چه اتفاقی میوفته 1696 01:37:34,112 --> 01:37:38,685 ‫غرق میشی و بعدش خرچنگ‌های موسادم می‌خورنت 1697 01:37:38,818 --> 01:37:42,120 ‫پس وقتی داشتیم درمورد اینکه کی ‫تجارت منو بعد از اینکه تو به گاش دادی 1698 01:37:42,254 --> 01:37:43,756 ‫میخواد ازم بگیرتش، صحبت میکردیم... 1699 01:37:44,724 --> 01:37:47,794 ‫یه جوری این چینی رو با یکی دیگه اشتباه گرفتی؟ 1700 01:37:49,461 --> 01:37:53,499 ‫تجارت تجارته، مایکل. ‫شخصی نیست 1701 01:37:53,633 --> 01:37:55,969 ‫درحالی که به خاطر پولش احساساتی عمل نمی‌کنم 1702 01:37:56,101 --> 01:37:59,873 ‫ولی به خاطر خونی که دستام واسه جمع کردنِ 1703 01:38:00,005 --> 01:38:03,408 ‫به گایی که به وجود آوردی بهش آلوده شده، ‫یه چی بهم بدهکاری 1704 01:38:03,542 --> 01:38:05,177 ‫و اون قیمت، طبق حرفای جنابعالی... 1705 01:38:05,310 --> 01:38:09,348 ‫400 منهای 130 میشه 270 میلیون دلار 1706 01:38:09,481 --> 01:38:12,551 ‫و من تجارتم رو نگه می‌دارم 1707 01:38:13,853 --> 01:38:16,990 ‫و تو میری توی فریزر 1708 01:38:17,657 --> 01:38:20,760 ‫و اگه بخوای از فریزر بیرون بیای ‫پولم رو انتقال میدی 1709 01:38:20,894 --> 01:38:25,364 ‫دمای اونجا 25 درجه زیر صفره. ‫پس به نظرم یه ساعتی دووم بیاری 1710 01:38:25,497 --> 01:38:27,266 ‫اگه جات بودم معطل نمی‌کردم 1711 01:38:27,399 --> 01:38:29,568 ‫چون سرمازدگی واسه انگشت‌های دست و پا خیلی دردسر داره 1712 01:38:29,702 --> 01:38:33,539 ‫پس تا به دردت می‌خورن هر چه سریعتر تایپ کن 1713 01:38:34,239 --> 01:38:36,341 ‫وقتی بی ملاحظگیت رو جبران کردی 1714 01:38:36,475 --> 01:38:40,345 ‫بعدش می‌تونی با عاقبت بعدی کوته‌فکریت روبرو بشی 1715 01:38:40,914 --> 01:38:44,884 ‫همونجور که گفتم، پولش برام مهم نیست 1716 01:38:47,586 --> 01:38:51,256 ‫ولی برام مهمه که یه نفر ‫دستشو رو زنم بلند کرده 1717 01:38:54,593 --> 01:38:55,862 ‫زن من! 1718 01:38:58,463 --> 01:39:01,901 ‫هیچ مقدار پولی توی زمین سبز خدا ‫نمی‌تونه این تخلف رو جبران کنه، متیو 1719 01:39:02,035 --> 01:39:03,602 ‫نه، برای اون... 1720 01:39:07,472 --> 01:39:08,708 ‫گوشت می‌خوام 1721 01:39:09,876 --> 01:39:10,944 ‫گوشت؟ 1722 01:39:11,076 --> 01:39:12,611 ‫برام مهم نیست که 1723 01:39:12,745 --> 01:39:14,747 ‫از کجای بدنت گوشت جدا میشه 1724 01:39:15,682 --> 01:39:18,885 ‫اگه خودت دلش رو نداری که این کارو بکنی 1725 01:39:19,018 --> 01:39:21,119 ‫بانی گنده خیلی با چاقو خو گرفته 1726 01:39:21,253 --> 01:39:23,088 ‫و همونطور که می‌بینی ‫براش هم لباس پوشیده 1727 01:39:23,221 --> 01:39:27,526 ‫ولی اگه یه قرون کم بریزی یا دست از پا خطا کنی... 1728 01:39:28,928 --> 01:39:31,363 ‫در اون فریزر دیگه باز نمیشه 1729 01:39:31,496 --> 01:39:32,531 ‫روشن شد؟ 1730 01:39:33,666 --> 01:39:34,701 ‫خوبه 1731 01:39:35,768 --> 01:39:37,436 ‫- بانی ‫- اومدم 1732 01:39:50,215 --> 01:39:52,618 ‫بازم واسه صبحونه استیک، ریموند؟ 1733 01:39:54,954 --> 01:39:58,624 ‫منو به دوست مرموز و یکم به نظر خطرناکت معرفی نمی‌کنی؟ 1734 01:40:03,997 --> 01:40:06,099 ‫اون واسه چیه؟ واسه پولمه؟ 1735 01:40:08,567 --> 01:40:09,702 ‫پولم کجاست، ریموند؟ 1736 01:40:09,836 --> 01:40:11,303 ‫پولت اونجاست 1737 01:40:15,108 --> 01:40:16,608 ‫یالا، نگاش کن 1738 01:40:16,743 --> 01:40:18,610 ‫ممنونم، غریبه مرموز 1739 01:40:28,755 --> 01:40:31,289 ‫چه ناامید کننده، چون به نظرم ‫این 20 میلیون پوند نیست 1740 01:40:31,423 --> 01:40:34,459 ‫جالب تر از اونه، بیمه عمرته 1741 01:40:34,593 --> 01:40:37,997 ‫همه عکس‌ها، جنازه‌ها، اسکلت‌ها، کل خلاف‌ها 1742 01:40:38,131 --> 01:40:42,367 ‫فقط این نیست عزیزم. ‫من که کسخل نیستم 1743 01:40:42,501 --> 01:40:44,804 ‫فکر می‌کنی توی این یکی چی هست، مشنگ؟ 1744 01:40:45,672 --> 01:40:47,807 ‫معلومه که می‌دونستیم متیو می‌خواد چیکار کنه 1745 01:40:47,940 --> 01:40:49,676 ‫کسخل نیستیم 1746 01:40:51,878 --> 01:40:54,647 ‫خیلی وقته بهت مشکوکم، فلچر 1747 01:40:55,614 --> 01:40:57,684 ‫می‌دونستم مایکل رو تعقیب می‌کنی 1748 01:40:57,817 --> 01:40:59,451 ‫کارمون خیلی بهم شبیهه 1749 01:41:00,019 --> 01:41:02,254 ‫فقط من کارمو بهتر از تو بلدم 1750 01:41:03,956 --> 01:41:07,526 ‫اون شبی که اومدی اینجا، می‌دونستم ‫که فقط نیم ساعت وقت لازم داری... 1751 01:41:08,393 --> 01:41:10,328 ‫عصر بخیر، ریموندو 1752 01:41:10,462 --> 01:41:13,532 ‫... که بهم بگی چقدر باهوشی ‫و سعی کتی ازمون اخاذی کنی 1753 01:41:14,266 --> 01:41:16,535 ‫من اطلاعات خیلی مهمی دارم، ریموندو 1754 01:41:16,669 --> 01:41:20,173 ‫و همینطور میدونستم که حاضر نیستی ‫از خیر اون ویسکی 1500 پوندی، 1755 01:41:20,305 --> 01:41:23,710 ‫اون استیک واگیو 80 پوندی و اون باربیکیوی بدون دود 1756 01:41:24,276 --> 01:41:26,913 ‫- که حتی پات رو هم گرم میکنه، بگذری ‫- من عاشق باربیکیو ام 1757 01:41:27,046 --> 01:41:29,916 ‫بهت قول میدم که بعداً پشیمون میشی ‫که این اطلاعات رو از من نگرفتی 1758 01:41:30,049 --> 01:41:32,685 ‫و وقتی مشروب خوب به ‫رگ‌های سردت نفوذ کرد، 1759 01:41:32,819 --> 01:41:35,520 ‫دیگه مثل قبل حس‌هات تیز نبود ‫و حواس‌جمع نبودی 1760 01:41:35,988 --> 01:41:38,223 ‫ایول. یه بطری دیگه 1761 01:41:38,356 --> 01:41:40,893 ‫میشه به این آقای مرموز بگی که آروم باشن؟ 1762 01:41:41,027 --> 01:41:44,063 ‫چون بهت قول میدم، که اگه این اطلاعات رو ‫نشنوی، بعداً پشیمون میشی. بشین، عزیزم 1763 01:41:44,197 --> 01:41:47,599 ‫با اینحال اونجا نگهت داشتم، چون ‫میخواستم درباره متیو و چشم‌خشک بدونم 1764 01:41:48,801 --> 01:41:51,838 ‫یکم طول کشید تا بیمه‌ عمرت رو پیدا کنیم 1765 01:41:53,505 --> 01:41:55,540 ‫چون خوب تونسته بودی قایمش ‫کنی، ای فلچر شیطون 1766 01:41:56,475 --> 01:41:58,610 ‫فلچر، با کفش نرو داخل 1767 01:41:58,745 --> 01:42:00,046 ‫باشه مامانی 1768 01:42:01,080 --> 01:42:04,416 ‫ولی بعد از اینکه یه ردیاب تو ‫کفشت گذاشتم، خیلی آسونتر شد 1769 01:42:08,888 --> 01:42:11,090 ‫ولی تو هیچوقت نمیتونی ما ‫رو شکار کنی، فلچر 1770 01:42:12,959 --> 01:42:14,794 ‫خودت همیشه طعمه میمونی 1771 01:42:16,028 --> 01:42:19,397 ‫خب تمومه. سه قفله‌اش کردم. ‫حله دیگه، درسته؟ 1772 01:42:22,101 --> 01:42:25,238 ‫- می‌بینمت ‫- با تموم احترامی که قائلم، امیدوارم دیگه نبینیم 1773 01:42:31,576 --> 01:42:35,982 ‫خب فلچر، چی میگفتی؟ 1774 01:42:36,716 --> 01:42:39,284 ‫این لرد جورج نبود که دنبال میکی، 1775 01:42:39,417 --> 01:42:41,854 ‫چشم‌خشک یا متیو بود 1776 01:42:42,989 --> 01:42:44,322 ‫میخوای بدونی کی بود؟ 1777 01:42:48,961 --> 01:42:50,163 ‫عکس دارما 1778 01:42:52,899 --> 01:42:54,767 ‫باشه. سی ثانیه وقت داری 1779 01:42:54,901 --> 01:42:55,935 ‫ممنون عزیزم 1780 01:42:57,970 --> 01:42:59,806 ‫لعنت بهت 1781 01:43:01,573 --> 01:43:03,009 ‫پرایم‌تایم، چی شده پسر؟ 1782 01:43:03,142 --> 01:43:05,945 ‫مربی، ما ترتیب این قضیه ‫رو برات میدیم 1783 01:43:06,078 --> 01:43:07,445 ‫ارنی یه نقشه داره 1784 01:43:07,713 --> 01:43:09,414 ‫چی کسشر میگی؟ 1785 01:43:09,548 --> 01:43:12,785 ‫قضیه‌ی مایکل رو. ‫ردیفش میکنیم 1786 01:43:14,553 --> 01:43:16,155 ‫پرایم‌تایم، گوش کن... پرایم... 1787 01:43:17,622 --> 01:43:18,590 ‫دهنت سرویس 1788 01:43:29,735 --> 01:43:31,503 ‫خب، اصلان رو که یادته، مگه نه؟ 1789 01:43:32,138 --> 01:43:34,640 ‫مرد جوونی که تو فریزر نگهش می‌داشتی؟ 1790 01:43:37,109 --> 01:43:41,647 ‫خب، این اصلانِ پدره، ‫یکی از اعضای حکومتی روسیه 1791 01:43:43,149 --> 01:43:45,350 ‫عضو سابق "کا گ ب". که همه‌ی پولش ‫رو از لوله‌های انتقال گاز به‌دست آورده 1792 01:43:45,483 --> 01:43:48,688 ‫و الان هم خیلی ناراحته که یکی‌یدونه ‫پسرش از پنجره افتاده پایین 1793 01:43:49,155 --> 01:43:50,656 ‫لعنتی 1794 01:43:50,957 --> 01:43:52,859 ‫و ریموند، نگرانی من اینه که... 1795 01:43:52,992 --> 01:43:55,194 ‫اونا از یه سوراخی که قبلا ازش گزیده ‫شدن، دوباره گزیده نمیشن 1796 01:43:55,328 --> 01:43:57,330 ‫و اینا رو از کجا میدونی؟ 1797 01:43:57,462 --> 01:44:00,666 ‫چون یه نفر هر چیزی که راجع به مایکل ‫نیاز بود بدونن رو بهشون گفت، 1798 01:44:00,800 --> 01:44:03,468 ‫و اون یه نفر، منم 1799 01:44:04,670 --> 01:44:05,872 ‫ادامه بده 1800 01:44:06,839 --> 01:44:09,574 ‫بنابراین گفتم که در ازای گرفتن یه مبلغی، ‫حاضرم بهشون بگم مایکل کجاست 1801 01:44:10,475 --> 01:44:14,280 ‫ولی میدونی، اونا قرار بود پول رو بعد ‫از انجام کار پرداخت کنن 1802 01:44:16,249 --> 01:44:18,050 ‫و بعد وقتی دفعه‌ی اول گندکاری بالا در آوردن، 1803 01:44:18,184 --> 01:44:21,519 ‫با خودم فکر کردم و یه نقشه‌ی ‫دیگه برای خودم ریختم، 1804 01:44:21,654 --> 01:44:23,555 ‫که اونموقع اومدم اینجا تا تورو ببینم 1805 01:44:23,689 --> 01:44:26,391 ‫که در واقع اول 20 میلیونم رو از مایکل بگیرم 1806 01:44:26,524 --> 01:44:30,930 ‫و بعد، بعد از انجام کار، دوباره یه ‫پول دیگه بگیرم. با یه تیر دو نشون 1807 01:44:31,063 --> 01:44:34,466 ‫ولی تو و اون دوست مرموزت، تونستین ‫سر از کارم در بیارین، باریکلا بهت 1808 01:44:35,268 --> 01:44:36,769 ‫چرا ساعتتو نگاه کردی؟ 1809 01:44:38,237 --> 01:44:41,774 ‫خب همونطور که گفتم. روسی‌ها قراره ‫کل اعضای باند رو از پا در بیارین 1810 01:44:41,908 --> 01:44:44,977 ‫و تو هم عضو باندی، ریموند 1811 01:44:45,111 --> 01:44:48,080 ‫قراره بعد از اینکه مایکل از ملاقاتش در ‫بازار ماهی اومد بیرون، برن سراغش 1812 01:44:49,115 --> 01:44:51,717 ‫و بعد میان اینجا. پس فهمیدی چی شد؟ 1813 01:44:52,218 --> 01:44:54,053 ‫با گفتن این موضوع، جونتونو نجات دادم 1814 01:44:54,186 --> 01:44:56,155 ‫که بنظرم در ازاش خودمم ‫نجات پیدا میکنم، مگه نه؟ 1815 01:44:56,289 --> 01:44:58,057 ‫از جات تکون نخور 1816 01:45:06,032 --> 01:45:07,133 ‫دیو 1817 01:45:07,900 --> 01:45:09,001 ‫دیو؟ 1818 01:45:18,044 --> 01:45:19,278 ‫دیوی در کار نیست 1819 01:45:24,383 --> 01:45:25,418 ‫لعنتی 1820 01:45:30,890 --> 01:45:32,590 ‫لعنتی! 1821 01:46:13,099 --> 01:46:14,066 ‫کیر توش 1822 01:46:30,783 --> 01:46:33,252 ‫تادلرها ماشینو به گلوله می‌بندن، 1823 01:46:33,386 --> 01:46:35,154 ‫روس‌ها رو می‌کشن 1824 01:46:36,188 --> 01:46:38,157 ‫ماشین وایمیسه 1825 01:46:39,458 --> 01:46:41,894 ‫صفحه سیاه میشه. تیتراژ میاد 1826 01:46:43,396 --> 01:46:46,065 ‫خب، پس چه بلایی سر مایکل اومد؟ 1827 01:46:47,199 --> 01:46:48,533 ‫پس پایان داستان چی؟ 1828 01:46:48,667 --> 01:46:50,269 ‫نه، نه، نه، عزیز 1829 01:46:51,569 --> 01:46:53,039 ‫بقیه‌ی داستان... 1830 01:46:53,839 --> 01:46:55,241 ‫توی قسمت بعدی فیلمه 1831 01:46:55,540 --> 01:46:58,377 ‫بهش فکر کن. یه‌دور دیگه بخونش. ‫قیمت رو هم که میدونی 1832 01:46:58,511 --> 01:47:00,946 ‫من میرم هالیوود تا با یه ‫یه سری دیگه مذاکره کنم 1833 01:47:01,546 --> 01:47:05,017 ‫دربارش فکر کن. باید به هواپیمام برسم. رفتم 1834 01:47:10,089 --> 01:47:11,457 ‫عصر بخیر 1835 01:47:12,358 --> 01:47:15,694 ‫میرم فرودگاه "هیثرو"، ترمینال 3، لطفا 1836 01:47:15,828 --> 01:47:18,097 ‫و بعد هم ایشالا کالیفرنیای آفتابی 1837 01:47:20,299 --> 01:47:23,903 ‫عصر بخیر، فلچر 1838 01:47:24,470 --> 01:47:27,540 ‫ریموند. خب، خب، خب 1839 01:47:27,673 --> 01:47:29,542 ‫میبینم که به یکی دوتا شغل ‫هم کفایت نمیکنی، مگه نه؟ 1840 01:47:39,051 --> 01:47:41,520 ‫حالا ازت میخوام باهام ‫یه بازی کنی، فلچر 1841 01:47:47,159 --> 01:47:48,394 ‫فلچر رو گیر آورده 1842 01:47:50,196 --> 01:47:51,964 ‫اگر میخوای پادشاه جنگل بشی، 1843 01:47:52,098 --> 01:47:54,467 ‫رفتار پادشاهانه کافی نیست 1844 01:47:55,301 --> 01:47:56,969 ‫باید خود پادشاه باشی 1845 01:47:58,370 --> 01:48:00,306 ‫اینجوری جای هیچ شکی باقی نمیمونه 1846 01:48:00,439 --> 01:48:04,043 ‫چرا که شک باعث هرج‌ و مرج و مسبب نابودیه 1847 01:48:05,845 --> 01:48:07,379 ‫این رو ملکه‌ام بهم گفت 1848 01:48:08,613 --> 01:48:09,915 ‫یه عشق ‌و حال کوچیک کنیم؟ 1849 01:48:10,000 --> 01:48:15,000 ‫وبسایتی خاص برای کاربرانی خاص WwW.FoxMovie.Co 1850 01:48:15,024 --> 01:48:19,024 ترجمه از علیرضا ابراهیمی و رضا حضرتی 1851 01:48:19,100 --> 01:48:25,100 برای دریافت زیرنویس فارسی بهترین فیلم ‫و سریال‌های روز دنیا، به کانال تلگرام بپیوندید: ‫CannibalSubs@ 1852 01:48:25,110 --> 01:48:30,110 :با من در تلگرام در ارتباط باشید @ffdper