1 00:01:23,668 --> 00:01:26,000 Bonjours, femmes d'intérieur. 2 00:01:26,103 --> 00:01:28,126 Et un bonjour très spécial... 3 00:01:28,236 --> 00:01:32,066 à la femme d'intérieur qui vit au numéro 26 Fairmile Road, Derby. 4 00:01:32,169 --> 00:01:34,328 Oui, c'est vous, Mme Beryl Heseltine. 5 00:01:34,436 --> 00:01:37,596 Un jour spécial, car j'ai des cadeaux d'anniversaire pour vous... 6 00:01:37,702 --> 00:01:40,259 pour votre mari Charles, votre fils Harry, 7 00:01:40,369 --> 00:01:42,392 sans oublier les filles d'à côté. 8 00:01:42,502 --> 00:01:46,298 Et ils ont choisi pour vous Kenneth McKellar chantant "Chanson de la Clyde." 9 00:01:46,402 --> 00:01:49,368 Et le voilà. 10 00:02:24,534 --> 00:02:28,591 Elle aime chanter quand elle fait le ménage. C'est vrai pour beaucoup, n'est ce pas? 11 00:02:28,701 --> 00:02:33,190 Mais, présentement, je m'adresse à Mme Ritchie appartement 43, 12 00:02:33,301 --> 00:02:35,391 Priory House, West Bromwich. 13 00:02:35,501 --> 00:02:38,864 Votre nièce Eileen m'a écrit pour demander votre chanson favorite... 14 00:02:38,967 --> 00:02:40,866 et elle arrive. 15 00:03:17,600 --> 00:03:20,827 Maintenant, j'ai quelques noms. Et voici Mme Joyce Tucket... 16 00:03:20,934 --> 00:03:24,127 du 74 Clement Attlee Way, Nottingham, 17 00:03:24,234 --> 00:03:27,289 Mme Rhoda Elliott de London Road, Slough. 18 00:03:27,400 --> 00:03:30,230 Voilà Mme Rose Chester de Cartmell Drive, Lincoln. 19 00:03:30,334 --> 00:03:32,799 Et enfin, vraiment, voici Mme Betty Bullock. 20 00:03:32,899 --> 00:03:37,125 Alors, félicitations à vous, Mme Bullock, pour votre 70ème anniversaire. 21 00:03:37,231 --> 00:03:39,597 Désolé de ne pas connaître votre addresse, mais d'où que vous nous écoutez, 22 00:03:39,699 --> 00:03:43,791 j'espère que vous et votre entourage aimerez entendre "Litoffs Scherzo." 23 00:04:02,866 --> 00:04:06,888 Ils ne m'ont pas envoyé mon livre. Il aurait du arriver la semaine dernière. 24 00:04:06,999 --> 00:04:09,227 Ils ne m'ont pas encore passé mon disque. 25 00:04:09,333 --> 00:04:11,762 Il doit être au bas de la pile, le mien. 26 00:04:11,863 --> 00:04:14,888 - Leurs rideaux mériteraient un lavage. - Oh, taisez vous, Mère. 27 00:04:14,998 --> 00:04:16,896 Où est sa foutue Seigneurie, hein? 28 00:04:16,998 --> 00:04:20,397 Elle voulait mettre une tenue propre et se refaire une beauté. 29 00:04:20,498 --> 00:04:23,486 - Il se cache bien. - Je l'ai appellé 3 fois. 30 00:04:23,598 --> 00:04:28,189 - ça va le faire bouger. - Tous les matins la même chose! 31 00:04:28,299 --> 00:04:31,195 Hey, là haut, allez! C'est terminé! 32 00:04:40,031 --> 00:04:42,121 ça a été une grosse journée. 33 00:04:42,231 --> 00:04:45,096 Il a gagné la guerre en Ambrosia. 34 00:04:45,199 --> 00:04:49,255 La démocracie est revenue dans notre pays bien aimé. 35 00:05:12,564 --> 00:05:14,962 Parle lui. Monte et sors le de sa paresse. 36 00:05:15,063 --> 00:05:18,460 - Elle le laisse faire tout ce qu'il veux. - Parle lui toi. 37 00:05:18,564 --> 00:05:20,860 Tu m'entends? Tu ferais mieux de te lever! 38 00:05:52,128 --> 00:05:55,357 - A gauche, gauche! - A gauche, gauche! 39 00:06:08,662 --> 00:06:12,594 Bataillon, à gauche, saluez! 40 00:06:16,363 --> 00:06:19,624 On se demande souvent comment les gauchers saluent, 41 00:06:19,728 --> 00:06:21,958 particulièrement ceux originaires de notre république. 42 00:06:22,062 --> 00:06:25,653 Mais ceci est un hommage aux 7 survivants de la bataille de Wakefield, 43 00:06:25,762 --> 00:06:29,455 dont tous, étonnante coincidence, ont perdus leurs bras droits. 44 00:06:29,562 --> 00:06:32,790 A gauche... saluez! 45 00:06:41,429 --> 00:06:46,259 - Billy, tes oeufs vont être froids! 46 00:06:48,060 --> 00:06:51,585 Bon, allez, alors! Il est presque 9:30! 47 00:06:51,695 --> 00:06:54,158 Je ne te le redirais pas. 48 00:06:54,260 --> 00:06:56,454 D'accord. J'arrive. 49 00:07:01,794 --> 00:07:04,261 Aujourd'hui c'est le jour des grandes décisions. 50 00:07:06,226 --> 00:07:08,692 Je me met à écrire mon roman- 51 00:07:08,794 --> 00:07:11,488 2,000 mots chaque jour. 52 00:07:11,593 --> 00:07:14,651 Je vais commencer par me lever le matin. 53 00:07:16,260 --> 00:07:18,818 Bon, je vais prendre ça pour un commencement. 54 00:07:21,895 --> 00:07:23,791 Oui. 55 00:07:23,893 --> 00:07:25,984 Aujourd'hui c'est le jour ... 56 00:07:26,093 --> 00:07:28,491 des grandes décisions. 57 00:07:28,593 --> 00:07:33,185 Ne lui fais pas du nouveau thé. Tu as assez à faire. 58 00:07:33,294 --> 00:07:36,282 Un facteur tout noir est passé à la fenêtre. 59 00:07:36,394 --> 00:07:38,519 Ils sont tout sombre maintenant. 60 00:07:38,627 --> 00:07:42,457 Il y a des chauffeurs de bus noirs et des infirmières noires. 61 00:07:42,561 --> 00:07:45,582 Il ne pourraient pas travailler, tu vois, en Afrique du Sud. 62 00:07:45,692 --> 00:07:48,284 - Geez! - Allez, ignorant, frappe la. 63 00:07:48,393 --> 00:07:52,519 - Le changement de ministère est imminent. - Tu va être imminent si tu ne te lève pas. 64 00:07:52,626 --> 00:07:55,024 - Bonjour, Père. - Allez. Remue toi, fiston. 65 00:07:55,127 --> 00:07:58,752 - Tu es déjà en retard d'une demie heure. - Bonjour. ça va? 66 00:07:58,859 --> 00:08:02,121 -Elle le laisse faire ce qu'il veux. - Je suis votre serviteur. 67 00:08:02,227 --> 00:08:05,247 Tu ne peut pas arrêter ce satané jeu. Je te parle. 68 00:08:05,359 --> 00:08:09,291 A quelle heure es tu rentré? On dira ce matin. 69 00:08:09,393 --> 00:08:11,882 Je ne peux pas dire. A peu près 11:30. 70 00:08:11,993 --> 00:08:14,356 Ouais, plutôt 1:00 que 11:30. 71 00:08:14,459 --> 00:08:17,949 Tu te mets à rentrer tard. Je ne veux pas que tu te balade à toute heure. 72 00:08:18,059 --> 00:08:21,025 Qui se balade maintenant? 73 00:08:21,126 --> 00:08:24,819 Et que faisais tu à Foley Bottoms à 9:00 la nuit dernière? 74 00:08:24,926 --> 00:08:27,915 - Qui a dit que j'étais à Foley Bottoms? - Peu importe. 75 00:08:28,025 --> 00:08:31,186 Tu étais là. Et ce n'étais pas Barbara qui était avec toi, d'ailleurs. 76 00:08:31,293 --> 00:08:33,416 Il veut savoir avec qui il va. 77 00:08:33,524 --> 00:08:36,219 Il sort avec trop de fillettes. Il est lui même une fillette. 78 00:08:36,326 --> 00:08:40,223 Dites à qui m'a vu de s'occuper de ses affaires. 79 00:08:40,324 --> 00:08:42,654 C'est notre affaire, ne sois pas si effronté. 80 00:08:42,759 --> 00:08:46,416 Et si Barbara viens pour le thé demain, je lui dirais, ne crois pas que non. 81 00:08:46,524 --> 00:08:50,012 Tu n'as jamais joué franc jeu avec elle. Je suis surprise qu'elle s'encombre de toi. 82 00:08:50,125 --> 00:08:52,614 Il n'est pas assez vieux pour rester dehors la moitié de la nuit. 83 00:08:52,726 --> 00:08:55,350 - Un. - Chaque nuit est pareille. 84 00:08:55,459 --> 00:08:58,118 - Deux. - Essaye de rentrer à une heure décente. 85 00:08:58,224 --> 00:09:01,156 - Trois. - Ou veux tu vivre ailleurs? 86 00:09:01,258 --> 00:09:03,815 - Peut être. - Hey, quoi? 87 00:09:03,925 --> 00:09:06,152 On m'a offert un travail à Londres. 88 00:09:06,258 --> 00:09:09,223 Geez, il y a eu beaucoup de naissances de jumeaux dernièrement. 89 00:09:09,323 --> 00:09:14,017 J'ai dis qu'on m'a offert un travail à Londres. 90 00:09:14,124 --> 00:09:17,579 - Quel foutu travail? - Que veux tu dire, on t'a offert un travail? 91 00:09:17,692 --> 00:09:19,815 Un travail d'écriture de scénario. 92 00:09:19,924 --> 00:09:22,754 Des scénarios? Il n'est pas capable d'écrire son nom de façon lisible. 93 00:09:22,858 --> 00:09:25,220 Que veux tu dire, écriture de scénarios? 94 00:09:25,323 --> 00:09:27,653 Je vous l'avais dis. Boon. Danny Boon, le comédien. 95 00:09:27,757 --> 00:09:30,587 Il est en ville aujourd'hui pour l'ouverture du nouveau supermarché. 96 00:09:30,691 --> 00:09:34,555 Je lui ai envoyé un de mes scripts. Il l'a lu, et il a aimé. 97 00:09:34,658 --> 00:09:38,145 Il m'a envoyé cette lettre. Regardez. 98 00:09:40,457 --> 00:09:42,718 Il m'offre un travail d'écriture de script à Londres. 99 00:09:42,823 --> 00:09:44,983 Il aime ce que je fais. 100 00:09:45,090 --> 00:09:48,215 Que veux tu dire, il aime ce que tu fais? 101 00:09:49,323 --> 00:09:52,255 C'est Danny Boon, d'accord? 102 00:09:52,357 --> 00:09:56,346 Et ce pot de poivre est mon travail, d'accord? 103 00:09:56,457 --> 00:10:01,354 Hein? Danny Boon a vu mon super travail donc il m'a demandé, super! 104 00:10:01,456 --> 00:10:04,911 Hé, hé, hé! Surveille ton language. Super par çi, super par là. 105 00:10:05,023 --> 00:10:06,920 ça va trop loin. 106 00:10:07,022 --> 00:10:09,922 Ecoute, uh, tu veux savoir ou pas? 107 00:10:10,024 --> 00:10:14,615 Parce que si tu veux, je te le dis, et sinon, je me tais. 108 00:10:14,725 --> 00:10:17,553 - D'accord. Recommence. Ce- - Tu as fini ton petit déjeuner. 109 00:10:17,656 --> 00:10:20,213 - Va laver ta saleté. - Et va travailler. 110 00:10:20,322 --> 00:10:23,288 Pourquoi il n'es pas lavé et habillé avant de descendre le matin? 111 00:10:23,388 --> 00:10:26,014 Elle veux bruler son imperméable. Elle veut le bruler. 112 00:10:26,123 --> 00:10:30,487 Le jeter au feu. Alors il devrait s'habiller. 113 00:10:30,588 --> 00:10:34,078 - Tu l'as toujours gâté. - Je savais que ce serait de ma faute. 114 00:10:34,189 --> 00:10:38,213 - Je ne sais plus. Il n'aura jamais de travail, 115 00:10:38,323 --> 00:10:40,844 et encore moins à Londres, s'il avance à cette vitesse. 116 00:10:40,954 --> 00:10:43,285 Il ne va pas à Londres. C'est une autre de ses histoires. 117 00:10:43,390 --> 00:10:45,514 Il ne peut pas dire deux mots à quiconque sans mentir. 118 00:10:45,621 --> 00:10:48,917 Quand il a dit à cette femme que j'avais perdu une jambe? 119 00:10:49,022 --> 00:10:51,682 Huh! Est ce que j'ai l'air d'avoir perdu une jambe? 120 00:10:51,789 --> 00:10:54,277 Tu dois arrêter de faire toutes ces choses, Billy. 121 00:10:54,389 --> 00:10:56,549 ça n'a pas de sens à ton âge. 122 00:10:56,657 --> 00:10:58,847 On ne sais jamais où on en est avec toi. 123 00:10:58,954 --> 00:11:01,979 Je veux dire, tu es trop vieux pour ces choses maintenant. 124 00:11:02,088 --> 00:11:04,953 Je ne sais pas où on va avec toi. 125 00:11:09,620 --> 00:11:13,554 Oh, mon Dieu, quel ennui. Billy est encore bourré. 126 00:11:17,587 --> 00:11:20,884 Je suis si heureux que tu ailles à Londres, espèce de vieux flemmard. 127 00:11:20,987 --> 00:11:25,080 Simone et moi pensions te foutre hors du nid à tout moment. 128 00:11:25,189 --> 00:11:29,086 Tu ferais mieux de venir au bureau, et on parlerai d'argent. 129 00:11:31,421 --> 00:11:34,318 Et garde les mains loin de mon foutu rasoir à l'avenir! 130 00:11:34,421 --> 00:11:39,216 -Dix-sept. - Tu ne peux pas dire que tout est à toi ici, n'est ce pqs? 131 00:11:39,353 --> 00:11:44,285 Hey, chemise. Et quand vas tu ouvrir cette armoire? 132 00:11:44,353 --> 00:11:46,252 - Pourquoi? - Parce que je le dis. 133 00:11:46,354 --> 00:11:49,377 - J'ai toutes mes affaires là dedans. - Tu parles "d'affaires"! 134 00:11:49,487 --> 00:11:53,112 J'ai des chemises, des chaussettes, des pantalons et je ne sais pas quoi d'autre. 135 00:11:53,221 --> 00:11:55,810 C'est pas normal de garder une armoire fermée. 136 00:11:55,919 --> 00:11:58,352 - Un gars de ton âge. - Eh bien, c'est mon armoire. 137 00:11:58,454 --> 00:12:00,851 Qui l'a payée? C'est notre armoire. 138 00:12:00,953 --> 00:12:03,920 Tu vas l'ouvrir et la laisser ouverte, si ça ne te fais rien. 139 00:12:04,020 --> 00:12:08,280 Attend! Si elle est fermée quand je reviens, je vais l'ouvrir. 140 00:12:19,352 --> 00:12:21,512 Oh, fichu calendriers. 141 00:12:43,018 --> 00:12:46,611 "C'est bien de se porter bien, mais mieux de ne rien penser. " 142 00:12:46,720 --> 00:12:49,049 Je ne pense pas. 143 00:12:49,152 --> 00:12:54,208 "Ceux qui ensolleillent la vie des autres ne le font pas pour eux. " 144 00:13:00,352 --> 00:13:03,945 Qu'as tu fais, tu as dépensé l'argent des timbres? C'était combien? 145 00:13:04,052 --> 00:13:08,610 On t'avais donné ces calendriers à poster à Noël dernier. 146 00:13:08,721 --> 00:13:11,844 Bien, Billy boy, debout. 147 00:13:13,818 --> 00:13:17,307 William Terence Fisher, J'ai un mandat pour vous arrêter... 148 00:13:17,417 --> 00:13:19,941 sur le fait que vous ayez, en toute connaissance de cause, 149 00:13:20,051 --> 00:13:23,414 détourné 270 calendriers, 150 00:13:23,517 --> 00:13:28,472 la propriété de vos employeurs Messieurs Shadrack & Duxbury- 151 00:14:00,050 --> 00:14:02,040 Bon, Fisher, 152 00:14:02,150 --> 00:14:04,446 vous avez mérité votre libération. 153 00:14:04,551 --> 00:14:06,518 Je dois dire que vous avez bien utilisé votre temps. 154 00:14:06,618 --> 00:14:09,207 C'est le meilleur exposé sur la vie en prison que j'ai jamais lu. 155 00:14:09,316 --> 00:14:12,772 merci, monsieur. Je pense que vous obtiendrez vos réformes, monsieur. 156 00:14:12,883 --> 00:14:15,473 Beaucoup d'hommes politiques sont de notre côté. 157 00:14:15,583 --> 00:14:18,947 Pas seulement des politiques, Fisher. 158 00:14:24,952 --> 00:14:27,108 - De la part de nous tous. - Merci. 159 00:14:27,215 --> 00:14:29,114 - Au revoir. - Au revoir. 160 00:14:29,217 --> 00:14:31,443 - J'ai été heureux de vous connaître. - Au revoir. 161 00:14:59,048 --> 00:15:02,344 - Allez, mon gars. Par ici. - D'accord. 162 00:15:08,482 --> 00:15:11,243 - Tu n'es pas encore prêt? - Juste une minute. 163 00:15:11,350 --> 00:15:14,611 Tu n'arrivera jamais au travail à ce rythme, et encore moins à Londres. 164 00:15:16,949 --> 00:15:21,108 Tu sera tellement en retard un jour que tu te verras rentrant. 165 00:15:31,715 --> 00:15:34,739 - Oh, je sors, Mère. - Ne te presses pas. 166 00:15:34,849 --> 00:15:39,109 Il est 10 heures moins 5. - Dites, je pensais justement. 167 00:15:39,215 --> 00:15:43,237 - Vous avez noté qu'aujourdhui, si je vais à Londres. 168 00:15:43,348 --> 00:15:46,042 Tu veux savoir ce que tu veux faire. 169 00:15:46,148 --> 00:15:50,170 Eh bien... travailler pour Danny Boon. 170 00:15:50,281 --> 00:15:53,713 Comment ça, Billy? Tu n'as jamais fais ça avant. 171 00:15:53,813 --> 00:15:58,577 Tu ne peut pas changer comme ça juste quand tu le sens. 172 00:15:58,681 --> 00:16:00,806 Tu dois vivre pour subsister désormais. 173 00:16:00,914 --> 00:16:05,608 Tu te fais trop de soucis. Ciao, Gram. Ciao, M'man. 174 00:16:05,714 --> 00:16:09,306 Et Ashanty avait un jeune fils. 175 00:16:09,414 --> 00:16:12,504 - Bonjour, Billy. - Oh, Bonjour. 176 00:16:25,981 --> 00:16:29,241 Si j'arrive au bout de la rue sans ouvrir les yeux, 177 00:16:29,347 --> 00:16:31,745 tout ira bien. 178 00:16:42,079 --> 00:16:45,341 - Tu sais que c'est le M. Parkin en retard là dedans? - Oui. 179 00:16:45,448 --> 00:16:48,344 Nous ne voulons pas répéter le fiasco de la semaine dernière, hein? 180 00:16:48,447 --> 00:16:51,242 - Tu vas vérifier l'huile? - Je l'ai fait. 181 00:16:52,780 --> 00:16:54,939 Une heure extraordinaire pour venir travailler, Fisher. 182 00:16:55,045 --> 00:17:00,445 Désolé, M. Shadrack, j'ai renversé de l'eau chaude sur mon bras. J'ai été chez le docteur. 183 00:17:01,747 --> 00:17:04,110 Je dois rentrer à l'heure. Fisher est là. 184 00:17:04,213 --> 00:17:07,110 - Depuis combien de temps grosse tête est là? - Toute la nuit, je pense. 185 00:17:07,212 --> 00:17:09,939 - Tu as dis que tu étais où? - J'ai été chez le docteur. 186 00:17:10,044 --> 00:17:12,069 - Tu as été chez le docteur? - J'ai été chez le docteur. 187 00:17:12,179 --> 00:17:14,543 Dis à ces bonnes gens pourquoi tu as été chez le docteur. 188 00:17:14,645 --> 00:17:17,669 - je n'aime pas comment est ma vie. - Je n'aime pas la mienne non plus. 189 00:17:17,779 --> 00:17:20,643 Ha, ha, ha. 190 00:17:22,446 --> 00:17:25,242 - Tu n'as rien à faire? - Si, M. Shadrack. 191 00:17:25,347 --> 00:17:29,209 J'essaye une organisation nouvelle. Il ya trop de laxisme. 192 00:17:29,311 --> 00:17:32,004 Oh, Stamp, j'aimerais voir tes listes. 193 00:17:34,211 --> 00:17:38,803 Regarde. Il a regardé tous les livres. Il est d'humeur terrible. 194 00:17:38,912 --> 00:17:41,310 Ah oui? Il n'as pas encore trouvé l'erreur, c'est ça? 195 00:17:41,412 --> 00:17:43,968 - Je ne sais pas. - Combien as tu traficoté? 196 00:17:44,076 --> 00:17:47,010 - Ferme la. - Il penses que l'argent des timbres est à lui. 197 00:17:47,111 --> 00:17:50,076 J'ai quelque chose de déplaisant à dire à M. Shadrack aujourdhui. 198 00:17:50,177 --> 00:17:52,701 Tu as quelque chose de déplaisant à dire à M. Shadrack aujourdhui? 199 00:17:52,813 --> 00:17:54,710 Tout ce que je dirais à M. Shadrack serait déplaisant. 200 00:17:54,812 --> 00:17:57,573 - Quitter tranquillement les pompes funèbres. - Vraiment. Je donne mon congé aujourdhui. 201 00:17:57,678 --> 00:18:01,041 - Ah oui? - Merveilleux comédien. 202 00:18:01,144 --> 00:18:04,975 Shadrack & Duxbury, services funéraires. 203 00:18:11,244 --> 00:18:14,972 Shadrack à la flotte funéraire. Shadrack à la flotte funéraire. 204 00:18:15,078 --> 00:18:17,669 Vous me recevez? terminé. 205 00:18:19,411 --> 00:18:21,843 Je vous reçois fort et clair. terminé. 206 00:18:21,945 --> 00:18:26,034 gardez vos positions, svp. gardez vos positions. terminé. 207 00:18:26,143 --> 00:18:29,199 Nous tournons dans Sheep gate venant du mémorial. 208 00:18:29,310 --> 00:18:31,868 Le traffic au carrefour Coal Lane nous retarde. terminé. 209 00:18:31,977 --> 00:18:35,034 Je suggère que vous détourniez le cortège. Répétez. 210 00:18:35,143 --> 00:18:38,598 Suggère détour du cortège suivez autre itinéraire. 211 00:18:38,712 --> 00:18:42,267 - Acquiessez, svp. - Message reçu. terminé. 212 00:18:44,077 --> 00:18:46,339 Allez, on bouge. 213 00:18:46,444 --> 00:18:49,467 Il y a des papiers de docteur dans tout ce fouillis? 214 00:18:52,210 --> 00:18:57,166 - Hey, pourquoi des lettres à Godfrey Winn? - ferme la. 215 00:18:57,278 --> 00:19:00,209 Ce n'est pas lui. C'est sa mère. " Le Choix des Ménagères"? 216 00:19:00,310 --> 00:19:04,709 - Hey! - " Cher monsieur, pouvez vous jouer 'Just a Song at Twilight'? 217 00:19:04,811 --> 00:19:08,242 - C'est ma chanson favorite." - Tu as perdu la tête? 218 00:19:08,343 --> 00:19:11,901 Oh, désolé, chéri. Uh, C'est L'Hotel Midland? La réception, svp. 219 00:19:12,009 --> 00:19:15,874 " Mon mari me la chantait quand nous étions un peu plus jeunes." 220 00:19:15,976 --> 00:19:18,498 - Je parie. - Laisse le tranquille, Arthur. 221 00:19:18,609 --> 00:19:20,507 - Allez. Allez. - Non, non. Ecoute ça. 222 00:19:20,609 --> 00:19:22,506 " Mon fils écrit aussi des chansons, 223 00:19:22,608 --> 00:19:25,507 "mais je suppose qu'il n' aucune chance comme il ne s'entraine pas. 224 00:19:25,609 --> 00:19:29,802 Nous sommes juste des gens ordinaires. Signé, A. Fisher, Mme." 225 00:19:29,910 --> 00:19:32,000 Allez. 226 00:19:32,109 --> 00:19:34,472 Je ne suis pas ordinaire, même si elle l'est. 227 00:19:34,575 --> 00:19:37,201 Allo, la réception? 228 00:19:37,309 --> 00:19:40,034 Puis je parler à M. Boon, svp? 229 00:19:40,140 --> 00:19:43,768 Uh, Danny Boon. Pouvez vous lui dire que c'est M. Fisher? 230 00:19:45,242 --> 00:19:47,172 - J'ai ce travail. - Tu ne l'as pas. 231 00:19:47,275 --> 00:19:49,174 Ouais, scripteur. Je démarre la semaine prochaine. 232 00:19:49,275 --> 00:19:51,433 Espèce de diable. Combien il te paye? 233 00:19:51,541 --> 00:19:53,371 Eh bien, on en a pas encore discuté, 234 00:19:53,475 --> 00:19:55,373 mais c'est beaucoup plus que ce que j'ai ici. 235 00:19:55,475 --> 00:19:58,599 Désolé. M. Boon ne prend aucun appel en ce moment. 236 00:20:00,642 --> 00:20:05,801 Oh, uh, M. Boon? Uh, Fisher, moi même. 237 00:20:05,909 --> 00:20:08,237 Oh, très bien, merci. Comment allez vous? 238 00:20:08,341 --> 00:20:12,104 Oh, c'est merveilleux, oui. Ecoutez, je ne veux pas vous déranger en ce moment, 239 00:20:12,208 --> 00:20:16,732 mais je me demandais, 3h cet après midi serait une bonne heure pour venir vous voir? 240 00:20:18,109 --> 00:20:21,096 Oh, bien. j'apporterai mes écrits, bien sur. 241 00:20:21,206 --> 00:20:23,673 Uh, La Suite Nell Gwynn, c'est ça? 242 00:20:23,775 --> 00:20:26,466 Oui, uh, je pense aussi. Oh, c'est merveilleux. 243 00:20:26,573 --> 00:20:30,405 Eh bien, j'attend de vous voir. Très bien. Salut. 244 00:20:30,508 --> 00:20:33,803 - Et succès! - Bonjour. 245 00:20:33,908 --> 00:20:36,101 C'est bon. C'est seulement ma mère. 246 00:20:36,207 --> 00:20:39,298 J'ai apporté la clé car je devrais être sorti cet après midi. 247 00:20:39,406 --> 00:20:42,862 Pourquoi tu voulais venir ici? Tu aurais pu passer par la fenêtre. 248 00:20:42,973 --> 00:20:45,132 On peut pas l'avoir par la fenêtre. 249 00:20:45,240 --> 00:20:48,399 Comment va ton père, Billy? Il est encore à l'hopital? 250 00:20:48,507 --> 00:20:51,439 Uh, oui, oui. Il va bien, hein. 251 00:20:51,540 --> 00:20:53,439 Que dit le spécialiste de sa jambe, alors? 252 00:20:53,542 --> 00:20:56,973 Eh bien, il pourrait la lui enlever, mais ils n'ont pas encore vu la radio. 253 00:20:57,073 --> 00:20:59,370 - Il y a encore une chance. - Oh, comment va ta soeur? 254 00:20:59,474 --> 00:21:02,496 - Oh, bien, bien. - Quelle foutue soeur? 255 00:21:05,341 --> 00:21:07,703 " Comment va ton mari?" "Oh, il va bien aussi." 256 00:21:14,907 --> 00:21:16,805 Voilà. 257 00:21:18,839 --> 00:21:22,363 "Avril est le mois le plus cruel. Un sourire le rend meilleur. " 258 00:21:22,473 --> 00:21:26,768 "Il faut 60 muscles pour froncer, mais seulement 13 pour sourire. "Juin. 259 00:21:26,873 --> 00:21:30,304 "La gentilesse pour les autres, le courage pour vous. " Aout. 260 00:21:30,405 --> 00:21:34,669 "Pensez toutes vos paroles, mais ne dites pas toutes vos pensées. " Décembre. 261 00:21:46,839 --> 00:21:49,738 Dites tout ce que vous pensez, mais ne pensez pas à ce que vous dites. 262 00:21:51,173 --> 00:21:54,502 Dites tout ce que vous dites, mais ne dites pas tout ce que vous pensez! 263 00:22:01,071 --> 00:22:03,595 - Juste une minute! - Allez. 264 00:22:03,707 --> 00:22:06,604 - Tu écris tes volontés? - Fous le camp, Stamp. 265 00:22:08,106 --> 00:22:11,264 Hey, n'écris pas des obcénités sur le mur. 266 00:22:11,371 --> 00:22:14,668 Oh, t'es perdu, c'est ça? 267 00:22:14,772 --> 00:22:18,259 Je parie que tu lis un livre. cochon. Je parie. 268 00:22:18,371 --> 00:22:20,304 Il lit un livre cochon. 269 00:22:20,405 --> 00:22:25,200 " Sa main caressait son genou soyeux." 270 00:22:25,304 --> 00:22:27,635 Tu n'as rien à faire, Stamp? 271 00:22:27,739 --> 00:22:30,170 J'attand juste pour aller aux toilettes, M. Shadrack. 272 00:22:30,272 --> 00:22:33,170 Oui, nous pensons que vous y passez trop de temps. 273 00:22:33,271 --> 00:22:36,897 Beaucoup trop de temps. Allez plutôt au bureau. Je dois sortir. 274 00:22:42,037 --> 00:22:44,628 C'est vous, M. Shadrack? 275 00:22:46,070 --> 00:22:47,970 C'est vous, M. Shadrack? 276 00:22:48,071 --> 00:22:50,833 Oui. Il y a quelqu'un qui attend pour entrer. 277 00:22:52,871 --> 00:22:56,859 Je me demandais si je pouvais vous parler avant que vous sortiez. 278 00:22:56,971 --> 00:22:58,869 Huh? 279 00:22:58,970 --> 00:23:02,300 Je me demandais si je pouvais vous parler avant que vous sortiez. 280 00:23:22,269 --> 00:23:25,964 Oui, je pense qu'il est temps que nous ayons une petite conversation. 281 00:23:26,070 --> 00:23:28,866 Je n'ai pas le temps maintenant, Fisher. Voyons nous ce midi. 282 00:23:28,970 --> 00:23:31,027 Ah, très bien, M. Shadrack. 283 00:23:48,235 --> 00:23:50,668 Bonjour, M. Duxbury. 284 00:23:50,770 --> 00:23:53,132 C'est le Conseiller Duxbury, Fisher. 285 00:23:53,235 --> 00:23:56,029 Conseiller Duxbury. C'est mon titre. 286 00:23:56,135 --> 00:23:59,101 Vous n'appelleriez pas Lord Harewood "monsieur," n'est ce pas? 287 00:23:59,202 --> 00:24:02,259 Conseiller. Pensez y. 288 00:24:04,603 --> 00:24:06,501 "C'est le Conseiller Duxbury, Fisher." 289 00:24:06,602 --> 00:24:10,160 - "Aye, c'est mon titre." - Billy! Billy! 290 00:24:10,269 --> 00:24:12,166 - "Aye." - "Aye." 291 00:24:12,269 --> 00:24:14,894 - Je vous verrai en passant, d'accord? - Ouais. 292 00:24:16,736 --> 00:24:18,724 - Bonjour,chéri. - Salut, chouchou. 293 00:24:21,035 --> 00:24:23,500 Que m'apporte tu comme café? 294 00:24:23,601 --> 00:24:27,090 Le fait est, je dois aller au bureau de planning. Ils stoppent tout. 295 00:24:27,202 --> 00:24:31,690 Oh, parfois je pense que tu m'évites, tu sais, Billy. 296 00:24:31,802 --> 00:24:33,894 - Pourquoi, chérie? - Nous sommes supposés être fiancés. 297 00:24:34,002 --> 00:24:37,331 - bien sûr nous sommes fiancés. - Tu l'as dis à ton père et à ta mère? 298 00:24:37,434 --> 00:24:41,457 - Uh, nous l'annoncerons quand tu vinendra prendre le thé demain. - D'accord. 299 00:24:41,568 --> 00:24:45,056 - C'est une belle bague, n'est ce pas? - Mmm, elle est jolie. 300 00:24:45,169 --> 00:24:48,931 Uh, tu ne penses pas qu'elle a besoin d'être changée ou quoi? 301 00:24:49,034 --> 00:24:51,830 - Non, non, elle est bien. - Eh bien, elle te va. 302 00:24:51,935 --> 00:24:56,424 - Je cours, chéri. Un peu pressée. A bientôt. - Oui, salut, chouchou. 303 00:24:58,967 --> 00:25:01,127 Eh bien, où est cette bague? 304 00:25:01,234 --> 00:25:04,665 C'est ça, Rita. J'ai été chez le bijoutier, et elle n'est pas encore prête. 305 00:25:04,767 --> 00:25:08,200 Oh, bon, tu ferais mieux de la récupérer vite, sinon il va y avoir des problèmes. 306 00:25:08,301 --> 00:25:10,198 - Hey, Rita. - Ouais? 307 00:25:10,299 --> 00:25:12,858 - Quatre cheeseburgers prêts. - Bien. Quatre cheeseburgers, amour. 308 00:25:12,967 --> 00:25:15,762 - Rêve de moi quand je suis parti. - C'est sûr, bébé. 309 00:25:15,867 --> 00:25:17,855 - Qu'est ce qu'elle veut? - La bague de fiancailles. 310 00:25:17,966 --> 00:25:20,798 Quelle bague? Je pensais que tu étais fiancé à Barbara. 311 00:25:20,901 --> 00:25:22,799 C'est juste. Je le suis. 312 00:25:22,901 --> 00:25:26,197 Elle l'a eu en premier- Rita. Je devais la donner à Barbara. 313 00:25:26,301 --> 00:25:28,264 - Maintenant elle la veux. - Rita? 314 00:25:28,366 --> 00:25:32,800 Ouais. Je lui ai dis qu'elle étai chez le bijoutier. Je vais devoir payer si elle ne l'a pas.. 315 00:25:32,900 --> 00:25:37,390 Je ne suis pas ta vie sexuelle pourrie. Tu vas te faire poursuivre pour bigamie. 316 00:25:37,500 --> 00:25:40,295 --Tartare. Alors ce sera prêt quand, hein? 317 00:25:41,099 --> 00:25:44,692 Je suis heureux que tu me demandes car quand j'ai appellé la boutique ce matin, 318 00:25:44,801 --> 00:25:47,266 le gars m'a dit que ça prendrais... une autre semaine. 319 00:25:47,367 --> 00:25:50,630 - Oh, ça peut être une autre semaine. - Ils ont 3 personnes à servir. 320 00:25:50,735 --> 00:25:54,101 Servir? Oh, ils ont 3 personnes à servir. 321 00:25:54,204 --> 00:25:56,929 Qui ont tous une jambe en moins, je suppose. 322 00:25:57,037 --> 00:25:59,766 Bon, soit j'ai cette bague cet après midi, 323 00:25:59,873 --> 00:26:02,270 ou je vais aller chez ce bijoutier moi même. 324 00:26:02,373 --> 00:26:07,271 Autre chose! Je pense que je devais venir demain rencontrer ta mère. 325 00:26:07,374 --> 00:26:09,861 En bien, je suis pressé que tu rencontre M'man et P'pa, Rita. 326 00:26:09,973 --> 00:26:12,771 Mais, on vient juste d'être inondés. Tous les tuyaus sont bouchés. 327 00:26:12,877 --> 00:26:18,607 Innondés, ah bon? Je vais voir ta satanée mère, que tu le veuille ou non. 328 00:26:18,710 --> 00:26:22,643 Je vais récupérer cette bague cet après midi, ou je vais voir ta satanée mère. 329 00:26:22,744 --> 00:26:26,676 Et ton satané père. Et ta satanée grand mère. 330 00:26:26,778 --> 00:26:29,611 Nous sommes supposés être fiancés, si tu ne le savais pas! 331 00:26:33,913 --> 00:26:36,108 Qu'est ce que tu regardes bêtement? 332 00:26:54,554 --> 00:26:56,544 Merci. Merci. 333 00:26:56,654 --> 00:26:59,053 Quand j'ai commencé comme Conseiller, 334 00:26:59,155 --> 00:27:01,747 j'avais des relations, pour me surveiller. 335 00:27:01,855 --> 00:27:05,911 - J'étais un jeune conseiller. - C'était comme ça quand j'étais jeune. 336 00:27:06,021 --> 00:27:09,978 Je n'avais pas les pieds dans le même sabot alors. C'est ça. 337 00:27:10,090 --> 00:27:13,023 Eh bien, je vais vous dire. Les travailleurs d'aujourdhui- 338 00:27:13,123 --> 00:27:15,525 Vous leur donnez 2 pences par semaine, ils ne sont pas contents. 339 00:27:15,626 --> 00:27:17,559 - Ils ne savent pas qu'ils sont nés. - Ils ne sont jamais contentés. 340 00:27:17,661 --> 00:27:20,456 - Ils ne savent pas quans ils sont bien. - ça ne se passerait pas avec moi. 341 00:27:20,561 --> 00:27:24,754 Il y a toujours eu un Olroyd aux minoteries Olroyd, et il y en aura toujours. 342 00:27:24,860 --> 00:27:29,021 De nos jours, de jeunes gars arrivent avec leurs manières, et ils ne veulent rien savoir. 343 00:27:29,129 --> 00:27:32,358 - Vous n'avez pas tord- - Hey, quoi? C'est votre oiseau? 344 00:27:32,463 --> 00:27:34,453 - Quel oiseau? - Dans ce camion. 345 00:27:34,563 --> 00:27:37,030 Cet oiseau. Celui avec qui vous alliez en France avec elle. 346 00:27:37,132 --> 00:27:39,532 - Vous voulez dire Liz? - Oui, où est elle en ce moment? 347 00:27:39,634 --> 00:27:42,691 Je ne sais pas. Elle va où elle veut. Elle s'amuse juste. 348 00:27:42,799 --> 00:27:46,731 - Que fait elle? - Plein de choses- serveuse, dactylo. 349 00:27:46,833 --> 00:27:50,462 Elle travaille jusqu'à en avoir marre, puis elle va ailleurs. Elle a été partout. 350 00:28:51,785 --> 00:28:54,652 Bonjour. Je vais bien. 351 00:28:54,753 --> 00:28:56,651 Doncaster! 352 00:28:57,921 --> 00:29:00,047 Doncaster! Oh, Dieu, pourquoi? 353 00:29:00,156 --> 00:29:02,052 Hey! 354 00:29:05,656 --> 00:29:08,053 Je peux quoi? 355 00:29:09,989 --> 00:29:12,116 Oui! 356 00:29:12,225 --> 00:29:15,157 Dans les classiques! Oui! 357 00:29:15,258 --> 00:29:18,850 Allez! D'accord. A bientôt. Salut. 358 00:29:51,936 --> 00:29:54,663 Silence, mesdames! Svp! 359 00:29:54,769 --> 00:29:57,532 Mesdames et messieurs, 360 00:29:57,637 --> 00:30:00,398 c'est mon grand plaisir, 361 00:30:00,504 --> 00:30:02,903 de la part de City Foods Limited, 362 00:30:03,005 --> 00:30:05,993 d'inviter... Danny... 363 00:30:06,105 --> 00:30:09,506 d'ouvrir cérémonieusement ce magasin. 364 00:30:09,607 --> 00:30:11,732 Uh, Danny Boon! 365 00:30:15,109 --> 00:30:18,165 ça arrive. 366 00:30:18,275 --> 00:30:21,003 Vous avez beaucoup de parents ici ce matin, n'est ce pas? 367 00:30:21,111 --> 00:30:24,874 Est ce votre tante? Oh, non, c'est ma tante! 368 00:30:24,977 --> 00:30:28,205 - Salut, chérie. Toujours au régime? - Oui, c'est ça. 369 00:30:28,312 --> 00:30:31,144 ça arrive encore. 370 00:30:31,247 --> 00:30:33,339 Non, merci. j'essaye d'arrêter. 371 00:30:33,449 --> 00:30:36,413 C'est coupé avec le ruban, c'est ça? 372 00:30:37,548 --> 00:30:39,980 Juste une minute, avant que vous en repreniez, 373 00:30:40,081 --> 00:30:43,810 puis je avoir une jolie fille du public venir ici et m'aider à couper le ruban? 374 00:30:43,916 --> 00:30:47,972 Eh? Pas de jolie fille? Nous avons du choix, non? 375 00:30:48,082 --> 00:30:50,778 Pourquoi pas vous, chérie? Vous en brun. 376 00:30:50,885 --> 00:30:55,751 Vous voulez bien monter ici? Voilà une bonne fille. Applaudissez. 377 00:30:55,854 --> 00:30:58,115 Une fille sportive. C'est ça. 378 00:30:58,220 --> 00:31:00,278 Pourquoi pas un baiser pour démarrer, eh? 379 00:31:00,386 --> 00:31:03,719 - Ooh! - Tout arrive. 380 00:31:03,822 --> 00:31:07,015 - Voilà. Souriez à la caméra. - Prêtes, les filles? 381 00:31:26,594 --> 00:31:29,391 Allez, Danny! Donne nous un autographe! 382 00:31:46,634 --> 00:31:48,964 Il s'est assoupi. 383 00:31:49,068 --> 00:31:51,728 - Hey, j'ai ces trucs pour vous. - Quoi? 384 00:31:51,834 --> 00:31:54,735 - Quels trucs? - Des cachets d'amour. 385 00:31:54,834 --> 00:31:58,393 - ce que j'ai eu pour vous. - Regardons ça. 386 00:31:58,504 --> 00:32:02,299 - Où les avez vous eu? - Un de mes potes les a eu à Singapour. 387 00:32:02,403 --> 00:32:04,633 - Je parie que ce sont des foutues aspirines. - Quoi? 388 00:32:04,739 --> 00:32:06,831 Eh, tranquille! Ils vont vous donner la Danse de St Guy. 389 00:32:06,939 --> 00:32:10,394 Un, deux au dîner et hop c'est parti! 390 00:32:11,908 --> 00:32:14,395 Bonjour, monsieur. 391 00:32:14,507 --> 00:32:16,702 Est ce que ce n'est pas l'heure pour vous de partir? 392 00:32:16,808 --> 00:32:19,070 On s'en va, Conseiller. 393 00:32:19,175 --> 00:32:21,836 Ta. 394 00:32:21,943 --> 00:32:24,343 J'attend juste pour voir M. Shadrack, Conseiller. 395 00:32:24,445 --> 00:32:27,502 Eh bien, vous pourriez nettoyer un peu le sol. 396 00:32:38,780 --> 00:32:41,839 "Jack le fainéant, "ou "Terres en friche, " 397 00:32:41,948 --> 00:32:45,346 un roman de William Fisher, chapitre un. 398 00:32:45,450 --> 00:32:48,009 Ned Leather mis en vitesse son béret... 399 00:32:48,117 --> 00:32:51,208 comme il faisait face au pauvre propriétaire des minoteries Olroyd. 400 00:32:51,317 --> 00:32:54,148 "Désolé, mon gars. 401 00:32:54,252 --> 00:32:57,686 "pas de travail... aujourdhui, " 402 00:32:59,154 --> 00:33:01,051 il disait. 403 00:33:02,521 --> 00:33:05,489 "Désolé, mon gars. Pas de travail aujourdhui, " il disais. 404 00:33:10,525 --> 00:33:13,685 "Jack le fainéant," un roman par... 405 00:33:13,791 --> 00:33:16,520 Billy Fisher. 406 00:33:18,191 --> 00:33:21,319 Non. Un roman par William Fisher. 407 00:33:21,426 --> 00:33:23,358 William L. Fisher. 408 00:33:23,459 --> 00:33:25,484 William D.L. Fisher. 409 00:33:25,595 --> 00:33:27,992 William D. Lashwood Fisher. 410 00:33:29,362 --> 00:33:33,022 William Fingal O'Flaherty Wills Fisher. 411 00:33:33,130 --> 00:33:35,755 Une biographie critique. 412 00:33:58,967 --> 00:34:01,767 Um, tout d'abord, M. Shadrack, 413 00:34:01,870 --> 00:34:06,825 Je voulais vous remercier pour ce qui a été une bonne période ici. 414 00:34:06,939 --> 00:34:09,600 Mais je sens vraiment que je dois saisir... 415 00:34:09,706 --> 00:34:14,105 cette, um, cette nouvelle opportunité avec mes deux mains. 416 00:34:14,207 --> 00:34:17,072 Je suis sûr que vous comprendrez ma position. 417 00:34:17,175 --> 00:34:19,165 En bien, c'est sûr, je dois dire... 418 00:34:19,276 --> 00:34:22,207 l'offre d'une association avec vous et M. Duxbury... 419 00:34:22,309 --> 00:34:25,299 est une offre très attractive pour moi. 420 00:34:25,412 --> 00:34:30,036 mais, malheureusement, mes ambitions vont ailleurs. 421 00:34:32,078 --> 00:34:35,603 C'est sûr, Londres est grande. 422 00:34:35,713 --> 00:34:37,805 C'est un endroit très grand, M. Shadrack. 423 00:34:37,913 --> 00:34:40,346 Un homme peut se perdre à Londres. 424 00:34:40,448 --> 00:34:42,346 Se perdre. 425 00:34:43,483 --> 00:34:45,381 Se perdre. 426 00:34:46,383 --> 00:34:50,508 Se perdre. 427 00:34:52,185 --> 00:34:55,948 Se perdre à Londres! 428 00:34:56,052 --> 00:34:59,019 Se, ah, perdre, ah! 429 00:34:59,119 --> 00:35:02,142 Se, ah, perdre, ah! 430 00:35:02,253 --> 00:35:05,847 Maaaaaaaaaaa. 431 00:35:05,955 --> 00:35:11,754 Jamais dans le champ des conflits entre humains... 432 00:35:11,857 --> 00:35:14,755 on a autant- 433 00:35:19,825 --> 00:35:22,589 Un, deux, trois, quatre, test. 434 00:35:24,328 --> 00:35:28,453 Emmanuel Shadrack, c'est votre vie. 435 00:35:29,861 --> 00:35:34,921 C'est votre vie, M. Shadrack. 436 00:35:35,030 --> 00:35:37,018 Votre vie, 437 00:35:37,130 --> 00:35:41,395 M. Shadrack. 438 00:35:41,500 --> 00:35:47,364 Votre vie, Shaddy-addy-addy-adrack! Votre vie! 439 00:35:47,465 --> 00:35:49,523 Oi! Les gars! 440 00:36:06,270 --> 00:36:09,293 J'espère que ma chanson ne vous a pas endormi. 441 00:36:26,777 --> 00:36:30,766 Quand nous vous enterrerons, vous partirez dans un de ceux là. 442 00:36:30,877 --> 00:36:33,107 Du plastique. Vous le saviez? 443 00:36:33,213 --> 00:36:37,043 Oui, vous voyez, les gens ne réalisent pas. de nos jours tout est propre. 444 00:36:37,146 --> 00:36:40,477 Tous ces volants et ces fanfreluches s'en vont. ça fait vieux. 445 00:36:40,582 --> 00:36:44,538 C'est ce que j'ai dis au Conseiller Duxbury. On doit aller avec son temps. 446 00:36:44,650 --> 00:36:47,443 Y'a pas de raison de vivre dans un style et de mourir dans un autre, hein? 447 00:36:47,547 --> 00:36:51,277 - Vrai. - Asseyez vous. Faites comme chez vous. 448 00:36:51,384 --> 00:36:54,349 Oh, merci. 449 00:36:57,686 --> 00:37:00,516 Donc vous pensez à nous quitter, eh, c'est ça? 450 00:37:00,620 --> 00:37:03,678 Eh bien, je pensais comme cette nouvelle opportunité- 451 00:37:03,787 --> 00:37:07,186 "J'ai réussi à obtenir un poste avec M. Danny Boon." 452 00:37:07,287 --> 00:37:10,345 - C'est un comique, c'est ça? - Un comédien, oui. 453 00:37:10,455 --> 00:37:13,116 Très, très avisé. 454 00:37:13,224 --> 00:37:16,987 - Donc c'est votre ambition? Ecriture de Script? - Oui, ça l'a toujours été. 455 00:37:17,091 --> 00:37:20,387 Vous avez un salaire chaque semaine, ou vous êtes payé à la tâche? 456 00:37:20,491 --> 00:37:25,948 Ah, pourquoi, c'est très difficile à dire, en vérité. 457 00:37:28,327 --> 00:37:33,420 Je ne vous cache pas que c'est très non professionnel- une lettrre comme ça. 458 00:37:33,529 --> 00:37:35,689 - Ah oui? - Personne ne veux vous empêcher. 459 00:37:35,797 --> 00:37:40,958 Ne pensez pas ça, mais vous auriez pu partir d'une autre manière. 460 00:37:41,065 --> 00:37:45,259 Nous espérions que vous auriez pu terminer une ou deux choses... 461 00:37:45,365 --> 00:37:47,560 avant que vous ne fassiez cela. 462 00:37:47,666 --> 00:37:52,122 - Oh, oui. je réalise que- - Il y a ces calendriers à expliquer, d'abord. 463 00:37:52,234 --> 00:37:55,530 - Quels calendriers? - Je pense que vous savez quels calendriers, mon ami. 464 00:37:55,634 --> 00:37:59,660 Oh, non. Vous voyez, il y a eu un peu de quiproquo. 465 00:37:59,770 --> 00:38:03,861 Ce n'était pas un quiproquo 2 ou 300 calendriers... 466 00:38:03,969 --> 00:38:06,766 n'ont pas été envoyés, à ce que j'en sais. 467 00:38:06,872 --> 00:38:09,395 Nous devons clarifier cela, voyez vous, Fisher. 468 00:38:09,504 --> 00:38:12,097 Nous devons clarifier et régler cela. 469 00:38:12,207 --> 00:38:16,298 - Si c'est une question de paiment. - Uh-huh. Attendez une minute. 470 00:38:16,407 --> 00:38:20,204 Ce n'est pas si facile, voyez vous. Il y a les bonnes oeuvres à considérer. 471 00:38:20,307 --> 00:38:25,003 Ces calendriers étaient poiur les bonnes oeuvres. Je ne comprend pas pourquoi vous ne les avez pas envoyés. 472 00:38:25,108 --> 00:38:29,634 Pour l'amour de Dieu, pourquoi vous ne dites pas aux gens de faire leur travail? 473 00:38:29,746 --> 00:38:33,677 Nous n'achetons pas de calendriers pour que vous les jetiez au feu, voyez vous. 474 00:38:33,779 --> 00:38:36,143 Ce n'est pas pour ça que nous travaillons. 475 00:38:36,247 --> 00:38:39,908 Et puis il y a cet autre sujet. 476 00:38:40,014 --> 00:38:43,605 Uh, quel autre sujet? 477 00:38:43,714 --> 00:38:45,978 Il n'y a pas besoin de dire, "Quel autre sujet?" 478 00:38:46,082 --> 00:38:49,641 Il y a le sujet de l'argent du courrier, voilà? 479 00:38:49,750 --> 00:38:51,649 Juste une minute. 480 00:38:56,885 --> 00:39:00,510 Là, la pemière chose que nous faisons, Shadrack, 481 00:39:00,618 --> 00:39:02,949 c'est de nationaliser le travail de l'entreprise. 482 00:39:03,052 --> 00:39:06,076 - Oui, Sir William. - Cela veut dire que nous allons avoir besoin... 483 00:39:06,187 --> 00:39:09,312 d'experts dans ce champ, d'hommes visionnaires. 484 00:39:09,420 --> 00:39:12,411 Je me demande si vous vous souvenez d'un employé... 485 00:39:12,521 --> 00:39:16,250 un cerceuil révolutionaire en plastique? 486 00:39:16,358 --> 00:39:18,255 Oui. 487 00:39:18,357 --> 00:39:21,189 Je suis le misérable qui a oublié de poster les calendriers. 488 00:39:24,057 --> 00:39:26,787 Oui, je peux en rire désormais. 489 00:39:26,893 --> 00:39:30,553 Bonjour. C'est en relation avec le retardataire M. Mathieson, hein? 490 00:39:30,661 --> 00:39:34,116 - Pouvez vous attendre ici? - Bien sûr. Merci. 491 00:39:34,228 --> 00:39:38,220 - Merci. - Je vous retiendrai un moment. 492 00:39:40,663 --> 00:39:42,562 Merci. 493 00:39:51,635 --> 00:39:54,828 Ensuite il y a ces livres de bibliothèque. Nous devons les rapporter. 494 00:39:54,934 --> 00:39:57,366 Oui. 495 00:40:09,639 --> 00:40:11,662 Oui, comme je le disais, Fisher, 496 00:40:11,772 --> 00:40:14,102 il y a des incohérences dans le livre du courrier. 497 00:40:14,207 --> 00:40:16,638 J'ai essayé de comprendre ce que vous faisiez là. 498 00:40:16,740 --> 00:40:21,138 - Oh, oui. - Un système de comptabilité bizarre que vous avez adopté. 499 00:40:21,239 --> 00:40:24,868 Uh, non, c'est mon système personnel de double-entrée. 500 00:40:24,975 --> 00:40:27,373 Seulement il n'est pas à jour. 501 00:40:27,476 --> 00:40:29,376 Je suis désolé s'il y a eu des inconvénients. 502 00:40:29,477 --> 00:40:32,377 Inconvénients. ce n'est pas une question d'inconvénients. 503 00:40:32,479 --> 00:40:35,504 De toute façon, je dois vous dire que, vu les circonstances, 504 00:40:35,613 --> 00:40:38,805 il n'est pas question d'accepter votre démission. 505 00:40:38,912 --> 00:40:41,813 Nous pourrions aller en justice. Je ne sais pas. 506 00:40:41,915 --> 00:40:45,176 Je vous en parlerai Lundi. 507 00:40:51,951 --> 00:40:53,849 Pourquoi, Fisher? 508 00:40:54,949 --> 00:40:56,849 Pourquoi? 509 00:41:05,953 --> 00:41:08,749 - Oui, là- - j'allais juste vous dire que vous avez un boulot sinistre. 510 00:41:10,856 --> 00:41:14,083 Et maintenant vous avez le dépot? 511 00:41:26,024 --> 00:41:29,687 J'ai été au troisième étage au rayon de la maison. 512 00:41:29,794 --> 00:41:32,419 Ils ont de belles choses. 513 00:41:32,527 --> 00:41:36,426 J'ai vu de belles choses pour les rideaux. Sûr, tu aimeras. 514 00:41:36,527 --> 00:41:39,894 C'est une sorte de, um, bien, un turquoise, vraiment. 515 00:41:39,996 --> 00:41:44,292 Et il a un motif, comme bien, comme des verres à vin. 516 00:41:44,398 --> 00:41:49,560 - Oh, oui, très bien. - le seul problème, si on prend le tapis jaune, ça n'ira pas. 517 00:41:49,666 --> 00:41:53,499 - Mais, c'est mon rayon, chouchou. - Hmm. 518 00:41:53,601 --> 00:41:58,034 Je na sais pas, chéri. Je trouve encore que cette bague est trop grande. 519 00:41:58,135 --> 00:42:02,092 - Pourquoi tu ne me laisses pas la modifier? - Je ne pense pas qu'elle est trop grande. 520 00:42:02,202 --> 00:42:04,690 D'ailleurs, je veux que tout le monde la voit. 521 00:42:04,803 --> 00:42:08,829 - Tu ne me blameras pas si tu la perds. - Tu te fais trop de soucis, Billy. 522 00:42:08,938 --> 00:42:12,063 - C'est pour ça que je t'aime. - Oh, chéri, tu m'a toujours aimé, hein? 523 00:42:12,170 --> 00:42:14,799 - Bien sûr, chouchou. - Bon, donne moi la bague, alors. 524 00:42:14,907 --> 00:42:16,804 Non! 525 00:42:16,906 --> 00:42:19,429 Tu l'auras Mardi. Et ce sera pour toujours. 526 00:42:19,540 --> 00:42:22,166 - Pour toujours. - C'est ça. maintenant. Donne la moi. 527 00:42:22,273 --> 00:42:24,706 - Non! - Donne moi la bague avant que- 528 00:42:24,809 --> 00:42:28,902 - Billy! - je, Je suis désolé, chérie. 529 00:42:29,008 --> 00:42:32,068 Je ne suis pas moi même aujoiurdhui. 530 00:42:33,877 --> 00:42:35,775 C'est si gentil à ta mère d'avoir ça pour m'aider. 531 00:42:35,877 --> 00:42:39,505 - Qu'est ce que c'est? - Des tablettes énergétiques. Tu en veux une paire? 532 00:42:39,613 --> 00:42:41,908 - Non, merci, chouchou. - Oui, ça te ferait du bien. 533 00:42:43,180 --> 00:42:45,443 Oh, bon, ça a bon gout? 534 00:42:45,548 --> 00:42:48,035 Oh, ça a bon gout. 535 00:42:48,148 --> 00:42:51,116 Bois avec. 536 00:42:51,215 --> 00:42:53,545 Ensuite on ira se promener... 537 00:42:53,650 --> 00:42:55,947 où c'est tranquille. 538 00:42:58,050 --> 00:43:00,746 Oh, Billy, c'est joli. 539 00:43:00,852 --> 00:43:03,341 Aw! Tsk! 540 00:43:03,453 --> 00:43:07,352 Aw, regarde ces petits pieds. Sont ils jolis. 541 00:43:07,454 --> 00:43:09,352 Aw! 542 00:43:12,320 --> 00:43:14,288 Oh, écoute ça. 543 00:43:14,388 --> 00:43:17,013 "Avec vous, chers Mère et Père chéris, 544 00:43:17,122 --> 00:43:19,452 " heureuse sont ces années ensemble. 545 00:43:19,557 --> 00:43:21,853 "Et c'est réconfortant dans vos souffrances... 546 00:43:21,957 --> 00:43:24,289 que vous êtes à nouveau ensemble." 547 00:43:24,392 --> 00:43:27,050 - N'est ce pas joli? - Charmant. 548 00:43:27,159 --> 00:43:30,524 Ooh! Ooh, Billy, regarde! 549 00:43:30,626 --> 00:43:33,148 Il y a toute une famille là! 550 00:43:33,260 --> 00:43:36,957 - Aw,n'est ce pas chou? - Fabuleux. 551 00:43:38,328 --> 00:43:40,728 Mmm! 552 00:43:40,830 --> 00:43:43,764 Aw, ils sont tous morts. Quelle honte! 553 00:43:45,964 --> 00:43:47,865 - Chéri? - Hmm? 554 00:43:47,967 --> 00:43:50,659 - Comment te sens tu? - Ah, content. 555 00:43:50,765 --> 00:43:53,733 Uh, tu ne te sens pas, tu sais, aigité? 556 00:43:53,833 --> 00:43:56,527 - Non. - Non. 557 00:43:56,634 --> 00:43:59,999 - Barbara? - Hmm? 558 00:44:00,102 --> 00:44:05,000 Est ce que tu penses que c'est mal pour les gens d'avoir, tu sais, des sentiments? 559 00:44:05,102 --> 00:44:07,500 Pas s'ils s'aiment vraiment. 560 00:44:07,602 --> 00:44:10,365 - Comme nous? - Oh, eh bien, oui. 561 00:44:11,972 --> 00:44:14,630 Tu penses que c'est mal pour moi d'avoir... des sentiments? 562 00:44:14,738 --> 00:44:17,433 Je pense que nous devons d'abord nous marier. 563 00:44:18,873 --> 00:44:22,168 - Oh, je t'aime, chéri. - Je t'aime, chouchou. 564 00:44:22,274 --> 00:44:24,799 - Vrai, vraiment? - Bien sûr que oui! 565 00:44:24,910 --> 00:44:26,807 Oh, doigts collants. 566 00:44:29,776 --> 00:44:31,675 Tu penses à te marier? 567 00:44:31,775 --> 00:44:34,744 J'y pense à chaque minute de la journée. 568 00:44:34,845 --> 00:44:36,970 Chérie. 569 00:44:37,078 --> 00:44:38,977 Billy! 570 00:44:41,913 --> 00:44:44,813 Oh, promet moi que tu n'aimeras jamais personne d'autre. 571 00:44:44,915 --> 00:44:48,870 Bien sûr que non, chouchou. Bon, allez. Parlons de notre maison. 572 00:44:51,416 --> 00:44:56,542 - Oui, bon... nous aurons un beau cottage dans le Devon. - Devon, oui. 573 00:44:56,650 --> 00:44:59,880 Nous aurons un beau jardin avec des roses et des jonquilles. 574 00:44:59,985 --> 00:45:02,385 Et un beau gazon avec un petit golf... 575 00:45:02,487 --> 00:45:04,781 - pour le petit Billy et la petite Barbara... - La petite Barbara. 576 00:45:04,886 --> 00:45:06,785 - pour jouer. - Mm-hmm. 577 00:45:06,887 --> 00:45:09,409 Nous prendrons nos repas près de la mare en été. 578 00:45:09,520 --> 00:45:12,749 Oh, oh, tu penses qu'une mare c'est sûr? 579 00:45:12,856 --> 00:45:15,720 Je veux dire, et si les petits s'approchent et tombent dedans? 580 00:45:15,823 --> 00:45:18,083 Nous ferons un mur autour. 581 00:45:18,189 --> 00:45:22,850 Nous n'aurons pas de mare. Nous aurons un vieux puit. 582 00:45:22,956 --> 00:45:25,858 Oui, un vieu puit en briques où nous puiserons l'eau. 583 00:45:25,960 --> 00:45:28,389 Nous pourrions en faire notre puit des souhaits. 584 00:45:28,491 --> 00:45:30,822 Et nous pourrions avoir... 585 00:45:30,926 --> 00:45:33,120 un vieux pont... 586 00:45:33,228 --> 00:45:35,317 avec un torrent courant dessous, 587 00:45:35,427 --> 00:45:38,884 pas trop profond à cause des enfants. 588 00:45:38,997 --> 00:45:41,986 Et nous pourrions avoir des santons, des champignons. 589 00:45:56,102 --> 00:45:59,122 Billy! Tu te sens bien? 590 00:45:59,233 --> 00:46:01,566 Bien sûr, chérie. Pourquoi? 591 00:46:01,669 --> 00:46:03,567 Eh bien, regarde où est ta main. 592 00:46:03,669 --> 00:46:07,363 Oh. mais je veux te toucher. 593 00:46:07,470 --> 00:46:10,925 Eh bien, ça semble un peu indécent. 594 00:46:12,337 --> 00:46:16,065 Tu sais que tu me rend malade,n'est ce pas? 595 00:46:16,171 --> 00:46:19,297 Oh, pauvre chouchou. Pourquoi je te rend malade? 596 00:46:19,407 --> 00:46:23,840 Bon, surement tu as entendu parler, eh bien, de frustration. 597 00:46:25,240 --> 00:46:28,767 La réaction nerveuse d'un homme qui ne- 598 00:46:28,876 --> 00:46:31,240 Je sais ce que tu veux dire, chouchou, mais nous devons être patients. 599 00:46:31,342 --> 00:46:34,105 Nous devons. Je veux dire, nous le regretterions. 600 00:46:34,210 --> 00:46:36,644 - Bon, jprend encore une tablette énergétique. - Non, merci. 601 00:46:36,745 --> 00:46:40,839 - Je vais prendre une orange. - " Je vais prendre-" Toi et tes fichues oranges! 602 00:46:45,379 --> 00:46:48,973 je suis désolé, chérie. 603 00:46:49,080 --> 00:46:51,274 J- J'ai eu une horrible matinée. 604 00:46:56,382 --> 00:46:58,316 - Je viens pour une bague. - Oh, oui. 605 00:46:58,418 --> 00:47:00,577 Une bague de fiancailles apportée pour modifications. 606 00:47:00,683 --> 00:47:03,879 - Oh, je vois. Quel nom, madame? - ça devrait être Fisher. 607 00:47:03,985 --> 00:47:07,348 - Fisher. Juste un moment. - S'il a donné mon nom, ce serait Corrigan. 608 00:47:07,450 --> 00:47:10,978 Corrigan. Juste un moment. Fisher. Corrigan. Fisher. Corrigan. 609 00:47:11,087 --> 00:47:13,416 - J'ai un Farmer. - Non, non, Fisher. Fisher. 610 00:47:13,519 --> 00:47:15,419 - Hey, qu'est ce que c'était? - Où? 611 00:47:15,521 --> 00:47:19,317 - C'est au fond. - C'est Cor-Corcoran. C'est un coucou. 612 00:47:19,422 --> 00:47:22,583 - Quand est il venu? - Mercredi, je pense. il a dit. 613 00:47:22,691 --> 00:47:25,747 - Uh, chérie. - Mmm? 614 00:47:25,857 --> 00:47:27,882 Tu viens toujours prendre le thé demain? 615 00:47:27,992 --> 00:47:30,185 Oh, bien sûr. 616 00:47:30,291 --> 00:47:32,189 Oh, bien, si tu viens, 617 00:47:32,291 --> 00:47:35,748 il y a des choses que je dois éclaircir et mettre en place. 618 00:47:35,862 --> 00:47:37,918 Quelles choses? 619 00:47:38,028 --> 00:47:41,189 Tu sais que j'ai une très grande imagination, n'est ce pas, chérie? 620 00:47:41,295 --> 00:47:44,819 Bien, tu le dois si tu veux être écrivain, n'est ce pas? 621 00:47:44,930 --> 00:47:47,623 C'est ça. Bon, étant un écrivain, 622 00:47:47,730 --> 00:47:49,890 je suis parfois entrainé... 623 00:47:49,998 --> 00:47:52,987 à laisser mon imagination m'échapper, 624 00:47:53,098 --> 00:47:55,589 comme tu sais. 625 00:47:55,701 --> 00:47:57,599 Tu ne veux pas dire que tu m'as dis des mensonges. 626 00:47:57,701 --> 00:48:01,862 Pas des mensonges, exactement. Mais je suppose que j'ai été, tu vois, 627 00:48:01,969 --> 00:48:05,331 à exagérer un peu certaines choses, étant un écrivain. 628 00:48:05,434 --> 00:48:07,959 Par exemple, il ya ces affaires de mon père- 629 00:48:08,069 --> 00:48:10,662 gagnant de l'argent risqué sur un pétrolier. 630 00:48:10,772 --> 00:48:14,431 - Il n'est pas sur un pétrolier? - Il n'est même pas dans la marine . 631 00:48:14,539 --> 00:48:17,562 - Qu'est ce qu'il était, alors? - Il était objecteur de conscience- 632 00:48:17,672 --> 00:48:21,502 Non, il n'était rien. Il n'allait pas. Il avait des problèmes de genoux. 633 00:48:21,605 --> 00:48:23,539 Oh. 634 00:48:24,874 --> 00:48:27,137 Combien d'autres mensonges m'as tu dis? 635 00:48:27,242 --> 00:48:30,265 - Uh, ma soeur. - Ne me dis pas que tu n'as pas de soeur. 636 00:48:30,375 --> 00:48:32,970 Ben, j'en ai eu une, mais elle est morte. 637 00:48:33,077 --> 00:48:37,841 Si tu viens toujours pour le thé demain, ils ne t'en parlerons pas. 638 00:48:40,575 --> 00:48:45,273 Allez. Je ne suis pas assez bien pour toi, tu vois, Barbara. 639 00:48:45,380 --> 00:48:48,402 Tu dois me rendre cette bague de fiançailles. 640 00:48:48,514 --> 00:48:50,414 Je comprendrais. 641 00:48:52,648 --> 00:48:54,775 - Je te pardonne, chouchou. - Oh. 642 00:48:54,883 --> 00:48:56,782 mais promet moi une chose. 643 00:48:56,884 --> 00:48:59,043 - Qie tu ne me mentiras plus jamais? - Mm-hmm. 644 00:48:59,149 --> 00:49:01,879 Je ne te mentirai plus jamais. Jamais. Je promet. 645 00:49:06,651 --> 00:49:08,710 Billy, est ce qu'on va danser ce soir? 646 00:49:08,819 --> 00:49:12,685 Billy, est ce qu'on va danser ce soir, au Roxy? 647 00:49:12,788 --> 00:49:17,017 ne dis rien. C'est la mère d'Arthur. 648 00:49:17,120 --> 00:49:19,021 Bonjour. 649 00:49:19,122 --> 00:49:22,817 Bonjour., Mme Crabtree. Je ne crois pas que vous connaissez ma soeur Sheila. 650 00:49:22,924 --> 00:49:26,686 - Sheila, Mme Crabtree. - N'essaye pas de faire le malin. 651 00:49:26,791 --> 00:49:29,520 Je connais très bien Barbara! 652 00:49:29,625 --> 00:49:33,059 Bon, 653 00:49:33,160 --> 00:49:36,821 je vais attraper un bus, de suite. 654 00:49:38,259 --> 00:49:39,989 Mais, Billy! 655 00:49:41,996 --> 00:49:43,893 je devrais le surveiller. 656 00:49:45,662 --> 00:49:49,685 Jane Wildeblood arrive au dernier obstacle pour un sans faute. 657 00:49:49,763 --> 00:49:53,028 Non, j'ai peur qu'elle- j'ai peur qu'elle soit tombée. 658 00:49:53,132 --> 00:49:56,292 - Elle était complétement à côté. - Ils font des obstacles trop hauts. 659 00:49:56,398 --> 00:49:58,957 Ils tombent. 660 00:49:59,067 --> 00:50:03,192 Bien sûr elle sera pénalisée, et ça va gâcher ses chances. 661 00:50:03,300 --> 00:50:05,200 Est ce notre Billy? 662 00:50:05,302 --> 00:50:07,961 Son viel imperméable a été dans la salle de bain toute la matinée. 663 00:50:08,069 --> 00:50:11,629 Et si ce n'est pas notre Billy, où était son imper, alors? 664 00:50:11,737 --> 00:50:15,262 Ne sois pas si effronté. Et quelle heure est il? 665 00:50:15,371 --> 00:50:19,235 27 minutes, 13 seconds après 2:00. 666 00:50:19,337 --> 00:50:22,328 - J'ai eu une matinée occupée. - Ne prend pas! 667 00:50:22,440 --> 00:50:24,735 Tu sembles penser que je n'ai rien de mieux à faire que cuisiner. 668 00:50:24,840 --> 00:50:28,740 Eh bien, tu n'auras pas à manger. J'arrête de cuisiner pour la journée. 669 00:50:28,842 --> 00:50:33,071 Tu devrais rentrer à la maison à l'heure pour diner, au lieu de trainer en ville. 670 00:50:33,176 --> 00:50:36,164 - Bonjour, Père. - Je ne suis pas resté assis toute la matinée. 671 00:50:36,276 --> 00:50:40,176 Si je ne suis pas malade- Je fais ça pour toi. Tu comprends? 672 00:50:40,278 --> 00:50:43,302 Barbara viens pour le thé demain,mais tu ne vas rien faire, hein? 673 00:50:43,412 --> 00:50:45,675 Tu n'as pas de considération. 674 00:50:45,779 --> 00:50:47,745 Elle semble une fille bien, cette Barbara. 675 00:50:47,847 --> 00:50:49,814 Va répondre. Allez. 676 00:50:49,915 --> 00:50:53,814 Tu est paresseux et débraillé, et tu n'as pas de manières. 677 00:50:53,916 --> 00:50:56,643 - C'est quoi les manières? - C'est du bon sens, mec. 678 00:50:56,749 --> 00:51:00,146 Si c'est ce qu'on lui a appris à l'école, merci à moi d'être ignorant. 679 00:51:00,249 --> 00:51:02,739 - Une confession! - Ne sois pas effronté. 680 00:51:06,885 --> 00:51:10,648 - Toi! - Bonjour, Rita. Juste une minute. 681 00:51:10,753 --> 00:51:12,982 Qui est ce, Billy? 682 00:51:13,088 --> 00:51:15,110 Juste une minute. 683 00:51:18,454 --> 00:51:22,115 Oui, espèce de pourriture, menteur, pauvre con! Tu n'es rien d'autre! 684 00:51:22,222 --> 00:51:26,022 Bonjour, Rita. Désolé de pas pouvoir te faire entrer. Nous avons un feu de cheminée. 685 00:51:26,125 --> 00:51:28,612 Tu vas avoir le feu avant que j'ai fini. 686 00:51:28,723 --> 00:51:32,022 cela devrait t'intéresser que j'ai été chez ce bijoutier, 687 00:51:32,126 --> 00:51:34,990 et ils n'ont jamais entendu parler de toi, ni même de cette super bague. 688 00:51:35,092 --> 00:51:37,083 - Tu dois t'être trompée de boutique. - Non, pas du tout! 689 00:51:37,194 --> 00:51:39,684 J'ai été à la bonne boutique. Hendersons dans Bridge Street. 690 00:51:39,794 --> 00:51:42,123 C'est bizarre. Tu as vu M. McMichael? 691 00:51:42,227 --> 00:51:44,422 J'ai vu la personne au comptoir! 692 00:51:44,528 --> 00:51:47,323 Bon, tu aurais du demander M. McMichael à l'atelier. 693 00:51:47,428 --> 00:51:50,159 C'est mon parrain. Il fait ça en douce. 694 00:51:50,264 --> 00:51:52,321 Tu me trompes, Billy. 695 00:51:52,430 --> 00:51:55,397 C'est vrai. Demande à mon père si tu ne me crois pas. 696 00:51:55,499 --> 00:51:57,464 C'est mon oncle Ernest. 697 00:51:57,566 --> 00:51:59,862 Mon cher vieux oncle Ernest. 698 00:51:59,966 --> 00:52:04,228 Oh,je ne sais plus où j'en suis avec toi, Billy. Nous sommes fiancés! 699 00:52:04,333 --> 00:52:07,325 - Tu as dis une fois que tu ne voulais pas te marier avec moi. - C'est pas vrai! 700 00:52:07,436 --> 00:52:10,834 J'ai dis que je ne vivrais pas dans un foutu cottage dans le Devon, alors ne dis pas ça. 701 00:52:10,937 --> 00:52:13,402 Je veux cette bague, et je la veux ce soir! 702 00:52:13,502 --> 00:52:17,196 C'est ça. Je dois rester ici pour jouer au Monopoly avec l'oncle Ernest. 703 00:52:17,304 --> 00:52:20,238 Oh, Monopoly! Je te dis ce que tu vas faire ce soir. 704 00:52:20,337 --> 00:52:22,568 Tu vas m'emmener danser, au Roxy. 705 00:52:22,674 --> 00:52:25,572 Je te vois là bas à 7.:00. Et ne sois pas en retard, hein? 706 00:52:27,574 --> 00:52:31,201 Barbara- Je veux dire, Rita! Oh, va au diable. 707 00:52:32,741 --> 00:52:34,765 - Bonjour. - Bonjour. 708 00:52:38,043 --> 00:52:40,477 Et dans cette course ouverte- 709 00:52:40,579 --> 00:52:44,375 Hey, viens là, toi. Qui est elle? 710 00:52:44,479 --> 00:52:48,039 - Oh, juste une amie. - Ce n'est pas celle qui vient pour le thé, hein? 711 00:52:48,147 --> 00:52:50,670 - Non, ça c'est Barbara. - Bon, qui est elle, alors? 712 00:52:50,781 --> 00:52:53,247 Juste une amie. Elle passait juste. 713 00:52:53,348 --> 00:52:56,779 Elle va voir son oncle Ernest. Il vit dans le nouveau lotissement. 714 00:52:56,881 --> 00:52:59,279 Il y a plein de nouvelles maisons là bas. 715 00:52:59,383 --> 00:53:02,576 - Je pensais que tu voulais te fiancer. - certaines ont 2 chambres- 716 00:53:02,684 --> 00:53:05,150 - Oui, mais- - Tu ne peut pas continuer comme ça. 717 00:53:05,251 --> 00:53:08,117 - A faire l'andouille avec l'une après l'autre. - Je réalise ça. 718 00:53:08,218 --> 00:53:11,051 Bon, si tu dois te fiancer, pourquoi ne pas attendre un peu? 719 00:53:11,153 --> 00:53:14,345 Certaines ont des salles de bain à l'étage, et certaines des toilettes en bas. 720 00:53:14,452 --> 00:53:17,216 Je ne veux pas interférer, mais si tu dois te fiancer, alors, fiance toi. 721 00:53:17,321 --> 00:53:19,310 Et si tu ne l'es pas, alors, ne t'en fais pas. 722 00:53:19,421 --> 00:53:22,014 Mais ne viens pas me voir pour dire que j'ai essayé de t'arrêter. 723 00:53:22,123 --> 00:53:25,055 Ce n'est pas si simple, P'pa. Je n'ai pas vraiment décidé quoi faire. 724 00:53:25,155 --> 00:53:27,886 Ben, tu ne pourra pas faire pire que moi et ta mère. 725 00:53:27,991 --> 00:53:30,889 Quand on a démarré, on avait pas deux choses à mettre ensemble. 726 00:53:30,991 --> 00:53:34,015 Je lui ai dis, comme ça, "Tu ne seras pas marriée avant 21 ans." 727 00:53:34,126 --> 00:53:36,922 - Eh bien, on a fait face. - Ce n'est pas la question, P'pa. 728 00:53:37,026 --> 00:53:39,389 C'est juste que je n'ai pas encore pris de décision. 729 00:53:39,494 --> 00:53:42,585 Tu veux te décider avant qu'elle ne le fasse pour toi. 730 00:53:42,694 --> 00:53:45,355 - Si je vais à Londres- - Quand ta mère a eu 21 ans, j'ai dis, 731 00:53:45,462 --> 00:53:47,860 - "Tu peux faire ce que tu veux." - Juste une minute, Grand mère. 732 00:53:47,963 --> 00:53:50,554 - "Ne viens pas me voir si tu n'y arrives pas." - Juste une minute! 733 00:53:50,662 --> 00:53:53,151 - "Tu dois faire-" - Pour l'amour de Dieu, ferme la! 734 00:53:53,263 --> 00:53:57,163 Tu, quoi? Qu'as tu dis? Répète ça! 735 00:53:57,264 --> 00:54:00,231 - Je remarquais juste- - Parle moi correctement! 736 00:54:00,333 --> 00:54:03,697 Qu'as tu dis à ta grand mère? Ignorant, c'est ce que tu es! 737 00:54:03,800 --> 00:54:06,461 Hey, regardez. C'est une chemise propre. 738 00:54:06,567 --> 00:54:09,499 Je vais lui nettoyer sa chemise, s'il parle comme ça à sa grand mère! 739 00:54:09,601 --> 00:54:13,195 - Laisse le tranquille. - Lui et ses stylos et ses foutues chaussures. 740 00:54:13,303 --> 00:54:16,065 - S'il veut aller à Londres, il peut y aller. - Oh, mais non. 741 00:54:16,171 --> 00:54:19,002 - J'en ai finis avec lui. Il peut partir. - mais il ne part pas. 742 00:54:19,105 --> 00:54:22,400 - Il peut faire ses valises et partir! - Je te dis, non. 743 00:54:22,505 --> 00:54:25,530 - Je peux tout expliquer. - Même depuis qu'il travaille. 744 00:54:25,640 --> 00:54:28,799 Toujours à grogner. Si ce n'est pas ses oeufs, c'est autre chose. 745 00:54:28,906 --> 00:54:31,840 - Oh, tais toi. - Alors que vas tu faire? Lui acheter des corn flakes spéciaux. 746 00:54:31,942 --> 00:54:35,169 - Et alors? - Et pourquoi? Parce qu'il y a un sous-marin sur le paquet. 747 00:54:35,275 --> 00:54:38,005 - Il veut les garder. - Alors, tu m'écoutes. 748 00:54:38,110 --> 00:54:40,837 - Il n'est pas assez vieux pour aller à Londres- - Pas assez vieux? 749 00:54:40,942 --> 00:54:43,844 Il est assez vieux pour aller dans la foutue armée. 750 00:54:43,946 --> 00:54:46,911 - Tu veux toi aussi entrer dans l'armée. - Oh, pour l'amour du ciel! 751 00:54:47,012 --> 00:54:51,775 Moins de bruit, Geoffrey. Je ne peux plus le supporter. J'ai cuisiné ici- 752 00:54:51,881 --> 00:54:55,370 Bon, tous les jours c'est la même chose! ça me porte sur les nerfs. 753 00:54:55,482 --> 00:54:57,971 M'man! 754 00:54:58,083 --> 00:55:02,448 M'man, c-c'est Granny. Je pense qu'elle a un autre malaise. 755 00:55:02,550 --> 00:55:05,073 Regardes ce que tu as fais. 756 00:55:05,184 --> 00:55:07,514 Prends ses tablettes, Geoffrey. 757 00:55:07,618 --> 00:55:11,813 Hey, prend ses tablettes dans le tiroir de la table. Allez, allez, vite! 758 00:55:15,920 --> 00:55:19,318 Nous devons l'étendre sur son lit. Elle sera bien là. 759 00:55:19,421 --> 00:55:21,945 Tout va bien allez, amour. Tout va bien aller. 760 00:55:32,725 --> 00:55:36,954 Oh, allez, sors de là. je ne peux pas t'attendre toute la journée. 761 00:55:41,561 --> 00:55:44,961 Allez, Geoffrey! Tu ne les a pas trouvé? 762 00:55:45,062 --> 00:55:47,927 Oh, allez, Geoffrey! Dépèche toi! 763 00:56:41,576 --> 00:56:44,441 - Elle pèse une tonne. - De plumes. 764 00:56:44,544 --> 00:56:47,774 Elle veux bruler des plumes. laisse tomber les cachets. 765 00:56:47,879 --> 00:56:51,176 Et voilà. C'est ça. met les dans ta bouche. 766 00:56:51,279 --> 00:56:53,337 Allez. Bois un peu. 767 00:56:53,445 --> 00:56:56,846 - Elle va bien? - Aussi bien qu'elle sera jamais. 768 00:56:56,948 --> 00:56:59,676 D'accord. Je sors, alors. 769 00:57:01,184 --> 00:57:04,444 - Où vas t'il? - Oh, on a plus à s'en faire que pour lui. 770 00:57:04,548 --> 00:57:08,541 maintenant ça va, amour? 771 00:57:42,694 --> 00:57:45,024 Nous avons combattus. 772 00:57:45,127 --> 00:57:47,720 Nous avons combattus longtemps et durement. 773 00:57:47,827 --> 00:57:52,284 maintenant enfin, notre lutte a été récompensée. 774 00:57:52,396 --> 00:57:54,762 L'Italie est à notre portée! 775 00:57:54,865 --> 00:57:58,296 Je ne vous offre que la liberté, la fraternité et l'égalité! 776 00:58:04,000 --> 00:58:06,431 Allez! 777 00:58:08,167 --> 00:58:11,099 Nous reconstruirons! 778 00:58:11,201 --> 00:58:14,293 Les canons et les mortiers ont dévasté... 779 00:58:14,402 --> 00:58:18,167 nos rues tristes et ternes. 780 00:58:18,270 --> 00:58:22,259 Mais je vous promet. 781 00:58:22,370 --> 00:58:24,837 Des bataillons de batisseurs... 782 00:58:24,939 --> 00:58:27,838 vont changer l'aspect de notre ville. 783 00:58:27,940 --> 00:58:31,065 Nous batirons des tours! 784 00:58:31,173 --> 00:58:33,970 Des tours! 785 00:58:36,474 --> 00:58:39,270 Pas moins. 786 00:58:46,678 --> 00:58:50,304 Fisher! Fisher! Fisher! 787 00:59:11,385 --> 00:59:14,839 Surpassant tous ces événements est le massacre de Bluebell Valley. 788 00:59:14,954 --> 00:59:17,716 Et le Général Fisher fait un pélerinage personnel... 789 00:59:17,821 --> 00:59:20,911 aux champs dévastés par la guerre où il fut lui même blessé. 790 00:59:21,020 --> 00:59:23,919 Pendant ce temps, des protestations arrivent aux Nations Unies... 791 00:59:24,022 --> 00:59:27,317 comme à nouveau une ombre s'étend sur le monde. 792 00:59:27,422 --> 00:59:29,911 C'est vrai, l'histoire se répète encore... 793 00:59:30,023 --> 00:59:32,217 et d'une manière violente. 794 00:59:34,525 --> 00:59:36,649 Donc, mon gars. 795 00:59:39,326 --> 00:59:41,690 Bonjour, Conseiller. 796 00:59:41,793 --> 00:59:44,760 - Eh bien, c'est un grand jour. - Aye. 797 00:59:44,860 --> 00:59:46,884 Vous regardiez le football, eh? 798 00:59:46,993 --> 00:59:49,587 Je me préparais pour une marche sur la lande. 799 00:59:49,697 --> 00:59:52,321 Qu'avez vous ici? Les Joyaux de La Couronne? 800 00:59:52,429 --> 00:59:54,761 Non, des disques de gramophone. 801 00:59:54,863 --> 00:59:58,125 Ce n'étais pas comme ça quand j'étais jeune. 802 00:59:58,230 --> 01:00:02,631 Pas de tourne disque. Nous devions faire notre propre musique. 803 01:00:02,733 --> 01:00:05,028 Nous avions un choeur de voix d'hommes. 804 01:00:05,132 --> 01:00:07,031 Il y avait un choeur d'église. 805 01:00:07,135 --> 01:00:12,067 Il y avait deux choeurs d'église car il y avait une autre égilse à Moor Cross Road. 806 01:00:12,169 --> 01:00:16,033 Ah, mais ils sont tous démolis, tous les vieux batiments. 807 01:00:16,135 --> 01:00:21,160 Des trams, c'est devenu. le centre ville, c'est tout nouveau. 808 01:00:21,270 --> 01:00:24,864 Aye, mais vous pouviez avoir un verre de bière, de la tourte à la viande, 809 01:00:24,973 --> 01:00:27,938 des cigarettes, des alumettes et la monnaie de 4 pences. 810 01:00:28,038 --> 01:00:30,199 - Aye. - Aye. 811 01:00:30,306 --> 01:00:33,172 Vous pensez que je peux descendre en bas? 812 01:00:33,275 --> 01:00:35,172 Vous allez vous rompre le cou. 813 01:00:35,272 --> 01:00:38,140 Bon, je dois m'en arranger, que ça arrive ou pas. 814 01:00:38,242 --> 01:00:40,971 Je vais au poste de police. 815 01:00:41,076 --> 01:00:43,476 Q-qu'allez vous y faire? 816 01:00:43,577 --> 01:00:48,033 - Eh ben, on le démolit. - Ah bon, pourquoi? 817 01:00:48,144 --> 01:00:52,304 Ouiais, hein. Tous les cottages et tout s'en vont. 818 01:00:52,411 --> 01:00:54,537 Eh bien, je continue, Conseiller. 819 01:00:54,645 --> 01:00:57,271 Donc, au revoir. 820 01:00:57,380 --> 01:00:59,279 Aye. 821 01:00:59,381 --> 01:01:01,506 Je dis. 822 01:01:04,315 --> 01:01:06,215 Venez là. 823 01:01:08,316 --> 01:01:11,407 Vous êtes bon avec leurs calendriers, c'est ça? 824 01:01:11,516 --> 01:01:15,381 - Je pensais que ça avait plus de sens que ça, mon gars. 825 01:01:15,484 --> 01:01:19,078 Donc, vous prévoyez d'aller à Londres, eh? 826 01:01:19,187 --> 01:01:23,087 Aye. J'en ai juste terminé avec cet endroit. 827 01:01:23,189 --> 01:01:25,086 Que voulez vous dire? 828 01:01:25,188 --> 01:01:28,918 Pourquoi, ce n'est ni propre ni drôle, n'est ce pas? 829 01:01:29,024 --> 01:01:32,115 Etes vous en train de vous payer ma tête, jeune homme? 830 01:01:32,223 --> 01:01:33,985 Non, monsieur! 831 01:01:34,091 --> 01:01:37,819 Alors, parlez juste à votre père et à votre mère et faites les parler. 832 01:01:37,924 --> 01:01:41,018 Je n'ai pas eu d'ducation. J'ai du m'éduquer moi même. 833 01:01:41,126 --> 01:01:43,853 Mais ce n'est pas une raison pour se moquer de moi. 834 01:01:43,959 --> 01:01:47,157 Bien alors, je ne sais pas quoi faire d'autre. 835 01:01:47,262 --> 01:01:50,626 Je n'ai pas décidé. Mais écoutez moi. 836 01:01:50,729 --> 01:01:53,925 - Vous voulez un petit conseil? - Oui, monsieur. 837 01:01:54,029 --> 01:01:56,996 Là, vous êtes jeune. 838 01:01:57,097 --> 01:02:01,654 Vous avez un long chemein à faire, mais vous ne pouvez pas le faire seul. 839 01:02:01,764 --> 01:02:04,391 Donc, pensez y. 840 01:02:06,134 --> 01:02:08,258 Ma grand mère me manque. 841 01:02:08,365 --> 01:02:12,266 Eh bien, je suis heureux d'avoir eu la chance de parler avec vous. 842 01:02:17,636 --> 01:02:19,864 Alors, pensez y. 843 01:03:32,058 --> 01:03:35,317 Nous serons de retour de Londres dans 3 heures, je vous appellerai. 844 01:03:35,423 --> 01:03:38,448 - Okay. Au revoir. - Ils nous ont fait payer 4 chambres! 845 01:03:38,558 --> 01:03:42,925 Appels téléphoniques de Londres, Londres, Luton. 846 01:03:43,028 --> 01:03:45,424 - Luton? - Excusez moi. 847 01:03:45,526 --> 01:03:48,153 - Ouais? - Vous avez à voir avec M. Boon? 848 01:03:48,262 --> 01:03:51,557 - Je peux vous aider? - Je me demandais si je pouvais lui parler. 849 01:03:51,662 --> 01:03:54,561 - Vous voulez un rende vous. Il est très occupé. - J'ai écris- 850 01:03:54,663 --> 01:03:56,787 Et fait 26 coups de téléphone. 851 01:03:56,896 --> 01:03:58,863 - Vous le connaissez? - Je ne l'ai jamais vu. 852 01:03:58,963 --> 01:04:03,455 Ne te défile pas, Bertie. J'ai encore 3 douzaines à débarquer. 853 01:04:03,564 --> 01:04:05,826 - Comment t'appelle tu, mon garçon? - Billy Fisher. 854 01:04:05,933 --> 01:04:07,920 "A Billy." 855 01:04:08,031 --> 01:04:11,057 Je n'ai pas mis "avec amour." On pourrait se méprendre. 856 01:04:11,166 --> 01:04:14,325 - A bientôt. - Uh, non. 857 01:04:14,433 --> 01:04:18,198 - Je vous ai envoyé des scripts. - Des scripts? 858 01:04:18,302 --> 01:04:20,701 - Tu m'as envoyé des scripts? - Oui. Vous m'avez fait une lettre. 859 01:04:20,802 --> 01:04:23,965 Vous disiez que je devais appeller et voir votre directeur. 860 01:04:24,072 --> 01:04:27,559 Oh, vraiment? Et te voilà, eh? 861 01:04:27,672 --> 01:04:31,331 Bon, donc tu veux être un écrivain de script, eh, Billy? 862 01:04:31,438 --> 01:04:33,871 Eh bien, C'est une super vie. C'est sûr. 863 01:04:33,974 --> 01:04:36,405 Comment ça va? Tu as déjà vendu des textes? 864 01:04:36,507 --> 01:04:40,670 Bon, j'espérais que vous pourriez m'employer... 865 01:04:40,777 --> 01:04:42,968 comme écrivain de script. 866 01:04:43,076 --> 01:04:46,135 Oh, oh, bien, c'est ainsi, Billy. 867 01:04:46,244 --> 01:04:48,902 Tu vois, je n'ai pas un écrivain de script personnel. 868 01:04:49,010 --> 01:04:51,671 J'ai assez à faire avec tous ces feignants là. 869 01:04:51,779 --> 01:04:55,006 Bien sûr, je suis toujours à l'affut pour des gags individuels, tu vois. 870 01:04:55,111 --> 01:04:58,046 Et je paie direct. Tu es déjà allé à Londres? 871 01:04:58,148 --> 01:05:00,669 - Maintenant et toujours. - Bon, ja vais te dire quoi faire. 872 01:05:00,781 --> 01:05:04,216 Tu vas là bas et tu me vois au bureau. On causera un peu. 873 01:05:04,316 --> 01:05:07,873 Eh bien, bonne chance, Billy, et continue d'écrire, eh? 874 01:05:49,461 --> 01:05:52,517 - Il t'as tenu tête, hein? - Oh, laisse tomber! 875 01:05:52,628 --> 01:05:55,356 Viens avec nous. On ve te ramener. Pas vrai, Todd? 876 01:05:55,462 --> 01:05:57,622 Ouais, on ve te ramener. Viens. 877 01:05:57,730 --> 01:06:00,060 - Viens. - Bon, d'accord. 878 01:06:00,164 --> 01:06:03,359 - Et voilà. - Hey! Bas les pattes! 879 01:06:22,937 --> 01:06:25,665 Merci, les gars. 880 01:07:31,289 --> 01:07:33,380 - Bonjour, Liz. - Bonjour, Billy. 881 01:07:33,490 --> 01:07:35,751 - Je savais que tu reviendrai. - Oh, les nouvelles vont vite. 882 01:07:35,855 --> 01:07:38,414 - Où as tu été cette fois? - Ici et là. 883 01:07:38,523 --> 01:07:40,580 - De haut en bas. - Par ci par là. 884 01:07:40,691 --> 01:07:42,918 - Pourquoi tu ne m'as pas appellée? - J'allais le faire. 885 01:07:43,024 --> 01:07:46,584 - Merci beaucoup. - Non, j'allais vraiment le faire. Je savais que tu serais là. 886 01:07:46,693 --> 01:07:50,750 Eh bien je suis là, mon trésor. Moi et quelques autres. 887 01:07:53,296 --> 01:07:55,193 - Et comment vas tu? - Bien. 888 01:07:55,295 --> 01:07:57,785 Comment va l'écriture, et ce livre avance? 889 01:07:57,897 --> 01:08:00,587 Je l'ai fini. Il sera publié à Noël. 890 01:08:00,695 --> 01:08:03,289 Compte jusqu'à 5 et dis la vérité. 891 01:08:04,864 --> 01:08:07,263 Oh, bon, je n'ai pas commencé à écrire. 892 01:08:07,364 --> 01:08:09,992 - Oh, aussi mal que d'habitude. - J'ai écris des scripts. 893 01:08:10,101 --> 01:08:12,998 - Ah oui? Honnêtement? -On m'a offert un boulot à Londres, écrivain de scripts. 894 01:08:13,100 --> 01:08:14,532 - Non! - C'est pour le comédien Danny Boon. 895 01:08:14,634 --> 01:08:16,566 Vraiment? Je l'ai rencontré ce matin. 896 01:08:16,668 --> 01:08:19,599 Il inaugurait le supermarché, et il m'a demandé de couper le ruban. 897 01:08:19,700 --> 01:08:21,600 Oui, j'ai vu les journaux. 898 01:08:21,702 --> 01:08:24,566 - Bon, quand pars tu? - Oh, bientôt. 899 01:08:24,670 --> 01:08:28,194 - Bientôt comment? - Ben, dès que je peut. 900 01:08:28,305 --> 01:08:31,430 C'est un peu vague. Pourquoi ne pars tu pas maintenant? 901 01:08:31,538 --> 01:08:34,335 - Ben, c'est difficile. - Non, non. C'est facile. 902 01:08:34,439 --> 01:08:37,373 Tu prend un train, et 4 heures plus tard, tu es à Londres. 903 01:08:37,474 --> 01:08:40,633 C'est facile pour toi. Tu as l'habitude. 904 01:08:43,775 --> 01:08:46,242 On pourrait marcher ou quoi? 905 01:08:46,342 --> 01:08:48,605 - Bientôt. - Merci. 906 01:08:50,244 --> 01:08:54,700 Kookie Twisterella Elle n'a pas d'ami 907 01:08:57,313 --> 01:08:59,210 - Hey, "Twisterella." - Eh? 908 01:08:59,313 --> 01:09:02,212 - C'est ma chanson. Moi et Arthur on l'a écrite. - Honnêtement? 909 01:09:02,314 --> 01:09:04,541 Ouais, paroles et musique par Fisher et Crabtree. 910 01:09:04,645 --> 01:09:07,477 On leur a donné il ya 4 mois. Ils n'ont pas dis qu'ils la jouaient ce soir. 911 01:09:07,582 --> 01:09:09,774 - Tu l'as vraiment écrite? - Elle n'est pas super? 912 01:09:09,881 --> 01:09:11,848 Elle n'a pas d'ami 913 01:09:11,950 --> 01:09:13,850 Les enfants ont une balle 914 01:09:13,951 --> 01:09:15,848 mais elle s'en fiche 915 01:09:15,950 --> 01:09:17,974 Félicitations. 916 01:09:18,085 --> 01:09:21,710 Oh, juste une petite chose gribouillée sur le menu dans un restaurant. 917 01:09:21,817 --> 01:09:23,978 Et je suppose que ce menu vaut des centaines de livres. 918 01:09:24,086 --> 01:09:27,644 Le prix du poisson a monté beaucoup depuis la guerre, ma chérie. 919 01:09:27,754 --> 01:09:31,620 Elle a le genre de tremblement qui est irré- 920 01:09:31,724 --> 01:09:33,550 Irrésistible 921 01:09:33,653 --> 01:09:36,021 - Kookie Twisterella - Attend une minute. 922 01:09:36,124 --> 01:09:39,283 - Elle n'a pas d'ami - Quelqu'un dehors que je voudrais éviter. 923 01:09:39,389 --> 01:09:43,086 Les enfants ont une balle mais elle s'en fiche 924 01:09:43,192 --> 01:09:45,782 C'est Twisterella 925 01:09:45,891 --> 01:09:48,553 Ouais, Twisterella 926 01:09:58,361 --> 01:10:00,920 - Billy! - Salut, chérie. 927 01:10:01,029 --> 01:10:03,495 Je t'attend dehors depuis une heure et demie. 928 01:10:03,597 --> 01:10:07,088 Je t'avais dis que je serais dedans. Viens. Dansons, alors. 929 01:10:07,199 --> 01:10:09,597 J'aime ça. 930 01:10:09,700 --> 01:10:12,098 C'est ma chanson. Moi et Arthur on l'a écrite. 931 01:10:12,200 --> 01:10:15,291 - Vraiment, chouchou? - Ouais. C'est la première fois qu'ils l'a jouent. 932 01:10:15,401 --> 01:10:18,095 - J'y arrive pas. - Bien sûr que si. 933 01:10:18,201 --> 01:10:20,894 - Comme ça avec tes jambes. - Que fais tu avec tes pieds? 934 01:10:21,002 --> 01:10:22,831 - Avec tes hanches. - Non, chouchou. Viens. 935 01:10:22,936 --> 01:10:25,424 Prenons une orange pressée. Viens. 936 01:10:25,535 --> 01:10:27,503 mais elle s'en fiche 937 01:10:27,604 --> 01:10:31,002 C'est Twisterella Ouais, Twisterella 938 01:10:31,104 --> 01:10:33,970 Oh, regardez qui est sorti du corned beef! 939 01:10:34,072 --> 01:10:36,504 - Kookie Twisterella - Salut, Rita. 940 01:10:36,604 --> 01:10:39,267 - Elle n'a pas de copain - Je ne pense pas que tu connaisses Barbara. 941 01:10:39,375 --> 01:10:42,306 - Les enfants ont une balle - Barbara, voici Rita. 942 01:10:42,406 --> 01:10:45,273 -Mais elle s'en fiche, c'est Twisterella - Rita, voici Barbara. 943 01:10:45,375 --> 01:10:48,342 Je suis content que tu sois venue, car je te dois une explication. 944 01:10:48,442 --> 01:10:52,071 Une explication? Retourne juste dans le fromage avec l'autre asticot. 945 01:10:52,179 --> 01:10:54,370 Peut tu me dire qui est cette fille? 946 01:10:54,475 --> 01:10:56,444 Oh, les Fancy Knickers de Madame! 947 01:10:56,545 --> 01:10:58,535 Je suppose qu'elle est ta foutue soeur. 948 01:10:58,647 --> 01:11:01,112 Je pensais qu'elle était dans un foutu poumon d'acier! 949 01:11:01,213 --> 01:11:03,942 Pour votre information, je suis la fiancée de Billy. 950 01:11:04,048 --> 01:11:06,945 Eh bien, pour votreinformation, il est fiancé avec moi! 951 01:11:07,046 --> 01:11:10,039 - Devant témoin! - Je pense que je peut tout expliquer. 952 01:11:10,151 --> 01:11:13,274 Explique toi jusqu'à ce que tu sois tout bleu. ça ne fait aucune différence pour moi. 953 01:11:13,382 --> 01:11:16,112 Je réalise que ça doit être très déroutant pour toi, Rita. 954 01:11:16,217 --> 01:11:19,116 Mais je pensais que Barbara avait rompu les fiancailles. 955 01:11:19,217 --> 01:11:21,185 - Billy! - Tu m'as donné cette bague! 956 01:11:21,286 --> 01:11:24,480 - Bon, il y a eu quelques mélanges, Rita. - Ouais, ça oui. 957 01:11:24,586 --> 01:11:29,145 Eh bien, tu ne peux pas avoir les choses sans voul;oir acheter. Ooh, tu es pourris. 958 01:11:29,254 --> 01:11:32,017 Est ce que ça veux dire que tu rompt les fiancailles? 959 01:11:32,122 --> 01:11:34,915 Tu ne t'en tireras pas comme ça! je veux cette bague! 960 01:11:35,020 --> 01:11:36,921 Je dois savoir! 961 01:11:37,024 --> 01:11:39,819 As tu eu des relations avec cette fille? 962 01:11:39,923 --> 01:11:43,549 Que penses tu qu'il ait fait? Tricoter un pullover? 963 01:11:43,657 --> 01:11:45,590 Donne moi cette bague! Elle est à moi! 964 01:11:45,690 --> 01:11:49,091 Je redonnerai la bague si et quand je romprai les fiancailles. 965 01:11:49,195 --> 01:11:51,954 - Tu vas me donner cette bague? - Ne me menace pas! 966 01:11:52,059 --> 01:11:54,925 Je ne vais pas te menacer. Je vais t'applatir. Ote cette bague! 967 01:11:55,029 --> 01:11:57,756 - Non! Elle est à moi! - Donne la moi! 968 01:11:57,860 --> 01:12:00,193 - Donne la moi! - Bon. Viens, Gerry. 969 01:12:03,529 --> 01:12:06,896 - Non! Laisse moi! - Donne moi cette bague! Elle est à moi! 970 01:12:08,498 --> 01:12:12,261 Tu l'avais, Fisher mon gars. Tu l'avais. 971 01:12:14,566 --> 01:12:18,022 Mesdames et messieurs, ce dernier morceau que nous avons joué s'appellait "Twisterella." 972 01:12:18,134 --> 01:12:21,588 il est nouveau, et il a été écrit par deux de nos gars d'ici, 973 01:12:21,700 --> 01:12:24,725 Arthur Crabtree- voilà Arthur- 974 01:12:28,904 --> 01:12:31,097 et son collègue Billy Fisher. 975 01:12:31,205 --> 01:12:33,227 Billy's est quelque part dans le hall, je sais. 976 01:12:33,336 --> 01:12:35,998 Il célèbre sans doute quelque merveilleuse nouvelle qu'il a eu aujourdhui. 977 01:12:36,105 --> 01:12:39,560 - Le voilà. - Billy Fisher. Lui même! 978 01:12:39,672 --> 01:12:41,901 Félicitations, Billy. 979 01:12:42,008 --> 01:12:44,633 Nous venons d'apprendre pour ton super boulot à Londres... 980 01:12:44,740 --> 01:12:47,868 à écrire des scripts pour le comédien Danny Boon. 981 01:12:47,975 --> 01:12:50,600 Félicitations et bonne chance. 982 01:12:50,708 --> 01:12:53,300 Billy Le menteur! 983 01:12:57,577 --> 01:13:00,704 Mesdames et messieurs, démarrons le conga. 984 01:13:03,380 --> 01:13:05,846 Stupide! Pourquoi tu voulais leur dire ça? 985 01:13:05,948 --> 01:13:08,881 - Pourquoi pas? ça roule, n'est ce pas? - Occupe toi de tes affaires! 986 01:13:08,982 --> 01:13:11,573 Oui, mon pote. Et c'est aussi ce que tu veux faire. 987 01:13:11,682 --> 01:13:14,772 Parce qu'écoute, je ne sais pas quel histoire tu as dis à ma mère... 988 01:13:14,882 --> 01:13:17,042 à propos de Barbara qui serait ta soeur, 989 01:13:17,150 --> 01:13:20,514 mais elle me tanne tout l'après midi, alors remballe tout... 990 01:13:20,617 --> 01:13:22,675 et grandis! 991 01:14:05,564 --> 01:14:08,689 M. William Fisher est demandé au téléphone, svp. 992 01:14:08,796 --> 01:14:12,162 M. William Fisher! 993 01:14:12,265 --> 01:14:15,028 M. William Fisher est demandé au téléphone. 994 01:14:17,300 --> 01:14:19,994 Allons y. 995 01:14:27,536 --> 01:14:30,730 M. William Fisher peut il venir au téléphone? 996 01:14:30,838 --> 01:14:32,895 Merci. 997 01:14:39,672 --> 01:14:43,471 Liz, tu trouve la vie difficile? 998 01:14:43,573 --> 01:14:48,372 Tu sais, je voudrais que ce soit un truc que tu pourrais éteindre et rallumer. 999 01:14:48,475 --> 01:14:52,307 Tu sais, comme de prendre une nouvelle page dans un livre d'exercises. 1000 01:14:52,410 --> 01:14:55,808 On l'a déja fait. Tourner la page. 1001 01:14:55,911 --> 01:14:58,377 Je tourne une nouvelle page chaque jour, 1002 01:14:58,478 --> 01:15:01,071 mais les tâches traversent. 1003 01:15:03,379 --> 01:15:05,867 Billy, qui aime tu? 1004 01:15:05,979 --> 01:15:07,878 Toi, jeune fille. 1005 01:15:07,981 --> 01:15:10,776 - Oui, ça y ressemble, hein? - C'est vrai, Liz, c'est vrai. 1006 01:15:10,881 --> 01:15:12,816 Dis le vraiment, alors. 1007 01:15:15,115 --> 01:15:17,345 Eh bien, oui, Liz, oui. 1008 01:15:17,451 --> 01:15:21,142 - Je veux me marier avec toi, tu sais, Billy? - J'ai été fiancé trop souvent. 1009 01:15:21,251 --> 01:15:24,447 Je ne veux pas être fiancée. je veux me marier. 1010 01:15:24,553 --> 01:15:27,607 Bon, uh, on le sera un jour. 1011 01:15:27,718 --> 01:15:30,584 Oui... un jour. 1012 01:15:37,157 --> 01:15:39,519 - Billy? - Quoi? 1013 01:15:39,622 --> 01:15:44,352 Tu sais, ce que tu voulais que je fasse l'autre nuit? 1014 01:15:44,457 --> 01:15:47,288 Quand nous marchions dans le parc. 1015 01:15:47,392 --> 01:15:49,983 Et j'ai dis "une autre nuit". 1016 01:15:50,092 --> 01:15:51,991 Oui. 1017 01:15:52,093 --> 01:15:54,424 Et bien, c'est une autre nuit ce soir, hein? 1018 01:15:54,527 --> 01:15:56,755 - Tu es sûre? - Oui. 1019 01:15:56,861 --> 01:15:59,692 Uh, bon, que-que- 1020 01:16:07,529 --> 01:16:10,395 - Billy? - Mm-hmm? 1021 01:16:11,631 --> 01:16:14,655 Tu sais qu'il y en a eu d'autres, n'est ce pas? 1022 01:16:14,765 --> 01:16:19,561 Oh, ben, j'ai un peu imaginé que ça aurait pu. 1023 01:16:19,666 --> 01:16:22,533 - Dois je te parler d'eux? - Non, non. 1024 01:16:27,270 --> 01:16:29,462 Bon, allez, alors. Dis moi. 1025 01:16:29,569 --> 01:16:32,196 - Non, pas maintenant. - Non, dis moi. 1026 01:16:32,304 --> 01:16:35,202 - Tu penses que c'est pour ça que je m'en vais? - je ne sais pas. 1027 01:16:35,304 --> 01:16:38,135 Oh, c'est pas ça. 1028 01:16:38,239 --> 01:16:41,866 C'est- parfois je veux partir. 1029 01:16:41,973 --> 01:16:44,939 Ce n'est pas toi, Billy. C'est cette ville. 1030 01:16:45,040 --> 01:16:49,064 C'est les gens qu'on connait. je n'aime pas connaître tout le monde. 1031 01:16:49,174 --> 01:16:51,301 Je n'aime pas faire partie des choses. 1032 01:16:51,409 --> 01:16:54,375 - Tu vois ce que je veux dire? - Oui, vraiment, Liz. Oui. 1033 01:16:54,476 --> 01:16:57,069 J'aimerai être invisible. 1034 01:16:57,178 --> 01:17:00,201 J'aimerai pouvoir me déplacer sans devoir tout expliquer. 1035 01:17:00,310 --> 01:17:03,870 Liz, écoute. Tu sais ce que je fais quand je veux être invisible? 1036 01:17:03,980 --> 01:17:06,377 Bon, je ne l'ai jamais dis à personne. 1037 01:17:06,479 --> 01:17:10,379 J'ai une sorte de- bon, c'est un pays imaginaire où je vais. 1038 01:17:10,481 --> 01:17:14,073 - Il a ses gens à lui. - Tu fais ça? Je savais que tu le faisais. 1039 01:17:14,184 --> 01:17:17,479 Oh, Billy, Pourquoi on se ressemble tant? Tu sais que je peut lire en toi. Ville- 1040 01:17:17,582 --> 01:17:20,414 Oh, non, non, non. C'est bien plus qu'ine ville. C'est tout un pays. 1041 01:17:20,517 --> 01:17:23,507 Je suis supposé être le premier ministre, et tu es aux affaires étrangères. 1042 01:17:23,617 --> 01:17:25,949 - Oh, merci. - J'y pense pendant des heures. 1043 01:17:26,051 --> 01:17:30,145 Parfois je pense que si nous étions mariés, avec une maison à nous, 1044 01:17:30,254 --> 01:17:33,414 nous pourrions juste nous asseoir et nous imaginer là bas. 1045 01:17:33,520 --> 01:17:38,081 - Oui, on pourrait. - Je veux une pièce avec une porte beige/vert. 1046 01:17:38,189 --> 01:17:41,451 Ce sera une grande pièce, et quand on passera la porte, voilà. 1047 01:17:41,555 --> 01:17:44,489 C'est notre pays. Personne d'autre ne pourra y entrer. 1048 01:17:44,591 --> 01:17:48,284 Et je pense qu'on pourrait faire des maquettes des villes en carton.. 1049 01:17:48,391 --> 01:17:50,085 et avoir des soldats en jouets peints pour les gens. 1050 01:17:50,193 --> 01:17:54,717 On ferait des acrtes. L'après midi, on pourrait aller là et personne ne nous trouverait. 1051 01:17:54,827 --> 01:17:56,884 On pourrait faire nos propres journaux. 1052 01:17:56,994 --> 01:17:59,984 On pourrait faire des uniformes si on veut. Ce serait notre pays. 1053 01:18:00,095 --> 01:18:03,062 On aurait un petit train que les enfants n'auraient pas le droit d'utiliser. 1054 01:18:03,161 --> 01:18:05,890 Oh, Liz, Liz, veux tu te marier avec moi? 1055 01:18:05,997 --> 01:18:07,793 Oui, Billy. 1056 01:18:26,535 --> 01:18:29,024 Oh, Liz. 1057 01:18:29,136 --> 01:18:31,762 - Qu'est ce que c'est? - C'est rien. 1058 01:18:39,704 --> 01:18:42,967 Qui que ce soit ils vont avaler leurs saloperies de dents! 1059 01:18:43,072 --> 01:18:47,063 "Je suis le premier ministre, et tu es aux affaires étrangères." 1060 01:18:47,174 --> 01:18:50,538 Laisse les, Billy. Oh, laisse les. 1061 01:18:55,575 --> 01:18:59,601 Ils n'en valent pas la peine. Tout l'endroit n'en vaut pas la peine. 1062 01:19:05,646 --> 01:19:07,977 Salauds. 1063 01:19:08,078 --> 01:19:13,343 Ecoute, Billy,pourquoi ne vas tu pas à Londres? Je viendrais avec toi. 1064 01:19:13,447 --> 01:19:17,211 Oh, ce serait merveilleux si on pouvait. 1065 01:19:17,316 --> 01:19:20,908 mais on peut, Billy, on peut. Qu'est ce qui peut nous arrêter? 1066 01:19:21,017 --> 01:19:24,109 - Il y a plein de dispositions à prendre. - Non, il n'y en a pas. 1067 01:19:24,217 --> 01:19:27,707 Tu achètes juste un ticket et tu monte dans le train. C'est tout ce que tu as à faire. 1068 01:19:27,818 --> 01:19:30,783 - Eh bien, on ne peut pas s'en aller juste. - Oui, tu peut. Nous pouvons partir ce soir. 1069 01:19:30,885 --> 01:19:34,116 - Il y a un train à minuit. Il arrive à Londres à 7.:00. - Quoi, ce soir, Liz? 1070 01:19:34,222 --> 01:19:38,279 Oui, 00:05 de Central Station. On sera à Londres demain. 1071 01:19:38,389 --> 01:19:42,014 petite déjeuner au Lyon. Hyde Park l'après midi. 1072 01:19:42,122 --> 01:19:44,522 Piccadilly demain soir. 1073 01:19:44,623 --> 01:19:47,952 Ecoute, quelle heure est il? - J-juste après 10:00. 1074 01:19:49,492 --> 01:19:51,652 Je m'en vais, Billy. Viens tu avec moi? 1075 01:19:54,125 --> 01:19:56,490 - Oui, Liz, je viens. - Es tu sûr? 1076 01:19:56,593 --> 01:19:58,492 Je viens avec toi. 1077 01:19:58,593 --> 01:20:01,822 Bon. Je t'attendrai à la barrière vers 00:00, d'accord? 1078 01:20:01,929 --> 01:20:04,656 - Super, ouais. - Que vas tu dire à ton père et à ta mère? 1079 01:20:04,763 --> 01:20:07,160 Oh,ils le savent déjà, plus ou moins. 1080 01:20:07,263 --> 01:20:10,162 - Billy, tu ne vas pas me laisser tomber, hein? - Non, bien sûr que non. 1081 01:20:10,264 --> 01:20:13,992 Nous partons à Londres! 1082 01:20:14,098 --> 01:20:18,360 Père, les hommes- ils viennent sur la route! 1083 01:20:39,870 --> 01:20:43,033 Ouais. Oh, je vois. 1084 01:20:44,672 --> 01:20:47,606 Oh, oh, je vois. Elle est toujours avec elle, hein? 1085 01:20:47,707 --> 01:20:50,538 Bien. Merci beaucoup. Au revoir. 1086 01:20:56,676 --> 01:20:59,438 Bon, quelle heure de la nuit tu penses qu'il est? 1087 01:20:59,544 --> 01:21:02,669 Il est seulement 10:00. Pourquoi? Tu veux que je t'apporte des chips? 1088 01:21:02,778 --> 01:21:05,904 On s'en fout des chips. Elles sont à l'hopital. 1089 01:21:06,012 --> 01:21:08,842 - Qui? - Ta mère et ta grand mère. Qui d'autre? 1090 01:21:08,947 --> 01:21:11,847 Ta grand mère a encore été mal. 1091 01:21:11,949 --> 01:21:13,880 Pourquoi? Qu'est ce qu'elle a? 1092 01:21:13,982 --> 01:21:16,538 Qu'est ce qu'elle a toujours? Tu devrais savoir. 1093 01:21:16,647 --> 01:21:20,671 J'a téléphoné dans ce foutu dancing des heures, à essayer de te parler. 1094 01:21:20,782 --> 01:21:23,648 Pourquoi ne vas tu pas où tu dis que tu vas aller? 1095 01:21:23,749 --> 01:21:25,841 C'est sérieux ou quoi? 1096 01:21:25,951 --> 01:21:28,441 Ta mère veux que tu ailles à l'hopital. 1097 01:21:28,553 --> 01:21:31,985 Allez. Vas y et commande un taxi. 1098 01:21:49,856 --> 01:21:52,290 Allo. Speedway Taxis? 1099 01:21:52,391 --> 01:21:55,949 Vous pouvez envoyer une voiture au 23 Ringway Crescent, please? 1100 01:21:56,059 --> 01:21:59,027 c'est pour aller à l'hopital. 1101 01:22:00,461 --> 01:22:02,950 Oh, bien, bien. merci. 1102 01:22:04,729 --> 01:22:06,956 Ils seront là dans 10 minutes. 1103 01:22:07,062 --> 01:22:09,496 - Tu ne montes pas. - je vais juste- 1104 01:22:09,597 --> 01:22:12,291 - Tu ne montes pas, j'ai dis. - Je vais juste me laver. 1105 01:22:12,397 --> 01:22:15,125 Bon, tu peut arrêter de regarder. Tu ne monteras pas. 1106 01:22:15,230 --> 01:22:19,527 J'en ai soupé de toi, avec ta paresse tes indiscrétions et ton hypocrisie. 1107 01:22:19,631 --> 01:22:21,463 - Que se passe t'il? - "Que se passe t'il?" 1108 01:22:21,567 --> 01:22:24,192 - Qu'as tu fais avec cette lettre de ta mère? - Quelle lettre? 1109 01:22:24,300 --> 01:22:26,823 - La lettre que tu avais promis de poster pour elle. - Je l'ai postée. 1110 01:22:26,936 --> 01:22:28,833 Tu n'as foutrement rien posté! 1111 01:22:28,935 --> 01:22:32,095 J -Je l'ai postée. C'est juste le brouillon. 1112 01:22:32,202 --> 01:22:35,362 Ne me racontes pas tes mensonges. Je l'ai trouvée là haut dans l'armoire. 1113 01:22:35,469 --> 01:22:37,766 - Hey, et aussi ces calendriers? - Quels calendriers? 1114 01:22:37,870 --> 01:22:41,394 Je vais t'en donner si tu n'arrête pas de me dire "quels", jeune homme. 1115 01:22:41,505 --> 01:22:43,970 Tu ne peut pas laisser tes mains tranquilles, c'est ça? 1116 01:22:44,072 --> 01:22:46,438 Je les ai eu du Conseiller Duxbury. 1117 01:22:46,542 --> 01:22:49,007 Qu'as tu fais avec leur argent? 1118 01:22:49,107 --> 01:22:51,574 Et que fais cette clé anglaise hors de mon garage? 1119 01:22:51,675 --> 01:22:54,071 Qu'est ce que je ferais d'une clé anglaise? 1120 01:22:54,175 --> 01:22:57,233 Qu'est ce que tu fais avec 200 calendriers? Tu n'es pas bien dans ta tête! 1121 01:22:57,345 --> 01:23:00,606 Ne me crie pas dessus! 1122 01:23:00,709 --> 01:23:04,008 - Je vais te frapper la semaine prochaine! - Dieu me donnera la force. 1123 01:23:04,112 --> 01:23:06,441 La force! Il faudrait qu'Il te donne du bon sens. 1124 01:23:06,546 --> 01:23:10,445 Tu es comme un sale Mary Ann. Tu devrais être content d'avoir un emploi de bureau. 1125 01:23:10,547 --> 01:23:14,537 Content, Content! Content pour ci, pour ça! C'est tout ce que j'entend! 1126 01:23:14,647 --> 01:23:18,173 Content que tu m'ai laissé aller à l'école depuis le premier jour que je suis ici! 1127 01:23:18,281 --> 01:23:21,614 - C'est une chance qu'on a jamais eu! - Et est ce que je ne le sais pas? 1128 01:23:21,717 --> 01:23:24,478 Je dois être content d'avoir gagnée ma propre scolarité! 1129 01:23:24,584 --> 01:23:27,449 Et qu'as tu dis quand je suis rentré en coutrant te dire que j'avais réussis? 1130 01:23:27,552 --> 01:23:30,212 Que tu devais payer l'uniforme, et je devrais être content! 1131 01:23:30,319 --> 01:23:32,977 Et je suis supposé remercier Shadrack et Duxbury... 1132 01:23:33,086 --> 01:23:35,848 pour laisser m'asseoir dans leurs bureaux pourris et puants chaque jour! 1133 01:23:35,953 --> 01:23:39,479 Bien, tu as pris ce travail, et tu arrêtera quand l'argent sera remboursé. 1134 01:23:39,589 --> 01:23:41,747 - Non. je m'en vais. - Que veux tu die, tu t'en vas? 1135 01:23:41,854 --> 01:23:44,583 - Je pars à Londres. - Qu'est ce que tu penses foutre à Londres? 1136 01:23:44,687 --> 01:23:47,053 - Ecrire des scripts. - Ne parles pas comme ça. 1137 01:23:47,157 --> 01:23:50,021 Tu dois faire un vrai travail. Qui va faire tourner cette affaire? 1138 01:23:50,124 --> 01:23:52,681 Tu m'as dis une fois que tu ne voulais pas que je sois dedans! 1139 01:23:52,791 --> 01:23:55,350 Seulement parce que tu étais trop feignant, c'est tout. 1140 01:23:55,459 --> 01:23:57,856 Quelqu'un doit s'en occuper! Qui va prendre soin de ta mère? 1141 01:23:57,958 --> 01:24:00,153 - Tu ne pars pas en retraite, hein? - Je vais te foutre mon pied aux fesses. 1142 01:24:00,261 --> 01:24:02,158 Je ne discute pas. Je m'en vais. 1143 01:24:02,259 --> 01:24:04,556 Pars, alors. J'en ai finis avec toi. 1144 01:24:04,662 --> 01:24:08,059 Et ne crois pas que tu vas prendre ma valise avec toi, d'ailleurs. 1145 01:24:17,231 --> 01:24:21,255 Mon mari a eu un mauvais accident il y a 3 ans. 1146 01:24:21,366 --> 01:24:25,198 - Ah oui? - Il va bien maintenant, mais à l'époque- 1147 01:24:28,267 --> 01:24:30,598 On t'a cherché partout, mon gars. 1148 01:24:30,702 --> 01:24:33,099 - Où est ma grand mère? - A l'intérieur. 1149 01:24:33,202 --> 01:24:36,261 Ils lui ont mis ce médecin noir. Elle peut pas parler. 1150 01:24:36,371 --> 01:24:38,361 On attend juste. 1151 01:24:42,639 --> 01:24:45,366 Elle était bien juste après que tu sois sorti. 1152 01:24:45,472 --> 01:24:48,768 Et puis ton père est rentré, on regardait tous la télé... 1153 01:24:48,872 --> 01:24:51,737 et elle s'est effondrée dans sa chaise... 1154 01:24:51,840 --> 01:24:56,468 et elle a commencé à baver, juste comme-juste comme un bébé. 1155 01:24:56,576 --> 01:24:58,543 Elle va s'en sortir? 1156 01:24:58,643 --> 01:25:02,838 Je ne sais pas, mon gars. Je... sais pas. 1157 01:25:07,579 --> 01:25:11,806 Bien, tu t'es mis dans de beaux draps, n'est ce pas? 1158 01:25:11,912 --> 01:25:14,003 A ce qu'il semble. 1159 01:25:14,114 --> 01:25:17,706 Je remercie seulement qu'elle n'en sache rien. 1160 01:25:17,814 --> 01:25:22,112 Pourquoi n'as tu pas posté ma lettre à " Housewives' Choice"? 1161 01:25:22,218 --> 01:25:25,614 Je l'ai postée. Je l'ai juste réécrite, c'est tout. 1162 01:25:25,715 --> 01:25:28,840 - Pourquoi? - Il y avait des fautes. 1163 01:25:28,950 --> 01:25:33,681 J'ai pensé que tu aurais de meilleures chances avec de la grammaire, c'est tout. 1164 01:25:33,787 --> 01:25:36,479 Eh bien, on ne peut tous être Shakespeare, hein? 1165 01:25:36,587 --> 01:25:40,386 De toute façon, on va s'asseoir demain et vooir tout ce que tu as fais... 1166 01:25:40,489 --> 01:25:42,477 et tout ce que tu as pris. 1167 01:25:42,588 --> 01:25:45,055 Oui, bon, je serais pas là demain. 1168 01:25:45,156 --> 01:25:48,315 - Que veux tu dire? - Je vais à Londres. 1169 01:25:48,422 --> 01:25:52,754 Je serais déjà à la gare, hein, s'il n'y avait pas eu grand mère. 1170 01:25:52,857 --> 01:25:55,485 Si tu as d'autres ennuis, Billy, 1171 01:25:55,593 --> 01:25:58,286 ce n'est pas quelque chose que tu peux laisser derrière toi, sais tu? 1172 01:25:58,394 --> 01:26:00,951 Tu le met dans tes bagages, et tu l'emmènes avec toi. 1173 01:26:01,060 --> 01:26:04,856 Mère, je dis que je m'en vais, et je m'en vais définitivement. 1174 01:26:07,228 --> 01:26:10,594 Mme Fisher, pouvez vous venir par ici, svp? 1175 01:26:30,701 --> 01:26:32,929 "Trois passagers dans un avion pour Belfast... 1176 01:26:33,035 --> 01:26:35,866 "étaient M. Goose, M. Gander et le Révérend M. Gosling. 1177 01:26:35,970 --> 01:26:38,663 Ils ne se connaissaient pas." 1178 01:26:41,039 --> 01:26:43,267 Le Seigneur est mon berger; Je ne désirerais pas. 1179 01:26:43,371 --> 01:26:45,531 Il me fait me reposer dans de verts paturages. 1180 01:26:57,175 --> 01:26:59,268 - Du thé? - Svp. 1181 01:27:01,741 --> 01:27:04,334 - Six pence. - Bien. 1182 01:27:05,445 --> 01:27:07,344 Ta. 1183 01:27:28,650 --> 01:27:32,140 ta grand mère est morte à 11 heures 7 minutes. 1184 01:27:44,321 --> 01:27:46,220 C'est chaud. 1185 01:27:46,321 --> 01:27:49,686 - Tu veux entrer la voir? - Uh, non. 1186 01:27:55,257 --> 01:27:57,283 Je peux pas le boire. 1187 01:28:02,627 --> 01:28:05,889 A quel heure est le train que tu es supposé attraper? 1188 01:28:05,994 --> 01:28:08,053 Autour de minuit. 1189 01:28:10,564 --> 01:28:13,529 Donc... je dois y aller... 1190 01:28:13,630 --> 01:28:16,222 ou je ne l'attraperai pas. 1191 01:28:18,563 --> 01:28:20,497 Tu n'as pas d'argent. 1192 01:28:20,598 --> 01:28:23,587 Si, j'en ai. J'ai pu sauver quelques livres. 1193 01:28:26,099 --> 01:28:27,999 Tu veux que je t'appelle un taxi? 1194 01:28:28,102 --> 01:28:31,066 Non. J'ai des papiers à signer d'abord. 1195 01:28:32,935 --> 01:28:37,958 On ne dis rien, mais- mais on a besoin de toi, mon gars. 1196 01:28:38,069 --> 01:28:41,662 Oui, bon, je veux dire, je- je ne serais pas parti longtemps. 1197 01:28:41,768 --> 01:28:44,932 Je vais- tu sais, je vais arranger les choses. 1198 01:28:45,038 --> 01:28:47,630 Bon, je peut revenir le prochain weekend. 1199 01:28:51,208 --> 01:28:53,967 Hé, je dois y aller, ou je vais manquer le train. 1200 01:29:08,545 --> 01:29:11,069 je suis désolé pour grand mère. 1201 01:29:42,088 --> 01:29:46,112 Officiers et gentlemen de la Milice d'Ambrosia, 1202 01:29:46,221 --> 01:29:50,211 nous sommes assemblés ici sur la tombe... 1203 01:29:50,323 --> 01:29:52,517 pour présenter nos respects à une grande dame. 1204 01:29:54,326 --> 01:29:56,620 Il y a beaucoup d'entre nous qui ne voudraient pas être ici aujourdhui... 1205 01:29:56,724 --> 01:29:59,693 sauf pour sa grande miséricorde. 1206 01:29:59,791 --> 01:30:04,692 Bien que dans ses dernières années elle baissait et ne bougeait plus, 1207 01:30:04,792 --> 01:30:09,488 elle a combattu vailllament l'ignorance et la maladie. 1208 01:30:09,595 --> 01:30:12,824 Et le monde se souviendra d'elle... 1209 01:30:12,930 --> 01:30:16,021 comme l'inventeur de la pénicilline et du radium, 1210 01:30:16,130 --> 01:30:19,892 et nous de ce fier régiment... 1211 01:30:19,996 --> 01:30:23,659 nous nous souvenons d'elle comme de notre amie, 1212 01:30:23,765 --> 01:30:26,424 la Dame de l'Agneau. 1213 01:31:10,845 --> 01:31:12,810 Monsieur? Monsieur? 1214 01:31:12,910 --> 01:31:15,209 - Un billet pour Londres. - Aller ou retour? 1215 01:31:15,313 --> 01:31:18,244 - Aller. - Deux livres, huit et trois, svp. 1216 01:31:25,550 --> 01:31:29,004 - Elle t'attendra, mon gars, je te le dis. - Ouais. 1217 01:31:29,117 --> 01:31:33,744 - 15 shillings. - ça ira. C'est sûr. 1218 01:31:33,852 --> 01:31:36,044 - A quel heure est le train du matin? - A peu près à 6 heures. 1219 01:31:36,150 --> 01:31:39,245 6 heures, c'est ça? Elle te verra arriver à l'heure. 1220 01:31:39,353 --> 01:31:42,250 - Tu prendra un petite déjeuner avant d'y aller, hein? - Bien sûr. 1221 01:31:42,352 --> 01:31:45,254 - On va faire attention à lui, hein? - Il ira bien. 1222 01:31:45,356 --> 01:31:48,584 ça ira. Quand rentrera tu pour nous voir? 1223 01:31:52,389 --> 01:31:56,152 Ce jeune homme est fin saoul. 1224 01:31:56,258 --> 01:31:58,689 Quelle honte. Cette pauvre fille. 1225 01:32:01,924 --> 01:32:05,359 Tu ne devrais pas boire, et tu ne serais pas dans cet état! 1226 01:32:05,460 --> 01:32:08,518 Emmenez le chef de gare. Il se sentira mieux au matin. 1227 01:32:11,161 --> 01:32:14,855 Viens. Viens! 1228 01:32:14,962 --> 01:32:16,860 Ah! 1229 01:32:19,731 --> 01:32:23,596 Oh, regardez ce qui rampe hors du fromage! 1230 01:32:23,698 --> 01:32:25,597 Bonjour, Lisa. 1231 01:32:27,500 --> 01:32:30,091 Des prés et de la forêt nous venons. 1232 01:32:31,400 --> 01:32:34,195 Um, qu'est il arrivé à Barbara, alors? 1233 01:32:34,301 --> 01:32:37,063 Je ne sais pas, et je m'en fiche. 1234 01:32:37,169 --> 01:32:39,567 Tu penses que tu es quelqu'un, c'est ça? 1235 01:32:39,669 --> 01:32:42,535 Je vais te dire. Tu ne l'es pas! 1236 01:32:42,637 --> 01:32:44,570 Tu n'es personne. 1237 01:32:44,671 --> 01:32:48,366 Je suis désolé. Tu peut avoir la bague, pour ce que j'en ai à faire. 1238 01:32:48,473 --> 01:32:51,460 Cette bague? Je ne la toucherai même pas. 1239 01:32:51,571 --> 01:32:54,666 Allez, vas t'en. T'es juste un imbécile. 1240 01:32:56,073 --> 01:32:58,199 Viens, toi. 1241 01:32:58,307 --> 01:33:00,638 Viens! 1242 01:33:00,743 --> 01:33:05,142 Je marche dans la nuit. Gauche, Droite, Gauche, Droite. 1243 01:33:31,883 --> 01:33:33,872 - Salut. - Je devais marcher. 1244 01:33:33,985 --> 01:33:36,110 Oh, peu importe. Fais ce que tu veux. 1245 01:33:36,218 --> 01:33:39,241 J'ai juste manqué le dernier bus. Je l'ai vu partir. 1246 01:33:39,352 --> 01:33:41,819 J'ai tourné au coin, et il s'en allait. 1247 01:33:41,919 --> 01:33:43,977 Oh, ouais. 1248 01:33:44,087 --> 01:33:46,145 Alors j'ai marché. 1249 01:33:46,255 --> 01:33:49,415 J'ai été à travers les rues. Je suis passé devant ma vieille école. 1250 01:33:51,355 --> 01:33:53,255 Et voilà. 1251 01:33:53,358 --> 01:33:56,721 - Allez, les oiseaux! On a pas toute la nuit! - Bon, on est là. 1252 01:33:56,824 --> 01:33:58,949 - Et voilà. - Tu as les billets? 1253 01:33:59,057 --> 01:34:00,955 - Ta. - Ta. 1254 01:34:01,057 --> 01:34:04,356 Eh bien,il semble que j'ai 3 changes et pas de brosse à dent. 1255 01:34:04,461 --> 01:34:06,482 Je peux t'emprunter la tienne, n'est ce pas? 1256 01:34:06,592 --> 01:34:08,685 Oui. 1257 01:34:11,394 --> 01:34:14,384 Tu as des cigarettes? 1258 01:34:14,495 --> 01:34:18,519 - Oui, j'en ai. Tu en veux une? - Uh, non. 1259 01:34:18,629 --> 01:34:21,188 On étouffe là dedans. 1260 01:34:21,298 --> 01:34:23,424 Où allons nous? 1261 01:34:23,532 --> 01:34:26,260 ça vaut le coup? Je ne sais pas. 1262 01:34:29,698 --> 01:34:32,326 Qui va me chercher la nuit prochaine, alors? 1263 01:34:32,434 --> 01:34:35,126 - Oh, pas encore! - Tu aimes ça! 1264 01:34:35,233 --> 01:34:37,258 Ouais, mais j'ai du partir, hein? 1265 01:34:37,369 --> 01:34:40,096 Je devais payer la location. Et trop de choses et tout. 1266 01:34:42,270 --> 01:34:45,567 J'éspère que tu vas pas causer toute la nuit comme la fois dernière. 1267 01:34:45,671 --> 01:34:47,931 On aura rien à manger sur ce train, hein? 1268 01:34:48,037 --> 01:34:50,699 Peu importe. J'ai des sandwiches avec moi. 1269 01:34:50,805 --> 01:34:53,772 Bon, tu veux que je te trouve à boire? 1270 01:34:53,872 --> 01:34:56,033 Non, pas vraiment. 1271 01:34:56,140 --> 01:34:58,199 - Penzance. - Penzance? 1272 01:34:58,307 --> 01:35:00,501 Ouais, et ensuite on sera en Ecosse. 1273 01:35:00,608 --> 01:35:04,369 Attend une minute. Il y a une machine à lait à la gare. 1274 01:35:04,475 --> 01:35:06,873 - Je peux y aller et en avoir. - Je ne veux rien. 1275 01:35:06,976 --> 01:35:09,033 Non, c-c-ça ne prendra qu'une minute. 1276 01:35:09,143 --> 01:35:11,042 Garde moi une place. 1277 01:35:11,143 --> 01:35:13,042 Dépèche toi, Billy! 1278 01:35:13,144 --> 01:35:16,373 Je me demande si ce genre de femme me laisserai partager sa piaule. 1279 01:35:16,479 --> 01:35:19,038 Ce genre de femme te donnerai un bon coup sur la tronche. 1280 01:35:23,847 --> 01:35:26,543 - Je vais juste chercher du lait. - Vous n'avez pas longtemps. 1281 01:38:03,990 --> 01:38:08,890 Ambrosia, Ambrosia...