1
00:00:16,560 --> 00:00:18,270
Одна есть, еще 17.
2
00:00:18,478 --> 00:00:20,981
- Поле замечательно выглядит.
- В самом доле.
3
00:00:21,189 --> 00:00:23,775
Газон чудесный.
4
00:01:05,067 --> 00:01:07,235
ЗАГОРОДНЫЙ КЛУБ
БУШВУД
5
00:01:07,444 --> 00:01:09,613
ТОЛЬКО ДЛЯ ЧАСТНЫХ ЛИЦ
6
00:01:27,589 --> 00:01:30,926
Я вернулся.
7
00:01:42,896 --> 00:01:45,857
Слышали, что стало с Мэри-Эллен Тобин.
8
00:01:47,859 --> 00:01:50,320
Так унизительно.
9
00:01:51,321 --> 00:01:55,200
Она узнала, что ее парень
частично итальянец.
10
00:01:56,660 --> 00:01:58,954
Я даже знаю, какая часть.
11
00:02:01,039 --> 00:02:03,458
Мне вот всегда было интересно,
а ты кто, Кейт?
12
00:02:03,667 --> 00:02:05,085
Я?
13
00:02:05,836 --> 00:02:08,505
Мы из Нью-Йорка происходим.
14
00:02:22,060 --> 00:02:25,772
Миффи говорит,
что вы вместе жили в Редклиффе.
15
00:02:25,981 --> 00:02:27,524
Пять айрон.
16
00:02:28,108 --> 00:02:32,362
Я учился на юридическом в Гарварде.
Странно, что мы там не виделись.
17
00:02:32,571 --> 00:02:35,532
Ну, меня в прошлом году
из Мичигана перевели.
18
00:02:38,118 --> 00:02:40,620
Кажется, кто-то из знакомых там учился.
19
00:02:40,996 --> 00:02:43,373
По-моему, наша горничная.
20
00:02:47,878 --> 00:02:49,838
Кейт, я шучу.
21
00:03:02,809 --> 00:03:04,644
Потрясающе.
22
00:03:04,853 --> 00:03:06,188
Чудесно.
23
00:03:07,064 --> 00:03:10,108
Потрясающе чудесно.
24
00:03:12,611 --> 00:03:14,529
Кейт.
25
00:03:15,405 --> 00:03:18,658
Кэдди, принесите мне, пожалуйста,
диетический рутбир.
26
00:03:20,327 --> 00:03:23,288
Автомат с напитками у буфета.
27
00:03:24,373 --> 00:03:26,249
Да, я знаю, где он.
28
00:03:29,127 --> 00:03:32,881
Высокомерная сучка.
Я же могу не вернуться.
29
00:04:51,209 --> 00:04:53,003
Доброе утро, м-р и м-с Майонез.
30
00:04:53,211 --> 00:04:55,714
- Гарри.
- Что он сказал, дорогой?
31
00:04:59,551 --> 00:05:03,972
Давай, детка.
32
00:05:07,476 --> 00:05:10,479
Таймаут. Извините. Подождите.
33
00:05:10,687 --> 00:05:12,272
Осторожно. Спасибо.
34
00:06:00,612 --> 00:06:02,364
Извините.
35
00:06:08,578 --> 00:06:11,415
Один диетический рутбир.
36
00:06:17,713 --> 00:06:19,381
Это...
37
00:06:20,090 --> 00:06:21,758
...очень вкусно.
38
00:06:21,967 --> 00:06:23,927
Спасибо.
39
00:06:29,349 --> 00:06:33,812
Ну, я же не всю жизнь буду кэдди.
Осенью иду в школу мытья машин.
40
00:06:34,521 --> 00:06:36,481
За работу.
41
00:06:49,286 --> 00:06:51,747
Рутбир.
42
00:07:00,547 --> 00:07:04,051
Бегите, девочки, я позабочусь о кэдди.
43
00:07:04,259 --> 00:07:05,385
Спасибо, Тодд.
44
00:07:05,594 --> 00:07:08,722
- Отличный раунд, Кейт.
- Спасибо.
45
00:07:12,142 --> 00:07:14,811
Так, горбатые, слушай сюда.
46
00:07:15,020 --> 00:07:20,192
Клуб недавно приобрел
50 электрических гольфмобилей.
47
00:07:20,400 --> 00:07:23,653
Значит, после из доставки,
ваши услуги, кэдди,
48
00:07:23,862 --> 00:07:25,781
больше не понадобятся.
49
00:07:26,406 --> 00:07:28,408
Значит, мы уволены?
50
00:07:28,617 --> 00:07:31,036
Очень хорошо.
51
00:07:31,244 --> 00:07:33,288
Передай весть своим братьям, ладно?
52
00:07:33,497 --> 00:07:35,540
Чтоб вы не обижались,
53
00:07:35,749 --> 00:07:39,586
попробую сделать так, чтоб вам
не пришлось сдавать комбинезоны.
54
00:07:42,714 --> 00:07:45,759
Позови своего отца в Бушвуд.
55
00:07:46,301 --> 00:07:50,013
Представляешь, как нам будет весело.
56
00:07:50,222 --> 00:07:53,016
Я бы с удовольствием.
57
00:07:53,225 --> 00:07:57,020
Только не знаю, что скажет отец.
58
00:07:57,688 --> 00:08:01,233
А если он посмотрит, как тут все
пристойно и элегантно?
59
00:08:01,441 --> 00:08:03,819
Пристойно и элегантно.
60
00:08:04,111 --> 00:08:05,654
Да.
61
00:08:05,862 --> 00:08:07,864
Ему понравится.
62
00:08:11,952 --> 00:08:14,830
Решай уже, играешь или пасуешь.
63
00:08:15,038 --> 00:08:16,873
Либо то, либо другое.
64
00:08:17,082 --> 00:08:19,668
Если не играешь и не пасуешь,
так сядь.
65
00:08:19,876 --> 00:08:23,088
А чтобы посидеть есть места удобнее.
66
00:08:23,880 --> 00:08:25,590
Эй? Совсем умер?
67
00:08:26,049 --> 00:08:27,968
Быстрей давай.
68
00:08:28,176 --> 00:08:32,014
Я с тобой разговариваю. Ты еще жив?
Моргни дважды, если видишь меня.
69
00:08:41,815 --> 00:08:43,275
Надо позвонить тебе.
70
00:08:43,483 --> 00:08:45,610
И назвать поганым отродьем.
71
00:08:47,320 --> 00:08:48,363
Я пас.
72
00:08:54,995 --> 00:08:59,124
Как вам это нравится? Опять выиграл.
Вы почему на работе играете?
73
00:08:59,332 --> 00:09:02,210
Мне всех вас уволить надо,
сукины дети.
74
00:09:02,627 --> 00:09:06,506
Но я придумал кое-что получше.
Заставлю вас вернуться к работе.
75
00:09:06,715 --> 00:09:10,260
- Давай, детка, дуй в свисток.
- Ты меня убиваешь.
76
00:09:21,480 --> 00:09:25,067
- Он думает, что я говорю по-испански.
- А не говорите?
77
00:09:25,275 --> 00:09:27,736
Нет. Но слушаю без запинки.
78
00:09:27,944 --> 00:09:31,573
Опять завел свою галимую
песню про испанский?
79
00:09:31,782 --> 00:09:34,242
- Его чеки опять не проходят?
- Точно.
80
00:09:36,328 --> 00:09:38,205
Джек, вы зачем дали ему выиграть?
81
00:09:38,413 --> 00:09:40,707
- Откуда ты знаешь?
- Я видела ваши карты.
82
00:09:40,916 --> 00:09:42,793
У вас был фулхаус.
83
00:09:43,001 --> 00:09:45,504
У меня был фулхаус?
Это у него был фулхаус.
84
00:09:45,712 --> 00:09:48,048
Каждый раз, как захожу,
вижу еще 20 детей.
85
00:09:48,256 --> 00:09:49,383
Да вы добряк.
86
00:09:49,591 --> 00:09:51,968
Только ему не говори.
Не хочу, чтоб он знал.
87
00:09:52,177 --> 00:09:55,681
Если будет считать меня хорошим,
захочет стать моим партнером.
88
00:09:57,224 --> 00:09:58,266
- Привет.
- Здорово, Джек.
89
00:09:58,475 --> 00:09:59,601
Что ты тут делаешь?
90
00:09:59,810 --> 00:10:02,104
Рискни, я застрахован.
91
00:10:03,939 --> 00:10:05,774
Что за фигня здесь происходит?
92
00:10:05,982 --> 00:10:08,568
- Эй, на тракторе, слышите меня?
- Прекратите.
93
00:10:08,777 --> 00:10:11,279
Только не они.
Я в прошлый раз сказала,
94
00:10:11,488 --> 00:10:15,575
что если хотите сохранить дом, который
вот-вот рухнет, приходите ко мне.
95
00:10:15,784 --> 00:10:18,120
- Я знаю, что пытаюсь сделать.
- Всегда так.
96
00:10:18,328 --> 00:10:22,499
Так и хочется иногда сказать: "К черту
все, не мое это поле деятельности".
97
00:10:22,708 --> 00:10:24,835
Но это ваше поле.
98
00:10:25,043 --> 00:10:27,921
Вы купили это поле. И то.
99
00:10:28,130 --> 00:10:30,257
У вас, наверно, миллионов 50.
100
00:10:30,465 --> 00:10:33,010
Это мое дело.
И гораздо больше.
101
00:10:33,218 --> 00:10:35,721
- Увидимся внизу.
- Эй, Джек, меня подождите.
102
00:10:35,929 --> 00:10:38,306
Я с ними поговорю. Я их ненавижу.
103
00:10:39,016 --> 00:10:40,642
Быстрее.
104
00:10:41,435 --> 00:10:42,894
Стойте.
105
00:10:43,103 --> 00:10:45,480
Что вы здесь делаете?
106
00:10:45,689 --> 00:10:48,650
- Это частная территория.
- Райетт, я сам разберусь.
107
00:10:48,859 --> 00:10:50,694
Нужна дипломатия и такт.
108
00:10:51,194 --> 00:10:53,822
Леди, пожалуйста, свалите.
109
00:10:54,031 --> 00:10:56,116
Здесь люди работают, разве не видно?
110
00:10:56,324 --> 00:10:59,119
Судя по виду,
у вас никогда не было работы.
111
00:10:59,327 --> 00:11:01,705
- Вы - м-р Хартунян?
- Да.
112
00:11:01,913 --> 00:11:04,666
Мы из общества
Исторической сохранности.
113
00:11:04,875 --> 00:11:07,336
Вот решение о временном запрете...
114
00:11:07,544 --> 00:11:10,547
...на снос построек
поместья Армстронгов,
115
00:11:10,756 --> 00:11:13,717
пока комиссия по городскому
планированию не подаст апелляцию.
116
00:11:13,925 --> 00:11:16,887
О чем речь? Это ведь старая дыра.
117
00:11:17,346 --> 00:11:21,767
Зданию более 70 лет.
Это часть нашего наследия.
118
00:11:21,975 --> 00:11:26,021
Наследия? Что вы несете?
Это же гараж. Разве не видно?
119
00:11:26,229 --> 00:11:28,190
Или вы из династии механиков?
120
00:11:28,398 --> 00:11:29,649
Гараж для карет.
121
00:11:29,858 --> 00:11:33,695
Одна из первоначальных построек
поместья Армстронгов.
122
00:11:33,904 --> 00:11:36,573
Граница владения проходила
по этому ручью.
123
00:11:36,782 --> 00:11:41,328
Это похоже на ручей?
Это не ручей, а канава.
124
00:11:41,536 --> 00:11:43,789
Раньше это был ручей.
125
00:11:43,997 --> 00:11:46,166
А ваши предки были обезьянами.
126
00:11:46,375 --> 00:11:48,001
Это тут при чем?
127
00:11:48,210 --> 00:11:52,547
Этой территорией никто 25 лет
не интересовался. Вы в курсе?
128
00:11:52,756 --> 00:11:56,385
И вдруг пришел я, купил,
и пытаюсь строить дома.
129
00:11:56,593 --> 00:12:01,640
Для рабочего класса. И что получаю?
Историческое общество.
130
00:12:01,848 --> 00:12:03,308
Не порите чушь, леди.
131
00:12:03,517 --> 00:12:06,645
Вам невыносима мысль,
что тут будут жить рабочие люди.
132
00:12:06,853 --> 00:12:08,563
Я не стану больше в с вами спорить.
133
00:12:08,772 --> 00:12:12,234
Хотите, чтоб мы подвинулись,
вам придется нас подвинуть.
134
00:12:13,610 --> 00:12:16,321
Без проблем. Райетт.
135
00:12:16,530 --> 00:12:18,573
Поехали.
136
00:12:21,993 --> 00:12:24,371
- Давай.
- Назад.
137
00:12:24,579 --> 00:12:25,622
Бежим.
138
00:12:42,347 --> 00:12:45,976
Слушай, пап, если спросят,
мы зимуем на Багамах,
139
00:12:46,184 --> 00:12:48,854
лето проводим в Хэпмтонсе,
а про Джерси не говори.
140
00:12:49,062 --> 00:12:51,398
Хорошо. Я это только
из любви к тебе делаю.
141
00:12:51,606 --> 00:12:55,444
Потому что я бы предпочел,
чтоб мне грыжу вырезали.
142
00:12:55,652 --> 00:12:59,239
Ну же, пап. Тебе самому должно хотеться
вступить в клуб Бушвуд.
143
00:12:59,448 --> 00:13:03,452
Ты сам всего добился
и достоин лучшего загородного клуба.
144
00:13:03,660 --> 00:13:07,164
Лучшего. Ты об этих людях?
Это же кучка снобов.
145
00:13:07,372 --> 00:13:11,877
Посмотри, как они назвали детей.
Такой-то младший, Сякой-то первый.
146
00:13:12,085 --> 00:13:14,963
Второй, третий, пятый, шестой.
147
00:13:15,172 --> 00:13:18,175
Ума палата. Даже имя
новое придумать не могут.
148
00:13:18,383 --> 00:13:20,886
Нечестно приговаривать их за то,
что у них есть корни.
149
00:13:21,094 --> 00:13:23,430
Корни. Как у дубов.
150
00:13:23,638 --> 00:13:26,475
У нас корни - как редис.
151
00:13:26,683 --> 00:13:32,814
Не хочу всю жизнь быть редиской.
Пожалуйста, пап, попробуй.
152
00:13:37,319 --> 00:13:39,363
ЗАПРАВИЛА
153
00:13:40,697 --> 00:13:41,990
- Кейт.
- Привет.
154
00:13:42,199 --> 00:13:43,992
Привет.
155
00:13:44,993 --> 00:13:46,703
Привет.
156
00:13:49,039 --> 00:13:51,166
Папа, познакомься, это Миффи.
157
00:13:51,375 --> 00:13:52,459
- Миффи?
- Привет.
158
00:13:52,668 --> 00:13:53,877
Симпатичное имя.
159
00:13:54,086 --> 00:13:56,755
У нас в школе одну девочку
называли Маффи.
160
00:13:56,963 --> 00:13:58,423
Наверно, по другим причинам.
161
00:13:59,758 --> 00:14:00,967
Уродина была.
162
00:14:01,176 --> 00:14:04,179
Устроила вечеринку.
Никто не пришел.
163
00:14:04,513 --> 00:14:06,264
Ее заставили....
164
00:14:06,932 --> 00:14:08,141
Пойдем?
165
00:14:08,350 --> 00:14:11,770
Тодд ждет нас в патио
с прекрасным брокером.
166
00:14:11,978 --> 00:14:13,522
Хорошо.
167
00:14:14,272 --> 00:14:16,817
- Удачи, пап.
- Удачно провести время.
168
00:14:17,025 --> 00:14:19,361
- Пока.
- Пока, девочки.
169
00:14:19,569 --> 00:14:21,321
Прости, Кейт.
170
00:14:21,530 --> 00:14:23,824
Я понятия не имела,
что у тебя такое дома.
171
00:14:24,032 --> 00:14:26,493
- Ты о чем?
- О твоем отце.
172
00:14:26,702 --> 00:14:30,372
- О моем?
- Он же не настоящий твой отец?
173
00:14:36,128 --> 00:14:38,130
Я возьму, сэр.
174
00:14:57,983 --> 00:14:59,026
Вас ждут?
175
00:14:59,693 --> 00:15:00,736
А что, заметно?
176
00:15:03,864 --> 00:15:06,992
Ты выглядишь больным.
Не хочу тебе проблемы создавать.
177
00:15:07,200 --> 00:15:08,326
Я ищу Тая Вебба.
178
00:15:21,506 --> 00:15:23,383
Комната, о которой забыло время.
179
00:15:23,592 --> 00:15:25,427
М-р Вебб, ваш гость.
180
00:15:25,635 --> 00:15:28,347
- Джек.
- Смотрю, весь в трудах, как обычно.
181
00:15:28,722 --> 00:15:29,931
Ну, ты же знаешь.
182
00:15:30,140 --> 00:15:32,684
Управлять крупным наследством -
полноценная работа.
183
00:15:32,893 --> 00:15:35,604
Юристы и бухгалтеры столько
мне всего посылают.
184
00:15:36,605 --> 00:15:38,106
Надо подписывать.
185
00:15:38,315 --> 00:15:41,276
Столько работы за каких-то пару
миллионов баксов в год.
186
00:15:41,485 --> 00:15:44,237
Откуда мне знать. Я родился
с деревянной ложкой во рту.
187
00:15:44,446 --> 00:15:47,115
Тяжело пришлось твоей матери.
Как бизнес, Джек?
188
00:15:47,324 --> 00:15:51,286
- Все строишь многоквартирные дома?
- Да. В основном недорогие.
189
00:15:51,495 --> 00:15:53,914
Денег на этом не заработать,
но по ночам я хорошо сплю.
190
00:15:54,915 --> 00:15:57,709
Интересно. Я неплохо сплю днем.
191
00:15:57,918 --> 00:15:59,419
Где? В кошачьей коробке?
192
00:15:59,628 --> 00:16:01,088
Ужасно выглядишь.
193
00:16:09,137 --> 00:16:11,098
Ничего.
194
00:16:12,933 --> 00:16:15,769
Вот так. Кто вообще эту штуку сделал?
195
00:16:17,688 --> 00:16:20,899
Я сейчас, Джек. Всегда одно и то же.
196
00:16:27,489 --> 00:16:30,742
Ну, ты же меня знаешь. Я верю,
что для здоровой жизни нужно...
197
00:16:30,951 --> 00:16:33,453
...равновесие между работой и игрой,
расходом...
198
00:16:33,662 --> 00:16:35,288
...и доходом. Ин и янь.
199
00:16:35,497 --> 00:16:39,126
- Слышал, у тебя слишком много янь.
- Эй, Тай. Хорошо выглядишь.
200
00:16:39,334 --> 00:16:40,919
Привет, рад видеть, Винни.
201
00:16:41,128 --> 00:16:43,088
- Тед.
- Без разницы.
202
00:16:45,799 --> 00:16:48,093
Что ты будешь делать с этими червями?
203
00:16:48,301 --> 00:16:49,761
- Тай, чтоб тебя.
- Шучу.
204
00:16:49,970 --> 00:16:52,639
Семь бубей. Оставь пиковую даму,
она классная.
205
00:16:52,848 --> 00:16:54,016
- Садись, Джек.
- Конечно.
206
00:16:54,224 --> 00:16:55,767
Он все испортил.
207
00:16:55,976 --> 00:16:59,563
- Хочешь вступить в Бушвуд?
- Только ради дочери.
208
00:16:59,771 --> 00:17:03,483
Мне-то совсем пофигу.
Ты посмотри вокруг.
209
00:17:03,692 --> 00:17:06,862
Мир бы так выглядел,
если б победили немцы.
210
00:17:07,069 --> 00:17:09,031
К счастью, победили японцы.
211
00:17:09,239 --> 00:17:11,742
Надо представить тебя членам клуба.
212
00:17:12,284 --> 00:17:13,326
Обязательно?
213
00:17:13,785 --> 00:17:16,872
Спокойно, Джек. Расслабься.
214
00:17:17,079 --> 00:17:19,124
Главное, быть самим собой.
215
00:17:19,332 --> 00:17:21,209
И, конечно, говорить без акцента.
216
00:17:22,169 --> 00:17:23,462
Какого?
217
00:17:24,546 --> 00:17:28,508
Джек, познакомься со старшими и
самыми уважаемыми членами клуба.
218
00:17:28,717 --> 00:17:30,010
М-р Крайняя плоть.
219
00:17:30,218 --> 00:17:31,595
- Форрестер.
- Форрестер.
220
00:17:31,803 --> 00:17:34,348
И м-р Брюзга.
221
00:17:34,639 --> 00:17:36,433
И м-р Сморчок.
222
00:17:36,641 --> 00:17:38,060
- Уинклер.
- Уинклер.
223
00:17:38,268 --> 00:17:40,437
И мистер....
224
00:17:40,645 --> 00:17:42,022
Или миссис?
225
00:17:42,230 --> 00:17:44,441
- Джеймисон.
- Джеймисон. Точно.
226
00:17:44,649 --> 00:17:46,151
М-с Джеймисон.
227
00:17:46,360 --> 00:17:48,612
- Вот ты где, Тай.
- Привет, Чендлер.
228
00:17:48,820 --> 00:17:50,572
- Я искал--
- Клей для вставной челюсти?
229
00:17:50,781 --> 00:17:52,657
- Нет.
- Автомат для презервативов?
230
00:17:52,866 --> 00:17:54,993
- Нет.
- Синий гель для волос?
231
00:17:55,202 --> 00:17:57,162
Я искал м-ра Хартуняна.
232
00:17:57,788 --> 00:17:59,373
Хартуняна?
233
00:17:59,790 --> 00:18:02,834
В этом клубе? Ах, ты про Джека?
Так вот же он.
234
00:18:03,877 --> 00:18:05,253
- Привет.
- Здравствуйте.
235
00:18:05,462 --> 00:18:07,214
Отец Миффи, Чендлер Янг.
236
00:18:07,422 --> 00:18:11,593
Боюсь, я вам не ровня.
Только одна фамилия.
237
00:18:12,302 --> 00:18:15,222
- И очень интересная.
- Хартунян.
238
00:18:15,931 --> 00:18:18,475
- Что у вас за предки?
- Предки?
239
00:18:18,684 --> 00:18:22,312
Отец - армянин. Мать полуеврейка,
полуангличанка, полуиспанка.
240
00:18:22,729 --> 00:18:23,939
Три половины.
241
00:18:24,147 --> 00:18:25,440
Крупная была женщина.
242
00:18:28,735 --> 00:18:30,362
Хорошо, что вы познакомились.
243
00:18:30,570 --> 00:18:33,281
Чендлер - президент клуба.
Поиграешь с ним в гольф.
244
00:18:33,490 --> 00:18:37,327
Если все пойдет хорошо, пропустите
пару стаканов и дойдет до петтинга.
245
00:18:37,536 --> 00:18:39,204
На твое усмотрение, Чендлер.
246
00:18:39,413 --> 00:18:41,123
Так, мне пора.
247
00:18:42,874 --> 00:18:45,460
Странный немного.
248
00:18:52,509 --> 00:18:54,011
Элизабет?
249
00:18:54,886 --> 00:18:58,306
- Джек, это Элизабет Пирс.
- Привет, Джек. Классный костюм.
250
00:18:58,515 --> 00:19:00,851
Спасибо. Вы хорошо выглядите.
251
00:19:01,059 --> 00:19:03,603
- Спасибо.
- Мне вернуться, когда вы оденетесь?
252
00:19:03,812 --> 00:19:06,314
Нет, нормально все.
Я как раз собиралась одеться.
253
00:19:06,523 --> 00:19:08,692
- Очень приятно.
- Спасибо.
254
00:19:08,900 --> 00:19:11,903
- Минутку. Извините.
- Ничего.
255
00:19:12,404 --> 00:19:13,613
Точно сюда?
256
00:19:13,822 --> 00:19:16,616
Большинство моих знакомых женщин
кладут это в другое место.
257
00:19:16,825 --> 00:19:18,410
Там мне не нужно.
258
00:19:18,744 --> 00:19:23,206
Вы не против, я пригласил Элизабет
и свою жену, нас будет четверо.
259
00:19:23,415 --> 00:19:25,208
Я не против четверых.
260
00:19:25,417 --> 00:19:28,754
Я не был бы против, если было бы
две пары или четыре одиночки.
261
00:19:30,797 --> 00:19:34,092
Моя жена Синтия.
262
00:19:34,301 --> 00:19:35,344
Здравствуйте.
263
00:19:37,846 --> 00:19:39,139
Здравствуйте.
264
00:19:39,348 --> 00:19:40,557
О, нет.
265
00:19:40,766 --> 00:19:45,020
Ни за что. Без обсуждений.
Отказываюсь играть с ним в гольф.
266
00:19:45,228 --> 00:19:47,022
Значит, вы знакомы?
267
00:19:47,230 --> 00:19:50,275
Этот человек уничтожает наше общество.
268
00:19:50,484 --> 00:19:52,778
Это всего лишь небольшое
недоразумение.
269
00:19:52,986 --> 00:19:54,446
Небольшое?
270
00:19:54,654 --> 00:19:57,240
Он хотел переехать
меня паровым катком.
271
00:19:57,449 --> 00:19:58,825
Каким катком?
272
00:19:59,034 --> 00:20:01,286
Это был бульдозер.
273
00:20:02,996 --> 00:20:05,457
Придется мне извиниться.
274
00:20:05,874 --> 00:20:07,918
Так нельзя было делать. Простите.
275
00:20:08,669 --> 00:20:09,961
Дорогая, на два слова.
276
00:20:10,170 --> 00:20:12,506
Извините нас.
277
00:20:12,714 --> 00:20:14,591
Джек, пойдемте за клюшками.
278
00:20:14,966 --> 00:20:17,803
- Давай не будем устраивать сцену.
- Он хотел меня убить.
279
00:20:18,011 --> 00:20:19,346
Уверен, у него были причины.
280
00:20:19,554 --> 00:20:22,557
Он сейчас здесь, а я обещал Миффи,
что мы сыграем.
281
00:20:22,766 --> 00:20:24,434
Забавно снова наткнуться на м-с Янг.
282
00:20:24,643 --> 00:20:27,229
Сдается, первый раз был еще забавнее.
Жаль, меня не было.
283
00:20:27,437 --> 00:20:31,817
К тому же, для тебя это возможность
спасти поместье Армстронгов.
284
00:20:32,859 --> 00:20:35,904
Больше мух слетается на мед.
285
00:20:37,155 --> 00:20:40,367
Я не стану посылать тяжелое
оборудование та такую, как вы.
286
00:20:40,575 --> 00:20:41,952
Как мило.
287
00:20:42,744 --> 00:20:44,329
- Да?
- Да.
288
00:20:44,538 --> 00:20:46,832
Все довольны?
289
00:20:47,040 --> 00:20:48,709
Будет весело, правда?
290
00:20:49,418 --> 00:20:50,752
Не знаю, как это возможно.
291
00:20:50,961 --> 00:20:53,755
Джек, вы - гость.
Предоставляем вам честь.
292
00:20:53,964 --> 00:20:57,551
Смотрите-ка. Я здесь всего 15 минут,
а мне уже честь отдают.
293
00:20:57,759 --> 00:20:59,386
Наверно, хорошее
впечатление произвожу.
294
00:20:59,594 --> 00:21:02,639
Точно. Только это значит,
что вы первым бьете.
295
00:21:04,474 --> 00:21:06,351
Сейчас.
296
00:21:06,977 --> 00:21:08,311
Уже скоро.
297
00:21:10,063 --> 00:21:11,356
Вот так.
298
00:21:14,860 --> 00:21:16,361
На.
299
00:21:27,497 --> 00:21:30,417
Интересная клюшка. Как называется?
300
00:21:32,002 --> 00:21:34,629
12-й калибр.
301
00:21:35,047 --> 00:21:36,089
12-й калибр.
302
00:21:44,097 --> 00:21:46,099
Патроны кончились, м-р Хартунян?
303
00:21:46,308 --> 00:21:48,685
Мне это друг из НАСА прислал.
304
00:21:48,894 --> 00:21:51,521
Удивлена, что вы вообще вышли.
305
00:21:51,730 --> 00:21:53,565
Можно было разработать устройство,
306
00:21:53,774 --> 00:21:57,194
чтобы сидеть в клубе
и лишь кнопки нажимать.
307
00:21:57,402 --> 00:22:00,530
Забавно. У меня есть друг,
который и над этим работает.
308
00:22:10,624 --> 00:22:12,793
Разве спорта не становится меньше?
309
00:22:13,001 --> 00:22:17,172
Вовсе нет. Многое может пойти не так.
Батарейки могут сесть.
310
00:22:17,381 --> 00:22:21,426
Что угодно. Иногда сигнал
перехватывает кардиостимулятор.
311
00:22:21,635 --> 00:22:26,098
- Эдвард? Ты в порядке?
- Вызовите скорую.
312
00:22:38,694 --> 00:22:40,862
- Бинго.
- Бинго.
313
00:22:44,574 --> 00:22:48,286
Теперь мне лучше. Не знаю, что это
было. Наверно, хот-дог с чили.
314
00:22:48,704 --> 00:22:51,873
Он хочет вступить в Бушвуд.
Представляешь?
315
00:22:52,082 --> 00:22:56,253
Да. Когда он рядом,
представить могу, что угодно.
316
00:22:58,839 --> 00:23:02,634
У меня есть шансы вступить в клуб?
Что скажете?
317
00:23:02,843 --> 00:23:05,721
Все может зависеть от вас, Джек.
318
00:23:05,929 --> 00:23:07,305
Район приятный.
319
00:23:07,514 --> 00:23:11,226
Жителям не хочется, чтоб тут
было много дешевого жилья.
320
00:23:11,601 --> 00:23:14,396
Не могу указывать вам, но знаете,
как говорят?
321
00:23:14,604 --> 00:23:18,942
Рука руку моет.
Вы мне спинку потрете, я - вам.
322
00:23:19,151 --> 00:23:22,029
Вы же не хотите расстраивать дочь?
323
00:23:22,237 --> 00:23:23,447
Вот и папа.
324
00:23:23,655 --> 00:23:25,615
Как мило.
325
00:23:28,452 --> 00:23:29,494
Не хотелось бы.
326
00:23:29,703 --> 00:23:31,830
Давайте подадим запрос
о вашем вступлении.
327
00:23:32,039 --> 00:23:34,374
И оставим недвижимость на юристов.
328
00:23:34,583 --> 00:23:37,753
Если хотите оставить его на юристов,
мы оставим его на юристов.
329
00:23:37,961 --> 00:23:40,005
Но помните, это была ваша идея.
330
00:23:40,630 --> 00:23:46,303
Я не ходил в крупную юридическую
школу, как вы, м-р Пиерпонт,
331
00:23:46,511 --> 00:23:49,598
вам придется мне кое-что объяснить.
332
00:23:49,806 --> 00:23:55,479
Каким боком вы добьетесь, чтоб м-р
Хартунян добровольно прервал стройку
333
00:23:55,687 --> 00:24:01,068
и перенес весь проект в другое место?
Я не представляю.
334
00:24:01,276 --> 00:24:03,820
У него не будет выбора.
335
00:24:04,237 --> 00:24:07,449
Позвольте объяснить, как на самом деле
работает юридическая система.
336
00:24:07,824 --> 00:24:10,202
- Ладно.
- Видите ли, м-р Блант,
337
00:24:10,410 --> 00:24:13,038
если ваш клиент не согласится
отступить добровольно,
338
00:24:13,246 --> 00:24:16,833
мы будем вынуждены встать
на долгий и дорогой путь...
339
00:24:17,042 --> 00:24:21,421
...предписаний, исков, встречных исков,
ходатайств, слушаний, апелляций.
340
00:24:21,630 --> 00:24:27,219
Вы столько потратите на судебные
издержки и задержки строительства,
341
00:24:27,427 --> 00:24:30,806
что пожалеете о том, что узнали об
Обществе Исторического сохранности.
342
00:24:31,598 --> 00:24:36,395
Потому что никоим богом мы не дадим
вам на землях Бушвуда...
343
00:24:36,603 --> 00:24:40,649
...вытошнить эти дешевые бараки
для рабочих в синих робах.
344
00:24:43,193 --> 00:24:45,570
Кто из вас сын Чендлера Янга?
345
00:24:46,029 --> 00:24:47,114
Я.
346
00:24:47,322 --> 00:24:51,702
Вы, конечно, четко рассказали о работе
вашей юридической системы, м-р Янг.
347
00:24:52,160 --> 00:24:55,789
Теперь я расскажу
о системе Питера Бланта.
348
00:24:55,997 --> 00:24:57,666
Видите ли,
349
00:24:57,874 --> 00:25:04,089
я не занимаюсь исками, ходатайствами
и тому подобной ерундой.
350
00:25:04,297 --> 00:25:06,591
Нет. Я узнаю,
351
00:25:06,800 --> 00:25:13,306
где вы живете, прихожу к вам домой.
352
00:25:14,057 --> 00:25:17,644
И выбиваю нахрен дверь
бейсбольной битой.
353
00:25:17,853 --> 00:25:21,815
Потом устраиваю костер
из антикварной мебели,
354
00:25:22,024 --> 00:25:24,818
поджариваю золотистого ретривера,
355
00:25:26,611 --> 00:25:29,823
съедаю его, потом поднимаюсь наверх,
младшенький,
356
00:25:30,032 --> 00:25:32,993
хватаю тебя за грудки
пижамы "Брукс бразерс",
357
00:25:33,201 --> 00:25:35,454
беру твой новехонький БМВ...
358
00:25:35,662 --> 00:25:38,540
...и вставляю прямо в задницу!
359
00:25:38,749 --> 00:25:40,625
Мы достигли понимания?
360
00:25:47,257 --> 00:25:50,927
- Он на месте, Марта?
- У него встреча.
361
00:25:51,136 --> 00:25:55,223
Убирайтесь отсюда, пока я не
разозлился и кого-нибудь не повредил!
362
00:25:58,935 --> 00:26:01,229
- Я пытался их уговорить.
- Да я слышал.
363
00:26:01,438 --> 00:26:05,192
Вряд ли они повелись. Нам нельзя
строить на территории Бушвуда,
364
00:26:05,400 --> 00:26:08,153
до окончательного решения
комиссии по планированию.
365
00:26:08,362 --> 00:26:10,697
- Придется идти на слушание.
- Слушание?
366
00:26:10,906 --> 00:26:14,743
Окажи услугу. Не пытайся уговорить
комиссию по планированию.
367
00:26:14,951 --> 00:26:17,871
Джек, поверь немного своему юристу.
368
00:26:18,080 --> 00:26:20,290
Поверить юристу?
369
00:26:27,964 --> 00:26:31,176
- Отлично, папочка.
- В самом деле, м-р Янг.
370
00:26:31,385 --> 00:26:33,720
Спасибо, Кейт. Он слушается.
371
00:26:33,929 --> 00:26:37,724
Чтобы прыгать на хорошей лошади,
нужна особая смесь силы и смелости.
372
00:26:37,933 --> 00:26:40,769
И смотреть приятно,
когда все сделано правильно.
373
00:26:41,395 --> 00:26:43,438
Помедленнее, глупая тварь.
374
00:26:43,647 --> 00:26:46,525
- Элизабет, где тут тормоз?
- Рядом со сцеплением.
375
00:26:46,733 --> 00:26:49,027
Спокойно, собачий корм.
376
00:26:49,236 --> 00:26:50,737
Сукин сын.
377
00:26:50,946 --> 00:26:54,991
Еще раз так разгонишься, я верну тебя
в пивной фургон. Тпру, собачий корм.
378
00:26:55,367 --> 00:26:56,785
Папочка.
379
00:26:56,993 --> 00:26:58,203
Что ты здесь делаешь?
380
00:26:58,412 --> 00:26:59,746
Я уже спрашивала.
381
00:26:59,955 --> 00:27:03,166
Кейт, это Элизабет.
Элизабет, моя дочь Кейт.
382
00:27:03,375 --> 00:27:05,711
- Очень рада знакомству.
- Здравствуйте.
383
00:27:05,919 --> 00:27:08,046
Не верится, что ты на лошади.
384
00:27:08,255 --> 00:27:10,507
Он говорит, что давно
лошадьми занимается.
385
00:27:10,716 --> 00:27:12,551
Да, делает ставки, а не ездит.
386
00:27:12,759 --> 00:27:14,803
Ты хотела, чтоб я был джентльменом.
Они ездят верхом.
387
00:27:15,012 --> 00:27:16,596
Но не так же.
388
00:27:16,805 --> 00:27:18,098
Вот это выход, Джек.
389
00:27:18,640 --> 00:27:23,020
Я боялся, что вы упадете
и сломаете шею или руку.
390
00:27:23,228 --> 00:27:26,064
Ударитесь головой о забор,
или вас лошадь протянет...
391
00:27:26,273 --> 00:27:28,984
...несколько километров
по пересеченной местности.
392
00:27:29,192 --> 00:27:30,736
Как мило, что вы так волнуетесь.
393
00:27:30,944 --> 00:27:34,197
Видимо, вас не смутило то, как прошла
встреча наших юристов.
394
00:27:34,406 --> 00:27:36,283
Вовсе нет.
395
00:27:36,491 --> 00:27:38,285
Не хотите попрыгать?
396
00:27:38,493 --> 00:27:41,413
Вряд ли он готов к прыжкам.
397
00:27:41,621 --> 00:27:43,165
Ерунда. Это же просто.
398
00:27:43,373 --> 00:27:47,085
Главное, держаться крепко, колени
сжимать, а животное само прыгнет.
399
00:27:47,544 --> 00:27:50,339
Похоже на мою первую брачную ночь.
Поехали.
400
00:27:54,926 --> 00:27:57,012
У вашей лошади проблемы с газами.
401
00:27:57,220 --> 00:27:58,805
Не у лошади.
402
00:28:00,349 --> 00:28:02,434
Проблема с газами.
403
00:28:03,977 --> 00:28:06,897
- Поднимите все барьеры.
- Да, сэр.
404
00:28:13,945 --> 00:28:17,115
Это же безумие. Он может пострадать.
405
00:28:17,324 --> 00:28:19,034
Скорее всего.
406
00:28:19,451 --> 00:28:22,079
Держитесь за мной,
и делайте, как я.
407
00:28:41,515 --> 00:28:44,059
В следующий раз чуть выше.
408
00:28:46,603 --> 00:28:50,482
Вы бы понукали его чуть больше, Джек.
409
00:28:54,152 --> 00:28:56,321
Выше, Принц.
410
00:28:57,656 --> 00:29:00,033
На сей раз, собачий корм, прыгай.
411
00:29:14,089 --> 00:29:17,884
Еще набор барьеров, Джек.
Но облегчим задачу.
412
00:29:33,650 --> 00:29:35,193
Уже получаете удовольствие, Джек?
413
00:29:57,841 --> 00:30:00,761
Давай, собачий корм.
414
00:30:05,557 --> 00:30:06,683
Добрый вечер, мисс.
415
00:30:06,892 --> 00:30:08,727
Добрый вечер, сэр.
416
00:30:09,936 --> 00:30:11,605
Папа.
417
00:30:11,813 --> 00:30:13,690
Обязательно было
этот костюм надевать?
418
00:30:13,899 --> 00:30:15,525
А что с ним не так?
419
00:30:15,734 --> 00:30:17,361
Он синий.
420
00:30:17,569 --> 00:30:20,822
Не просто синий.
Если отсюда посмотреть - фиолетовый.
421
00:30:21,365 --> 00:30:24,826
А отсюда - золотой. Красота.
422
00:30:25,619 --> 00:30:27,120
Идем, милая.
423
00:30:29,748 --> 00:30:32,000
Здесь принято надевать
черные смокинги.
424
00:30:32,209 --> 00:30:36,546
Конечно. Красные носы,
голубая кровь, белые лица.
425
00:30:36,755 --> 00:30:37,798
Пока прислуга не нужна.
426
00:30:38,006 --> 00:30:42,010
Ведь тогда им надо, чтоб все лица были
черными, коричневыми и желтыми.
427
00:30:42,219 --> 00:30:46,431
Потрясающе, да? Я не настолько ханжа,
чтоб с такой схемой согласиться.
428
00:30:46,640 --> 00:30:50,769
Пап, я не ожидаю,
что ты быстро изменишься.
429
00:30:50,977 --> 00:30:53,146
Но если б ты мог чуточку убрать звук.
430
00:30:53,355 --> 00:30:55,899
Я представлю тебя парню,
который мне нравится,
431
00:30:56,108 --> 00:30:58,694
ты не мог бы притвориться,
что тебе все нравится?
432
00:30:58,902 --> 00:31:03,323
Притвориться? Джек Хартунян не
притворятся, что ему кто-то нравится.
433
00:31:03,532 --> 00:31:05,951
И почему ты под таким впечатлением
от этих зануд?
434
00:31:06,159 --> 00:31:07,202
Что за зануды?
435
00:31:07,411 --> 00:31:10,789
Это я о тех, кто пердит в ванной
и раскусывает пузыри.
436
00:31:11,415 --> 00:31:13,792
- Как мило. Никому такого не говори.
- Кейт.
437
00:31:14,001 --> 00:31:16,461
Я так рад, что ты пришла.
Вот, это тебе.
438
00:31:16,670 --> 00:31:19,089
- Спасибо.
- Это зануда.
439
00:31:19,923 --> 00:31:22,050
Я о нем тебе говорила.
440
00:31:22,259 --> 00:31:24,886
Тодд, познакомься с моим отцом,
Джеком Хартуняном.
441
00:31:25,095 --> 00:31:27,639
- Приятно.
- Здравствуйте. И где я вас видел?
442
00:31:27,848 --> 00:31:31,143
Я подаю на вас иск. Ничего личного, сэр.
443
00:31:31,351 --> 00:31:32,602
Ничего личного?
444
00:31:32,811 --> 00:31:35,230
А проломить голову, это личное?
445
00:31:36,106 --> 00:31:37,899
Сломанный нос - это личное?
446
00:31:38,108 --> 00:31:40,944
Плавающая в туалете голова -
это личное?
447
00:31:41,153 --> 00:31:44,531
Съешь поросенка в одеяле. Отличный
пиджак, Джек. Прекрасно выглядишь.
448
00:31:44,740 --> 00:31:47,659
- Рада видеть, Кейт.
- Спасибо.
449
00:31:48,076 --> 00:31:50,704
Идем, Джек, я покажу тебе кое-что здесь.
450
00:31:50,912 --> 00:31:53,707
- Какой забавный человек.
- Да, бунтарь.
451
00:31:55,625 --> 00:31:59,671
Ты смотри. Чендлер,
хочешь лошадь купить?
452
00:32:02,591 --> 00:32:04,676
Смотрите, кто здесь.
453
00:32:04,885 --> 00:32:07,012
Синтия, вы, наверно,
счастливы меня видеть.
454
00:32:07,220 --> 00:32:09,014
Конечно.
455
00:32:14,895 --> 00:32:17,356
Привет, как дела? Как сам?
456
00:32:18,023 --> 00:32:19,858
Ты смотри, какой разговор получился.
457
00:32:20,067 --> 00:32:24,029
Это мой первый раз в клубе,
чтоб все нос воротили не от меня.
458
00:32:24,237 --> 00:32:25,614
Думаешь, мне есть дело?
459
00:32:25,822 --> 00:32:29,910
Мне нравится говорить с самим собой.
Люблю иметь дело с классными людьми.
460
00:32:36,249 --> 00:32:38,293
Мне нравится.
461
00:32:48,011 --> 00:32:50,972
- Ты танцуешь румбу, самбу, мамбу?
- Танцую танго.
462
00:32:51,181 --> 00:32:53,058
Недалеко ушла.
463
00:33:39,104 --> 00:33:43,400
Кейт, ты смотри, как твой отец
с моей кузиной танцует.
464
00:33:45,777 --> 00:33:47,487
Извините.
465
00:34:07,841 --> 00:34:09,676
Нет.
466
00:34:16,516 --> 00:34:18,518
- Что это?
- Что?
467
00:34:55,722 --> 00:34:58,058
Какое тесное помещение.
468
00:35:04,690 --> 00:35:06,566
Что ты делаешь?
469
00:35:08,694 --> 00:35:10,320
Тренируюсь.
470
00:35:10,529 --> 00:35:13,240
В темноте?
Разве видно, куда мяч полетел?
471
00:35:13,448 --> 00:35:18,328
Не видно. Поэтому нечасто
в гольф по ночам играют.
472
00:35:18,537 --> 00:35:20,580
Как вечеринка?
473
00:35:22,749 --> 00:35:26,378
Понятно. Так все плохо?
474
00:35:27,087 --> 00:35:29,715
Гарри, если на меня взглянуть,
475
00:35:29,923 --> 00:35:34,177
можно сказать, я из высшего,
среднего или низшего класса?
476
00:35:34,886 --> 00:35:36,013
Ты серьезно?
477
00:35:36,221 --> 00:35:38,015
- Да.
- Да.
478
00:35:38,223 --> 00:35:39,766
Я бы сказал,
479
00:35:39,975 --> 00:35:41,309
среднего.
480
00:35:41,518 --> 00:35:43,061
Или высшего.
481
00:35:43,270 --> 00:35:45,772
Средне-высшего, точно.
482
00:35:46,106 --> 00:35:49,735
А ты кто? Ну, дома,
когда клюшки не носишь?
483
00:35:49,943 --> 00:35:52,320
Ну, дома, мы - верх низшего,
484
00:35:52,529 --> 00:35:55,615
но когда уезжаю учиться,
притворяюсь нижнесредним.
485
00:35:55,824 --> 00:35:58,618
Но хочу вырасти и стать
средне-средним.
486
00:36:00,454 --> 00:36:02,873
Ты зациклилась на классах, да?
487
00:36:03,623 --> 00:36:05,584
Я хочу вписаться,
488
00:36:05,834 --> 00:36:07,919
но здесь так важно...
489
00:36:08,128 --> 00:36:11,089
...выглядеть определенным образом,
иметь правильных друзей,
490
00:36:11,298 --> 00:36:16,720
- вступить в нужное братство.
- Да ладно, Кейт. Нужное братство?
491
00:36:17,721 --> 00:36:19,097
Это не важно.
492
00:36:19,306 --> 00:36:21,600
- Знаешь, кого ты мне напоминаешь?
- Кого?
493
00:36:21,808 --> 00:36:25,062
- Отца.
- Хорошо, что не мать.
494
00:36:26,438 --> 00:36:27,856
Прошу внимания.
495
00:36:28,398 --> 00:36:30,942
- Пришло время аукциона рабов.
- Хорошо.
496
00:36:31,151 --> 00:36:33,070
Помните, это ради благотворительности,
497
00:36:33,278 --> 00:36:38,867
давайте попробуем побить
прошлогодний рекорд 4500 долларов.
498
00:36:39,076 --> 00:36:41,620
Доставайте чековые книжки,
вспоминайте о Мандинго,
499
00:36:41,828 --> 00:36:44,706
пока я зачитываю список
добровольных рабов этого года.
500
00:36:44,915 --> 00:36:45,957
Что это такое?
501
00:36:46,166 --> 00:36:49,127
Игра, в которую они играют
из чувства вины за богатство.
502
00:36:49,336 --> 00:36:52,798
В качестве лотов выступают судьи,
председатели, все остальные.
503
00:36:53,006 --> 00:36:57,135
Приводишь домой и тебе подметают пол,
убирают в гараже или сажают розы.
504
00:36:57,344 --> 00:37:00,764
Потом кормишь их обедом с мартини.
Все очень цивилизованно.
505
00:37:00,972 --> 00:37:03,975
Они такие цивилизованные.
"Здравствуйте. Очень приятно".
506
00:37:04,184 --> 00:37:05,435
Джек.
507
00:37:05,644 --> 00:37:09,064
- Можно вас на пару слов?
- Привет, Чендлер, как дела?
508
00:37:09,272 --> 00:37:11,358
Господин президент клуба,
как поживаете?
509
00:37:13,110 --> 00:37:16,071
Мне тут так нравится.
Все просто чудесно.
510
00:37:16,279 --> 00:37:18,699
Да, так и есть. Дело вот в чем.
511
00:37:19,074 --> 00:37:21,284
Мы с женой поговорили с членами клуба.
512
00:37:21,493 --> 00:37:26,289
Все считают что после сегодняшнего вам
лучше не появляться какое-то время.
513
00:37:27,916 --> 00:37:30,752
- Что значит "какое-то время"?
- Значит, никогда.
514
00:37:30,961 --> 00:37:33,422
Вы не годитесь для Бушвуда.
515
00:37:35,298 --> 00:37:39,302
Бизнес нечистоплотный,
покушение на жизнь Синтии.
516
00:37:39,511 --> 00:37:41,555
Уверен, вы понимаете.
517
00:37:41,972 --> 00:37:43,515
Понимаю.
518
00:37:43,724 --> 00:37:45,434
Хорошо.
519
00:37:45,892 --> 00:37:48,061
Начнем делать ставки.
520
00:37:49,521 --> 00:37:54,484
Первая рабыня из общества сегодня -
очаровательная Синтия Янг.
521
00:37:54,693 --> 00:37:56,361
Синтия.
522
00:37:58,905 --> 00:38:02,325
Начнем с пятидесяти долларов.
523
00:38:02,534 --> 00:38:04,870
- Кто-то дает 50?
- 50 долларов.
524
00:38:05,078 --> 00:38:07,080
- Сто долларов.
- Это ее мама.
525
00:38:08,331 --> 00:38:10,917
- Двести.
- Двести пятьдесят.
526
00:38:11,335 --> 00:38:15,422
- Триста.
- Будет 325?
527
00:38:16,298 --> 00:38:18,633
- Хорошо. 300 раз.
- Ну же.
528
00:38:18,842 --> 00:38:21,261
- 300 два.
- 325.
529
00:38:22,262 --> 00:38:23,972
- Я думал, он ушел.
- Кто?
530
00:38:24,181 --> 00:38:27,392
- Я думал, он ушел.
- Ставка 325.
531
00:38:27,601 --> 00:38:30,520
Будет 350?
532
00:38:30,729 --> 00:38:32,022
Ну же, Чендлер.
533
00:38:32,230 --> 00:38:33,774
Пожалуйста.
534
00:38:33,982 --> 00:38:36,360
- Папа.
- Не волнуйся. 350.
535
00:38:36,568 --> 00:38:37,861
400.
536
00:38:38,445 --> 00:38:39,654
450.
537
00:38:39,863 --> 00:38:41,698
- 500.
- Надо же.
538
00:38:41,907 --> 00:38:44,826
- Бедная женщина.
- Прикончи его, Чендлер.
539
00:38:48,080 --> 00:38:49,706
Он выставляет нас в ужасном свете.
540
00:38:49,915 --> 00:38:52,459
- 510.
- Да.
541
00:38:53,877 --> 00:38:55,587
Тысяча баксов.
542
00:38:57,422 --> 00:39:00,092
- Неслыханно.
- Ставка 1000 долларов.
543
00:39:00,300 --> 00:39:01,760
Больше будет?
544
00:39:02,803 --> 00:39:05,055
- Папа.
- Прекрасно. 1000 раз.
545
00:39:05,263 --> 00:39:06,765
- Папа, ставь.
- 1000 два.
546
00:39:06,973 --> 00:39:09,768
- Чендлер.
- Чего он ждет?
547
00:39:10,185 --> 00:39:12,688
- Пожалуйста.
- Что ж.
548
00:39:14,272 --> 00:39:18,318
- Продано за 1000 м-ру Хартуняну.
- Почему?
549
00:39:23,198 --> 00:39:25,867
- Хочешь совет?
- Хочу.
550
00:39:26,076 --> 00:39:27,994
Сгибай ноги в вертлужной впадине.
551
00:39:28,203 --> 00:39:30,288
Если видишь свою молнию,
552
00:39:31,164 --> 00:39:32,582
считай, мимо.
553
00:39:32,791 --> 00:39:35,502
Вертлужные? Ладно.
554
00:39:35,877 --> 00:39:38,255
- Здесь?
- Нет.
555
00:39:38,463 --> 00:39:39,715
Здесь?
556
00:39:41,049 --> 00:39:42,092
- Здесь.
- Здесь?
557
00:39:42,300 --> 00:39:43,385
Нет, здесь.
558
00:39:43,593 --> 00:39:45,762
- Да.
- Вот так.
559
00:39:45,971 --> 00:39:47,014
Кейт.
560
00:39:51,518 --> 00:39:53,895
Что это вы там делаете?
561
00:39:54,104 --> 00:39:57,816
- Я тут удар тренирую.
- Хотите? Все дело в бедрах.
562
00:39:58,025 --> 00:39:59,359
Ну, конечно.
563
00:39:59,568 --> 00:40:03,030
В смокинге и без перчаток?
564
00:40:03,238 --> 00:40:06,366
Разве ты не служащий?
Разве в правилах не указано,
565
00:40:06,575 --> 00:40:09,369
на каком расстоянии ты можешь
находиться от членов клуба?
566
00:40:09,578 --> 00:40:13,623
Да, в метре. Но только в рабочее время.
567
00:40:15,375 --> 00:40:19,171
Если я правильно помню, умник,
я тебя уже уволил.
568
00:40:19,713 --> 00:40:23,508
Да. Видимо поэтому
я и не на работе.
569
00:40:23,717 --> 00:40:26,470
Кейт, хочешь вернуться внутрь?
570
00:40:26,678 --> 00:40:28,930
Вообще-то, думаю пойти домой.
571
00:40:29,139 --> 00:40:32,934
Отличная идея. Я тебя подвезу.
По пути заскочим к Банни Скайлер.
572
00:40:33,143 --> 00:40:37,147
Кажется, у нее вечеринка. Хочешь?
573
00:40:39,483 --> 00:40:40,525
Ладно.
574
00:40:42,027 --> 00:40:43,528
Спасибо.
575
00:40:44,279 --> 00:40:45,947
Тебе спасибо.
576
00:40:47,824 --> 00:40:49,242
До свидания.
577
00:40:51,078 --> 00:40:53,455
Но не здесь.
578
00:40:56,708 --> 00:40:59,544
Тысяча сто долларов раз.
579
00:40:59,753 --> 00:41:01,797
- Кто-нибудь, пожалуйста.
- Ужас какой.
580
00:41:02,005 --> 00:41:04,049
1100 два.
581
00:41:05,884 --> 00:41:12,391
Продано. М-р Чендлер Янг за 1100
долларов опять м-ру Хартуняну,
582
00:41:12,599 --> 00:41:16,395
щедро купившему сегодня
всех рабов из общества...
583
00:41:16,603 --> 00:41:21,400
...на общую сумму 11 950 долларов.
584
00:41:21,608 --> 00:41:26,196
Надеюсь, у вас хватит дел на всех нас.
585
00:41:26,571 --> 00:41:28,532
Я что-нибудь придумаю.
586
00:41:41,336 --> 00:41:45,298
Вперед, ребята. У нас много работы.
587
00:41:49,469 --> 00:41:51,722
- Как мне это не нравится.
- Спокойно.
588
00:41:52,723 --> 00:41:55,017
О, Джеймисон.
589
00:41:56,977 --> 00:42:00,230
Эй, дурак, вылезай оттуда.
Совсем сбрендил?
590
00:42:00,439 --> 00:42:01,648
Это неслыханно.
591
00:42:01,857 --> 00:42:04,526
Поговори мне еще. Я просила рабочих.
592
00:42:04,735 --> 00:42:09,781
Это такой парень с крупными руками,
плохими зубами, он бросил официантку.
593
00:42:21,543 --> 00:42:23,795
Вот же.
594
00:42:34,765 --> 00:42:37,976
Неплохо получается.
595
00:42:38,185 --> 00:42:41,772
Мы после работы идем в боулинг,
пива еще попьем.
596
00:42:41,980 --> 00:42:44,691
- Пойдешь с нами?
- Боулинг и пива.
597
00:42:44,900 --> 00:42:46,151
Хорошо.
598
00:42:46,360 --> 00:42:49,279
Извините, сэр.
599
00:43:04,753 --> 00:43:08,507
Джек, а сколько вы
за этих людей заплатили?
600
00:43:08,715 --> 00:43:10,467
11 900 долларов.
601
00:43:10,676 --> 00:43:12,010
Вас нагрели.
602
00:43:12,219 --> 00:43:14,888
Эта старая тетка даже
бревна носить не может.
603
00:43:15,097 --> 00:43:17,432
Все, Хартунян, ты вдоволь повеселился.
604
00:43:17,641 --> 00:43:21,436
- Что ты пытаешься доказать?
- Ничего.
605
00:43:21,645 --> 00:43:25,440
Я хотел, чтоб вы видели, что
большинство работают, чтобы жить.
606
00:43:25,649 --> 00:43:27,442
Не говори мне о работе, мистер.
607
00:43:27,651 --> 00:43:30,362
Я у озера напилил больше дров,
чем ты в жизни видел.
608
00:43:31,071 --> 00:43:34,825
Тебе не удастся сломить Чендлера Янга.
609
00:43:40,497 --> 00:43:42,249
Чендлер!
610
00:43:44,543 --> 00:43:46,253
О, Чендлер.
611
00:43:53,969 --> 00:43:55,637
Чендлер!
612
00:43:55,846 --> 00:43:58,682
Куда она? До обеда еще далеко.
613
00:43:59,433 --> 00:44:01,435
Чендлер!
614
00:44:02,352 --> 00:44:04,438
- Все за?
- Да.
615
00:44:04,646 --> 00:44:05,689
Против?
616
00:44:05,897 --> 00:44:07,024
МУЖСКАЯ РАЗДЕВАЛКА
617
00:44:07,232 --> 00:44:08,442
Тогда договорились.
618
00:44:09,192 --> 00:44:12,487
- Джеку Хартуняну в этом городе конец.
- Да.
619
00:44:12,863 --> 00:44:15,282
Звони в службу внутренних доходов.
620
00:44:15,490 --> 00:44:18,952
А ты в полицию и пожарным.
621
00:44:19,161 --> 00:44:23,123
Ты поработай над его
поставщиками и подрядчиками.
622
00:44:23,331 --> 00:44:27,586
Извините, джентльмены, а мы не
слишком инфантильно это восприняли?
623
00:44:27,794 --> 00:44:31,590
Стоит тратить столько времени и усилий
на наказание этого простака?
624
00:44:31,798 --> 00:44:33,884
- Да, я так считаю.
- Да.
625
00:44:34,092 --> 00:44:35,344
- Определенно.
- Да.
626
00:44:35,802 --> 00:44:37,554
Я вот что скажу.
627
00:44:37,763 --> 00:44:41,350
Он пожалеет, что сунулся в этот клуб.
628
00:44:41,933 --> 00:44:43,769
- Трудно сказать?
- Что?
629
00:44:43,977 --> 00:44:47,647
Сколько времени уйдет на то,
чтобы включить электричество?
630
00:44:47,856 --> 00:44:49,066
Что?
631
00:44:49,274 --> 00:44:51,026
Трудно сказать, понятно.
632
00:44:51,234 --> 00:44:53,528
А так же трудно сказать:
633
00:44:53,737 --> 00:44:57,366
"Боже, спасите! У меня в кабинете
человек с огнеметом"?
634
00:44:57,574 --> 00:44:59,117
Что здесь происходит?
635
00:44:59,326 --> 00:45:03,246
У нас проблемы. Нет цемента,
нет бревен, нет стали, ничего нет.
636
00:45:03,455 --> 00:45:05,957
Строительный инспектор
только что забрал разрешения.
637
00:45:06,166 --> 00:45:07,959
Где электричество?
638
00:45:08,168 --> 00:45:10,671
Похоже, здесь какой-то заговор.
639
00:45:10,879 --> 00:45:12,172
Что ты хочешь сказать?
640
00:45:12,381 --> 00:45:16,343
Если не откажешься от проекта
в Бушвуде, они устроят нам банкротство.
641
00:45:16,551 --> 00:45:18,303
Это они так думают.
642
00:45:30,982 --> 00:45:32,025
Тай.
643
00:45:32,234 --> 00:45:33,527
- Да?
- Тай.
644
00:45:33,735 --> 00:45:35,529
Я здесь. Читаю.
645
00:45:35,737 --> 00:45:37,698
Слушай,
я хочу купить загородный клуб.
646
00:45:37,906 --> 00:45:41,076
Я все продумал. Надо мне поквитаться
с этими сукиными детьми.
647
00:45:41,284 --> 00:45:44,579
Постой, Джек. Минуточку. Успокойся.
648
00:45:45,789 --> 00:45:47,249
Хочешь купить у меня Бушвуд?
649
00:45:47,457 --> 00:45:49,001
Да.
650
00:45:49,918 --> 00:45:52,295
Встречный вопрос. Я его владелец?
651
00:45:52,504 --> 00:45:53,547
Я проверял.
652
00:45:53,755 --> 00:45:55,549
У тебя 53 процента акций.
653
00:45:55,757 --> 00:45:57,801
53 процента?
654
00:45:59,219 --> 00:46:02,806
Старый добрый папаша.
Комар носа не подточит.
655
00:46:03,015 --> 00:46:05,350
И с мамой так же.
656
00:46:06,059 --> 00:46:08,520
Мама и папа. Теперь их нет.
657
00:46:08,729 --> 00:46:09,813
Скончались?
658
00:46:10,022 --> 00:46:12,607
Нет. В Палм-Бич.
659
00:46:12,816 --> 00:46:14,234
Минутку.
660
00:46:14,860 --> 00:46:17,112
Прости, кажется, умерли все же.
661
00:46:17,946 --> 00:46:19,781
Слушай, я хочу за дело поговорить.
662
00:46:19,990 --> 00:46:22,075
Поговорим за игрой в гольф.
663
00:46:22,284 --> 00:46:25,746
- Я думал, ты больше не играешь.
- Играю.
664
00:46:27,873 --> 00:46:29,207
Но не на улице.
665
00:46:29,416 --> 00:46:32,586
Наконец, я собрал все необходимое.
666
00:46:34,254 --> 00:46:36,840
Клюшка, мяч,
667
00:46:37,299 --> 00:46:38,633
замах.
668
00:46:39,718 --> 00:46:42,554
Остальное - прогулка по парку
в смешных штанах.
669
00:46:42,763 --> 00:46:45,390
Безопасно мяч тут кидать?
670
00:46:45,599 --> 00:46:48,310
Конечно. Это же зал.
671
00:46:55,233 --> 00:46:57,152
- Подвезти?
- Почему бы и нет?
672
00:47:03,367 --> 00:47:06,203
Тут крутой поворот направо.
673
00:47:06,411 --> 00:47:07,996
Тай, ты будешь продавать или нет?
674
00:47:08,205 --> 00:47:11,792
- Не понимаю. Ты чего так расстроен?
- Они меня оскорбили.
675
00:47:12,000 --> 00:47:13,877
Сначала закрыли мои стройки.
676
00:47:14,086 --> 00:47:18,465
Отключили электричество и телефон,
забрали все разрешения.
677
00:47:18,674 --> 00:47:21,051
Посмотрим на это с их точки зрения.
678
00:47:24,262 --> 00:47:25,555
Так?
679
00:47:26,765 --> 00:47:29,184
Слушай, я ждать не могу.
Я должен сегодня ответить.
680
00:47:29,393 --> 00:47:31,895
Спокойно, Джек.
Нам придется провести переговоры.
681
00:47:32,104 --> 00:47:34,272
Позвонить по телефону,
может, написать.
682
00:47:34,481 --> 00:47:38,568
Речь идет о мучо динеро, а может,
и о крупных американских денежках.
683
00:47:45,200 --> 00:47:46,827
Ковер толстоват.
684
00:47:48,578 --> 00:47:51,123
Мне все равно, сколько стоит.
Я хочу купить.
685
00:47:53,208 --> 00:47:54,334
Круто.
686
00:47:58,547 --> 00:48:02,884
Если я продам акции, люди, с которыми
я вырос, перестанут со мной общаться.
687
00:48:03,093 --> 00:48:04,511
Они уже с тобой не разговаривают.
688
00:48:06,096 --> 00:48:07,264
Сильный аргумент.
689
00:48:09,099 --> 00:48:11,268
Придется бить рикошетом о Шагала.
690
00:48:24,156 --> 00:48:25,615
Иду на рекорд.
691
00:48:26,533 --> 00:48:29,119
Хорошо завернул.
692
00:48:31,830 --> 00:48:35,083
- Попал.
- Мы договорились?
693
00:48:37,627 --> 00:48:40,672
- Почему нет?
- Другое дело.
694
00:48:41,506 --> 00:48:43,550
У тебя есть сестра-близнец?
695
00:48:45,510 --> 00:48:49,639
Джентльмены, думаю, мы последний раз
видели м-ра Джека Хартуняна.
696
00:48:49,848 --> 00:48:54,061
Наверно, понял кое-что о том,
кто в этом городе заправляет.
697
00:48:56,855 --> 00:48:58,440
Подъем!
698
00:48:58,899 --> 00:49:03,111
Теперь я знаю, что делают с телами
после студентов-медиков.
699
00:49:03,320 --> 00:49:07,324
Да вам наглости не занимать. Почему
вы решили зайти в частный клуб так,
700
00:49:07,532 --> 00:49:09,659
будто вы здесь хозяин?
701
00:49:09,868 --> 00:49:11,203
Потому что я здесь хозяин.
702
00:49:11,411 --> 00:49:12,662
Вы, видимо, Чендлер.
703
00:49:13,663 --> 00:49:15,332
Что вы задумали?
704
00:49:16,166 --> 00:49:18,585
- Где вы это взяли?
- Тай Вебб.
705
00:49:18,794 --> 00:49:20,212
- Тай Вебб.
- Тай Вебб.
706
00:49:20,420 --> 00:49:23,507
Не знаю, во что вы вляпались,
чтоб заполучить наши акции,
707
00:49:23,715 --> 00:49:27,678
и что собираетесь делать с клубом,
но наши члены никогда на это не пойдут.
708
00:49:27,886 --> 00:49:29,638
Да большинство из них не стоят.
709
00:49:29,846 --> 00:49:34,226
Чендлер, знаешь, какая сейчас
самая важная в мире проблема?
710
00:49:34,434 --> 00:49:39,189
Привилегии. Такие как ты,
которые считают себя лучше других.
711
00:49:39,398 --> 00:49:42,067
В городе полно бедняков.
712
00:49:42,275 --> 00:49:43,860
Они страдают.
713
00:49:44,444 --> 00:49:48,657
Страдают на заводах и на бойнях.
Ради чего?
714
00:49:49,241 --> 00:49:53,036
Чтоб такие как вы жили
в особняке на холме.
715
00:49:53,370 --> 00:49:55,414
Чендлер, я тебе кое-что скажу.
716
00:49:55,622 --> 00:49:58,291
В клубе будет много новых лиц.
717
00:49:58,500 --> 00:49:59,835
Я об этом позабочусь.
718
00:50:00,043 --> 00:50:04,047
Я открою загородный клуб Бушвуд
для широкой общественности.
719
00:50:04,881 --> 00:50:10,512
Чтоб все попробовали
хорошую жизнь.
720
00:50:10,721 --> 00:50:12,139
Боже.
721
00:50:12,347 --> 00:50:14,099
Классный парень, да?
722
00:50:14,307 --> 00:50:18,937
Не начинайте думать, что вы что-то
выиграли. Это не конец, Хартунян.
723
00:50:19,813 --> 00:50:22,399
Увидимся на повторном открытии.
Вы же любите селедку?
724
00:50:22,607 --> 00:50:26,278
Да, приходите в любое время,
мы сыграем пару лунок.
725
00:50:35,120 --> 00:50:39,791
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
В КЛУБ ДЖЕКИ
726
00:50:42,377 --> 00:50:43,879
Чендлер, я хочу домой.
727
00:50:44,087 --> 00:50:47,758
Мы же не хотим, чтобы он решил,
что выиграл.
728
00:50:48,342 --> 00:50:50,802
Но он выигрывает.
729
00:51:00,687 --> 00:51:04,191
Ничего не изменилось.
730
00:51:07,402 --> 00:51:10,739
Может, не все так плохо.
731
00:51:21,792 --> 00:51:23,627
Дай сюда. Неслыханно!
732
00:51:23,835 --> 00:51:26,963
Не хочу говорить. Давайте просто играть.
733
00:51:30,342 --> 00:51:31,843
Впереди!
734
00:51:32,052 --> 00:51:34,012
Вы пришли, ребята.
735
00:51:34,221 --> 00:51:37,391
Что скажете? Здорово, да?
736
00:51:37,599 --> 00:51:40,560
Наверно, кому-то такое
времяпровождение нравится.
737
00:51:40,769 --> 00:51:41,978
Что?
738
00:51:42,187 --> 00:51:44,648
Можешь музыку приглушить, идиот.
739
00:51:45,107 --> 00:51:47,067
Да, точно.
740
00:51:49,778 --> 00:51:53,240
Сыграю-ка я с вами в мячик.
741
00:51:54,449 --> 00:51:56,702
Вот, если хочешь, отхлебни.
742
00:52:00,872 --> 00:52:04,042
У тебя всего две клюшки.
Как можно так играть?
743
00:52:04,251 --> 00:52:05,627
А сколько надо?
744
00:52:09,214 --> 00:52:12,634
Просто не верится, что я играю в гольф.
745
00:52:13,176 --> 00:52:15,762
Гольф.
746
00:52:15,971 --> 00:52:18,807
Такое ощущение,
что что-то в горле застряло.
747
00:52:22,227 --> 00:52:24,896
Ему удается удар!
748
00:52:25,105 --> 00:52:28,400
На верхнюю палубу!
749
00:52:32,320 --> 00:52:33,363
Где мое пиво?
750
00:52:36,825 --> 00:52:38,827
Знаешь, какая у гольфа проблема?
751
00:52:39,036 --> 00:52:40,203
Это игра для слабаков.
752
00:52:40,412 --> 00:52:43,123
Никакого контакта. Понимаешь, о чем я?
753
00:52:46,251 --> 00:52:49,087
Подождите! У меня идея!
754
00:52:49,296 --> 00:52:53,800
Давайте я буду защищать лунку,
а вы попытаетесь забить?
755
00:52:54,009 --> 00:52:55,385
Шлемы наденем, щитки.
756
00:52:55,594 --> 00:52:58,013
И клюшки полетят, понимаете?
757
00:52:58,221 --> 00:53:00,015
Сделаем игру интересней.
758
00:53:00,223 --> 00:53:03,352
Получится здорово. Что скажете?
759
00:53:04,144 --> 00:53:06,563
Боже правый.
760
00:53:06,772 --> 00:53:09,274
Ну, это же просто идея.
761
00:53:26,083 --> 00:53:28,794
Ты где была? Я тебя весь день искал.
762
00:53:29,002 --> 00:53:31,838
Заметно. Впечатляющий отряд ищеек.
763
00:53:33,632 --> 00:53:34,758
Синтия.
764
00:53:35,592 --> 00:53:38,637
Я тебя не заметил. Как дела?
765
00:53:38,845 --> 00:53:41,723
Отойдите. Вы мне солнце закрыли.
766
00:53:41,932 --> 00:53:44,309
Солнце? Да я тебе услугу оказываю.
767
00:53:44,518 --> 00:53:48,563
Если долго лежать на солнце,
кожа будет как сумка из аллигатора.
768
00:53:48,772 --> 00:53:51,066
Багажные ярлыки вместо сережек.
769
00:53:51,274 --> 00:53:52,317
Правда?
770
00:53:57,656 --> 00:53:59,574
Надеюсь, вы принесли
деревянные башмаки?
771
00:54:00,283 --> 00:54:01,743
Отлично смотрится, да?
772
00:54:01,952 --> 00:54:03,286
Правда?
773
00:54:03,495 --> 00:54:07,374
Так трудно было найти столько
гигантских тюльпанов.
774
00:54:07,582 --> 00:54:10,877
Надо бить прямо в дверь.
775
00:54:11,086 --> 00:54:12,713
Очень трудно.
776
00:54:18,969 --> 00:54:22,055
Хорошо.
777
00:54:22,264 --> 00:54:24,975
Сегодня я в ударе. Попробуйте.
778
00:54:25,767 --> 00:54:27,019
Эй, Кейт.
779
00:54:29,855 --> 00:54:33,108
Кажется, ему нравится балаган,
в который он превратил наш клуб.
780
00:54:33,316 --> 00:54:38,905
Вряд ли Кейт хочет слышать
нашу неприкрытую позицию.
781
00:54:39,114 --> 00:54:41,658
Не надо ничего для меня прикрывать.
782
00:54:41,867 --> 00:54:45,162
Я давно перестала
извиняться за своего отца.
783
00:54:46,079 --> 00:54:48,081
Понимаю, Кейт.
784
00:54:53,754 --> 00:54:56,715
Какая красивая девушка.
785
00:54:57,883 --> 00:54:59,176
Да.
786
00:54:59,384 --> 00:55:03,764
- Ты б с ней в темноте наедине, а?
- Если вы разрешаете. Конечно.
787
00:55:03,972 --> 00:55:05,557
Ты помнишь, какая у тебя работа?
788
00:55:05,766 --> 00:55:08,352
Спасатель. Я тебя нанял за этим.
А не затем,
789
00:55:08,560 --> 00:55:10,812
- чтоб ты на мою дочь смотрел.
- Нет.
790
00:55:11,021 --> 00:55:12,064
- Жизнь.
- Жизнь.
791
00:55:12,272 --> 00:55:13,982
- Понимаешь?
- Охранять жизнь.
792
00:55:14,191 --> 00:55:16,860
Ты в ответе за жизнь
всех людей у бассейна.
793
00:55:17,069 --> 00:55:18,445
- Да, сэр.
- Повторяй за мной.
794
00:55:18,653 --> 00:55:20,739
- Всех людей--
- Всех людей.
795
00:55:20,947 --> 00:55:21,990
- Слишком быстро.
- Ладно.
796
00:55:22,199 --> 00:55:24,326
- Всех людей.
- У бассейна.
797
00:55:24,534 --> 00:55:27,496
- Отвечаю за жизнь.
- Отвечаешь.
798
00:55:27,704 --> 00:55:29,873
- Всех! Понял?
- Отвечаю, да.
799
00:55:30,082 --> 00:55:32,042
За всех у бассейна.
800
00:55:32,250 --> 00:55:34,002
Кроме того сукина сына.
801
00:55:34,211 --> 00:55:36,588
Смотрите, как надо кататься.
802
00:55:39,591 --> 00:55:40,967
Разберись с ублюдком.
803
00:55:48,058 --> 00:55:50,686
Эй, Миффи.
804
00:55:50,894 --> 00:55:52,813
Смотри.
805
00:56:01,196 --> 00:56:03,615
Берегись!
806
00:56:06,910 --> 00:56:07,953
Ага!
807
00:56:08,995 --> 00:56:12,082
Как горячо.
808
00:56:12,541 --> 00:56:14,251
Любит же покрасоваться.
809
00:56:17,087 --> 00:56:21,091
Ой, ой, как горячо.
810
00:56:23,093 --> 00:56:26,388
Моя задница.
811
00:56:33,895 --> 00:56:36,523
- Снимите его.
- Бей.
812
00:56:38,442 --> 00:56:40,193
Проверка!
813
00:56:41,153 --> 00:56:42,320
Давай, бей.
814
00:56:42,779 --> 00:56:45,824
Ну же, бей, давай.
815
00:56:47,993 --> 00:56:49,411
Отойдите, пожалуйста.
816
00:56:52,039 --> 00:56:54,499
Прости. Нельзя.
817
00:56:57,586 --> 00:56:59,463
- Давай!
- Бей уже!
818
00:57:04,051 --> 00:57:05,427
Он забирает шайбу.
819
00:57:05,635 --> 00:57:06,887
И выводит за пределы поля.
820
00:57:07,804 --> 00:57:10,932
Защита, защита.
821
00:57:11,141 --> 00:57:13,268
Шайба у него. Удар!
822
00:57:13,810 --> 00:57:17,397
Гол!
823
00:57:21,234 --> 00:57:23,445
Вот это спорт, а, ребят?
824
00:57:23,653 --> 00:57:25,364
Кажется, с меня хватит на сегодня.
825
00:57:25,572 --> 00:57:27,866
Давайте еще до 18?
826
00:57:43,215 --> 00:57:44,424
Чендлер Янг?
827
00:57:47,052 --> 00:57:48,387
Да.
828
00:57:48,595 --> 00:57:50,681
Наш общий друг велел мне
встретить вас здесь.
829
00:57:50,889 --> 00:57:53,058
Капитан Том Эверетт, ВМФ США.
830
00:57:53,266 --> 00:57:55,435
Рота "Эй", в отставке.
831
00:57:55,644 --> 00:57:58,980
Я ждал человека на транспортном
средстве, но не на таком.
832
00:57:59,189 --> 00:58:00,732
Да? Пораскиньте мозгами.
833
00:58:00,941 --> 00:58:04,778
Цель - слежка за человеком,
занятом на строительстве.
834
00:58:04,986 --> 00:58:06,029
Хорошая тачка.
835
00:58:06,238 --> 00:58:10,283
Какая маскировка может быть лучше,
чем тошниловка на колесах?
836
00:58:10,492 --> 00:58:12,828
- И телефон есть.
- Закажите что-нибудь.
837
00:58:13,036 --> 00:58:15,288
Я не голоден.
838
00:58:16,456 --> 00:58:17,749
Конечно.
839
00:58:17,958 --> 00:58:23,338
Мне напомнить, что жертва -
ключ к выживанию страны,
840
00:58:23,547 --> 00:58:26,216
а в данном случае -
вашего загородного клуба.
841
00:58:26,425 --> 00:58:28,510
Хорошо. Сэндвич с сыром.
842
00:58:28,719 --> 00:58:30,303
Нет таких.
843
00:58:31,138 --> 00:58:33,432
Тогда цельнозерновой с тунцом.
844
00:58:34,182 --> 00:58:36,601
Нет таких.
845
00:58:36,810 --> 00:58:37,936
Нет.
846
00:58:38,145 --> 00:58:40,647
Закажите шестой номер.
847
00:58:41,189 --> 00:58:44,234
Буррито с чили и яйцами.
848
00:58:44,443 --> 00:58:48,238
А чем вы в армии занимались?
849
00:58:48,739 --> 00:58:50,615
Ну, 15 лет.
850
00:58:51,199 --> 00:58:55,120
В основном, тайные операции.
851
00:58:56,705 --> 00:59:00,834
Большая часть подробностей
до сих пор секретны.
852
00:59:01,043 --> 00:59:04,880
Не могу углубляться,
не задевая интересы политики.
853
00:59:05,797 --> 00:59:09,468
В основном, диверсионные работы...
854
00:59:10,052 --> 00:59:12,429
...межличностного характера.
855
00:59:12,637 --> 00:59:15,807
Был еще проклятый бюрократ
во Вьетнаме.
856
00:59:16,016 --> 00:59:19,144
Я оказался в психушке.
857
00:59:19,770 --> 00:59:21,146
Типично.
858
00:59:21,355 --> 00:59:23,148
Да, так типично.
859
00:59:23,357 --> 00:59:25,692
Можно рассчитывать на то,
что наш друг не захочет...
860
00:59:25,901 --> 00:59:28,737
...больше иметь дел
в загородным клубом Бушвуд?
861
00:59:28,945 --> 00:59:34,159
Не захочет с жутким предубеждением?
862
00:59:34,451 --> 00:59:38,372
Боюсь, предубеждения
мы уже пробовали. Не вышло.
863
00:59:38,580 --> 00:59:42,918
Нет, нет. Я про то,
уничтожить ли мне цель?
864
00:59:43,126 --> 00:59:45,379
Чем меньше я буду знать, тем лучше.
865
00:59:45,587 --> 00:59:48,215
Хорошо. Я тоже так считаю.
866
00:59:48,423 --> 00:59:53,011
Если нас схватят и прицепят
12-вольтовый аккумулятор к яйцам...
867
00:59:53,220 --> 00:59:57,474
Такое может быть и случалось.
868
00:59:59,017 --> 01:00:02,020
Можно будет честно сказать,
что мы не в курсе.
869
01:00:02,229 --> 01:00:05,023
Будем клясться на крови или как?
870
01:00:05,232 --> 01:00:08,902
Вряд ли в этом есть необходимость,
капитан Эверетт.
871
01:00:09,861 --> 01:00:12,030
Ладно.
872
01:00:12,447 --> 01:00:18,370
При всех последующих встречах
называйте меня м-р Сандерсон,
873
01:00:18,578 --> 01:00:23,041
а я вас буду звать м-с Эстерхаус.
874
01:00:23,250 --> 01:00:24,751
Хорошо.
875
01:00:24,960 --> 01:00:28,171
Что ж, договорились.
876
01:00:28,380 --> 01:00:29,631
М-р Сандерсон.
877
01:00:29,840 --> 01:00:34,011
До свидания, м-с Эстерхаус.
878
01:00:35,887 --> 01:00:36,930
НОВЫЙ ВЕЛ МЕЛА
879
01:01:12,758 --> 01:01:14,343
Бог мой.
880
01:01:14,843 --> 01:01:17,220
- В чем дело?
- Потрясающе выглядишь.
881
01:01:17,429 --> 01:01:18,555
Спасибо.
882
01:01:18,764 --> 01:01:21,266
Дай мне минуту. Я сейчас вернусь.
883
01:01:27,272 --> 01:01:28,774
Джек?
884
01:01:34,821 --> 01:01:37,991
Джек, я на кухне.
885
01:01:48,835 --> 01:01:50,462
Джеки?
886
01:01:50,671 --> 01:01:52,923
Я кое-что починяю.
887
01:02:25,789 --> 01:02:27,416
Джек?
888
01:02:27,916 --> 01:02:29,751
Джек, мне открыть?
889
01:02:33,797 --> 01:02:35,132
Что ты там делаешь?
890
01:02:35,882 --> 01:02:39,845
Хотел посмотреть, каково возвращаться
домой к тебе каждый вечер.
891
01:02:40,053 --> 01:02:43,015
Как мило.
892
01:02:44,141 --> 01:02:45,892
А на самом деле в чем дело?
893
01:02:46,852 --> 01:02:48,228
- Ни в чем.
- Да.
894
01:02:48,437 --> 01:02:51,356
Я хотел сделать тебе подарок.
895
01:02:54,609 --> 01:02:56,403
Привет.
896
01:03:03,493 --> 01:03:05,454
Поговори с ней.
897
01:03:13,754 --> 01:03:15,213
Что это? Ты куда?
898
01:03:15,422 --> 01:03:19,551
- Поживу какое-то время у Миффи.
- Почему?
899
01:03:20,093 --> 01:03:22,095
С тобой я больше жить не могу.
900
01:03:22,679 --> 01:03:25,599
Не можешь? Что случилось?
901
01:03:26,224 --> 01:03:27,517
Тебе на меня наплевать.
902
01:03:27,726 --> 01:03:30,479
Или ты бы не поступил так
с Бушвудом.
903
01:03:30,687 --> 01:03:33,148
Я сделал его веселым.
904
01:03:33,357 --> 01:03:37,569
Нет. Ты взял прекрасный загородный
клуб и превратил в парк развлечений.
905
01:03:37,944 --> 01:03:41,490
Он был идеальным,
но тебе же такого не вынести, да?
906
01:03:41,698 --> 01:03:43,909
Надо все сделать дешевым и обычным.
907
01:03:44,117 --> 01:03:45,452
Поверить не могу.
908
01:03:46,536 --> 01:03:48,330
Говоришь, как они.
909
01:03:49,373 --> 01:03:51,625
Ты не понимаешь?
910
01:03:51,833 --> 01:03:53,585
Я хочу быть одной из них.
911
01:03:54,044 --> 01:03:57,422
Хочешь? Так будь. Вперед.
912
01:03:57,839 --> 01:04:01,385
У тебя больше нет семьи.
Ты теперь одна из них.
913
01:04:02,969 --> 01:04:04,012
Мне это подходит.
914
01:04:04,221 --> 01:04:07,307
Тебе подходит, им подходит,
значит, и мне подходит.
915
01:04:07,516 --> 01:04:11,144
Иди. И больше не возвращайся.
916
01:04:18,735 --> 01:04:20,696
Не слишком ли ты с ней строг?
917
01:04:21,154 --> 01:04:23,115
Я с ней?
918
01:04:23,323 --> 01:04:26,410
Я всю жизнь работал как вол,
чтоб у нее было все.
919
01:04:26,618 --> 01:04:29,037
И что теперь?
Она так со мной разговаривает.
920
01:04:29,246 --> 01:04:31,415
Да, но такую стадию проходят все дети.
921
01:04:31,623 --> 01:04:36,128
Стыдятся своих родителей, хотят
быть кем-то еще. Они не знают.
922
01:04:38,422 --> 01:04:40,298
Надеюсь, ты права.
923
01:04:40,507 --> 01:04:43,385
Дай ей шанс. С ней все будет нормально.
924
01:04:49,057 --> 01:04:51,309
Все прекрасно.
925
01:04:51,601 --> 01:04:53,478
Прекрасный беспорядок, вот так-то.
926
01:04:53,687 --> 01:04:55,564
От меня ушла дочь.
927
01:04:55,772 --> 01:04:59,776
Как только я решил, что все делаю
правильно, оказалось, все наоборот.
928
01:04:59,985 --> 01:05:02,487
Как только решил, что выиграл,
снова в яме.
929
01:05:02,696 --> 01:05:04,156
Моя дочь права.
930
01:05:04,364 --> 01:05:07,909
Каким бы я ни был богатым, все равно
остаюсь вульгарным человеком.
931
01:05:08,118 --> 01:05:10,829
Я такой.
932
01:05:11,079 --> 01:05:15,751
Я - грязь, отбросы, мусор.
Отбросы общества.
933
01:05:15,959 --> 01:05:18,086
Отбросы общества.
934
01:05:19,713 --> 01:05:22,674
Можешь возразить мне в любой момент.
935
01:05:23,425 --> 01:05:25,552
Нет, тут не поспоришь.
936
01:05:25,761 --> 01:05:29,264
Я не вмешиваюсь в чужие
взаимоотношения, Джек.
937
01:05:29,473 --> 01:05:34,394
Знаешь, нет никакой тайны
в отношении женщин. Женщины...
938
01:05:34,603 --> 01:05:37,064
Они просто люди, как ты и я.
939
01:05:37,272 --> 01:05:40,650
Они ранимы. Они чувствительны.
940
01:05:40,859 --> 01:05:43,945
Отвечают на доброту...
941
01:05:44,154 --> 01:05:46,490
...теплом и честностью.
942
01:05:46,948 --> 01:05:50,077
Просто к ним надо так относиться.
943
01:05:52,621 --> 01:05:54,998
Давай покажу, что я имею в виду.
944
01:05:57,000 --> 01:05:59,836
Какого? Как смешно.
945
01:06:00,045 --> 01:06:01,546
- Привет.
- Привет.
946
01:06:01,755 --> 01:06:02,798
Я - Тай Вебб.
947
01:06:03,548 --> 01:06:05,967
Мы заметили вас у бара.
948
01:06:07,427 --> 01:06:09,680
Хотите поиграть в захват пилотки?
949
01:06:12,766 --> 01:06:15,519
- В купание осла?
- Извините.
950
01:06:17,312 --> 01:06:18,939
В порку щенка?
951
01:06:21,400 --> 01:06:23,276
В заглатывание лебедя?
952
01:06:23,485 --> 01:06:26,822
- Мне надо в паркомат монет докинуть.
- Я тебе помогу.
953
01:06:27,656 --> 01:06:29,199
В стрижку газона?
954
01:06:30,450 --> 01:06:31,785
В ловлю хорька?
955
01:06:35,831 --> 01:06:38,583
Что ж, мы, наконец, одни.
956
01:06:38,917 --> 01:06:40,168
Знаю.
957
01:06:42,504 --> 01:06:45,173
Ты когда-нибудь видела новую
50-долларовую банкноту?
958
01:07:30,302 --> 01:07:32,262
Джек. Тебя-то мне и надо.
959
01:07:32,471 --> 01:07:35,349
Я только что говорил с друзьями
из комиссии по планированию.
960
01:07:35,557 --> 01:07:37,434
Вот тебе небольшой презент.
961
01:07:37,893 --> 01:07:41,938
Разрешение на строительство в этом
городе для тебя было бы чудом.
962
01:07:43,440 --> 01:07:46,485
Вы все проходимцы.
Всем скопом.
963
01:07:46,693 --> 01:07:48,945
Откуда это у вас, даже знать не хочу.
964
01:07:49,154 --> 01:07:53,575
В таком случае, может тебе продать
акции Бушвуда с огромным убытком?
965
01:07:53,784 --> 01:07:56,495
Как же вы достали меня
со своей ерундой.
966
01:07:57,037 --> 01:07:59,081
Вам меня не купить.
Это я вас всех куплю.
967
01:07:59,289 --> 01:08:01,541
С ума сошел, ничего
мы тебе не продадим.
968
01:08:01,750 --> 01:08:03,919
- Давайте монетку подкинем.
- Цену назови.
969
01:08:04,127 --> 01:08:05,754
Бросаю.
970
01:08:06,171 --> 01:08:09,633
Раз и навсегда. Я заберу его у вас.
Клуб будет моим.
971
01:08:09,966 --> 01:08:11,259
Ну, кто заказывал орла?
972
01:08:11,468 --> 01:08:14,262
Ладно, еще раз подкинем. Готовы?
И, оп.
973
01:08:14,471 --> 01:08:15,930
Решка.
974
01:08:16,139 --> 01:08:18,265
- Слышали, что я сказал?
- У нас решка была.
975
01:08:36,410 --> 01:08:39,371
Хотите драться? Это мы устроим.
976
01:08:39,578 --> 01:08:41,747
Еще слово, и я тебя убью.
977
01:08:41,957 --> 01:08:43,542
- Клоун.
- Не то слово.
978
01:08:43,750 --> 01:08:45,877
- Варвар.
- Тоже не то.
979
01:08:46,086 --> 01:08:48,380
- Трус.
- Вот это оно.
980
01:08:48,587 --> 01:08:52,884
- То самое слово.
- Все, брейк. Брейк!
981
01:08:53,093 --> 01:08:56,054
Хотите разобраться? Сделайте
это цивилизованно - партию.
982
01:08:56,846 --> 01:08:58,515
18 лунок, партнеры.
983
01:08:58,724 --> 01:09:00,017
Отличная идея.
984
01:09:00,434 --> 01:09:02,227
Выиграете - забирайте клуб.
985
01:09:02,435 --> 01:09:05,439
Он выиграет - клуб остается у него,
пусть строит свои дома.
986
01:09:05,647 --> 01:09:08,734
- Хорошо.
- Договорились. На моем поле.
987
01:09:08,942 --> 01:09:10,152
Без хитрых клюшек.
988
01:09:10,359 --> 01:09:13,738
Да кому они нужны?
Тебе и твоему сыну конец, друг мой.
989
01:09:16,700 --> 01:09:18,076
С дороги.
990
01:09:18,827 --> 01:09:20,245
Эй.
991
01:09:24,082 --> 01:09:25,375
Тодд.
992
01:09:25,917 --> 01:09:29,755
Купи себе нормальный галстук.
Ты похож на куклу.
993
01:09:51,734 --> 01:09:54,905
Смотри, его руки не слушаются.
Даже машину водить не может.
994
01:09:55,113 --> 01:09:57,574
Представляешь, чтоб он
у меня выиграл в гольф?
995
01:10:03,789 --> 01:10:06,541
Если честно, пап, ты
и сам не лучший гольфист.
996
01:10:06,750 --> 01:10:09,836
Даже если я буду твоим партнером,
риск существует.
997
01:10:10,045 --> 01:10:13,382
Помяни мое слово. Риск исключен.
998
01:10:21,765 --> 01:10:23,684
Это моя машина!
999
01:10:26,478 --> 01:10:28,563
Доверься мне.
1000
01:10:28,772 --> 01:10:30,232
Хорошо?
1001
01:10:30,440 --> 01:10:33,443
Расслабься. Вот так.
1002
01:10:33,652 --> 01:10:38,073
Чуточку согни колени и расставь ноги.
1003
01:10:38,281 --> 01:10:41,493
- Вас оставить наедине, ребята?
- Не смешно.
1004
01:10:41,702 --> 01:10:43,620
Так, посмотрим, как ты держишь.
1005
01:10:44,413 --> 01:10:47,124
Не так, Джек.
1006
01:10:48,250 --> 01:10:49,501
- Терри.
- Гарри.
1007
01:10:49,710 --> 01:10:52,879
- Гарри. Ты будешь его партнером?
- Да. 50 на 50, да?
1008
01:10:53,088 --> 01:10:55,632
Настолько ты мне не нравишься. 90 на 20.
1009
01:10:56,341 --> 01:10:57,759
Достаточно близко.
1010
01:10:57,968 --> 01:11:01,179
Замахнись красиво
и пошли мяч вдоль аллеи.
1011
01:11:01,388 --> 01:11:05,267
Хочу посмотреть, как ты бьешь.
Не торопись.
1012
01:11:06,852 --> 01:11:08,145
Бей с размахом.
1013
01:11:08,353 --> 01:11:10,439
Расслабься, замах легкий.
1014
01:11:10,647 --> 01:11:13,025
Не бойся.
1015
01:11:16,778 --> 01:11:20,574
Просто ударь в сторону газона.
1016
01:11:23,702 --> 01:11:25,412
Ребята?
1017
01:11:27,956 --> 01:11:30,000
Нет, стой. Таймаут.
1018
01:11:30,208 --> 01:11:33,628
Ты голову поднимаешь еще до удара.
Не поднимай.
1019
01:11:33,837 --> 01:11:37,132
И левый локоть ты поджимаешь,
когда замахиваешься.
1020
01:11:37,341 --> 01:11:41,303
Надо его распрямить. Обе руки.
Колени согни.
1021
01:11:41,511 --> 01:11:43,889
Вот так. Все довольно просто.
1022
01:11:44,097 --> 01:11:45,140
- Кевин.
- Гарри.
1023
01:11:45,349 --> 01:11:47,392
Без разницы. Ты просто смущаешь его.
1024
01:11:47,601 --> 01:11:49,227
Джек, все просто.
1025
01:11:49,853 --> 01:11:52,397
Первым делом,
избавься от всего этого.
1026
01:11:53,648 --> 01:11:57,027
Тебе надо очистить разум.
1027
01:11:57,235 --> 01:11:58,737
Понял? Смотри на меня.
1028
01:11:58,945 --> 01:12:01,031
Делаешь глубокий вдох.
1029
01:12:02,824 --> 01:12:04,826
Закрываешь глаза.
1030
01:12:06,286 --> 01:12:09,164
И становишься мячом.
1031
01:12:09,873 --> 01:12:11,917
- Будь мячом.
- Быть мячом.
1032
01:12:12,125 --> 01:12:14,002
Быть мячом.
1033
01:12:22,469 --> 01:12:23,804
- Быть мячом.
- Быть мячом.
1034
01:12:24,012 --> 01:12:27,766
- Быть мячом.
- Быть мячом, быть мячом.
1035
01:12:27,974 --> 01:12:30,977
- Нет, нет.
- Быть мячом.
1036
01:12:34,940 --> 01:12:35,982
Нет.
1037
01:12:39,152 --> 01:12:40,904
Нет, нет. Джек.
1038
01:12:41,113 --> 01:12:43,281
Джек.
1039
01:12:43,490 --> 01:12:47,327
- Ты не мяч. Будь им.
- Окажи услугу. Сам побудь мячом.
1040
01:12:47,536 --> 01:12:51,331
Если б я хотел быть спортинвентарем, то
стал бы сиденьем женского велосипеда.
1041
01:12:55,669 --> 01:12:58,922
Вот что я тебе скажу.
Проблема в концентрации.
1042
01:12:59,756 --> 01:13:01,758
Давай попробуем завязать глаза.
1043
01:13:02,384 --> 01:13:05,178
- Почему бы и нет?
- Давай попробуем.
1044
01:13:10,892 --> 01:13:16,064
Мы попробовали духовный подход,
ничего не вышло. Ты не виноват.
1045
01:13:16,273 --> 01:13:21,194
Это новейшая биомеханическая,
эргономическая технология обучения.
1046
01:13:21,403 --> 01:13:22,738
Думаю, тебе понравится.
1047
01:13:22,946 --> 01:13:26,116
Избавимся от резаного удара.
1048
01:13:29,202 --> 01:13:31,329
Попробуем.
1049
01:13:35,542 --> 01:13:37,461
Уже лучше.
1050
01:13:43,175 --> 01:13:44,217
Идеально.
1051
01:13:59,191 --> 01:14:00,817
Доброе утро, м-с Эстерхаус.
1052
01:14:01,026 --> 01:14:03,362
Не зови меня так, идиот.
1053
01:14:03,570 --> 01:14:06,365
Ты взорвал мой Роллс-Ройс.
1054
01:14:09,910 --> 01:14:13,497
При моей работе убивают детали.
1055
01:14:13,705 --> 01:14:16,875
Главное, чтобы больше
провалов не было.
1056
01:14:17,125 --> 01:14:21,213
Я играю с ним партию в гольф
и проигрывать не намерен.
1057
01:14:22,339 --> 01:14:24,341
Не проиграете.
1058
01:14:33,725 --> 01:14:34,768
Хорошо.
1059
01:14:35,435 --> 01:14:40,607
Шесть стальных мячей с ртутью.
1060
01:14:41,149 --> 01:14:43,527
Попробуйте, сколько он весит.
1061
01:14:47,030 --> 01:14:49,408
Титановая клюшка особой прочности.
1062
01:14:49,616 --> 01:14:52,327
В руках тренированного
профессионала...
1063
01:14:52,536 --> 01:14:55,664
...она станет смертельным оружием.
1064
01:14:56,873 --> 01:14:59,751
Посмотрите в прибор.
1065
01:14:59,960 --> 01:15:01,628
Я смоделировал ситуацию.
1066
01:15:01,837 --> 01:15:04,047
Видите арбуз в петле?
1067
01:15:04,256 --> 01:15:05,632
Да.
1068
01:15:06,049 --> 01:15:09,886
Скажем, что он представляет собой
голову вашей проблемы.
1069
01:15:10,095 --> 01:15:11,680
Так.
1070
01:15:11,888 --> 01:15:14,141
Хорошо.
1071
01:15:15,851 --> 01:15:18,145
Пожалуйста, сэр,
1072
01:15:21,690 --> 01:15:24,026
не сводите глаз с фрукта.
1073
01:15:25,318 --> 01:15:30,198
Не сводите глаз с фрукта
1074
01:15:31,533 --> 01:15:34,953
Не сводите глаз с фрукта
1075
01:15:38,123 --> 01:15:39,541
- Хорошо.
- Хорошо?
1076
01:15:39,750 --> 01:15:42,127
- Хорошо.
- Хорошо?
1077
01:15:42,336 --> 01:15:45,547
Даже лучше, чем хорошо.
1078
01:15:45,756 --> 01:15:48,759
Послушай. Хочу четко объяснить.
1079
01:15:48,967 --> 01:15:51,636
Не отставай от нас,
но не попадайся на глаза.
1080
01:15:51,845 --> 01:15:54,723
- Ничего не делай без моего сигнала.
- Ладно.
1081
01:15:56,058 --> 01:15:58,435
Если мой противник начнет выигрывать,
1082
01:15:58,643 --> 01:16:00,562
я приподниму кепку.
1083
01:16:01,104 --> 01:16:04,441
Кстати, а как насчет
моего вознаграждения?
1084
01:16:04,649 --> 01:16:06,401
Положите его сюда.
1085
01:16:06,818 --> 01:16:08,779
Номер счета в швейцарском банке?
1086
01:16:09,696 --> 01:16:13,158
Цифровой код от камеры хранения
на автовокзале Грейхаунд.
1087
01:16:13,617 --> 01:16:14,910
Элегантно.
1088
01:16:19,456 --> 01:16:22,668
Надеюсь, нам так больше не придется
встречаться, м-р Сандерсон.
1089
01:16:22,876 --> 01:16:26,672
Согласен, м-с Эстерхаус.
1090
01:16:34,179 --> 01:16:40,811
Леди и джентльмены,
готовимся к бою!
1091
01:16:41,019 --> 01:16:43,647
Джентльмены, правила таковы.
1092
01:16:43,855 --> 01:16:45,023
Шотландская двойка.
1093
01:16:45,232 --> 01:16:47,275
Партнеры бьют по мячу друг друга.
1094
01:16:47,484 --> 01:16:50,320
Для тех, кто не знаком
с таким правилами,
1095
01:16:50,529 --> 01:16:53,990
похоже на реслинг и салочки
одновременно. Только так нельзя.
1096
01:16:54,199 --> 01:16:55,575
И вот так.
1097
01:16:55,784 --> 01:16:57,661
И эдак.
1098
01:16:57,869 --> 01:17:00,038
У кого меньше ударов,
выигрывает лунку.
1099
01:17:00,247 --> 01:17:03,458
- У кого больше лунок - выиграл партию.
- Хорошо.
1100
01:17:04,001 --> 01:17:05,127
Правила австралийской зимы.
1101
01:17:05,711 --> 01:17:09,715
Можно менять местоположение мяча
на неровной части поля.
1102
01:17:09,923 --> 01:17:12,592
Если мяч попадет в воду,
можно лезть за ним,
1103
01:17:12,801 --> 01:17:15,137
но только если прошло
45 минут после приема пищи.
1104
01:17:15,345 --> 01:17:17,848
- Закончил?
- Нет еще.
1105
01:17:18,056 --> 01:17:20,267
Первым бьет тот, у кого самый
большой размер обуви.
1106
01:17:20,475 --> 01:17:22,686
У кого больше 46-го?
1107
01:17:23,437 --> 01:17:25,939
- У меня, но я не считаюсь.
- И?
1108
01:17:26,148 --> 01:17:28,191
- Значит, ты первый.
- Хорошо.
1109
01:17:28,692 --> 01:17:29,985
И пусть победит лучший.
1110
01:17:30,193 --> 01:17:31,611
А если этого не произойдет,
1111
01:17:31,820 --> 01:17:34,322
надеюсь, выиграют Джек и Гарри.
1112
01:17:34,531 --> 01:17:37,200
Я бы остался, но мне надо бежать. Пока.
1113
01:17:38,201 --> 01:17:40,912
- Верхняя палуба, Гарри.
- Давай, Гарри.
1114
01:17:41,121 --> 01:17:43,206
Прямиком.
1115
01:17:50,922 --> 01:17:51,965
Молодец.
1116
01:17:52,174 --> 01:17:55,218
Если партнер необходим,
то ты тот самый партнер.
1117
01:17:55,677 --> 01:17:57,304
Готов.
1118
01:18:04,102 --> 01:18:06,938
Ужасные клюшки.
1119
01:18:18,450 --> 01:18:19,785
- Вот так.
- Хорошо.
1120
01:18:19,993 --> 01:18:21,745
Знаю, знаю.
1121
01:18:21,953 --> 01:18:24,206
Быть мячом. Быть мячом.
1122
01:18:24,581 --> 01:18:27,250
- Давай, Джеки.
- Целься в забор.
1123
01:18:29,127 --> 01:18:30,545
- Полетел.
- Неплохо.
1124
01:18:30,754 --> 01:18:32,172
Только не в лес.
1125
01:18:34,591 --> 01:18:37,427
- Только не в лес.
- Минуточку.
1126
01:18:37,636 --> 01:18:39,763
Минуточку. Берегись, Гарри.
1127
01:18:52,859 --> 01:18:54,736
Вот моя цель.
1128
01:18:54,945 --> 01:18:56,446
Угрозы не представляет.
1129
01:18:56,655 --> 01:18:58,657
Прикольные шмотки.
1130
01:18:58,865 --> 01:19:01,118
Не хотелось бы их испортить.
1131
01:19:01,743 --> 01:19:03,704
Будет просто.
1132
01:19:03,912 --> 01:19:07,416
Одним ударом сниму его,
и к закату меня здесь уже не будет.
1133
01:19:10,210 --> 01:19:12,337
Проще еще не зарабатывал.
1134
01:19:13,547 --> 01:19:17,467
И как мне сосредоточиться,
когда там такое показывают?
1135
01:19:20,137 --> 01:19:22,139
Ты это специально.
1136
01:19:22,347 --> 01:19:24,683
Вот шалунья.
1137
01:19:25,559 --> 01:19:30,188
Придется с тобой что-то делать.
И с твоей собачкой.
1138
01:19:31,982 --> 01:19:34,526
Эй, кто тебя так раскормил?
1139
01:19:34,735 --> 01:19:36,737
Вот же диверсант-паразит!
1140
01:19:42,701 --> 01:19:44,745
Дорогу юристу.
1141
01:19:45,954 --> 01:19:48,040
Из тебя уже выбили дерьмо?
1142
01:19:51,668 --> 01:19:52,878
Здорово, Джек, как оно?
1143
01:19:53,086 --> 01:19:56,006
Ужасно. Я проголодался
и мне надо в туалет.
1144
01:19:56,214 --> 01:19:58,592
Нет, я про игру. Какой счет?
1145
01:19:59,301 --> 01:20:01,845
Мы проигрываем. 6 лунок.
1146
01:20:03,263 --> 01:20:06,433
А я уже стал привыкать
к жизни загородного клуба.
1147
01:20:09,519 --> 01:20:12,731
А не попробовать ли нам что-то
изменить? Поворачивайся.
1148
01:20:12,939 --> 01:20:15,067
Но поле там.
1149
01:20:15,650 --> 01:20:19,863
У тебя худший удар в истории гольфа.
Мог бы и прислушаться.
1150
01:20:20,072 --> 01:20:21,823
Они думают, что это футбол.
1151
01:20:22,949 --> 01:20:24,951
Берегись!
1152
01:20:40,300 --> 01:20:41,343
Видал?
1153
01:20:41,551 --> 01:20:43,428
Спасибо.
1154
01:20:43,762 --> 01:20:45,389
А я думал, игра сложная.
1155
01:20:49,142 --> 01:20:52,688
Попался, меховой уродец.
1156
01:20:53,355 --> 01:20:55,607
Тебе от меня не уйти.
1157
01:20:55,857 --> 01:20:59,695
Скребется. Я знаю, что ты здесь.
1158
01:20:59,903 --> 01:21:01,571
Печенье.
1159
01:21:01,780 --> 01:21:04,366
Он близко.
1160
01:21:04,574 --> 01:21:06,868
Ты ведь где-то тут.
1161
01:21:07,077 --> 01:21:10,330
В паре метров, насмехаешься надо мной.
1162
01:21:12,124 --> 01:21:15,252
Ни одному грызуну не сравниться
с бывшим морпехом.
1163
01:21:17,754 --> 01:21:19,673
- Давай, Гарри.
- Так, так.
1164
01:21:19,881 --> 01:21:22,134
- Только б забил.
- Смотрите.
1165
01:21:24,136 --> 01:21:25,846
Давай, давай.
1166
01:21:29,766 --> 01:21:31,476
Чендлер, что происходит?
1167
01:21:31,685 --> 01:21:34,312
Вы вели 7 лунок.
Он выиграл 6 последних.
1168
01:21:34,521 --> 01:21:38,942
- Ты обещал, что он не выиграет.
- Не выиграет, если не закончит.
1169
01:22:12,142 --> 01:22:14,644
Гарри. Привет.
1170
01:22:15,312 --> 01:22:17,147
Твой папа будет рад тебя видеть.
1171
01:22:17,356 --> 01:22:19,149
Да. Как идет партия?
1172
01:22:19,608 --> 01:22:21,651
Ничья, осталась одна лунка.
1173
01:22:21,860 --> 01:22:24,988
- Думаешь, вы сможете победить?
- Ну, мы поймали волну.
1174
01:22:25,197 --> 01:22:27,991
Да, думаю, мы выиграем.
1175
01:22:35,457 --> 01:22:39,002
Так, грызунишка.
1176
01:22:39,211 --> 01:22:41,254
Это твой друг Том.
1177
01:22:41,463 --> 01:22:43,924
Принес тебе поесть.
1178
01:22:44,132 --> 01:22:48,303
Всем нравится фабричное печенье
с кремовой начинкой.
1179
01:22:48,512 --> 01:22:50,097
Вкусное.
1180
01:22:50,305 --> 01:22:52,849
Я просто пытался привлечь
твое внимание.
1181
01:22:53,058 --> 01:22:55,102
Давай.
1182
01:22:56,019 --> 01:22:57,813
Вкусно же.
1183
01:23:06,738 --> 01:23:09,700
Очень тонко, м-с Эстерхаус.
1184
01:23:09,908 --> 01:23:13,161
Понял я все.
1185
01:23:26,883 --> 01:23:29,219
Больно.
1186
01:23:29,428 --> 01:23:34,808
Зря я намазал острие ядом.
1187
01:23:38,270 --> 01:23:40,063
- Не переусердствуй.
- Попался.
1188
01:23:41,815 --> 01:23:44,067
Нет, подожди.
1189
01:23:44,276 --> 01:23:45,318
- Так.
- Так лучше.
1190
01:23:45,527 --> 01:23:47,529
Прямо по середине.
1191
01:23:47,738 --> 01:23:50,741
Бей далеко, чтоб прилетело близко.
1192
01:23:51,616 --> 01:23:54,077
Не слишком далеко.
1193
01:23:54,828 --> 01:23:56,788
Но недолет.
1194
01:23:59,082 --> 01:24:01,460
Извините.
1195
01:24:02,878 --> 01:24:03,920
Ты.
1196
01:24:09,968 --> 01:24:11,303
Ну, ударь меня.
1197
01:24:11,511 --> 01:24:13,847
Ну, давай.
1198
01:24:16,600 --> 01:24:17,809
Как дела?
1199
01:24:23,899 --> 01:24:25,067
- Неплохо.
- Флаги.
1200
01:24:25,275 --> 01:24:26,735
- Хорошо.
- Хороший удар.
1201
01:24:26,943 --> 01:24:27,986
- Катись.
- Давай.
1202
01:24:28,195 --> 01:24:29,946
- Давай, давай.
- Зеленый.
1203
01:24:30,155 --> 01:24:31,656
Прекрасно!
1204
01:24:36,411 --> 01:24:41,750
Похоже, сливки всегда оказываются
наверху, а, носильщик?
1205
01:24:44,795 --> 01:24:50,050
Девочки, как только мы выиграем
эту лунку, все станет на свои места.
1206
01:24:50,258 --> 01:24:53,804
Кейт, мы еще успеем на обед
к Банни Скайлер.
1207
01:24:54,012 --> 01:24:55,972
Извините.
1208
01:24:57,140 --> 01:25:00,852
Кейти, я решала, что тебе следует
вступить в мое братство.
1209
01:25:01,061 --> 01:25:04,189
Я знаю, что ты всем понравишься.
1210
01:25:04,648 --> 01:25:06,608
Есть только одно "но".
1211
01:25:06,942 --> 01:25:09,194
Ты не могла бы сменить фамилию?
1212
01:25:09,403 --> 01:25:13,615
Убрать "унян" и стать просто Кейт Харт.
Здорово я придумала?
1213
01:25:13,824 --> 01:25:15,158
Секундочку.
1214
01:25:15,367 --> 01:25:17,244
А что не так с моей фамилией?
1215
01:25:17,452 --> 01:25:18,870
Ничего.
1216
01:25:19,079 --> 01:25:20,664
Просто звучит как-то....
1217
01:25:20,872 --> 01:25:22,499
Как?
1218
01:25:24,042 --> 01:25:26,712
Кейт, ты хочешь,
чтобы в тебе видели свою.
1219
01:25:27,087 --> 01:25:29,589
Я своя. В семье.
1220
01:25:32,009 --> 01:25:34,594
Если честно, Кейт,
1221
01:25:34,803 --> 01:25:37,347
твоя семья - позор.
1222
01:25:37,556 --> 01:25:39,683
Я очень рада, что к ней не принадлежу.
1223
01:25:40,517 --> 01:25:43,103
Да. Я тоже.
1224
01:25:43,437 --> 01:25:44,479
Что?
1225
01:25:47,149 --> 01:25:51,820
Миффи, ты глупая заносчивая сучка
с предрассудками.
1226
01:25:52,029 --> 01:25:54,948
В самом деле, Кейт?
1227
01:25:56,324 --> 01:25:57,617
Без разницы.
1228
01:25:57,826 --> 01:25:58,869
Без....
1229
01:26:08,795 --> 01:26:11,882
Что ж, Джек, все зависит от нас.
1230
01:26:12,090 --> 01:26:14,343
Кому удастся забить, выиграл.
1231
01:26:14,551 --> 01:26:17,346
Если честно, я не волнуюсь.
1232
01:26:17,679 --> 01:26:20,640
Чендлер, можно тебя на секундочку?
1233
01:26:21,975 --> 01:26:24,102
Я не сильно в гольфе разбираюсь,
1234
01:26:24,311 --> 01:26:29,441
но вижу разницу между 15 метрами
и 60 сантиметрами.
1235
01:26:29,941 --> 01:26:33,653
И если честно, я всегда на стороне того,
кто ближе к лунке.
1236
01:26:33,862 --> 01:26:35,739
Ты же понимаешь?
1237
01:26:36,865 --> 01:26:39,785
- Ты - мой человек.
- Спасибо.
1238
01:26:40,410 --> 01:26:42,704
Можно дать дружеский совет?
1239
01:26:42,913 --> 01:26:43,955
Да.
1240
01:26:44,164 --> 01:26:46,416
Пытался забить клюшкой для песка?
1241
01:26:46,625 --> 01:26:48,377
- Для песка?
- Да.
1242
01:26:48,585 --> 01:26:52,339
Так поступают все профессионалы.
Показать тебе?
1243
01:26:52,547 --> 01:26:53,590
Да.
1244
01:26:53,799 --> 01:26:56,635
Принимаешь обычную позу,
1245
01:26:56,843 --> 01:26:59,471
как для забивания. Вот так.
1246
01:26:59,680 --> 01:27:02,349
- Не забивал еще клюшкой для песка?
- Нет.
1247
01:27:02,557 --> 01:27:05,560
Принимаешь исходное положение,
1248
01:27:05,769 --> 01:27:08,105
и вот тебе клюшка.
1249
01:27:10,899 --> 01:27:13,985
Попробуй забить с трусами в заднице.
1250
01:27:19,408 --> 01:27:20,951
Пап?
1251
01:27:22,411 --> 01:27:23,829
Пап.
1252
01:27:26,206 --> 01:27:28,458
Я только хотела сказать,
1253
01:27:28,667 --> 01:27:31,128
что забьешь ты или нет,
1254
01:27:32,462 --> 01:27:33,505
я тебя люблю.
1255
01:27:34,840 --> 01:27:38,260
Прости, что вел себя как последний
придурок в последнее время.
1256
01:27:38,760 --> 01:27:42,973
Видимо, таким становишься,
когда водишься с занудами.
1257
01:27:44,182 --> 01:27:47,519
И о чем ты думала? Что можно
вот так просто уйти от меня,
1258
01:27:47,728 --> 01:27:51,982
обидеть, вернуться, обнять,
сказать, что любишь,
1259
01:27:52,190 --> 01:27:53,567
и я обо всем забуду?
1260
01:27:54,234 --> 01:27:57,070
Да. Такая у меня была мысль.
1261
01:27:59,197 --> 01:28:00,240
Ты права.
1262
01:28:33,565 --> 01:28:34,983
Забивай.
1263
01:28:39,988 --> 01:28:43,825
Ну, же, сейчас.
1264
01:28:54,461 --> 01:28:56,213
Давай.
1265
01:29:02,135 --> 01:29:03,720
Ты справишься.
1266
01:29:03,929 --> 01:29:04,971
Давай.
1267
01:29:05,180 --> 01:29:07,391
Сейчас.
1268
01:29:11,603 --> 01:29:12,771
Давай.
1269
01:29:45,929 --> 01:29:47,556
Нет.
1270
01:29:49,307 --> 01:29:50,809
У него может получиться.
1271
01:29:51,018 --> 01:29:52,519
Если получится, ничья.
1272
01:30:04,406 --> 01:30:06,241
Давай, Чендлер.
1273
01:30:08,869 --> 01:30:11,621
Пап, на пару слов.
1274
01:30:12,330 --> 01:30:17,044
Удар очень простой.
1275
01:30:17,252 --> 01:30:19,504
Просто стукни.
1276
01:30:19,713 --> 01:30:20,756
Стукнуть.
1277
01:30:20,964 --> 01:30:23,216
Просто стукни.
1278
01:30:24,676 --> 01:30:26,970
Легонечко.
1279
01:30:27,179 --> 01:30:28,221
Легонечко.
1280
01:30:28,430 --> 01:30:32,184
Стукни легонечко.
1281
01:30:33,977 --> 01:30:36,063
Привет.
1282
01:30:49,785 --> 01:30:51,453
Мяч потерян, или как?
1283
01:30:51,661 --> 01:30:53,663
Мы выиграли, вы проиграли.
1284
01:30:57,376 --> 01:30:59,378
Неплохо, Чендлер.
1285
01:31:03,298 --> 01:31:05,217
Извините, м-р Какойто.
1286
01:31:06,510 --> 01:31:08,804
А нет ли у вас скальпеля,
1287
01:31:09,012 --> 01:31:12,516
пинцета или пассатижей?
1288
01:31:12,724 --> 01:31:17,312
Понимаете, я немного заблудился...
1289
01:31:17,521 --> 01:31:23,318
...и случайно выстрелил в себя
отравленной стрелой.
1290
01:31:24,277 --> 01:31:27,155
Если ее вытащить,
1291
01:31:27,364 --> 01:31:32,661
вы не могли бы отсосать яд?
1292
01:31:35,414 --> 01:31:37,124
Я правильно понял?
1293
01:31:37,791 --> 01:31:40,085
Ты вытаскиваешь, я сосу.
1294
01:31:43,338 --> 01:31:45,590
А сколько мне за это заплатят?
1295
01:31:46,925 --> 01:31:48,593
Сложная полоса препятствий.
1296
01:31:48,802 --> 01:31:50,554
Стукнули же несильно.
1297
01:31:50,762 --> 01:31:53,890
Смотри, ты прожег свитер.
1298
01:31:56,268 --> 01:31:59,938
Мама, как ты могла выйти за человека
с таким ужасным коротким ударом?
1299
01:32:00,147 --> 01:32:02,149
Замолчи, Мэри-Фрэнсис!
1300
01:32:02,357 --> 01:32:05,485
Избалованная, высокомерная сучка.
1301
01:32:06,361 --> 01:32:07,446
Что?
1302
01:32:08,113 --> 01:32:09,281
Тодд.
1303
01:32:09,489 --> 01:32:10,907
Тодд.
1304
01:32:11,116 --> 01:32:12,367
Вот блин.
1305
01:32:12,576 --> 01:32:16,246
Похоже, ты уже не идешь
на обед к Банни Скайлер.
1306
01:32:21,668 --> 01:32:23,545
Ага.
1307
01:32:29,509 --> 01:32:30,552
Ага.
1308
01:32:37,309 --> 01:32:41,229
Эй, детка.
1309
01:32:48,236 --> 01:32:50,113
Ага.