1 00:00:16,560 --> 00:00:18,270 Одна есть, еще 17. 2 00:00:18,478 --> 00:00:20,981 - Поле замечательно выглядит. - В самом доле. 3 00:00:21,189 --> 00:00:23,775 Газон чудесный. 4 00:01:05,067 --> 00:01:07,235 ЗАГОРОДНЫЙ КЛУБ БУШВУД 5 00:01:07,444 --> 00:01:09,613 ТОЛЬКО ДЛЯ ЧАСТНЫХ ЛИЦ 6 00:01:27,589 --> 00:01:30,926 Я вернулся. 7 00:01:42,896 --> 00:01:45,857 Слышали, что стало с Мэри-Эллен Тобин. 8 00:01:47,859 --> 00:01:50,320 Так унизительно. 9 00:01:51,321 --> 00:01:55,200 Она узнала, что ее парень частично итальянец. 10 00:01:56,660 --> 00:01:58,954 Я даже знаю, какая часть. 11 00:02:01,039 --> 00:02:03,458 Мне вот всегда было интересно, а ты кто, Кейт? 12 00:02:03,667 --> 00:02:05,085 Я? 13 00:02:05,836 --> 00:02:08,505 Мы из Нью-Йорка происходим. 14 00:02:22,060 --> 00:02:25,772 Миффи говорит, что вы вместе жили в Редклиффе. 15 00:02:25,981 --> 00:02:27,524 Пять айрон. 16 00:02:28,108 --> 00:02:32,362 Я учился на юридическом в Гарварде. Странно, что мы там не виделись. 17 00:02:32,571 --> 00:02:35,532 Ну, меня в прошлом году из Мичигана перевели. 18 00:02:38,118 --> 00:02:40,620 Кажется, кто-то из знакомых там учился. 19 00:02:40,996 --> 00:02:43,373 По-моему, наша горничная. 20 00:02:47,878 --> 00:02:49,838 Кейт, я шучу. 21 00:03:02,809 --> 00:03:04,644 Потрясающе. 22 00:03:04,853 --> 00:03:06,188 Чудесно. 23 00:03:07,064 --> 00:03:10,108 Потрясающе чудесно. 24 00:03:12,611 --> 00:03:14,529 Кейт. 25 00:03:15,405 --> 00:03:18,658 Кэдди, принесите мне, пожалуйста, диетический рутбир. 26 00:03:20,327 --> 00:03:23,288 Автомат с напитками у буфета. 27 00:03:24,373 --> 00:03:26,249 Да, я знаю, где он. 28 00:03:29,127 --> 00:03:32,881 Высокомерная сучка. Я же могу не вернуться. 29 00:04:51,209 --> 00:04:53,003 Доброе утро, м-р и м-с Майонез. 30 00:04:53,211 --> 00:04:55,714 - Гарри. - Что он сказал, дорогой? 31 00:04:59,551 --> 00:05:03,972 Давай, детка. 32 00:05:07,476 --> 00:05:10,479 Таймаут. Извините. Подождите. 33 00:05:10,687 --> 00:05:12,272 Осторожно. Спасибо. 34 00:06:00,612 --> 00:06:02,364 Извините. 35 00:06:08,578 --> 00:06:11,415 Один диетический рутбир. 36 00:06:17,713 --> 00:06:19,381 Это... 37 00:06:20,090 --> 00:06:21,758 ...очень вкусно. 38 00:06:21,967 --> 00:06:23,927 Спасибо. 39 00:06:29,349 --> 00:06:33,812 Ну, я же не всю жизнь буду кэдди. Осенью иду в школу мытья машин. 40 00:06:34,521 --> 00:06:36,481 За работу. 41 00:06:49,286 --> 00:06:51,747 Рутбир. 42 00:07:00,547 --> 00:07:04,051 Бегите, девочки, я позабочусь о кэдди. 43 00:07:04,259 --> 00:07:05,385 Спасибо, Тодд. 44 00:07:05,594 --> 00:07:08,722 - Отличный раунд, Кейт. - Спасибо. 45 00:07:12,142 --> 00:07:14,811 Так, горбатые, слушай сюда. 46 00:07:15,020 --> 00:07:20,192 Клуб недавно приобрел 50 электрических гольфмобилей. 47 00:07:20,400 --> 00:07:23,653 Значит, после из доставки, ваши услуги, кэдди, 48 00:07:23,862 --> 00:07:25,781 больше не понадобятся. 49 00:07:26,406 --> 00:07:28,408 Значит, мы уволены? 50 00:07:28,617 --> 00:07:31,036 Очень хорошо. 51 00:07:31,244 --> 00:07:33,288 Передай весть своим братьям, ладно? 52 00:07:33,497 --> 00:07:35,540 Чтоб вы не обижались, 53 00:07:35,749 --> 00:07:39,586 попробую сделать так, чтоб вам не пришлось сдавать комбинезоны. 54 00:07:42,714 --> 00:07:45,759 Позови своего отца в Бушвуд. 55 00:07:46,301 --> 00:07:50,013 Представляешь, как нам будет весело. 56 00:07:50,222 --> 00:07:53,016 Я бы с удовольствием. 57 00:07:53,225 --> 00:07:57,020 Только не знаю, что скажет отец. 58 00:07:57,688 --> 00:08:01,233 А если он посмотрит, как тут все пристойно и элегантно? 59 00:08:01,441 --> 00:08:03,819 Пристойно и элегантно. 60 00:08:04,111 --> 00:08:05,654 Да. 61 00:08:05,862 --> 00:08:07,864 Ему понравится. 62 00:08:11,952 --> 00:08:14,830 Решай уже, играешь или пасуешь. 63 00:08:15,038 --> 00:08:16,873 Либо то, либо другое. 64 00:08:17,082 --> 00:08:19,668 Если не играешь и не пасуешь, так сядь. 65 00:08:19,876 --> 00:08:23,088 А чтобы посидеть есть места удобнее. 66 00:08:23,880 --> 00:08:25,590 Эй? Совсем умер? 67 00:08:26,049 --> 00:08:27,968 Быстрей давай. 68 00:08:28,176 --> 00:08:32,014 Я с тобой разговариваю. Ты еще жив? Моргни дважды, если видишь меня. 69 00:08:41,815 --> 00:08:43,275 Надо позвонить тебе. 70 00:08:43,483 --> 00:08:45,610 И назвать поганым отродьем. 71 00:08:47,320 --> 00:08:48,363 Я пас. 72 00:08:54,995 --> 00:08:59,124 Как вам это нравится? Опять выиграл. Вы почему на работе играете? 73 00:08:59,332 --> 00:09:02,210 Мне всех вас уволить надо, сукины дети. 74 00:09:02,627 --> 00:09:06,506 Но я придумал кое-что получше. Заставлю вас вернуться к работе. 75 00:09:06,715 --> 00:09:10,260 - Давай, детка, дуй в свисток. - Ты меня убиваешь. 76 00:09:21,480 --> 00:09:25,067 - Он думает, что я говорю по-испански. - А не говорите? 77 00:09:25,275 --> 00:09:27,736 Нет. Но слушаю без запинки. 78 00:09:27,944 --> 00:09:31,573 Опять завел свою галимую песню про испанский? 79 00:09:31,782 --> 00:09:34,242 - Его чеки опять не проходят? - Точно. 80 00:09:36,328 --> 00:09:38,205 Джек, вы зачем дали ему выиграть? 81 00:09:38,413 --> 00:09:40,707 - Откуда ты знаешь? - Я видела ваши карты. 82 00:09:40,916 --> 00:09:42,793 У вас был фулхаус. 83 00:09:43,001 --> 00:09:45,504 У меня был фулхаус? Это у него был фулхаус. 84 00:09:45,712 --> 00:09:48,048 Каждый раз, как захожу, вижу еще 20 детей. 85 00:09:48,256 --> 00:09:49,383 Да вы добряк. 86 00:09:49,591 --> 00:09:51,968 Только ему не говори. Не хочу, чтоб он знал. 87 00:09:52,177 --> 00:09:55,681 Если будет считать меня хорошим, захочет стать моим партнером. 88 00:09:57,224 --> 00:09:58,266 - Привет. - Здорово, Джек. 89 00:09:58,475 --> 00:09:59,601 Что ты тут делаешь? 90 00:09:59,810 --> 00:10:02,104 Рискни, я застрахован. 91 00:10:03,939 --> 00:10:05,774 Что за фигня здесь происходит? 92 00:10:05,982 --> 00:10:08,568 - Эй, на тракторе, слышите меня? - Прекратите. 93 00:10:08,777 --> 00:10:11,279 Только не они. Я в прошлый раз сказала, 94 00:10:11,488 --> 00:10:15,575 что если хотите сохранить дом, который вот-вот рухнет, приходите ко мне. 95 00:10:15,784 --> 00:10:18,120 - Я знаю, что пытаюсь сделать. - Всегда так. 96 00:10:18,328 --> 00:10:22,499 Так и хочется иногда сказать: "К черту все, не мое это поле деятельности". 97 00:10:22,708 --> 00:10:24,835 Но это ваше поле. 98 00:10:25,043 --> 00:10:27,921 Вы купили это поле. И то. 99 00:10:28,130 --> 00:10:30,257 У вас, наверно, миллионов 50. 100 00:10:30,465 --> 00:10:33,010 Это мое дело. И гораздо больше. 101 00:10:33,218 --> 00:10:35,721 - Увидимся внизу. - Эй, Джек, меня подождите. 102 00:10:35,929 --> 00:10:38,306 Я с ними поговорю. Я их ненавижу. 103 00:10:39,016 --> 00:10:40,642 Быстрее. 104 00:10:41,435 --> 00:10:42,894 Стойте. 105 00:10:43,103 --> 00:10:45,480 Что вы здесь делаете? 106 00:10:45,689 --> 00:10:48,650 - Это частная территория. - Райетт, я сам разберусь. 107 00:10:48,859 --> 00:10:50,694 Нужна дипломатия и такт. 108 00:10:51,194 --> 00:10:53,822 Леди, пожалуйста, свалите. 109 00:10:54,031 --> 00:10:56,116 Здесь люди работают, разве не видно? 110 00:10:56,324 --> 00:10:59,119 Судя по виду, у вас никогда не было работы. 111 00:10:59,327 --> 00:11:01,705 - Вы - м-р Хартунян? - Да. 112 00:11:01,913 --> 00:11:04,666 Мы из общества Исторической сохранности. 113 00:11:04,875 --> 00:11:07,336 Вот решение о временном запрете... 114 00:11:07,544 --> 00:11:10,547 ...на снос построек поместья Армстронгов, 115 00:11:10,756 --> 00:11:13,717 пока комиссия по городскому планированию не подаст апелляцию. 116 00:11:13,925 --> 00:11:16,887 О чем речь? Это ведь старая дыра. 117 00:11:17,346 --> 00:11:21,767 Зданию более 70 лет. Это часть нашего наследия. 118 00:11:21,975 --> 00:11:26,021 Наследия? Что вы несете? Это же гараж. Разве не видно? 119 00:11:26,229 --> 00:11:28,190 Или вы из династии механиков? 120 00:11:28,398 --> 00:11:29,649 Гараж для карет. 121 00:11:29,858 --> 00:11:33,695 Одна из первоначальных построек поместья Армстронгов. 122 00:11:33,904 --> 00:11:36,573 Граница владения проходила по этому ручью. 123 00:11:36,782 --> 00:11:41,328 Это похоже на ручей? Это не ручей, а канава. 124 00:11:41,536 --> 00:11:43,789 Раньше это был ручей. 125 00:11:43,997 --> 00:11:46,166 А ваши предки были обезьянами. 126 00:11:46,375 --> 00:11:48,001 Это тут при чем? 127 00:11:48,210 --> 00:11:52,547 Этой территорией никто 25 лет не интересовался. Вы в курсе? 128 00:11:52,756 --> 00:11:56,385 И вдруг пришел я, купил, и пытаюсь строить дома. 129 00:11:56,593 --> 00:12:01,640 Для рабочего класса. И что получаю? Историческое общество. 130 00:12:01,848 --> 00:12:03,308 Не порите чушь, леди. 131 00:12:03,517 --> 00:12:06,645 Вам невыносима мысль, что тут будут жить рабочие люди. 132 00:12:06,853 --> 00:12:08,563 Я не стану больше в с вами спорить. 133 00:12:08,772 --> 00:12:12,234 Хотите, чтоб мы подвинулись, вам придется нас подвинуть. 134 00:12:13,610 --> 00:12:16,321 Без проблем. Райетт. 135 00:12:16,530 --> 00:12:18,573 Поехали. 136 00:12:21,993 --> 00:12:24,371 - Давай. - Назад. 137 00:12:24,579 --> 00:12:25,622 Бежим. 138 00:12:42,347 --> 00:12:45,976 Слушай, пап, если спросят, мы зимуем на Багамах, 139 00:12:46,184 --> 00:12:48,854 лето проводим в Хэпмтонсе, а про Джерси не говори. 140 00:12:49,062 --> 00:12:51,398 Хорошо. Я это только из любви к тебе делаю. 141 00:12:51,606 --> 00:12:55,444 Потому что я бы предпочел, чтоб мне грыжу вырезали. 142 00:12:55,652 --> 00:12:59,239 Ну же, пап. Тебе самому должно хотеться вступить в клуб Бушвуд. 143 00:12:59,448 --> 00:13:03,452 Ты сам всего добился и достоин лучшего загородного клуба. 144 00:13:03,660 --> 00:13:07,164 Лучшего. Ты об этих людях? Это же кучка снобов. 145 00:13:07,372 --> 00:13:11,877 Посмотри, как они назвали детей. Такой-то младший, Сякой-то первый. 146 00:13:12,085 --> 00:13:14,963 Второй, третий, пятый, шестой. 147 00:13:15,172 --> 00:13:18,175 Ума палата. Даже имя новое придумать не могут. 148 00:13:18,383 --> 00:13:20,886 Нечестно приговаривать их за то, что у них есть корни. 149 00:13:21,094 --> 00:13:23,430 Корни. Как у дубов. 150 00:13:23,638 --> 00:13:26,475 У нас корни - как редис. 151 00:13:26,683 --> 00:13:32,814 Не хочу всю жизнь быть редиской. Пожалуйста, пап, попробуй. 152 00:13:37,319 --> 00:13:39,363 ЗАПРАВИЛА 153 00:13:40,697 --> 00:13:41,990 - Кейт. - Привет. 154 00:13:42,199 --> 00:13:43,992 Привет. 155 00:13:44,993 --> 00:13:46,703 Привет. 156 00:13:49,039 --> 00:13:51,166 Папа, познакомься, это Миффи. 157 00:13:51,375 --> 00:13:52,459 - Миффи? - Привет. 158 00:13:52,668 --> 00:13:53,877 Симпатичное имя. 159 00:13:54,086 --> 00:13:56,755 У нас в школе одну девочку называли Маффи. 160 00:13:56,963 --> 00:13:58,423 Наверно, по другим причинам. 161 00:13:59,758 --> 00:14:00,967 Уродина была. 162 00:14:01,176 --> 00:14:04,179 Устроила вечеринку. Никто не пришел. 163 00:14:04,513 --> 00:14:06,264 Ее заставили.... 164 00:14:06,932 --> 00:14:08,141 Пойдем? 165 00:14:08,350 --> 00:14:11,770 Тодд ждет нас в патио с прекрасным брокером. 166 00:14:11,978 --> 00:14:13,522 Хорошо. 167 00:14:14,272 --> 00:14:16,817 - Удачи, пап. - Удачно провести время. 168 00:14:17,025 --> 00:14:19,361 - Пока. - Пока, девочки. 169 00:14:19,569 --> 00:14:21,321 Прости, Кейт. 170 00:14:21,530 --> 00:14:23,824 Я понятия не имела, что у тебя такое дома. 171 00:14:24,032 --> 00:14:26,493 - Ты о чем? - О твоем отце. 172 00:14:26,702 --> 00:14:30,372 - О моем? - Он же не настоящий твой отец? 173 00:14:36,128 --> 00:14:38,130 Я возьму, сэр. 174 00:14:57,983 --> 00:14:59,026 Вас ждут? 175 00:14:59,693 --> 00:15:00,736 А что, заметно? 176 00:15:03,864 --> 00:15:06,992 Ты выглядишь больным. Не хочу тебе проблемы создавать. 177 00:15:07,200 --> 00:15:08,326 Я ищу Тая Вебба. 178 00:15:21,506 --> 00:15:23,383 Комната, о которой забыло время. 179 00:15:23,592 --> 00:15:25,427 М-р Вебб, ваш гость. 180 00:15:25,635 --> 00:15:28,347 - Джек. - Смотрю, весь в трудах, как обычно. 181 00:15:28,722 --> 00:15:29,931 Ну, ты же знаешь. 182 00:15:30,140 --> 00:15:32,684 Управлять крупным наследством - полноценная работа. 183 00:15:32,893 --> 00:15:35,604 Юристы и бухгалтеры столько мне всего посылают. 184 00:15:36,605 --> 00:15:38,106 Надо подписывать. 185 00:15:38,315 --> 00:15:41,276 Столько работы за каких-то пару миллионов баксов в год. 186 00:15:41,485 --> 00:15:44,237 Откуда мне знать. Я родился с деревянной ложкой во рту. 187 00:15:44,446 --> 00:15:47,115 Тяжело пришлось твоей матери. Как бизнес, Джек? 188 00:15:47,324 --> 00:15:51,286 - Все строишь многоквартирные дома? - Да. В основном недорогие. 189 00:15:51,495 --> 00:15:53,914 Денег на этом не заработать, но по ночам я хорошо сплю. 190 00:15:54,915 --> 00:15:57,709 Интересно. Я неплохо сплю днем. 191 00:15:57,918 --> 00:15:59,419 Где? В кошачьей коробке? 192 00:15:59,628 --> 00:16:01,088 Ужасно выглядишь. 193 00:16:09,137 --> 00:16:11,098 Ничего. 194 00:16:12,933 --> 00:16:15,769 Вот так. Кто вообще эту штуку сделал? 195 00:16:17,688 --> 00:16:20,899 Я сейчас, Джек. Всегда одно и то же. 196 00:16:27,489 --> 00:16:30,742 Ну, ты же меня знаешь. Я верю, что для здоровой жизни нужно... 197 00:16:30,951 --> 00:16:33,453 ...равновесие между работой и игрой, расходом... 198 00:16:33,662 --> 00:16:35,288 ...и доходом. Ин и янь. 199 00:16:35,497 --> 00:16:39,126 - Слышал, у тебя слишком много янь. - Эй, Тай. Хорошо выглядишь. 200 00:16:39,334 --> 00:16:40,919 Привет, рад видеть, Винни. 201 00:16:41,128 --> 00:16:43,088 - Тед. - Без разницы. 202 00:16:45,799 --> 00:16:48,093 Что ты будешь делать с этими червями? 203 00:16:48,301 --> 00:16:49,761 - Тай, чтоб тебя. - Шучу. 204 00:16:49,970 --> 00:16:52,639 Семь бубей. Оставь пиковую даму, она классная. 205 00:16:52,848 --> 00:16:54,016 - Садись, Джек. - Конечно. 206 00:16:54,224 --> 00:16:55,767 Он все испортил. 207 00:16:55,976 --> 00:16:59,563 - Хочешь вступить в Бушвуд? - Только ради дочери. 208 00:16:59,771 --> 00:17:03,483 Мне-то совсем пофигу. Ты посмотри вокруг. 209 00:17:03,692 --> 00:17:06,862 Мир бы так выглядел, если б победили немцы. 210 00:17:07,069 --> 00:17:09,031 К счастью, победили японцы. 211 00:17:09,239 --> 00:17:11,742 Надо представить тебя членам клуба. 212 00:17:12,284 --> 00:17:13,326 Обязательно? 213 00:17:13,785 --> 00:17:16,872 Спокойно, Джек. Расслабься. 214 00:17:17,079 --> 00:17:19,124 Главное, быть самим собой. 215 00:17:19,332 --> 00:17:21,209 И, конечно, говорить без акцента. 216 00:17:22,169 --> 00:17:23,462 Какого? 217 00:17:24,546 --> 00:17:28,508 Джек, познакомься со старшими и самыми уважаемыми членами клуба. 218 00:17:28,717 --> 00:17:30,010 М-р Крайняя плоть. 219 00:17:30,218 --> 00:17:31,595 - Форрестер. - Форрестер. 220 00:17:31,803 --> 00:17:34,348 И м-р Брюзга. 221 00:17:34,639 --> 00:17:36,433 И м-р Сморчок. 222 00:17:36,641 --> 00:17:38,060 - Уинклер. - Уинклер. 223 00:17:38,268 --> 00:17:40,437 И мистер.... 224 00:17:40,645 --> 00:17:42,022 Или миссис? 225 00:17:42,230 --> 00:17:44,441 - Джеймисон. - Джеймисон. Точно. 226 00:17:44,649 --> 00:17:46,151 М-с Джеймисон. 227 00:17:46,360 --> 00:17:48,612 - Вот ты где, Тай. - Привет, Чендлер. 228 00:17:48,820 --> 00:17:50,572 - Я искал-- - Клей для вставной челюсти? 229 00:17:50,781 --> 00:17:52,657 - Нет. - Автомат для презервативов? 230 00:17:52,866 --> 00:17:54,993 - Нет. - Синий гель для волос? 231 00:17:55,202 --> 00:17:57,162 Я искал м-ра Хартуняна. 232 00:17:57,788 --> 00:17:59,373 Хартуняна? 233 00:17:59,790 --> 00:18:02,834 В этом клубе? Ах, ты про Джека? Так вот же он. 234 00:18:03,877 --> 00:18:05,253 - Привет. - Здравствуйте. 235 00:18:05,462 --> 00:18:07,214 Отец Миффи, Чендлер Янг. 236 00:18:07,422 --> 00:18:11,593 Боюсь, я вам не ровня. Только одна фамилия. 237 00:18:12,302 --> 00:18:15,222 - И очень интересная. - Хартунян. 238 00:18:15,931 --> 00:18:18,475 - Что у вас за предки? - Предки? 239 00:18:18,684 --> 00:18:22,312 Отец - армянин. Мать полуеврейка, полуангличанка, полуиспанка. 240 00:18:22,729 --> 00:18:23,939 Три половины. 241 00:18:24,147 --> 00:18:25,440 Крупная была женщина. 242 00:18:28,735 --> 00:18:30,362 Хорошо, что вы познакомились. 243 00:18:30,570 --> 00:18:33,281 Чендлер - президент клуба. Поиграешь с ним в гольф. 244 00:18:33,490 --> 00:18:37,327 Если все пойдет хорошо, пропустите пару стаканов и дойдет до петтинга. 245 00:18:37,536 --> 00:18:39,204 На твое усмотрение, Чендлер. 246 00:18:39,413 --> 00:18:41,123 Так, мне пора. 247 00:18:42,874 --> 00:18:45,460 Странный немного. 248 00:18:52,509 --> 00:18:54,011 Элизабет? 249 00:18:54,886 --> 00:18:58,306 - Джек, это Элизабет Пирс. - Привет, Джек. Классный костюм. 250 00:18:58,515 --> 00:19:00,851 Спасибо. Вы хорошо выглядите. 251 00:19:01,059 --> 00:19:03,603 - Спасибо. - Мне вернуться, когда вы оденетесь? 252 00:19:03,812 --> 00:19:06,314 Нет, нормально все. Я как раз собиралась одеться. 253 00:19:06,523 --> 00:19:08,692 - Очень приятно. - Спасибо. 254 00:19:08,900 --> 00:19:11,903 - Минутку. Извините. - Ничего. 255 00:19:12,404 --> 00:19:13,613 Точно сюда? 256 00:19:13,822 --> 00:19:16,616 Большинство моих знакомых женщин кладут это в другое место. 257 00:19:16,825 --> 00:19:18,410 Там мне не нужно. 258 00:19:18,744 --> 00:19:23,206 Вы не против, я пригласил Элизабет и свою жену, нас будет четверо. 259 00:19:23,415 --> 00:19:25,208 Я не против четверых. 260 00:19:25,417 --> 00:19:28,754 Я не был бы против, если было бы две пары или четыре одиночки. 261 00:19:30,797 --> 00:19:34,092 Моя жена Синтия. 262 00:19:34,301 --> 00:19:35,344 Здравствуйте. 263 00:19:37,846 --> 00:19:39,139 Здравствуйте. 264 00:19:39,348 --> 00:19:40,557 О, нет. 265 00:19:40,766 --> 00:19:45,020 Ни за что. Без обсуждений. Отказываюсь играть с ним в гольф. 266 00:19:45,228 --> 00:19:47,022 Значит, вы знакомы? 267 00:19:47,230 --> 00:19:50,275 Этот человек уничтожает наше общество. 268 00:19:50,484 --> 00:19:52,778 Это всего лишь небольшое недоразумение. 269 00:19:52,986 --> 00:19:54,446 Небольшое? 270 00:19:54,654 --> 00:19:57,240 Он хотел переехать меня паровым катком. 271 00:19:57,449 --> 00:19:58,825 Каким катком? 272 00:19:59,034 --> 00:20:01,286 Это был бульдозер. 273 00:20:02,996 --> 00:20:05,457 Придется мне извиниться. 274 00:20:05,874 --> 00:20:07,918 Так нельзя было делать. Простите. 275 00:20:08,669 --> 00:20:09,961 Дорогая, на два слова. 276 00:20:10,170 --> 00:20:12,506 Извините нас. 277 00:20:12,714 --> 00:20:14,591 Джек, пойдемте за клюшками. 278 00:20:14,966 --> 00:20:17,803 - Давай не будем устраивать сцену. - Он хотел меня убить. 279 00:20:18,011 --> 00:20:19,346 Уверен, у него были причины. 280 00:20:19,554 --> 00:20:22,557 Он сейчас здесь, а я обещал Миффи, что мы сыграем. 281 00:20:22,766 --> 00:20:24,434 Забавно снова наткнуться на м-с Янг. 282 00:20:24,643 --> 00:20:27,229 Сдается, первый раз был еще забавнее. Жаль, меня не было. 283 00:20:27,437 --> 00:20:31,817 К тому же, для тебя это возможность спасти поместье Армстронгов. 284 00:20:32,859 --> 00:20:35,904 Больше мух слетается на мед. 285 00:20:37,155 --> 00:20:40,367 Я не стану посылать тяжелое оборудование та такую, как вы. 286 00:20:40,575 --> 00:20:41,952 Как мило. 287 00:20:42,744 --> 00:20:44,329 - Да? - Да. 288 00:20:44,538 --> 00:20:46,832 Все довольны? 289 00:20:47,040 --> 00:20:48,709 Будет весело, правда? 290 00:20:49,418 --> 00:20:50,752 Не знаю, как это возможно. 291 00:20:50,961 --> 00:20:53,755 Джек, вы - гость. Предоставляем вам честь. 292 00:20:53,964 --> 00:20:57,551 Смотрите-ка. Я здесь всего 15 минут, а мне уже честь отдают. 293 00:20:57,759 --> 00:20:59,386 Наверно, хорошее впечатление произвожу. 294 00:20:59,594 --> 00:21:02,639 Точно. Только это значит, что вы первым бьете. 295 00:21:04,474 --> 00:21:06,351 Сейчас. 296 00:21:06,977 --> 00:21:08,311 Уже скоро. 297 00:21:10,063 --> 00:21:11,356 Вот так. 298 00:21:14,860 --> 00:21:16,361 На. 299 00:21:27,497 --> 00:21:30,417 Интересная клюшка. Как называется? 300 00:21:32,002 --> 00:21:34,629 12-й калибр. 301 00:21:35,047 --> 00:21:36,089 12-й калибр. 302 00:21:44,097 --> 00:21:46,099 Патроны кончились, м-р Хартунян? 303 00:21:46,308 --> 00:21:48,685 Мне это друг из НАСА прислал. 304 00:21:48,894 --> 00:21:51,521 Удивлена, что вы вообще вышли. 305 00:21:51,730 --> 00:21:53,565 Можно было разработать устройство, 306 00:21:53,774 --> 00:21:57,194 чтобы сидеть в клубе и лишь кнопки нажимать. 307 00:21:57,402 --> 00:22:00,530 Забавно. У меня есть друг, который и над этим работает. 308 00:22:10,624 --> 00:22:12,793 Разве спорта не становится меньше? 309 00:22:13,001 --> 00:22:17,172 Вовсе нет. Многое может пойти не так. Батарейки могут сесть. 310 00:22:17,381 --> 00:22:21,426 Что угодно. Иногда сигнал перехватывает кардиостимулятор. 311 00:22:21,635 --> 00:22:26,098 - Эдвард? Ты в порядке? - Вызовите скорую. 312 00:22:38,694 --> 00:22:40,862 - Бинго. - Бинго. 313 00:22:44,574 --> 00:22:48,286 Теперь мне лучше. Не знаю, что это было. Наверно, хот-дог с чили. 314 00:22:48,704 --> 00:22:51,873 Он хочет вступить в Бушвуд. Представляешь? 315 00:22:52,082 --> 00:22:56,253 Да. Когда он рядом, представить могу, что угодно. 316 00:22:58,839 --> 00:23:02,634 У меня есть шансы вступить в клуб? Что скажете? 317 00:23:02,843 --> 00:23:05,721 Все может зависеть от вас, Джек. 318 00:23:05,929 --> 00:23:07,305 Район приятный. 319 00:23:07,514 --> 00:23:11,226 Жителям не хочется, чтоб тут было много дешевого жилья. 320 00:23:11,601 --> 00:23:14,396 Не могу указывать вам, но знаете, как говорят? 321 00:23:14,604 --> 00:23:18,942 Рука руку моет. Вы мне спинку потрете, я - вам. 322 00:23:19,151 --> 00:23:22,029 Вы же не хотите расстраивать дочь? 323 00:23:22,237 --> 00:23:23,447 Вот и папа. 324 00:23:23,655 --> 00:23:25,615 Как мило. 325 00:23:28,452 --> 00:23:29,494 Не хотелось бы. 326 00:23:29,703 --> 00:23:31,830 Давайте подадим запрос о вашем вступлении. 327 00:23:32,039 --> 00:23:34,374 И оставим недвижимость на юристов. 328 00:23:34,583 --> 00:23:37,753 Если хотите оставить его на юристов, мы оставим его на юристов. 329 00:23:37,961 --> 00:23:40,005 Но помните, это была ваша идея. 330 00:23:40,630 --> 00:23:46,303 Я не ходил в крупную юридическую школу, как вы, м-р Пиерпонт, 331 00:23:46,511 --> 00:23:49,598 вам придется мне кое-что объяснить. 332 00:23:49,806 --> 00:23:55,479 Каким боком вы добьетесь, чтоб м-р Хартунян добровольно прервал стройку 333 00:23:55,687 --> 00:24:01,068 и перенес весь проект в другое место? Я не представляю. 334 00:24:01,276 --> 00:24:03,820 У него не будет выбора. 335 00:24:04,237 --> 00:24:07,449 Позвольте объяснить, как на самом деле работает юридическая система. 336 00:24:07,824 --> 00:24:10,202 - Ладно. - Видите ли, м-р Блант, 337 00:24:10,410 --> 00:24:13,038 если ваш клиент не согласится отступить добровольно, 338 00:24:13,246 --> 00:24:16,833 мы будем вынуждены встать на долгий и дорогой путь... 339 00:24:17,042 --> 00:24:21,421 ...предписаний, исков, встречных исков, ходатайств, слушаний, апелляций. 340 00:24:21,630 --> 00:24:27,219 Вы столько потратите на судебные издержки и задержки строительства, 341 00:24:27,427 --> 00:24:30,806 что пожалеете о том, что узнали об Обществе Исторического сохранности. 342 00:24:31,598 --> 00:24:36,395 Потому что никоим богом мы не дадим вам на землях Бушвуда... 343 00:24:36,603 --> 00:24:40,649 ...вытошнить эти дешевые бараки для рабочих в синих робах. 344 00:24:43,193 --> 00:24:45,570 Кто из вас сын Чендлера Янга? 345 00:24:46,029 --> 00:24:47,114 Я. 346 00:24:47,322 --> 00:24:51,702 Вы, конечно, четко рассказали о работе вашей юридической системы, м-р Янг. 347 00:24:52,160 --> 00:24:55,789 Теперь я расскажу о системе Питера Бланта. 348 00:24:55,997 --> 00:24:57,666 Видите ли, 349 00:24:57,874 --> 00:25:04,089 я не занимаюсь исками, ходатайствами и тому подобной ерундой. 350 00:25:04,297 --> 00:25:06,591 Нет. Я узнаю, 351 00:25:06,800 --> 00:25:13,306 где вы живете, прихожу к вам домой. 352 00:25:14,057 --> 00:25:17,644 И выбиваю нахрен дверь бейсбольной битой. 353 00:25:17,853 --> 00:25:21,815 Потом устраиваю костер из антикварной мебели, 354 00:25:22,024 --> 00:25:24,818 поджариваю золотистого ретривера, 355 00:25:26,611 --> 00:25:29,823 съедаю его, потом поднимаюсь наверх, младшенький, 356 00:25:30,032 --> 00:25:32,993 хватаю тебя за грудки пижамы "Брукс бразерс", 357 00:25:33,201 --> 00:25:35,454 беру твой новехонький БМВ... 358 00:25:35,662 --> 00:25:38,540 ...и вставляю прямо в задницу! 359 00:25:38,749 --> 00:25:40,625 Мы достигли понимания? 360 00:25:47,257 --> 00:25:50,927 - Он на месте, Марта? - У него встреча. 361 00:25:51,136 --> 00:25:55,223 Убирайтесь отсюда, пока я не разозлился и кого-нибудь не повредил! 362 00:25:58,935 --> 00:26:01,229 - Я пытался их уговорить. - Да я слышал. 363 00:26:01,438 --> 00:26:05,192 Вряд ли они повелись. Нам нельзя строить на территории Бушвуда, 364 00:26:05,400 --> 00:26:08,153 до окончательного решения комиссии по планированию. 365 00:26:08,362 --> 00:26:10,697 - Придется идти на слушание. - Слушание? 366 00:26:10,906 --> 00:26:14,743 Окажи услугу. Не пытайся уговорить комиссию по планированию. 367 00:26:14,951 --> 00:26:17,871 Джек, поверь немного своему юристу. 368 00:26:18,080 --> 00:26:20,290 Поверить юристу? 369 00:26:27,964 --> 00:26:31,176 - Отлично, папочка. - В самом деле, м-р Янг. 370 00:26:31,385 --> 00:26:33,720 Спасибо, Кейт. Он слушается. 371 00:26:33,929 --> 00:26:37,724 Чтобы прыгать на хорошей лошади, нужна особая смесь силы и смелости. 372 00:26:37,933 --> 00:26:40,769 И смотреть приятно, когда все сделано правильно. 373 00:26:41,395 --> 00:26:43,438 Помедленнее, глупая тварь. 374 00:26:43,647 --> 00:26:46,525 - Элизабет, где тут тормоз? - Рядом со сцеплением. 375 00:26:46,733 --> 00:26:49,027 Спокойно, собачий корм. 376 00:26:49,236 --> 00:26:50,737 Сукин сын. 377 00:26:50,946 --> 00:26:54,991 Еще раз так разгонишься, я верну тебя в пивной фургон. Тпру, собачий корм. 378 00:26:55,367 --> 00:26:56,785 Папочка. 379 00:26:56,993 --> 00:26:58,203 Что ты здесь делаешь? 380 00:26:58,412 --> 00:26:59,746 Я уже спрашивала. 381 00:26:59,955 --> 00:27:03,166 Кейт, это Элизабет. Элизабет, моя дочь Кейт. 382 00:27:03,375 --> 00:27:05,711 - Очень рада знакомству. - Здравствуйте. 383 00:27:05,919 --> 00:27:08,046 Не верится, что ты на лошади. 384 00:27:08,255 --> 00:27:10,507 Он говорит, что давно лошадьми занимается. 385 00:27:10,716 --> 00:27:12,551 Да, делает ставки, а не ездит. 386 00:27:12,759 --> 00:27:14,803 Ты хотела, чтоб я был джентльменом. Они ездят верхом. 387 00:27:15,012 --> 00:27:16,596 Но не так же. 388 00:27:16,805 --> 00:27:18,098 Вот это выход, Джек. 389 00:27:18,640 --> 00:27:23,020 Я боялся, что вы упадете и сломаете шею или руку. 390 00:27:23,228 --> 00:27:26,064 Ударитесь головой о забор, или вас лошадь протянет... 391 00:27:26,273 --> 00:27:28,984 ...несколько километров по пересеченной местности. 392 00:27:29,192 --> 00:27:30,736 Как мило, что вы так волнуетесь. 393 00:27:30,944 --> 00:27:34,197 Видимо, вас не смутило то, как прошла встреча наших юристов. 394 00:27:34,406 --> 00:27:36,283 Вовсе нет. 395 00:27:36,491 --> 00:27:38,285 Не хотите попрыгать? 396 00:27:38,493 --> 00:27:41,413 Вряд ли он готов к прыжкам. 397 00:27:41,621 --> 00:27:43,165 Ерунда. Это же просто. 398 00:27:43,373 --> 00:27:47,085 Главное, держаться крепко, колени сжимать, а животное само прыгнет. 399 00:27:47,544 --> 00:27:50,339 Похоже на мою первую брачную ночь. Поехали. 400 00:27:54,926 --> 00:27:57,012 У вашей лошади проблемы с газами. 401 00:27:57,220 --> 00:27:58,805 Не у лошади. 402 00:28:00,349 --> 00:28:02,434 Проблема с газами. 403 00:28:03,977 --> 00:28:06,897 - Поднимите все барьеры. - Да, сэр. 404 00:28:13,945 --> 00:28:17,115 Это же безумие. Он может пострадать. 405 00:28:17,324 --> 00:28:19,034 Скорее всего. 406 00:28:19,451 --> 00:28:22,079 Держитесь за мной, и делайте, как я. 407 00:28:41,515 --> 00:28:44,059 В следующий раз чуть выше. 408 00:28:46,603 --> 00:28:50,482 Вы бы понукали его чуть больше, Джек. 409 00:28:54,152 --> 00:28:56,321 Выше, Принц. 410 00:28:57,656 --> 00:29:00,033 На сей раз, собачий корм, прыгай. 411 00:29:14,089 --> 00:29:17,884 Еще набор барьеров, Джек. Но облегчим задачу. 412 00:29:33,650 --> 00:29:35,193 Уже получаете удовольствие, Джек? 413 00:29:57,841 --> 00:30:00,761 Давай, собачий корм. 414 00:30:05,557 --> 00:30:06,683 Добрый вечер, мисс. 415 00:30:06,892 --> 00:30:08,727 Добрый вечер, сэр. 416 00:30:09,936 --> 00:30:11,605 Папа. 417 00:30:11,813 --> 00:30:13,690 Обязательно было этот костюм надевать? 418 00:30:13,899 --> 00:30:15,525 А что с ним не так? 419 00:30:15,734 --> 00:30:17,361 Он синий. 420 00:30:17,569 --> 00:30:20,822 Не просто синий. Если отсюда посмотреть - фиолетовый. 421 00:30:21,365 --> 00:30:24,826 А отсюда - золотой. Красота. 422 00:30:25,619 --> 00:30:27,120 Идем, милая. 423 00:30:29,748 --> 00:30:32,000 Здесь принято надевать черные смокинги. 424 00:30:32,209 --> 00:30:36,546 Конечно. Красные носы, голубая кровь, белые лица. 425 00:30:36,755 --> 00:30:37,798 Пока прислуга не нужна. 426 00:30:38,006 --> 00:30:42,010 Ведь тогда им надо, чтоб все лица были черными, коричневыми и желтыми. 427 00:30:42,219 --> 00:30:46,431 Потрясающе, да? Я не настолько ханжа, чтоб с такой схемой согласиться. 428 00:30:46,640 --> 00:30:50,769 Пап, я не ожидаю, что ты быстро изменишься. 429 00:30:50,977 --> 00:30:53,146 Но если б ты мог чуточку убрать звук. 430 00:30:53,355 --> 00:30:55,899 Я представлю тебя парню, который мне нравится, 431 00:30:56,108 --> 00:30:58,694 ты не мог бы притвориться, что тебе все нравится? 432 00:30:58,902 --> 00:31:03,323 Притвориться? Джек Хартунян не притворятся, что ему кто-то нравится. 433 00:31:03,532 --> 00:31:05,951 И почему ты под таким впечатлением от этих зануд? 434 00:31:06,159 --> 00:31:07,202 Что за зануды? 435 00:31:07,411 --> 00:31:10,789 Это я о тех, кто пердит в ванной и раскусывает пузыри. 436 00:31:11,415 --> 00:31:13,792 - Как мило. Никому такого не говори. - Кейт. 437 00:31:14,001 --> 00:31:16,461 Я так рад, что ты пришла. Вот, это тебе. 438 00:31:16,670 --> 00:31:19,089 - Спасибо. - Это зануда. 439 00:31:19,923 --> 00:31:22,050 Я о нем тебе говорила. 440 00:31:22,259 --> 00:31:24,886 Тодд, познакомься с моим отцом, Джеком Хартуняном. 441 00:31:25,095 --> 00:31:27,639 - Приятно. - Здравствуйте. И где я вас видел? 442 00:31:27,848 --> 00:31:31,143 Я подаю на вас иск. Ничего личного, сэр. 443 00:31:31,351 --> 00:31:32,602 Ничего личного? 444 00:31:32,811 --> 00:31:35,230 А проломить голову, это личное? 445 00:31:36,106 --> 00:31:37,899 Сломанный нос - это личное? 446 00:31:38,108 --> 00:31:40,944 Плавающая в туалете голова - это личное? 447 00:31:41,153 --> 00:31:44,531 Съешь поросенка в одеяле. Отличный пиджак, Джек. Прекрасно выглядишь. 448 00:31:44,740 --> 00:31:47,659 - Рада видеть, Кейт. - Спасибо. 449 00:31:48,076 --> 00:31:50,704 Идем, Джек, я покажу тебе кое-что здесь. 450 00:31:50,912 --> 00:31:53,707 - Какой забавный человек. - Да, бунтарь. 451 00:31:55,625 --> 00:31:59,671 Ты смотри. Чендлер, хочешь лошадь купить? 452 00:32:02,591 --> 00:32:04,676 Смотрите, кто здесь. 453 00:32:04,885 --> 00:32:07,012 Синтия, вы, наверно, счастливы меня видеть. 454 00:32:07,220 --> 00:32:09,014 Конечно. 455 00:32:14,895 --> 00:32:17,356 Привет, как дела? Как сам? 456 00:32:18,023 --> 00:32:19,858 Ты смотри, какой разговор получился. 457 00:32:20,067 --> 00:32:24,029 Это мой первый раз в клубе, чтоб все нос воротили не от меня. 458 00:32:24,237 --> 00:32:25,614 Думаешь, мне есть дело? 459 00:32:25,822 --> 00:32:29,910 Мне нравится говорить с самим собой. Люблю иметь дело с классными людьми. 460 00:32:36,249 --> 00:32:38,293 Мне нравится. 461 00:32:48,011 --> 00:32:50,972 - Ты танцуешь румбу, самбу, мамбу? - Танцую танго. 462 00:32:51,181 --> 00:32:53,058 Недалеко ушла. 463 00:33:39,104 --> 00:33:43,400 Кейт, ты смотри, как твой отец с моей кузиной танцует. 464 00:33:45,777 --> 00:33:47,487 Извините. 465 00:34:07,841 --> 00:34:09,676 Нет. 466 00:34:16,516 --> 00:34:18,518 - Что это? - Что? 467 00:34:55,722 --> 00:34:58,058 Какое тесное помещение. 468 00:35:04,690 --> 00:35:06,566 Что ты делаешь? 469 00:35:08,694 --> 00:35:10,320 Тренируюсь. 470 00:35:10,529 --> 00:35:13,240 В темноте? Разве видно, куда мяч полетел? 471 00:35:13,448 --> 00:35:18,328 Не видно. Поэтому нечасто в гольф по ночам играют. 472 00:35:18,537 --> 00:35:20,580 Как вечеринка? 473 00:35:22,749 --> 00:35:26,378 Понятно. Так все плохо? 474 00:35:27,087 --> 00:35:29,715 Гарри, если на меня взглянуть, 475 00:35:29,923 --> 00:35:34,177 можно сказать, я из высшего, среднего или низшего класса? 476 00:35:34,886 --> 00:35:36,013 Ты серьезно? 477 00:35:36,221 --> 00:35:38,015 - Да. - Да. 478 00:35:38,223 --> 00:35:39,766 Я бы сказал, 479 00:35:39,975 --> 00:35:41,309 среднего. 480 00:35:41,518 --> 00:35:43,061 Или высшего. 481 00:35:43,270 --> 00:35:45,772 Средне-высшего, точно. 482 00:35:46,106 --> 00:35:49,735 А ты кто? Ну, дома, когда клюшки не носишь? 483 00:35:49,943 --> 00:35:52,320 Ну, дома, мы - верх низшего, 484 00:35:52,529 --> 00:35:55,615 но когда уезжаю учиться, притворяюсь нижнесредним. 485 00:35:55,824 --> 00:35:58,618 Но хочу вырасти и стать средне-средним. 486 00:36:00,454 --> 00:36:02,873 Ты зациклилась на классах, да? 487 00:36:03,623 --> 00:36:05,584 Я хочу вписаться, 488 00:36:05,834 --> 00:36:07,919 но здесь так важно... 489 00:36:08,128 --> 00:36:11,089 ...выглядеть определенным образом, иметь правильных друзей, 490 00:36:11,298 --> 00:36:16,720 - вступить в нужное братство. - Да ладно, Кейт. Нужное братство? 491 00:36:17,721 --> 00:36:19,097 Это не важно. 492 00:36:19,306 --> 00:36:21,600 - Знаешь, кого ты мне напоминаешь? - Кого? 493 00:36:21,808 --> 00:36:25,062 - Отца. - Хорошо, что не мать. 494 00:36:26,438 --> 00:36:27,856 Прошу внимания. 495 00:36:28,398 --> 00:36:30,942 - Пришло время аукциона рабов. - Хорошо. 496 00:36:31,151 --> 00:36:33,070 Помните, это ради благотворительности, 497 00:36:33,278 --> 00:36:38,867 давайте попробуем побить прошлогодний рекорд 4500 долларов. 498 00:36:39,076 --> 00:36:41,620 Доставайте чековые книжки, вспоминайте о Мандинго, 499 00:36:41,828 --> 00:36:44,706 пока я зачитываю список добровольных рабов этого года. 500 00:36:44,915 --> 00:36:45,957 Что это такое? 501 00:36:46,166 --> 00:36:49,127 Игра, в которую они играют из чувства вины за богатство. 502 00:36:49,336 --> 00:36:52,798 В качестве лотов выступают судьи, председатели, все остальные. 503 00:36:53,006 --> 00:36:57,135 Приводишь домой и тебе подметают пол, убирают в гараже или сажают розы. 504 00:36:57,344 --> 00:37:00,764 Потом кормишь их обедом с мартини. Все очень цивилизованно. 505 00:37:00,972 --> 00:37:03,975 Они такие цивилизованные. "Здравствуйте. Очень приятно". 506 00:37:04,184 --> 00:37:05,435 Джек. 507 00:37:05,644 --> 00:37:09,064 - Можно вас на пару слов? - Привет, Чендлер, как дела? 508 00:37:09,272 --> 00:37:11,358 Господин президент клуба, как поживаете? 509 00:37:13,110 --> 00:37:16,071 Мне тут так нравится. Все просто чудесно. 510 00:37:16,279 --> 00:37:18,699 Да, так и есть. Дело вот в чем. 511 00:37:19,074 --> 00:37:21,284 Мы с женой поговорили с членами клуба. 512 00:37:21,493 --> 00:37:26,289 Все считают что после сегодняшнего вам лучше не появляться какое-то время. 513 00:37:27,916 --> 00:37:30,752 - Что значит "какое-то время"? - Значит, никогда. 514 00:37:30,961 --> 00:37:33,422 Вы не годитесь для Бушвуда. 515 00:37:35,298 --> 00:37:39,302 Бизнес нечистоплотный, покушение на жизнь Синтии. 516 00:37:39,511 --> 00:37:41,555 Уверен, вы понимаете. 517 00:37:41,972 --> 00:37:43,515 Понимаю. 518 00:37:43,724 --> 00:37:45,434 Хорошо. 519 00:37:45,892 --> 00:37:48,061 Начнем делать ставки. 520 00:37:49,521 --> 00:37:54,484 Первая рабыня из общества сегодня - очаровательная Синтия Янг. 521 00:37:54,693 --> 00:37:56,361 Синтия. 522 00:37:58,905 --> 00:38:02,325 Начнем с пятидесяти долларов. 523 00:38:02,534 --> 00:38:04,870 - Кто-то дает 50? - 50 долларов. 524 00:38:05,078 --> 00:38:07,080 - Сто долларов. - Это ее мама. 525 00:38:08,331 --> 00:38:10,917 - Двести. - Двести пятьдесят. 526 00:38:11,335 --> 00:38:15,422 - Триста. - Будет 325? 527 00:38:16,298 --> 00:38:18,633 - Хорошо. 300 раз. - Ну же. 528 00:38:18,842 --> 00:38:21,261 - 300 два. - 325. 529 00:38:22,262 --> 00:38:23,972 - Я думал, он ушел. - Кто? 530 00:38:24,181 --> 00:38:27,392 - Я думал, он ушел. - Ставка 325. 531 00:38:27,601 --> 00:38:30,520 Будет 350? 532 00:38:30,729 --> 00:38:32,022 Ну же, Чендлер. 533 00:38:32,230 --> 00:38:33,774 Пожалуйста. 534 00:38:33,982 --> 00:38:36,360 - Папа. - Не волнуйся. 350. 535 00:38:36,568 --> 00:38:37,861 400. 536 00:38:38,445 --> 00:38:39,654 450. 537 00:38:39,863 --> 00:38:41,698 - 500. - Надо же. 538 00:38:41,907 --> 00:38:44,826 - Бедная женщина. - Прикончи его, Чендлер. 539 00:38:48,080 --> 00:38:49,706 Он выставляет нас в ужасном свете. 540 00:38:49,915 --> 00:38:52,459 - 510. - Да. 541 00:38:53,877 --> 00:38:55,587 Тысяча баксов. 542 00:38:57,422 --> 00:39:00,092 - Неслыханно. - Ставка 1000 долларов. 543 00:39:00,300 --> 00:39:01,760 Больше будет? 544 00:39:02,803 --> 00:39:05,055 - Папа. - Прекрасно. 1000 раз. 545 00:39:05,263 --> 00:39:06,765 - Папа, ставь. - 1000 два. 546 00:39:06,973 --> 00:39:09,768 - Чендлер. - Чего он ждет? 547 00:39:10,185 --> 00:39:12,688 - Пожалуйста. - Что ж. 548 00:39:14,272 --> 00:39:18,318 - Продано за 1000 м-ру Хартуняну. - Почему? 549 00:39:23,198 --> 00:39:25,867 - Хочешь совет? - Хочу. 550 00:39:26,076 --> 00:39:27,994 Сгибай ноги в вертлужной впадине. 551 00:39:28,203 --> 00:39:30,288 Если видишь свою молнию, 552 00:39:31,164 --> 00:39:32,582 считай, мимо. 553 00:39:32,791 --> 00:39:35,502 Вертлужные? Ладно. 554 00:39:35,877 --> 00:39:38,255 - Здесь? - Нет. 555 00:39:38,463 --> 00:39:39,715 Здесь? 556 00:39:41,049 --> 00:39:42,092 - Здесь. - Здесь? 557 00:39:42,300 --> 00:39:43,385 Нет, здесь. 558 00:39:43,593 --> 00:39:45,762 - Да. - Вот так. 559 00:39:45,971 --> 00:39:47,014 Кейт. 560 00:39:51,518 --> 00:39:53,895 Что это вы там делаете? 561 00:39:54,104 --> 00:39:57,816 - Я тут удар тренирую. - Хотите? Все дело в бедрах. 562 00:39:58,025 --> 00:39:59,359 Ну, конечно. 563 00:39:59,568 --> 00:40:03,030 В смокинге и без перчаток? 564 00:40:03,238 --> 00:40:06,366 Разве ты не служащий? Разве в правилах не указано, 565 00:40:06,575 --> 00:40:09,369 на каком расстоянии ты можешь находиться от членов клуба? 566 00:40:09,578 --> 00:40:13,623 Да, в метре. Но только в рабочее время. 567 00:40:15,375 --> 00:40:19,171 Если я правильно помню, умник, я тебя уже уволил. 568 00:40:19,713 --> 00:40:23,508 Да. Видимо поэтому я и не на работе. 569 00:40:23,717 --> 00:40:26,470 Кейт, хочешь вернуться внутрь? 570 00:40:26,678 --> 00:40:28,930 Вообще-то, думаю пойти домой. 571 00:40:29,139 --> 00:40:32,934 Отличная идея. Я тебя подвезу. По пути заскочим к Банни Скайлер. 572 00:40:33,143 --> 00:40:37,147 Кажется, у нее вечеринка. Хочешь? 573 00:40:39,483 --> 00:40:40,525 Ладно. 574 00:40:42,027 --> 00:40:43,528 Спасибо. 575 00:40:44,279 --> 00:40:45,947 Тебе спасибо. 576 00:40:47,824 --> 00:40:49,242 До свидания. 577 00:40:51,078 --> 00:40:53,455 Но не здесь. 578 00:40:56,708 --> 00:40:59,544 Тысяча сто долларов раз. 579 00:40:59,753 --> 00:41:01,797 - Кто-нибудь, пожалуйста. - Ужас какой. 580 00:41:02,005 --> 00:41:04,049 1100 два. 581 00:41:05,884 --> 00:41:12,391 Продано. М-р Чендлер Янг за 1100 долларов опять м-ру Хартуняну, 582 00:41:12,599 --> 00:41:16,395 щедро купившему сегодня всех рабов из общества... 583 00:41:16,603 --> 00:41:21,400 ...на общую сумму 11 950 долларов. 584 00:41:21,608 --> 00:41:26,196 Надеюсь, у вас хватит дел на всех нас. 585 00:41:26,571 --> 00:41:28,532 Я что-нибудь придумаю. 586 00:41:41,336 --> 00:41:45,298 Вперед, ребята. У нас много работы. 587 00:41:49,469 --> 00:41:51,722 - Как мне это не нравится. - Спокойно. 588 00:41:52,723 --> 00:41:55,017 О, Джеймисон. 589 00:41:56,977 --> 00:42:00,230 Эй, дурак, вылезай оттуда. Совсем сбрендил? 590 00:42:00,439 --> 00:42:01,648 Это неслыханно. 591 00:42:01,857 --> 00:42:04,526 Поговори мне еще. Я просила рабочих. 592 00:42:04,735 --> 00:42:09,781 Это такой парень с крупными руками, плохими зубами, он бросил официантку. 593 00:42:21,543 --> 00:42:23,795 Вот же. 594 00:42:34,765 --> 00:42:37,976 Неплохо получается. 595 00:42:38,185 --> 00:42:41,772 Мы после работы идем в боулинг, пива еще попьем. 596 00:42:41,980 --> 00:42:44,691 - Пойдешь с нами? - Боулинг и пива. 597 00:42:44,900 --> 00:42:46,151 Хорошо. 598 00:42:46,360 --> 00:42:49,279 Извините, сэр. 599 00:43:04,753 --> 00:43:08,507 Джек, а сколько вы за этих людей заплатили? 600 00:43:08,715 --> 00:43:10,467 11 900 долларов. 601 00:43:10,676 --> 00:43:12,010 Вас нагрели. 602 00:43:12,219 --> 00:43:14,888 Эта старая тетка даже бревна носить не может. 603 00:43:15,097 --> 00:43:17,432 Все, Хартунян, ты вдоволь повеселился. 604 00:43:17,641 --> 00:43:21,436 - Что ты пытаешься доказать? - Ничего. 605 00:43:21,645 --> 00:43:25,440 Я хотел, чтоб вы видели, что большинство работают, чтобы жить. 606 00:43:25,649 --> 00:43:27,442 Не говори мне о работе, мистер. 607 00:43:27,651 --> 00:43:30,362 Я у озера напилил больше дров, чем ты в жизни видел. 608 00:43:31,071 --> 00:43:34,825 Тебе не удастся сломить Чендлера Янга. 609 00:43:40,497 --> 00:43:42,249 Чендлер! 610 00:43:44,543 --> 00:43:46,253 О, Чендлер. 611 00:43:53,969 --> 00:43:55,637 Чендлер! 612 00:43:55,846 --> 00:43:58,682 Куда она? До обеда еще далеко. 613 00:43:59,433 --> 00:44:01,435 Чендлер! 614 00:44:02,352 --> 00:44:04,438 - Все за? - Да. 615 00:44:04,646 --> 00:44:05,689 Против? 616 00:44:05,897 --> 00:44:07,024 МУЖСКАЯ РАЗДЕВАЛКА 617 00:44:07,232 --> 00:44:08,442 Тогда договорились. 618 00:44:09,192 --> 00:44:12,487 - Джеку Хартуняну в этом городе конец. - Да. 619 00:44:12,863 --> 00:44:15,282 Звони в службу внутренних доходов. 620 00:44:15,490 --> 00:44:18,952 А ты в полицию и пожарным. 621 00:44:19,161 --> 00:44:23,123 Ты поработай над его поставщиками и подрядчиками. 622 00:44:23,331 --> 00:44:27,586 Извините, джентльмены, а мы не слишком инфантильно это восприняли? 623 00:44:27,794 --> 00:44:31,590 Стоит тратить столько времени и усилий на наказание этого простака? 624 00:44:31,798 --> 00:44:33,884 - Да, я так считаю. - Да. 625 00:44:34,092 --> 00:44:35,344 - Определенно. - Да. 626 00:44:35,802 --> 00:44:37,554 Я вот что скажу. 627 00:44:37,763 --> 00:44:41,350 Он пожалеет, что сунулся в этот клуб. 628 00:44:41,933 --> 00:44:43,769 - Трудно сказать? - Что? 629 00:44:43,977 --> 00:44:47,647 Сколько времени уйдет на то, чтобы включить электричество? 630 00:44:47,856 --> 00:44:49,066 Что? 631 00:44:49,274 --> 00:44:51,026 Трудно сказать, понятно. 632 00:44:51,234 --> 00:44:53,528 А так же трудно сказать: 633 00:44:53,737 --> 00:44:57,366 "Боже, спасите! У меня в кабинете человек с огнеметом"? 634 00:44:57,574 --> 00:44:59,117 Что здесь происходит? 635 00:44:59,326 --> 00:45:03,246 У нас проблемы. Нет цемента, нет бревен, нет стали, ничего нет. 636 00:45:03,455 --> 00:45:05,957 Строительный инспектор только что забрал разрешения. 637 00:45:06,166 --> 00:45:07,959 Где электричество? 638 00:45:08,168 --> 00:45:10,671 Похоже, здесь какой-то заговор. 639 00:45:10,879 --> 00:45:12,172 Что ты хочешь сказать? 640 00:45:12,381 --> 00:45:16,343 Если не откажешься от проекта в Бушвуде, они устроят нам банкротство. 641 00:45:16,551 --> 00:45:18,303 Это они так думают. 642 00:45:30,982 --> 00:45:32,025 Тай. 643 00:45:32,234 --> 00:45:33,527 - Да? - Тай. 644 00:45:33,735 --> 00:45:35,529 Я здесь. Читаю. 645 00:45:35,737 --> 00:45:37,698 Слушай, я хочу купить загородный клуб. 646 00:45:37,906 --> 00:45:41,076 Я все продумал. Надо мне поквитаться с этими сукиными детьми. 647 00:45:41,284 --> 00:45:44,579 Постой, Джек. Минуточку. Успокойся. 648 00:45:45,789 --> 00:45:47,249 Хочешь купить у меня Бушвуд? 649 00:45:47,457 --> 00:45:49,001 Да. 650 00:45:49,918 --> 00:45:52,295 Встречный вопрос. Я его владелец? 651 00:45:52,504 --> 00:45:53,547 Я проверял. 652 00:45:53,755 --> 00:45:55,549 У тебя 53 процента акций. 653 00:45:55,757 --> 00:45:57,801 53 процента? 654 00:45:59,219 --> 00:46:02,806 Старый добрый папаша. Комар носа не подточит. 655 00:46:03,015 --> 00:46:05,350 И с мамой так же. 656 00:46:06,059 --> 00:46:08,520 Мама и папа. Теперь их нет. 657 00:46:08,729 --> 00:46:09,813 Скончались? 658 00:46:10,022 --> 00:46:12,607 Нет. В Палм-Бич. 659 00:46:12,816 --> 00:46:14,234 Минутку. 660 00:46:14,860 --> 00:46:17,112 Прости, кажется, умерли все же. 661 00:46:17,946 --> 00:46:19,781 Слушай, я хочу за дело поговорить. 662 00:46:19,990 --> 00:46:22,075 Поговорим за игрой в гольф. 663 00:46:22,284 --> 00:46:25,746 - Я думал, ты больше не играешь. - Играю. 664 00:46:27,873 --> 00:46:29,207 Но не на улице. 665 00:46:29,416 --> 00:46:32,586 Наконец, я собрал все необходимое. 666 00:46:34,254 --> 00:46:36,840 Клюшка, мяч, 667 00:46:37,299 --> 00:46:38,633 замах. 668 00:46:39,718 --> 00:46:42,554 Остальное - прогулка по парку в смешных штанах. 669 00:46:42,763 --> 00:46:45,390 Безопасно мяч тут кидать? 670 00:46:45,599 --> 00:46:48,310 Конечно. Это же зал. 671 00:46:55,233 --> 00:46:57,152 - Подвезти? - Почему бы и нет? 672 00:47:03,367 --> 00:47:06,203 Тут крутой поворот направо. 673 00:47:06,411 --> 00:47:07,996 Тай, ты будешь продавать или нет? 674 00:47:08,205 --> 00:47:11,792 - Не понимаю. Ты чего так расстроен? - Они меня оскорбили. 675 00:47:12,000 --> 00:47:13,877 Сначала закрыли мои стройки. 676 00:47:14,086 --> 00:47:18,465 Отключили электричество и телефон, забрали все разрешения. 677 00:47:18,674 --> 00:47:21,051 Посмотрим на это с их точки зрения. 678 00:47:24,262 --> 00:47:25,555 Так? 679 00:47:26,765 --> 00:47:29,184 Слушай, я ждать не могу. Я должен сегодня ответить. 680 00:47:29,393 --> 00:47:31,895 Спокойно, Джек. Нам придется провести переговоры. 681 00:47:32,104 --> 00:47:34,272 Позвонить по телефону, может, написать. 682 00:47:34,481 --> 00:47:38,568 Речь идет о мучо динеро, а может, и о крупных американских денежках. 683 00:47:45,200 --> 00:47:46,827 Ковер толстоват. 684 00:47:48,578 --> 00:47:51,123 Мне все равно, сколько стоит. Я хочу купить. 685 00:47:53,208 --> 00:47:54,334 Круто. 686 00:47:58,547 --> 00:48:02,884 Если я продам акции, люди, с которыми я вырос, перестанут со мной общаться. 687 00:48:03,093 --> 00:48:04,511 Они уже с тобой не разговаривают. 688 00:48:06,096 --> 00:48:07,264 Сильный аргумент. 689 00:48:09,099 --> 00:48:11,268 Придется бить рикошетом о Шагала. 690 00:48:24,156 --> 00:48:25,615 Иду на рекорд. 691 00:48:26,533 --> 00:48:29,119 Хорошо завернул. 692 00:48:31,830 --> 00:48:35,083 - Попал. - Мы договорились? 693 00:48:37,627 --> 00:48:40,672 - Почему нет? - Другое дело. 694 00:48:41,506 --> 00:48:43,550 У тебя есть сестра-близнец? 695 00:48:45,510 --> 00:48:49,639 Джентльмены, думаю, мы последний раз видели м-ра Джека Хартуняна. 696 00:48:49,848 --> 00:48:54,061 Наверно, понял кое-что о том, кто в этом городе заправляет. 697 00:48:56,855 --> 00:48:58,440 Подъем! 698 00:48:58,899 --> 00:49:03,111 Теперь я знаю, что делают с телами после студентов-медиков. 699 00:49:03,320 --> 00:49:07,324 Да вам наглости не занимать. Почему вы решили зайти в частный клуб так, 700 00:49:07,532 --> 00:49:09,659 будто вы здесь хозяин? 701 00:49:09,868 --> 00:49:11,203 Потому что я здесь хозяин. 702 00:49:11,411 --> 00:49:12,662 Вы, видимо, Чендлер. 703 00:49:13,663 --> 00:49:15,332 Что вы задумали? 704 00:49:16,166 --> 00:49:18,585 - Где вы это взяли? - Тай Вебб. 705 00:49:18,794 --> 00:49:20,212 - Тай Вебб. - Тай Вебб. 706 00:49:20,420 --> 00:49:23,507 Не знаю, во что вы вляпались, чтоб заполучить наши акции, 707 00:49:23,715 --> 00:49:27,678 и что собираетесь делать с клубом, но наши члены никогда на это не пойдут. 708 00:49:27,886 --> 00:49:29,638 Да большинство из них не стоят. 709 00:49:29,846 --> 00:49:34,226 Чендлер, знаешь, какая сейчас самая важная в мире проблема? 710 00:49:34,434 --> 00:49:39,189 Привилегии. Такие как ты, которые считают себя лучше других. 711 00:49:39,398 --> 00:49:42,067 В городе полно бедняков. 712 00:49:42,275 --> 00:49:43,860 Они страдают. 713 00:49:44,444 --> 00:49:48,657 Страдают на заводах и на бойнях. Ради чего? 714 00:49:49,241 --> 00:49:53,036 Чтоб такие как вы жили в особняке на холме. 715 00:49:53,370 --> 00:49:55,414 Чендлер, я тебе кое-что скажу. 716 00:49:55,622 --> 00:49:58,291 В клубе будет много новых лиц. 717 00:49:58,500 --> 00:49:59,835 Я об этом позабочусь. 718 00:50:00,043 --> 00:50:04,047 Я открою загородный клуб Бушвуд для широкой общественности. 719 00:50:04,881 --> 00:50:10,512 Чтоб все попробовали хорошую жизнь. 720 00:50:10,721 --> 00:50:12,139 Боже. 721 00:50:12,347 --> 00:50:14,099 Классный парень, да? 722 00:50:14,307 --> 00:50:18,937 Не начинайте думать, что вы что-то выиграли. Это не конец, Хартунян. 723 00:50:19,813 --> 00:50:22,399 Увидимся на повторном открытии. Вы же любите селедку? 724 00:50:22,607 --> 00:50:26,278 Да, приходите в любое время, мы сыграем пару лунок. 725 00:50:35,120 --> 00:50:39,791 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В КЛУБ ДЖЕКИ 726 00:50:42,377 --> 00:50:43,879 Чендлер, я хочу домой. 727 00:50:44,087 --> 00:50:47,758 Мы же не хотим, чтобы он решил, что выиграл. 728 00:50:48,342 --> 00:50:50,802 Но он выигрывает. 729 00:51:00,687 --> 00:51:04,191 Ничего не изменилось. 730 00:51:07,402 --> 00:51:10,739 Может, не все так плохо. 731 00:51:21,792 --> 00:51:23,627 Дай сюда. Неслыханно! 732 00:51:23,835 --> 00:51:26,963 Не хочу говорить. Давайте просто играть. 733 00:51:30,342 --> 00:51:31,843 Впереди! 734 00:51:32,052 --> 00:51:34,012 Вы пришли, ребята. 735 00:51:34,221 --> 00:51:37,391 Что скажете? Здорово, да? 736 00:51:37,599 --> 00:51:40,560 Наверно, кому-то такое времяпровождение нравится. 737 00:51:40,769 --> 00:51:41,978 Что? 738 00:51:42,187 --> 00:51:44,648 Можешь музыку приглушить, идиот. 739 00:51:45,107 --> 00:51:47,067 Да, точно. 740 00:51:49,778 --> 00:51:53,240 Сыграю-ка я с вами в мячик. 741 00:51:54,449 --> 00:51:56,702 Вот, если хочешь, отхлебни. 742 00:52:00,872 --> 00:52:04,042 У тебя всего две клюшки. Как можно так играть? 743 00:52:04,251 --> 00:52:05,627 А сколько надо? 744 00:52:09,214 --> 00:52:12,634 Просто не верится, что я играю в гольф. 745 00:52:13,176 --> 00:52:15,762 Гольф. 746 00:52:15,971 --> 00:52:18,807 Такое ощущение, что что-то в горле застряло. 747 00:52:22,227 --> 00:52:24,896 Ему удается удар! 748 00:52:25,105 --> 00:52:28,400 На верхнюю палубу! 749 00:52:32,320 --> 00:52:33,363 Где мое пиво? 750 00:52:36,825 --> 00:52:38,827 Знаешь, какая у гольфа проблема? 751 00:52:39,036 --> 00:52:40,203 Это игра для слабаков. 752 00:52:40,412 --> 00:52:43,123 Никакого контакта. Понимаешь, о чем я? 753 00:52:46,251 --> 00:52:49,087 Подождите! У меня идея! 754 00:52:49,296 --> 00:52:53,800 Давайте я буду защищать лунку, а вы попытаетесь забить? 755 00:52:54,009 --> 00:52:55,385 Шлемы наденем, щитки. 756 00:52:55,594 --> 00:52:58,013 И клюшки полетят, понимаете? 757 00:52:58,221 --> 00:53:00,015 Сделаем игру интересней. 758 00:53:00,223 --> 00:53:03,352 Получится здорово. Что скажете? 759 00:53:04,144 --> 00:53:06,563 Боже правый. 760 00:53:06,772 --> 00:53:09,274 Ну, это же просто идея. 761 00:53:26,083 --> 00:53:28,794 Ты где была? Я тебя весь день искал. 762 00:53:29,002 --> 00:53:31,838 Заметно. Впечатляющий отряд ищеек. 763 00:53:33,632 --> 00:53:34,758 Синтия. 764 00:53:35,592 --> 00:53:38,637 Я тебя не заметил. Как дела? 765 00:53:38,845 --> 00:53:41,723 Отойдите. Вы мне солнце закрыли. 766 00:53:41,932 --> 00:53:44,309 Солнце? Да я тебе услугу оказываю. 767 00:53:44,518 --> 00:53:48,563 Если долго лежать на солнце, кожа будет как сумка из аллигатора. 768 00:53:48,772 --> 00:53:51,066 Багажные ярлыки вместо сережек. 769 00:53:51,274 --> 00:53:52,317 Правда? 770 00:53:57,656 --> 00:53:59,574 Надеюсь, вы принесли деревянные башмаки? 771 00:54:00,283 --> 00:54:01,743 Отлично смотрится, да? 772 00:54:01,952 --> 00:54:03,286 Правда? 773 00:54:03,495 --> 00:54:07,374 Так трудно было найти столько гигантских тюльпанов. 774 00:54:07,582 --> 00:54:10,877 Надо бить прямо в дверь. 775 00:54:11,086 --> 00:54:12,713 Очень трудно. 776 00:54:18,969 --> 00:54:22,055 Хорошо. 777 00:54:22,264 --> 00:54:24,975 Сегодня я в ударе. Попробуйте. 778 00:54:25,767 --> 00:54:27,019 Эй, Кейт. 779 00:54:29,855 --> 00:54:33,108 Кажется, ему нравится балаган, в который он превратил наш клуб. 780 00:54:33,316 --> 00:54:38,905 Вряд ли Кейт хочет слышать нашу неприкрытую позицию. 781 00:54:39,114 --> 00:54:41,658 Не надо ничего для меня прикрывать. 782 00:54:41,867 --> 00:54:45,162 Я давно перестала извиняться за своего отца. 783 00:54:46,079 --> 00:54:48,081 Понимаю, Кейт. 784 00:54:53,754 --> 00:54:56,715 Какая красивая девушка. 785 00:54:57,883 --> 00:54:59,176 Да. 786 00:54:59,384 --> 00:55:03,764 - Ты б с ней в темноте наедине, а? - Если вы разрешаете. Конечно. 787 00:55:03,972 --> 00:55:05,557 Ты помнишь, какая у тебя работа? 788 00:55:05,766 --> 00:55:08,352 Спасатель. Я тебя нанял за этим. А не затем, 789 00:55:08,560 --> 00:55:10,812 - чтоб ты на мою дочь смотрел. - Нет. 790 00:55:11,021 --> 00:55:12,064 - Жизнь. - Жизнь. 791 00:55:12,272 --> 00:55:13,982 - Понимаешь? - Охранять жизнь. 792 00:55:14,191 --> 00:55:16,860 Ты в ответе за жизнь всех людей у бассейна. 793 00:55:17,069 --> 00:55:18,445 - Да, сэр. - Повторяй за мной. 794 00:55:18,653 --> 00:55:20,739 - Всех людей-- - Всех людей. 795 00:55:20,947 --> 00:55:21,990 - Слишком быстро. - Ладно. 796 00:55:22,199 --> 00:55:24,326 - Всех людей. - У бассейна. 797 00:55:24,534 --> 00:55:27,496 - Отвечаю за жизнь. - Отвечаешь. 798 00:55:27,704 --> 00:55:29,873 - Всех! Понял? - Отвечаю, да. 799 00:55:30,082 --> 00:55:32,042 За всех у бассейна. 800 00:55:32,250 --> 00:55:34,002 Кроме того сукина сына. 801 00:55:34,211 --> 00:55:36,588 Смотрите, как надо кататься. 802 00:55:39,591 --> 00:55:40,967 Разберись с ублюдком. 803 00:55:48,058 --> 00:55:50,686 Эй, Миффи. 804 00:55:50,894 --> 00:55:52,813 Смотри. 805 00:56:01,196 --> 00:56:03,615 Берегись! 806 00:56:06,910 --> 00:56:07,953 Ага! 807 00:56:08,995 --> 00:56:12,082 Как горячо. 808 00:56:12,541 --> 00:56:14,251 Любит же покрасоваться. 809 00:56:17,087 --> 00:56:21,091 Ой, ой, как горячо. 810 00:56:23,093 --> 00:56:26,388 Моя задница. 811 00:56:33,895 --> 00:56:36,523 - Снимите его. - Бей. 812 00:56:38,442 --> 00:56:40,193 Проверка! 813 00:56:41,153 --> 00:56:42,320 Давай, бей. 814 00:56:42,779 --> 00:56:45,824 Ну же, бей, давай. 815 00:56:47,993 --> 00:56:49,411 Отойдите, пожалуйста. 816 00:56:52,039 --> 00:56:54,499 Прости. Нельзя. 817 00:56:57,586 --> 00:56:59,463 - Давай! - Бей уже! 818 00:57:04,051 --> 00:57:05,427 Он забирает шайбу. 819 00:57:05,635 --> 00:57:06,887 И выводит за пределы поля. 820 00:57:07,804 --> 00:57:10,932 Защита, защита. 821 00:57:11,141 --> 00:57:13,268 Шайба у него. Удар! 822 00:57:13,810 --> 00:57:17,397 Гол! 823 00:57:21,234 --> 00:57:23,445 Вот это спорт, а, ребят? 824 00:57:23,653 --> 00:57:25,364 Кажется, с меня хватит на сегодня. 825 00:57:25,572 --> 00:57:27,866 Давайте еще до 18? 826 00:57:43,215 --> 00:57:44,424 Чендлер Янг? 827 00:57:47,052 --> 00:57:48,387 Да. 828 00:57:48,595 --> 00:57:50,681 Наш общий друг велел мне встретить вас здесь. 829 00:57:50,889 --> 00:57:53,058 Капитан Том Эверетт, ВМФ США. 830 00:57:53,266 --> 00:57:55,435 Рота "Эй", в отставке. 831 00:57:55,644 --> 00:57:58,980 Я ждал человека на транспортном средстве, но не на таком. 832 00:57:59,189 --> 00:58:00,732 Да? Пораскиньте мозгами. 833 00:58:00,941 --> 00:58:04,778 Цель - слежка за человеком, занятом на строительстве. 834 00:58:04,986 --> 00:58:06,029 Хорошая тачка. 835 00:58:06,238 --> 00:58:10,283 Какая маскировка может быть лучше, чем тошниловка на колесах? 836 00:58:10,492 --> 00:58:12,828 - И телефон есть. - Закажите что-нибудь. 837 00:58:13,036 --> 00:58:15,288 Я не голоден. 838 00:58:16,456 --> 00:58:17,749 Конечно. 839 00:58:17,958 --> 00:58:23,338 Мне напомнить, что жертва - ключ к выживанию страны, 840 00:58:23,547 --> 00:58:26,216 а в данном случае - вашего загородного клуба. 841 00:58:26,425 --> 00:58:28,510 Хорошо. Сэндвич с сыром. 842 00:58:28,719 --> 00:58:30,303 Нет таких. 843 00:58:31,138 --> 00:58:33,432 Тогда цельнозерновой с тунцом. 844 00:58:34,182 --> 00:58:36,601 Нет таких. 845 00:58:36,810 --> 00:58:37,936 Нет. 846 00:58:38,145 --> 00:58:40,647 Закажите шестой номер. 847 00:58:41,189 --> 00:58:44,234 Буррито с чили и яйцами. 848 00:58:44,443 --> 00:58:48,238 А чем вы в армии занимались? 849 00:58:48,739 --> 00:58:50,615 Ну, 15 лет. 850 00:58:51,199 --> 00:58:55,120 В основном, тайные операции. 851 00:58:56,705 --> 00:59:00,834 Большая часть подробностей до сих пор секретны. 852 00:59:01,043 --> 00:59:04,880 Не могу углубляться, не задевая интересы политики. 853 00:59:05,797 --> 00:59:09,468 В основном, диверсионные работы... 854 00:59:10,052 --> 00:59:12,429 ...межличностного характера. 855 00:59:12,637 --> 00:59:15,807 Был еще проклятый бюрократ во Вьетнаме. 856 00:59:16,016 --> 00:59:19,144 Я оказался в психушке. 857 00:59:19,770 --> 00:59:21,146 Типично. 858 00:59:21,355 --> 00:59:23,148 Да, так типично. 859 00:59:23,357 --> 00:59:25,692 Можно рассчитывать на то, что наш друг не захочет... 860 00:59:25,901 --> 00:59:28,737 ...больше иметь дел в загородным клубом Бушвуд? 861 00:59:28,945 --> 00:59:34,159 Не захочет с жутким предубеждением? 862 00:59:34,451 --> 00:59:38,372 Боюсь, предубеждения мы уже пробовали. Не вышло. 863 00:59:38,580 --> 00:59:42,918 Нет, нет. Я про то, уничтожить ли мне цель? 864 00:59:43,126 --> 00:59:45,379 Чем меньше я буду знать, тем лучше. 865 00:59:45,587 --> 00:59:48,215 Хорошо. Я тоже так считаю. 866 00:59:48,423 --> 00:59:53,011 Если нас схватят и прицепят 12-вольтовый аккумулятор к яйцам... 867 00:59:53,220 --> 00:59:57,474 Такое может быть и случалось. 868 00:59:59,017 --> 01:00:02,020 Можно будет честно сказать, что мы не в курсе. 869 01:00:02,229 --> 01:00:05,023 Будем клясться на крови или как? 870 01:00:05,232 --> 01:00:08,902 Вряд ли в этом есть необходимость, капитан Эверетт. 871 01:00:09,861 --> 01:00:12,030 Ладно. 872 01:00:12,447 --> 01:00:18,370 При всех последующих встречах называйте меня м-р Сандерсон, 873 01:00:18,578 --> 01:00:23,041 а я вас буду звать м-с Эстерхаус. 874 01:00:23,250 --> 01:00:24,751 Хорошо. 875 01:00:24,960 --> 01:00:28,171 Что ж, договорились. 876 01:00:28,380 --> 01:00:29,631 М-р Сандерсон. 877 01:00:29,840 --> 01:00:34,011 До свидания, м-с Эстерхаус. 878 01:00:35,887 --> 01:00:36,930 НОВЫЙ ВЕЛ МЕЛА 879 01:01:12,758 --> 01:01:14,343 Бог мой. 880 01:01:14,843 --> 01:01:17,220 - В чем дело? - Потрясающе выглядишь. 881 01:01:17,429 --> 01:01:18,555 Спасибо. 882 01:01:18,764 --> 01:01:21,266 Дай мне минуту. Я сейчас вернусь. 883 01:01:27,272 --> 01:01:28,774 Джек? 884 01:01:34,821 --> 01:01:37,991 Джек, я на кухне. 885 01:01:48,835 --> 01:01:50,462 Джеки? 886 01:01:50,671 --> 01:01:52,923 Я кое-что починяю. 887 01:02:25,789 --> 01:02:27,416 Джек? 888 01:02:27,916 --> 01:02:29,751 Джек, мне открыть? 889 01:02:33,797 --> 01:02:35,132 Что ты там делаешь? 890 01:02:35,882 --> 01:02:39,845 Хотел посмотреть, каково возвращаться домой к тебе каждый вечер. 891 01:02:40,053 --> 01:02:43,015 Как мило. 892 01:02:44,141 --> 01:02:45,892 А на самом деле в чем дело? 893 01:02:46,852 --> 01:02:48,228 - Ни в чем. - Да. 894 01:02:48,437 --> 01:02:51,356 Я хотел сделать тебе подарок. 895 01:02:54,609 --> 01:02:56,403 Привет. 896 01:03:03,493 --> 01:03:05,454 Поговори с ней. 897 01:03:13,754 --> 01:03:15,213 Что это? Ты куда? 898 01:03:15,422 --> 01:03:19,551 - Поживу какое-то время у Миффи. - Почему? 899 01:03:20,093 --> 01:03:22,095 С тобой я больше жить не могу. 900 01:03:22,679 --> 01:03:25,599 Не можешь? Что случилось? 901 01:03:26,224 --> 01:03:27,517 Тебе на меня наплевать. 902 01:03:27,726 --> 01:03:30,479 Или ты бы не поступил так с Бушвудом. 903 01:03:30,687 --> 01:03:33,148 Я сделал его веселым. 904 01:03:33,357 --> 01:03:37,569 Нет. Ты взял прекрасный загородный клуб и превратил в парк развлечений. 905 01:03:37,944 --> 01:03:41,490 Он был идеальным, но тебе же такого не вынести, да? 906 01:03:41,698 --> 01:03:43,909 Надо все сделать дешевым и обычным. 907 01:03:44,117 --> 01:03:45,452 Поверить не могу. 908 01:03:46,536 --> 01:03:48,330 Говоришь, как они. 909 01:03:49,373 --> 01:03:51,625 Ты не понимаешь? 910 01:03:51,833 --> 01:03:53,585 Я хочу быть одной из них. 911 01:03:54,044 --> 01:03:57,422 Хочешь? Так будь. Вперед. 912 01:03:57,839 --> 01:04:01,385 У тебя больше нет семьи. Ты теперь одна из них. 913 01:04:02,969 --> 01:04:04,012 Мне это подходит. 914 01:04:04,221 --> 01:04:07,307 Тебе подходит, им подходит, значит, и мне подходит. 915 01:04:07,516 --> 01:04:11,144 Иди. И больше не возвращайся. 916 01:04:18,735 --> 01:04:20,696 Не слишком ли ты с ней строг? 917 01:04:21,154 --> 01:04:23,115 Я с ней? 918 01:04:23,323 --> 01:04:26,410 Я всю жизнь работал как вол, чтоб у нее было все. 919 01:04:26,618 --> 01:04:29,037 И что теперь? Она так со мной разговаривает. 920 01:04:29,246 --> 01:04:31,415 Да, но такую стадию проходят все дети. 921 01:04:31,623 --> 01:04:36,128 Стыдятся своих родителей, хотят быть кем-то еще. Они не знают. 922 01:04:38,422 --> 01:04:40,298 Надеюсь, ты права. 923 01:04:40,507 --> 01:04:43,385 Дай ей шанс. С ней все будет нормально. 924 01:04:49,057 --> 01:04:51,309 Все прекрасно. 925 01:04:51,601 --> 01:04:53,478 Прекрасный беспорядок, вот так-то. 926 01:04:53,687 --> 01:04:55,564 От меня ушла дочь. 927 01:04:55,772 --> 01:04:59,776 Как только я решил, что все делаю правильно, оказалось, все наоборот. 928 01:04:59,985 --> 01:05:02,487 Как только решил, что выиграл, снова в яме. 929 01:05:02,696 --> 01:05:04,156 Моя дочь права. 930 01:05:04,364 --> 01:05:07,909 Каким бы я ни был богатым, все равно остаюсь вульгарным человеком. 931 01:05:08,118 --> 01:05:10,829 Я такой. 932 01:05:11,079 --> 01:05:15,751 Я - грязь, отбросы, мусор. Отбросы общества. 933 01:05:15,959 --> 01:05:18,086 Отбросы общества. 934 01:05:19,713 --> 01:05:22,674 Можешь возразить мне в любой момент. 935 01:05:23,425 --> 01:05:25,552 Нет, тут не поспоришь. 936 01:05:25,761 --> 01:05:29,264 Я не вмешиваюсь в чужие взаимоотношения, Джек. 937 01:05:29,473 --> 01:05:34,394 Знаешь, нет никакой тайны в отношении женщин. Женщины... 938 01:05:34,603 --> 01:05:37,064 Они просто люди, как ты и я. 939 01:05:37,272 --> 01:05:40,650 Они ранимы. Они чувствительны. 940 01:05:40,859 --> 01:05:43,945 Отвечают на доброту... 941 01:05:44,154 --> 01:05:46,490 ...теплом и честностью. 942 01:05:46,948 --> 01:05:50,077 Просто к ним надо так относиться. 943 01:05:52,621 --> 01:05:54,998 Давай покажу, что я имею в виду. 944 01:05:57,000 --> 01:05:59,836 Какого? Как смешно. 945 01:06:00,045 --> 01:06:01,546 - Привет. - Привет. 946 01:06:01,755 --> 01:06:02,798 Я - Тай Вебб. 947 01:06:03,548 --> 01:06:05,967 Мы заметили вас у бара. 948 01:06:07,427 --> 01:06:09,680 Хотите поиграть в захват пилотки? 949 01:06:12,766 --> 01:06:15,519 - В купание осла? - Извините. 950 01:06:17,312 --> 01:06:18,939 В порку щенка? 951 01:06:21,400 --> 01:06:23,276 В заглатывание лебедя? 952 01:06:23,485 --> 01:06:26,822 - Мне надо в паркомат монет докинуть. - Я тебе помогу. 953 01:06:27,656 --> 01:06:29,199 В стрижку газона? 954 01:06:30,450 --> 01:06:31,785 В ловлю хорька? 955 01:06:35,831 --> 01:06:38,583 Что ж, мы, наконец, одни. 956 01:06:38,917 --> 01:06:40,168 Знаю. 957 01:06:42,504 --> 01:06:45,173 Ты когда-нибудь видела новую 50-долларовую банкноту? 958 01:07:30,302 --> 01:07:32,262 Джек. Тебя-то мне и надо. 959 01:07:32,471 --> 01:07:35,349 Я только что говорил с друзьями из комиссии по планированию. 960 01:07:35,557 --> 01:07:37,434 Вот тебе небольшой презент. 961 01:07:37,893 --> 01:07:41,938 Разрешение на строительство в этом городе для тебя было бы чудом. 962 01:07:43,440 --> 01:07:46,485 Вы все проходимцы. Всем скопом. 963 01:07:46,693 --> 01:07:48,945 Откуда это у вас, даже знать не хочу. 964 01:07:49,154 --> 01:07:53,575 В таком случае, может тебе продать акции Бушвуда с огромным убытком? 965 01:07:53,784 --> 01:07:56,495 Как же вы достали меня со своей ерундой. 966 01:07:57,037 --> 01:07:59,081 Вам меня не купить. Это я вас всех куплю. 967 01:07:59,289 --> 01:08:01,541 С ума сошел, ничего мы тебе не продадим. 968 01:08:01,750 --> 01:08:03,919 - Давайте монетку подкинем. - Цену назови. 969 01:08:04,127 --> 01:08:05,754 Бросаю. 970 01:08:06,171 --> 01:08:09,633 Раз и навсегда. Я заберу его у вас. Клуб будет моим. 971 01:08:09,966 --> 01:08:11,259 Ну, кто заказывал орла? 972 01:08:11,468 --> 01:08:14,262 Ладно, еще раз подкинем. Готовы? И, оп. 973 01:08:14,471 --> 01:08:15,930 Решка. 974 01:08:16,139 --> 01:08:18,265 - Слышали, что я сказал? - У нас решка была. 975 01:08:36,410 --> 01:08:39,371 Хотите драться? Это мы устроим. 976 01:08:39,578 --> 01:08:41,747 Еще слово, и я тебя убью. 977 01:08:41,957 --> 01:08:43,542 - Клоун. - Не то слово. 978 01:08:43,750 --> 01:08:45,877 - Варвар. - Тоже не то. 979 01:08:46,086 --> 01:08:48,380 - Трус. - Вот это оно. 980 01:08:48,587 --> 01:08:52,884 - То самое слово. - Все, брейк. Брейк! 981 01:08:53,093 --> 01:08:56,054 Хотите разобраться? Сделайте это цивилизованно - партию. 982 01:08:56,846 --> 01:08:58,515 18 лунок, партнеры. 983 01:08:58,724 --> 01:09:00,017 Отличная идея. 984 01:09:00,434 --> 01:09:02,227 Выиграете - забирайте клуб. 985 01:09:02,435 --> 01:09:05,439 Он выиграет - клуб остается у него, пусть строит свои дома. 986 01:09:05,647 --> 01:09:08,734 - Хорошо. - Договорились. На моем поле. 987 01:09:08,942 --> 01:09:10,152 Без хитрых клюшек. 988 01:09:10,359 --> 01:09:13,738 Да кому они нужны? Тебе и твоему сыну конец, друг мой. 989 01:09:16,700 --> 01:09:18,076 С дороги. 990 01:09:18,827 --> 01:09:20,245 Эй. 991 01:09:24,082 --> 01:09:25,375 Тодд. 992 01:09:25,917 --> 01:09:29,755 Купи себе нормальный галстук. Ты похож на куклу. 993 01:09:51,734 --> 01:09:54,905 Смотри, его руки не слушаются. Даже машину водить не может. 994 01:09:55,113 --> 01:09:57,574 Представляешь, чтоб он у меня выиграл в гольф? 995 01:10:03,789 --> 01:10:06,541 Если честно, пап, ты и сам не лучший гольфист. 996 01:10:06,750 --> 01:10:09,836 Даже если я буду твоим партнером, риск существует. 997 01:10:10,045 --> 01:10:13,382 Помяни мое слово. Риск исключен. 998 01:10:21,765 --> 01:10:23,684 Это моя машина! 999 01:10:26,478 --> 01:10:28,563 Доверься мне. 1000 01:10:28,772 --> 01:10:30,232 Хорошо? 1001 01:10:30,440 --> 01:10:33,443 Расслабься. Вот так. 1002 01:10:33,652 --> 01:10:38,073 Чуточку согни колени и расставь ноги. 1003 01:10:38,281 --> 01:10:41,493 - Вас оставить наедине, ребята? - Не смешно. 1004 01:10:41,702 --> 01:10:43,620 Так, посмотрим, как ты держишь. 1005 01:10:44,413 --> 01:10:47,124 Не так, Джек. 1006 01:10:48,250 --> 01:10:49,501 - Терри. - Гарри. 1007 01:10:49,710 --> 01:10:52,879 - Гарри. Ты будешь его партнером? - Да. 50 на 50, да? 1008 01:10:53,088 --> 01:10:55,632 Настолько ты мне не нравишься. 90 на 20. 1009 01:10:56,341 --> 01:10:57,759 Достаточно близко. 1010 01:10:57,968 --> 01:11:01,179 Замахнись красиво и пошли мяч вдоль аллеи. 1011 01:11:01,388 --> 01:11:05,267 Хочу посмотреть, как ты бьешь. Не торопись. 1012 01:11:06,852 --> 01:11:08,145 Бей с размахом. 1013 01:11:08,353 --> 01:11:10,439 Расслабься, замах легкий. 1014 01:11:10,647 --> 01:11:13,025 Не бойся. 1015 01:11:16,778 --> 01:11:20,574 Просто ударь в сторону газона. 1016 01:11:23,702 --> 01:11:25,412 Ребята? 1017 01:11:27,956 --> 01:11:30,000 Нет, стой. Таймаут. 1018 01:11:30,208 --> 01:11:33,628 Ты голову поднимаешь еще до удара. Не поднимай. 1019 01:11:33,837 --> 01:11:37,132 И левый локоть ты поджимаешь, когда замахиваешься. 1020 01:11:37,341 --> 01:11:41,303 Надо его распрямить. Обе руки. Колени согни. 1021 01:11:41,511 --> 01:11:43,889 Вот так. Все довольно просто. 1022 01:11:44,097 --> 01:11:45,140 - Кевин. - Гарри. 1023 01:11:45,349 --> 01:11:47,392 Без разницы. Ты просто смущаешь его. 1024 01:11:47,601 --> 01:11:49,227 Джек, все просто. 1025 01:11:49,853 --> 01:11:52,397 Первым делом, избавься от всего этого. 1026 01:11:53,648 --> 01:11:57,027 Тебе надо очистить разум. 1027 01:11:57,235 --> 01:11:58,737 Понял? Смотри на меня. 1028 01:11:58,945 --> 01:12:01,031 Делаешь глубокий вдох. 1029 01:12:02,824 --> 01:12:04,826 Закрываешь глаза. 1030 01:12:06,286 --> 01:12:09,164 И становишься мячом. 1031 01:12:09,873 --> 01:12:11,917 - Будь мячом. - Быть мячом. 1032 01:12:12,125 --> 01:12:14,002 Быть мячом. 1033 01:12:22,469 --> 01:12:23,804 - Быть мячом. - Быть мячом. 1034 01:12:24,012 --> 01:12:27,766 - Быть мячом. - Быть мячом, быть мячом. 1035 01:12:27,974 --> 01:12:30,977 - Нет, нет. - Быть мячом. 1036 01:12:34,940 --> 01:12:35,982 Нет. 1037 01:12:39,152 --> 01:12:40,904 Нет, нет. Джек. 1038 01:12:41,113 --> 01:12:43,281 Джек. 1039 01:12:43,490 --> 01:12:47,327 - Ты не мяч. Будь им. - Окажи услугу. Сам побудь мячом. 1040 01:12:47,536 --> 01:12:51,331 Если б я хотел быть спортинвентарем, то стал бы сиденьем женского велосипеда. 1041 01:12:55,669 --> 01:12:58,922 Вот что я тебе скажу. Проблема в концентрации. 1042 01:12:59,756 --> 01:13:01,758 Давай попробуем завязать глаза. 1043 01:13:02,384 --> 01:13:05,178 - Почему бы и нет? - Давай попробуем. 1044 01:13:10,892 --> 01:13:16,064 Мы попробовали духовный подход, ничего не вышло. Ты не виноват. 1045 01:13:16,273 --> 01:13:21,194 Это новейшая биомеханическая, эргономическая технология обучения. 1046 01:13:21,403 --> 01:13:22,738 Думаю, тебе понравится. 1047 01:13:22,946 --> 01:13:26,116 Избавимся от резаного удара. 1048 01:13:29,202 --> 01:13:31,329 Попробуем. 1049 01:13:35,542 --> 01:13:37,461 Уже лучше. 1050 01:13:43,175 --> 01:13:44,217 Идеально. 1051 01:13:59,191 --> 01:14:00,817 Доброе утро, м-с Эстерхаус. 1052 01:14:01,026 --> 01:14:03,362 Не зови меня так, идиот. 1053 01:14:03,570 --> 01:14:06,365 Ты взорвал мой Роллс-Ройс. 1054 01:14:09,910 --> 01:14:13,497 При моей работе убивают детали. 1055 01:14:13,705 --> 01:14:16,875 Главное, чтобы больше провалов не было. 1056 01:14:17,125 --> 01:14:21,213 Я играю с ним партию в гольф и проигрывать не намерен. 1057 01:14:22,339 --> 01:14:24,341 Не проиграете. 1058 01:14:33,725 --> 01:14:34,768 Хорошо. 1059 01:14:35,435 --> 01:14:40,607 Шесть стальных мячей с ртутью. 1060 01:14:41,149 --> 01:14:43,527 Попробуйте, сколько он весит. 1061 01:14:47,030 --> 01:14:49,408 Титановая клюшка особой прочности. 1062 01:14:49,616 --> 01:14:52,327 В руках тренированного профессионала... 1063 01:14:52,536 --> 01:14:55,664 ...она станет смертельным оружием. 1064 01:14:56,873 --> 01:14:59,751 Посмотрите в прибор. 1065 01:14:59,960 --> 01:15:01,628 Я смоделировал ситуацию. 1066 01:15:01,837 --> 01:15:04,047 Видите арбуз в петле? 1067 01:15:04,256 --> 01:15:05,632 Да. 1068 01:15:06,049 --> 01:15:09,886 Скажем, что он представляет собой голову вашей проблемы. 1069 01:15:10,095 --> 01:15:11,680 Так. 1070 01:15:11,888 --> 01:15:14,141 Хорошо. 1071 01:15:15,851 --> 01:15:18,145 Пожалуйста, сэр, 1072 01:15:21,690 --> 01:15:24,026 не сводите глаз с фрукта. 1073 01:15:25,318 --> 01:15:30,198 Не сводите глаз с фрукта 1074 01:15:31,533 --> 01:15:34,953 Не сводите глаз с фрукта 1075 01:15:38,123 --> 01:15:39,541 - Хорошо. - Хорошо? 1076 01:15:39,750 --> 01:15:42,127 - Хорошо. - Хорошо? 1077 01:15:42,336 --> 01:15:45,547 Даже лучше, чем хорошо. 1078 01:15:45,756 --> 01:15:48,759 Послушай. Хочу четко объяснить. 1079 01:15:48,967 --> 01:15:51,636 Не отставай от нас, но не попадайся на глаза. 1080 01:15:51,845 --> 01:15:54,723 - Ничего не делай без моего сигнала. - Ладно. 1081 01:15:56,058 --> 01:15:58,435 Если мой противник начнет выигрывать, 1082 01:15:58,643 --> 01:16:00,562 я приподниму кепку. 1083 01:16:01,104 --> 01:16:04,441 Кстати, а как насчет моего вознаграждения? 1084 01:16:04,649 --> 01:16:06,401 Положите его сюда. 1085 01:16:06,818 --> 01:16:08,779 Номер счета в швейцарском банке? 1086 01:16:09,696 --> 01:16:13,158 Цифровой код от камеры хранения на автовокзале Грейхаунд. 1087 01:16:13,617 --> 01:16:14,910 Элегантно. 1088 01:16:19,456 --> 01:16:22,668 Надеюсь, нам так больше не придется встречаться, м-р Сандерсон. 1089 01:16:22,876 --> 01:16:26,672 Согласен, м-с Эстерхаус. 1090 01:16:34,179 --> 01:16:40,811 Леди и джентльмены, готовимся к бою! 1091 01:16:41,019 --> 01:16:43,647 Джентльмены, правила таковы. 1092 01:16:43,855 --> 01:16:45,023 Шотландская двойка. 1093 01:16:45,232 --> 01:16:47,275 Партнеры бьют по мячу друг друга. 1094 01:16:47,484 --> 01:16:50,320 Для тех, кто не знаком с таким правилами, 1095 01:16:50,529 --> 01:16:53,990 похоже на реслинг и салочки одновременно. Только так нельзя. 1096 01:16:54,199 --> 01:16:55,575 И вот так. 1097 01:16:55,784 --> 01:16:57,661 И эдак. 1098 01:16:57,869 --> 01:17:00,038 У кого меньше ударов, выигрывает лунку. 1099 01:17:00,247 --> 01:17:03,458 - У кого больше лунок - выиграл партию. - Хорошо. 1100 01:17:04,001 --> 01:17:05,127 Правила австралийской зимы. 1101 01:17:05,711 --> 01:17:09,715 Можно менять местоположение мяча на неровной части поля. 1102 01:17:09,923 --> 01:17:12,592 Если мяч попадет в воду, можно лезть за ним, 1103 01:17:12,801 --> 01:17:15,137 но только если прошло 45 минут после приема пищи. 1104 01:17:15,345 --> 01:17:17,848 - Закончил? - Нет еще. 1105 01:17:18,056 --> 01:17:20,267 Первым бьет тот, у кого самый большой размер обуви. 1106 01:17:20,475 --> 01:17:22,686 У кого больше 46-го? 1107 01:17:23,437 --> 01:17:25,939 - У меня, но я не считаюсь. - И? 1108 01:17:26,148 --> 01:17:28,191 - Значит, ты первый. - Хорошо. 1109 01:17:28,692 --> 01:17:29,985 И пусть победит лучший. 1110 01:17:30,193 --> 01:17:31,611 А если этого не произойдет, 1111 01:17:31,820 --> 01:17:34,322 надеюсь, выиграют Джек и Гарри. 1112 01:17:34,531 --> 01:17:37,200 Я бы остался, но мне надо бежать. Пока. 1113 01:17:38,201 --> 01:17:40,912 - Верхняя палуба, Гарри. - Давай, Гарри. 1114 01:17:41,121 --> 01:17:43,206 Прямиком. 1115 01:17:50,922 --> 01:17:51,965 Молодец. 1116 01:17:52,174 --> 01:17:55,218 Если партнер необходим, то ты тот самый партнер. 1117 01:17:55,677 --> 01:17:57,304 Готов. 1118 01:18:04,102 --> 01:18:06,938 Ужасные клюшки. 1119 01:18:18,450 --> 01:18:19,785 - Вот так. - Хорошо. 1120 01:18:19,993 --> 01:18:21,745 Знаю, знаю. 1121 01:18:21,953 --> 01:18:24,206 Быть мячом. Быть мячом. 1122 01:18:24,581 --> 01:18:27,250 - Давай, Джеки. - Целься в забор. 1123 01:18:29,127 --> 01:18:30,545 - Полетел. - Неплохо. 1124 01:18:30,754 --> 01:18:32,172 Только не в лес. 1125 01:18:34,591 --> 01:18:37,427 - Только не в лес. - Минуточку. 1126 01:18:37,636 --> 01:18:39,763 Минуточку. Берегись, Гарри. 1127 01:18:52,859 --> 01:18:54,736 Вот моя цель. 1128 01:18:54,945 --> 01:18:56,446 Угрозы не представляет. 1129 01:18:56,655 --> 01:18:58,657 Прикольные шмотки. 1130 01:18:58,865 --> 01:19:01,118 Не хотелось бы их испортить. 1131 01:19:01,743 --> 01:19:03,704 Будет просто. 1132 01:19:03,912 --> 01:19:07,416 Одним ударом сниму его, и к закату меня здесь уже не будет. 1133 01:19:10,210 --> 01:19:12,337 Проще еще не зарабатывал. 1134 01:19:13,547 --> 01:19:17,467 И как мне сосредоточиться, когда там такое показывают? 1135 01:19:20,137 --> 01:19:22,139 Ты это специально. 1136 01:19:22,347 --> 01:19:24,683 Вот шалунья. 1137 01:19:25,559 --> 01:19:30,188 Придется с тобой что-то делать. И с твоей собачкой. 1138 01:19:31,982 --> 01:19:34,526 Эй, кто тебя так раскормил? 1139 01:19:34,735 --> 01:19:36,737 Вот же диверсант-паразит! 1140 01:19:42,701 --> 01:19:44,745 Дорогу юристу. 1141 01:19:45,954 --> 01:19:48,040 Из тебя уже выбили дерьмо? 1142 01:19:51,668 --> 01:19:52,878 Здорово, Джек, как оно? 1143 01:19:53,086 --> 01:19:56,006 Ужасно. Я проголодался и мне надо в туалет. 1144 01:19:56,214 --> 01:19:58,592 Нет, я про игру. Какой счет? 1145 01:19:59,301 --> 01:20:01,845 Мы проигрываем. 6 лунок. 1146 01:20:03,263 --> 01:20:06,433 А я уже стал привыкать к жизни загородного клуба. 1147 01:20:09,519 --> 01:20:12,731 А не попробовать ли нам что-то изменить? Поворачивайся. 1148 01:20:12,939 --> 01:20:15,067 Но поле там. 1149 01:20:15,650 --> 01:20:19,863 У тебя худший удар в истории гольфа. Мог бы и прислушаться. 1150 01:20:20,072 --> 01:20:21,823 Они думают, что это футбол. 1151 01:20:22,949 --> 01:20:24,951 Берегись! 1152 01:20:40,300 --> 01:20:41,343 Видал? 1153 01:20:41,551 --> 01:20:43,428 Спасибо. 1154 01:20:43,762 --> 01:20:45,389 А я думал, игра сложная. 1155 01:20:49,142 --> 01:20:52,688 Попался, меховой уродец. 1156 01:20:53,355 --> 01:20:55,607 Тебе от меня не уйти. 1157 01:20:55,857 --> 01:20:59,695 Скребется. Я знаю, что ты здесь. 1158 01:20:59,903 --> 01:21:01,571 Печенье. 1159 01:21:01,780 --> 01:21:04,366 Он близко. 1160 01:21:04,574 --> 01:21:06,868 Ты ведь где-то тут. 1161 01:21:07,077 --> 01:21:10,330 В паре метров, насмехаешься надо мной. 1162 01:21:12,124 --> 01:21:15,252 Ни одному грызуну не сравниться с бывшим морпехом. 1163 01:21:17,754 --> 01:21:19,673 - Давай, Гарри. - Так, так. 1164 01:21:19,881 --> 01:21:22,134 - Только б забил. - Смотрите. 1165 01:21:24,136 --> 01:21:25,846 Давай, давай. 1166 01:21:29,766 --> 01:21:31,476 Чендлер, что происходит? 1167 01:21:31,685 --> 01:21:34,312 Вы вели 7 лунок. Он выиграл 6 последних. 1168 01:21:34,521 --> 01:21:38,942 - Ты обещал, что он не выиграет. - Не выиграет, если не закончит. 1169 01:22:12,142 --> 01:22:14,644 Гарри. Привет. 1170 01:22:15,312 --> 01:22:17,147 Твой папа будет рад тебя видеть. 1171 01:22:17,356 --> 01:22:19,149 Да. Как идет партия? 1172 01:22:19,608 --> 01:22:21,651 Ничья, осталась одна лунка. 1173 01:22:21,860 --> 01:22:24,988 - Думаешь, вы сможете победить? - Ну, мы поймали волну. 1174 01:22:25,197 --> 01:22:27,991 Да, думаю, мы выиграем. 1175 01:22:35,457 --> 01:22:39,002 Так, грызунишка. 1176 01:22:39,211 --> 01:22:41,254 Это твой друг Том. 1177 01:22:41,463 --> 01:22:43,924 Принес тебе поесть. 1178 01:22:44,132 --> 01:22:48,303 Всем нравится фабричное печенье с кремовой начинкой. 1179 01:22:48,512 --> 01:22:50,097 Вкусное. 1180 01:22:50,305 --> 01:22:52,849 Я просто пытался привлечь твое внимание. 1181 01:22:53,058 --> 01:22:55,102 Давай. 1182 01:22:56,019 --> 01:22:57,813 Вкусно же. 1183 01:23:06,738 --> 01:23:09,700 Очень тонко, м-с Эстерхаус. 1184 01:23:09,908 --> 01:23:13,161 Понял я все. 1185 01:23:26,883 --> 01:23:29,219 Больно. 1186 01:23:29,428 --> 01:23:34,808 Зря я намазал острие ядом. 1187 01:23:38,270 --> 01:23:40,063 - Не переусердствуй. - Попался. 1188 01:23:41,815 --> 01:23:44,067 Нет, подожди. 1189 01:23:44,276 --> 01:23:45,318 - Так. - Так лучше. 1190 01:23:45,527 --> 01:23:47,529 Прямо по середине. 1191 01:23:47,738 --> 01:23:50,741 Бей далеко, чтоб прилетело близко. 1192 01:23:51,616 --> 01:23:54,077 Не слишком далеко. 1193 01:23:54,828 --> 01:23:56,788 Но недолет. 1194 01:23:59,082 --> 01:24:01,460 Извините. 1195 01:24:02,878 --> 01:24:03,920 Ты. 1196 01:24:09,968 --> 01:24:11,303 Ну, ударь меня. 1197 01:24:11,511 --> 01:24:13,847 Ну, давай. 1198 01:24:16,600 --> 01:24:17,809 Как дела? 1199 01:24:23,899 --> 01:24:25,067 - Неплохо. - Флаги. 1200 01:24:25,275 --> 01:24:26,735 - Хорошо. - Хороший удар. 1201 01:24:26,943 --> 01:24:27,986 - Катись. - Давай. 1202 01:24:28,195 --> 01:24:29,946 - Давай, давай. - Зеленый. 1203 01:24:30,155 --> 01:24:31,656 Прекрасно! 1204 01:24:36,411 --> 01:24:41,750 Похоже, сливки всегда оказываются наверху, а, носильщик? 1205 01:24:44,795 --> 01:24:50,050 Девочки, как только мы выиграем эту лунку, все станет на свои места. 1206 01:24:50,258 --> 01:24:53,804 Кейт, мы еще успеем на обед к Банни Скайлер. 1207 01:24:54,012 --> 01:24:55,972 Извините. 1208 01:24:57,140 --> 01:25:00,852 Кейти, я решала, что тебе следует вступить в мое братство. 1209 01:25:01,061 --> 01:25:04,189 Я знаю, что ты всем понравишься. 1210 01:25:04,648 --> 01:25:06,608 Есть только одно "но". 1211 01:25:06,942 --> 01:25:09,194 Ты не могла бы сменить фамилию? 1212 01:25:09,403 --> 01:25:13,615 Убрать "унян" и стать просто Кейт Харт. Здорово я придумала? 1213 01:25:13,824 --> 01:25:15,158 Секундочку. 1214 01:25:15,367 --> 01:25:17,244 А что не так с моей фамилией? 1215 01:25:17,452 --> 01:25:18,870 Ничего. 1216 01:25:19,079 --> 01:25:20,664 Просто звучит как-то.... 1217 01:25:20,872 --> 01:25:22,499 Как? 1218 01:25:24,042 --> 01:25:26,712 Кейт, ты хочешь, чтобы в тебе видели свою. 1219 01:25:27,087 --> 01:25:29,589 Я своя. В семье. 1220 01:25:32,009 --> 01:25:34,594 Если честно, Кейт, 1221 01:25:34,803 --> 01:25:37,347 твоя семья - позор. 1222 01:25:37,556 --> 01:25:39,683 Я очень рада, что к ней не принадлежу. 1223 01:25:40,517 --> 01:25:43,103 Да. Я тоже. 1224 01:25:43,437 --> 01:25:44,479 Что? 1225 01:25:47,149 --> 01:25:51,820 Миффи, ты глупая заносчивая сучка с предрассудками. 1226 01:25:52,029 --> 01:25:54,948 В самом деле, Кейт? 1227 01:25:56,324 --> 01:25:57,617 Без разницы. 1228 01:25:57,826 --> 01:25:58,869 Без.... 1229 01:26:08,795 --> 01:26:11,882 Что ж, Джек, все зависит от нас. 1230 01:26:12,090 --> 01:26:14,343 Кому удастся забить, выиграл. 1231 01:26:14,551 --> 01:26:17,346 Если честно, я не волнуюсь. 1232 01:26:17,679 --> 01:26:20,640 Чендлер, можно тебя на секундочку? 1233 01:26:21,975 --> 01:26:24,102 Я не сильно в гольфе разбираюсь, 1234 01:26:24,311 --> 01:26:29,441 но вижу разницу между 15 метрами и 60 сантиметрами. 1235 01:26:29,941 --> 01:26:33,653 И если честно, я всегда на стороне того, кто ближе к лунке. 1236 01:26:33,862 --> 01:26:35,739 Ты же понимаешь? 1237 01:26:36,865 --> 01:26:39,785 - Ты - мой человек. - Спасибо. 1238 01:26:40,410 --> 01:26:42,704 Можно дать дружеский совет? 1239 01:26:42,913 --> 01:26:43,955 Да. 1240 01:26:44,164 --> 01:26:46,416 Пытался забить клюшкой для песка? 1241 01:26:46,625 --> 01:26:48,377 - Для песка? - Да. 1242 01:26:48,585 --> 01:26:52,339 Так поступают все профессионалы. Показать тебе? 1243 01:26:52,547 --> 01:26:53,590 Да. 1244 01:26:53,799 --> 01:26:56,635 Принимаешь обычную позу, 1245 01:26:56,843 --> 01:26:59,471 как для забивания. Вот так. 1246 01:26:59,680 --> 01:27:02,349 - Не забивал еще клюшкой для песка? - Нет. 1247 01:27:02,557 --> 01:27:05,560 Принимаешь исходное положение, 1248 01:27:05,769 --> 01:27:08,105 и вот тебе клюшка. 1249 01:27:10,899 --> 01:27:13,985 Попробуй забить с трусами в заднице. 1250 01:27:19,408 --> 01:27:20,951 Пап? 1251 01:27:22,411 --> 01:27:23,829 Пап. 1252 01:27:26,206 --> 01:27:28,458 Я только хотела сказать, 1253 01:27:28,667 --> 01:27:31,128 что забьешь ты или нет, 1254 01:27:32,462 --> 01:27:33,505 я тебя люблю. 1255 01:27:34,840 --> 01:27:38,260 Прости, что вел себя как последний придурок в последнее время. 1256 01:27:38,760 --> 01:27:42,973 Видимо, таким становишься, когда водишься с занудами. 1257 01:27:44,182 --> 01:27:47,519 И о чем ты думала? Что можно вот так просто уйти от меня, 1258 01:27:47,728 --> 01:27:51,982 обидеть, вернуться, обнять, сказать, что любишь, 1259 01:27:52,190 --> 01:27:53,567 и я обо всем забуду? 1260 01:27:54,234 --> 01:27:57,070 Да. Такая у меня была мысль. 1261 01:27:59,197 --> 01:28:00,240 Ты права. 1262 01:28:33,565 --> 01:28:34,983 Забивай. 1263 01:28:39,988 --> 01:28:43,825 Ну, же, сейчас. 1264 01:28:54,461 --> 01:28:56,213 Давай. 1265 01:29:02,135 --> 01:29:03,720 Ты справишься. 1266 01:29:03,929 --> 01:29:04,971 Давай. 1267 01:29:05,180 --> 01:29:07,391 Сейчас. 1268 01:29:11,603 --> 01:29:12,771 Давай. 1269 01:29:45,929 --> 01:29:47,556 Нет. 1270 01:29:49,307 --> 01:29:50,809 У него может получиться. 1271 01:29:51,018 --> 01:29:52,519 Если получится, ничья. 1272 01:30:04,406 --> 01:30:06,241 Давай, Чендлер. 1273 01:30:08,869 --> 01:30:11,621 Пап, на пару слов. 1274 01:30:12,330 --> 01:30:17,044 Удар очень простой. 1275 01:30:17,252 --> 01:30:19,504 Просто стукни. 1276 01:30:19,713 --> 01:30:20,756 Стукнуть. 1277 01:30:20,964 --> 01:30:23,216 Просто стукни. 1278 01:30:24,676 --> 01:30:26,970 Легонечко. 1279 01:30:27,179 --> 01:30:28,221 Легонечко. 1280 01:30:28,430 --> 01:30:32,184 Стукни легонечко. 1281 01:30:33,977 --> 01:30:36,063 Привет. 1282 01:30:49,785 --> 01:30:51,453 Мяч потерян, или как? 1283 01:30:51,661 --> 01:30:53,663 Мы выиграли, вы проиграли. 1284 01:30:57,376 --> 01:30:59,378 Неплохо, Чендлер. 1285 01:31:03,298 --> 01:31:05,217 Извините, м-р Какойто. 1286 01:31:06,510 --> 01:31:08,804 А нет ли у вас скальпеля, 1287 01:31:09,012 --> 01:31:12,516 пинцета или пассатижей? 1288 01:31:12,724 --> 01:31:17,312 Понимаете, я немного заблудился... 1289 01:31:17,521 --> 01:31:23,318 ...и случайно выстрелил в себя отравленной стрелой. 1290 01:31:24,277 --> 01:31:27,155 Если ее вытащить, 1291 01:31:27,364 --> 01:31:32,661 вы не могли бы отсосать яд? 1292 01:31:35,414 --> 01:31:37,124 Я правильно понял? 1293 01:31:37,791 --> 01:31:40,085 Ты вытаскиваешь, я сосу. 1294 01:31:43,338 --> 01:31:45,590 А сколько мне за это заплатят? 1295 01:31:46,925 --> 01:31:48,593 Сложная полоса препятствий. 1296 01:31:48,802 --> 01:31:50,554 Стукнули же несильно. 1297 01:31:50,762 --> 01:31:53,890 Смотри, ты прожег свитер. 1298 01:31:56,268 --> 01:31:59,938 Мама, как ты могла выйти за человека с таким ужасным коротким ударом? 1299 01:32:00,147 --> 01:32:02,149 Замолчи, Мэри-Фрэнсис! 1300 01:32:02,357 --> 01:32:05,485 Избалованная, высокомерная сучка. 1301 01:32:06,361 --> 01:32:07,446 Что? 1302 01:32:08,113 --> 01:32:09,281 Тодд. 1303 01:32:09,489 --> 01:32:10,907 Тодд. 1304 01:32:11,116 --> 01:32:12,367 Вот блин. 1305 01:32:12,576 --> 01:32:16,246 Похоже, ты уже не идешь на обед к Банни Скайлер. 1306 01:32:21,668 --> 01:32:23,545 Ага. 1307 01:32:29,509 --> 01:32:30,552 Ага. 1308 01:32:37,309 --> 01:32:41,229 Эй, детка. 1309 01:32:48,236 --> 01:32:50,113 Ага.