1 00:00:05,373 --> 00:00:10,128 Snovi su poruke iz dubine. 2 00:00:55,639 --> 00:00:59,976 Moja planeta, Arakis, prelepa je kad je sunce nisko. 3 00:01:02,771 --> 00:01:08,360 Dok se kotrlja po pesku, možete videti začin u vazduhu. 4 00:01:21,039 --> 00:01:24,501 Kad padne noć, sakupljači začina se spuste. 5 00:01:26,086 --> 00:01:30,757 Došljaci se trkaju protiv vremena da izbegnu vrelinu dana. 6 00:01:39,766 --> 00:01:43,687 Pustoše nam zemlju pred očima. 7 00:01:43,853 --> 00:01:47,357 Njihova okrutnost prema mom narodu je jedino za šta znam. 8 00:01:52,278 --> 00:01:56,741 Ovi došljaci, Harkoneni, došli su davno pre mog rođenja. 9 00:01:56,908 --> 00:01:58,665 Zahvaljujući kontroli proizvodnje začina, 10 00:01:58,666 --> 00:02:00,655 postali su neverovatno bogati. 11 00:02:00,704 --> 00:02:03,373 Bogatiji i od cara. 12 00:02:45,373 --> 00:02:48,710 Naši ratnici nisu mogli osloboditi Arakis od Harkonena, 13 00:02:48,877 --> 00:02:53,089 ali jednog dana, prema carevom naređenju, otišli su. 14 00:03:00,430 --> 00:03:06,269 Zašto je car izabrao ovaj put? I ko će biti naši naredni ugnjetači? 15 00:03:08,730 --> 00:03:12,233 DINA prvi deo 16 00:03:12,567 --> 00:03:16,529 Preveo: Bambula 17 00:03:41,554 --> 00:03:44,015 GODINA 10191. 18 00:03:46,142 --> 00:03:52,315 KALADAN MATIČNA PLANETA KUĆE ATREIDA 19 00:03:57,987 --> 00:04:00,240 Dobro je što si rano ustao. 20 00:04:00,406 --> 00:04:03,868 Otac želi da budeš u kompletnoj uniformi pre nego što carev glasnik dođe. 21 00:04:04,911 --> 00:04:11,167 Kompletna uniforma? Vojna? -Ceremonijalna. 22 00:04:11,334 --> 00:04:15,088 Zašto moramo da prolazimo kroz sve ovo kad je već odlučeno? 23 00:04:15,254 --> 00:04:17,048 Ceremonija. 24 00:04:19,717 --> 00:04:24,597 Hvala. -Ako je želiš, nateraj me da ti je dam. 25 00:04:25,723 --> 00:04:29,477 Iskoristi Glas. -Mama, samo što sam se probudio. 26 00:04:36,651 --> 00:04:40,989 Daj mi vodu. -Čaša ne može da te čuje. Naredi mi. 27 00:05:08,766 --> 00:05:10,518 Daj mi vodu. 28 00:05:22,697 --> 00:05:29,120 Zamalo. -Zamalo? -Veštine Bene Džeserit uče se godinama, Pole. 29 00:05:29,287 --> 00:05:32,749 Izgledaš umorno. Još snova? 30 00:05:38,755 --> 00:05:40,548 Ne. 31 00:05:42,800 --> 00:05:46,345 Ekstremne temperature i vremenske nepogode 32 00:05:46,512 --> 00:05:50,099 čine život izvan gradova na Arakisu stvarno riskantnim, 33 00:05:50,266 --> 00:05:53,895 pored peščanih oluja dovoljno moćnih da probijaju metal. 34 00:05:54,061 --> 00:05:56,898 Samo su se autohtona plemena poznata kao Slobodnjaci 35 00:05:56,933 --> 00:05:58,941 dovoljno dobro adaptirala da prežive. 36 00:06:00,651 --> 00:06:04,822 Pošto im više odgovara da se naseljavaju u najdaljim regionima na Arakisu 37 00:06:04,989 --> 00:06:08,493 Slobodnjaci dele veliku pustinju s džinovskim peščanim crvima 38 00:06:08,659 --> 00:06:11,662 koji su Slobodnjacima poznati kao Šaj-Hulud. 39 00:06:11,829 --> 00:06:17,335 Duga izloženost začinu dala je plemenu njihove karakteristične plave oči, 40 00:06:17,502 --> 00:06:22,298 oči Ibada. Vrlo malo se zna o Slobodnjacima, 41 00:06:22,465 --> 00:06:25,510 osim da su opasni i nepouzdani. 42 00:06:27,428 --> 00:06:31,599 Napadi Slobodnjaka čine sakupljanje začina izuzetno opasnim. 43 00:06:31,766 --> 00:06:35,228 Za Slobodnjake, začin je sveti halucinogen, 44 00:06:35,394 --> 00:06:39,065 koji čuva život i donosi enormne zdravstvene benefite. 45 00:06:40,233 --> 00:06:45,279 Za Carstvo, začin koriste navigatori Svemirskog esnafa 46 00:06:45,446 --> 00:06:48,157 da nađu bezbedne puteve između zvezda. 47 00:06:48,324 --> 00:06:52,495 Bez začina, međuzvezdano putovanje je nemoguće, 48 00:06:52,662 --> 00:06:56,999 što ga čini najdragrocenijom supstancom u univerzumu. 49 00:07:46,298 --> 00:07:50,469 Nasmej se, Gurni. -Smejem se. 50 00:07:51,595 --> 00:07:56,017 Koliko će da ih košta ovoliki put zbog ove formalnosti? 51 00:07:56,225 --> 00:08:01,731 Tri navigatora Esnafa, ukupno 1.460.062 solarisa za put u oba smera. 52 00:08:16,871 --> 00:08:20,166 Milošću Šadama IV iz kuće Korino, 53 00:08:20,332 --> 00:08:23,586 koji je zaseo na tron Zlatnog lava Padišahskog carstva 54 00:08:23,621 --> 00:08:25,421 poznatog univerzuma, 55 00:08:25,463 --> 00:08:28,340 stojim pred vama kao Glasnik promene. 56 00:08:29,467 --> 00:08:32,470 Prisutni su članovi Carskog suda, 57 00:08:32,636 --> 00:08:38,851 predstavnici Svemirskog esnafa, i sestra Bene Džeserita. 58 00:08:39,685 --> 00:08:41,812 Car je rekao svoje. 59 00:08:43,481 --> 00:08:47,943 "Kuća Atreida smesta će preuzeti kontrolu nad Arakisom 60 00:08:48,068 --> 00:08:51,197 i služiti kao njegov upravitelj." 61 00:08:53,032 --> 00:08:55,367 Prihvatate li? 62 00:09:04,168 --> 00:09:06,170 Mi smo kuća Atreida. 63 00:09:07,171 --> 00:09:11,008 Nema poziva na koji nećemo odgovoriti. Nema vere koju ćemo izdati. 64 00:09:11,884 --> 00:09:16,013 Car traži od nas da donesemo mir na Arakis. 65 00:09:16,722 --> 00:09:19,225 Kuća Atreida prihvata. 66 00:09:19,391 --> 00:09:24,396 Atreida! 67 00:09:35,115 --> 00:09:37,159 Vaš pečat. 68 00:10:12,027 --> 00:10:13,821 Znači, gotovo je? 69 00:10:15,656 --> 00:10:18,367 Gotovo je. 70 00:10:43,559 --> 00:10:46,645 Kako je bilo? -Stabilizatori su previše labavi. 71 00:10:46,812 --> 00:10:52,526 Rešićemo to. -Hvala, prijatelju. -Važi. -Dankane. -Dečko moj! 72 00:10:54,778 --> 00:10:57,239 Pole, dečko moj. 73 00:10:57,406 --> 00:11:01,535 Ideš sutra na Arakis. S prethodnicom. 74 00:11:01,702 --> 00:11:04,288 Da, idem na Arakis sutra s prethodnicom. 75 00:11:05,664 --> 00:11:08,876 Hteo bih da me povedeš sa sobom. -Hteo bi? 76 00:11:10,335 --> 00:11:14,381 Šteta, pošto ne. -Dankane. 77 00:11:14,548 --> 00:11:18,927 Hoćeš da me pošalješ na vojni sud? O čemu je reč? 78 00:11:19,094 --> 00:11:22,848 Mogu li da ti se poverim nešto? -Uvek. Znaš to. 79 00:11:28,437 --> 00:11:30,647 Imam snove. 80 00:11:32,524 --> 00:11:35,069 O Arakisu i Slobodnjacima. 81 00:11:43,535 --> 00:11:46,455 Dobro. Pa? 82 00:11:47,915 --> 00:11:49,666 Video sam tebe. 83 00:11:52,211 --> 00:11:54,004 Sa Slobodnjacima. 84 00:11:56,799 --> 00:12:01,261 Znači ipak ću da ih nađem. Eto. To je dobar znak, zar ne? 85 00:12:03,263 --> 00:12:05,015 Lanvil! 86 00:12:10,604 --> 00:12:14,858 Video sam te kako ležiš mrtav. Poginuo si u bici. 87 00:12:16,443 --> 00:12:21,031 Imao sam osećaj da sam ja bio tamo ti bi bio živ. 88 00:12:24,993 --> 00:12:26,835 Pre svega, neću da umrem. 89 00:12:26,870 --> 00:12:30,123 Ne shvataš me ozbiljno. -Zato hoćeš da pođeš sa mnom. 90 00:12:30,207 --> 00:12:33,335 Snovi čine dobre priče, 91 00:12:33,836 --> 00:12:36,213 ali sve važno se dešava kad smo budni, 92 00:12:36,421 --> 00:12:38,298 jer tad se stvari odigravaju. 93 00:12:38,465 --> 00:12:42,970 Vidi ti njega. Nabacio si mišiće? -Stvarno? -Ne. 94 00:12:47,599 --> 00:12:50,102 Vidimo se na Arakisu, dečko moj. 95 00:13:24,803 --> 00:13:27,556 Oče, hteo bih da te pitam da se pridružim Dankanu Ajdahu 96 00:13:27,598 --> 00:13:29,391 na njegovoj izviđačkoj misiji na Arakis sutra. 97 00:13:29,474 --> 00:13:32,936 Učio sam slobodnjački jezik, bio bih vredan resurs. -Ne dolazi u obzir. 98 00:13:32,971 --> 00:13:35,480 Putovaćeš na Arakis za nekoliko nedelja kao i mi ostali. 99 00:13:35,564 --> 00:13:38,525 Obučavam se ceo život. Čemu to ako se ne mogu sa stvarnim rizikom? 100 00:13:38,608 --> 00:13:43,280 Znaš zašto, Pole. Ti si budućnost kuće Atreida. 101 00:13:43,447 --> 00:13:49,077 A deda se borio protiv bikova iz zabave! -Da, vidi gde ga je to dovelo. 102 00:13:53,623 --> 00:13:55,549 Treba da budeš pored mene. 103 00:13:55,584 --> 00:13:58,837 Kad dođemo na Arakis suočićemo se s ogromnom opasnošću. 104 00:13:59,004 --> 00:14:05,886 Kakvom opasnošću? Slobodnjaci? Pustinja? -Politička opasnost. 105 00:14:06,720 --> 00:14:11,850 Velike kuće očekuju od nas da ih vodimo a to ugrožava cara. 106 00:14:12,017 --> 00:14:15,312 Uzimajući Arakis od Harkonena i stavljajući ga pod našu kontrolu, 107 00:14:15,479 --> 00:14:19,858 on priprema teren za rat koji bi oslabio obe kuće. 108 00:14:21,151 --> 00:14:25,113 Ali ako se čvrsto držimo i zahvatimo istinsku moć Arakisa 109 00:14:25,280 --> 00:14:28,825 možemo biti jači nego ikada. -Šta to znači? 110 00:14:29,409 --> 00:14:31,870 Sakupljanje začina, držanje Slobodnjaka pod kontrolom? 111 00:14:31,953 --> 00:14:37,375 Ne bismo bili bolji od Harkonena. -Ne. Sklopićemo pakt sa Slobodnjacima. 112 00:14:37,542 --> 00:14:42,005 Dankana Ajdaha sam poslao da to sredi. 113 00:14:42,172 --> 00:14:46,009 Ovde, na Kaladanu, vladali smo preko sile iz vazduha i mora. 114 00:14:46,176 --> 00:14:49,971 Na Arakisu, moramo razviti pustinjsku silu. 115 00:14:53,058 --> 00:14:56,186 Hoću da sediš u mom veću, da naučiš ono što radim. 116 00:14:56,353 --> 00:14:58,897 Šta ako ja nisam, tata? 117 00:15:00,065 --> 00:15:05,153 Šta nisi? -Budućnost kuće Atreida. 118 00:15:17,749 --> 00:15:21,253 I ja sam rekao svom ocu da ne želim ovo. 119 00:15:23,922 --> 00:15:28,385 Hteo sam da budem pilot. -Nikad mi to nisi rekao. 120 00:15:31,596 --> 00:15:35,934 Tvoj deda je rekao, "Veliki čovek ne traži da vodi. 121 00:15:36,810 --> 00:15:43,733 Bude pozvan na to. I on odgovori." A ako je tvoj odgovor "ne", 122 00:15:47,195 --> 00:15:50,699 ti ćeš i dalje biti ono jedino što treba da mi budeš, 123 00:15:51,908 --> 00:15:54,286 moj sin. 124 00:16:03,503 --> 00:16:08,008 Našao sam svoj način za to. Možda ćeš i ti naći svoj. 125 00:16:10,802 --> 00:16:12,804 U znak sećanja na njih, 126 00:16:15,348 --> 00:16:18,101 pokušaj. 127 00:16:25,859 --> 00:16:29,112 Ne okrećite leđa vratima. 128 00:16:29,279 --> 00:16:31,740 Koliko puta to moramo da vam kažemo? 129 00:16:31,823 --> 00:16:34,242 Prepoznao sam te po hodu, Gurni Halek. 130 00:16:34,367 --> 00:16:36,369 Neko može oponašati moj hod. 131 00:16:36,953 --> 00:16:40,081 Prepoznajem razliku. Ti si novi učitelj oružja? 132 00:16:40,165 --> 00:16:43,418 Pošto je Dankan Ajdaho otišao, moram dati sve od sebe. 133 00:16:44,878 --> 00:16:50,300 Izaberite mač. -Imao sam naporan dan, Gurni. Daj nam pesmu za promenu. 134 00:16:54,971 --> 00:16:57,015 To je nepristojno. 135 00:17:13,490 --> 00:17:18,286 Hajde. -Stari. 136 00:17:28,755 --> 00:17:31,383 Spora oštrica probija štit. 137 00:17:38,723 --> 00:17:42,769 Nisam raspoložen danas. -Raspoložen? Kakve veze ima raspoloženje s tim? 138 00:17:42,936 --> 00:17:47,524 Boriš se kad je neophodno, bez obzira na raspoloženje. Sada, borite se! 139 00:17:52,654 --> 00:17:54,697 Hajde! 140 00:18:06,501 --> 00:18:09,337 Moj si. -Da. 141 00:18:09,504 --> 00:18:13,174 Ali pogledajte dole, gospodaru. Pridružili biste mi se u smrti. 142 00:18:13,341 --> 00:18:15,677 Vidim da ste našli svoje raspoloženje. 143 00:18:28,064 --> 00:18:31,901 Da li će biti toliko gadno? -Ne razumete, je li? 144 00:18:32,068 --> 00:18:36,614 Ne razumete ozbiljnost onoga što nam se dešava. 145 00:18:38,700 --> 00:18:42,370 80 godina je Arakis pripadao kući Harkonen. 146 00:18:42,537 --> 00:18:45,248 80 godina posedovali su polja sa začinom. 147 00:18:45,290 --> 00:18:47,250 Možete li zamisliti to bogatstvo? 148 00:18:47,292 --> 00:18:49,669 U vašim očima Moram to videti u vašim očima. 149 00:18:49,752 --> 00:18:51,754 Niste se susretali s Harkonenima. Ja jesam. 150 00:18:52,130 --> 00:18:57,927 Oni nisu ljudi. Brutalni su! Morate biti spremni. 151 00:19:09,689 --> 00:19:14,068 GEDI PRAJM MATIČNA PLANETA KUĆE HARKONEN 152 00:19:38,885 --> 00:19:40,678 Gospodaru barone. 153 00:19:42,138 --> 00:19:48,936 Raban. -Poslednji naš brod je napustio Arakis. Gotovo je. 154 00:19:49,771 --> 00:19:51,648 Veoma dobro. 155 00:19:54,233 --> 00:19:56,027 Striče, kako smo dozvolili da se ovo desi? 156 00:19:56,444 --> 00:20:00,907 Kako car može da oduzme sve što smo izgradili 157 00:20:01,324 --> 00:20:04,327 i da to onom vojvodi? Kako? 158 00:20:05,078 --> 00:20:08,539 Ne budi previše siguran da je to čin ljubavi. 159 00:20:09,874 --> 00:20:11,918 Šta ima na umu? 160 00:20:17,215 --> 00:20:20,676 Kad dar nije dar? 161 00:20:21,803 --> 00:20:25,556 Glas Atreida je u usponu 162 00:20:25,723 --> 00:20:29,310 a car je ljubomoran čovek. 163 00:20:31,062 --> 00:20:33,856 Opasan, ljubomoran čovek. 164 00:21:45,428 --> 00:21:50,183 Pole... Pole, probudi se. 165 00:21:55,897 --> 00:21:59,901 Šta nije u redu? -Obuci se i pođi sa mnom. 166 00:22:19,337 --> 00:22:23,466 Šta je ovo? -Prečasna majka Gajus Helen Mojam je ovde. 167 00:22:24,091 --> 00:22:26,344 Ona mi je bila učiteljica u školi Bene Džeserita. 168 00:22:26,469 --> 00:22:29,221 Ona je sada careva Istinozborka. 169 00:22:29,931 --> 00:22:33,351 Htela bi da se sretne s tobom. -Zašto? 170 00:22:34,101 --> 00:22:36,938 Želi da se upozna s tvojim snovima. 171 00:22:37,897 --> 00:22:41,275 Otkud zna za moje snove? 172 00:22:42,234 --> 00:22:45,821 I zašto je dr Jue ovde? -Brzo će on. 173 00:22:46,405 --> 00:22:48,205 Zdravo, mladi gospodaru. 174 00:22:48,240 --> 00:22:50,701 Vaša majka me je zamolila da vam proverim vitalne znake. 175 00:22:56,916 --> 00:22:58,751 Šta se dešava? 176 00:23:01,504 --> 00:23:06,133 Bene Džeserit tvrde da služe opštem dobru. 177 00:23:06,300 --> 00:23:09,720 Ali s dužnim poštovanjem prema vašoj majci, 178 00:23:09,887 --> 00:23:16,852 one takođe imaju svoju ciljeve. -Šta to govoriš? 179 00:23:17,019 --> 00:23:22,983 Pazite se. Srce mu je jako kao i inače, gospo. 180 00:23:23,018 --> 00:23:26,320 Ne pričaj nikome o ovome. 181 00:23:36,956 --> 00:23:38,708 Pole... 182 00:23:42,211 --> 00:23:43,963 Seti se obuke. 183 00:24:05,734 --> 00:24:11,073 Ko si ti? 184 00:24:15,578 --> 00:24:20,541 Prkos u očima, kao kod oca. Ostavi nas. 185 00:24:21,542 --> 00:24:24,753 Moraš uraditi sve što ti majka Mojam kaže. 186 00:24:26,839 --> 00:24:31,552 Jurite mi majku u sopstvenoj kući. -Dođi ovamo. Klekni. 187 00:24:35,890 --> 00:24:39,018 Kako se usuđujete da koristite Glas na meni? 188 00:24:45,399 --> 00:24:50,988 Stavi desnu ruku u kutiju. Majka ti je naredila da me slušaš. 189 00:24:59,705 --> 00:25:05,502 Držim ti na vratu gom džabar, otrovnu iglu. Momentalna smrt. 190 00:25:07,004 --> 00:25:11,800 Test je jednostavan. Skloniš li ruku iz kutije, umrećeš. 191 00:25:13,636 --> 00:25:18,557 Šta je u kutiji? -Bol. 192 00:25:20,226 --> 00:25:22,436 Nema potrebe da zoveš stražu. 193 00:25:22,603 --> 00:25:25,940 Tvoja majka stoji iza vrata. Niko neće proći pored nje. 194 00:25:33,155 --> 00:25:35,908 Zašto radite ovo? 195 00:25:36,075 --> 00:25:40,162 Životinja uhvaćena u zamku odgrišće svoju nogu da pobegne. 196 00:25:40,329 --> 00:25:42,206 Šta ćeš ti uraditi? 197 00:26:14,738 --> 00:26:16,532 Tišina. 198 00:26:25,207 --> 00:26:27,584 Ne smem da se plašim. 199 00:26:29,002 --> 00:26:30,796 Ne smem da se plašim. 200 00:26:36,760 --> 00:26:38,595 Strah je ubica uma. 201 00:26:41,098 --> 00:26:44,351 Strah je mala smrt koja donosi uništenje. 202 00:26:47,938 --> 00:26:50,941 Suočiću se sa svojim strahom i pustiću ga da prođe preko i kroz mene. 203 00:27:05,289 --> 00:27:07,082 A kad prođe, 204 00:27:15,340 --> 00:27:18,510 okrenuću unutrašnje oko da vidim njegov put. 205 00:27:22,764 --> 00:27:26,143 Tamo kuda je strah prošao, neće biti ničega. 206 00:27:31,064 --> 00:27:33,025 Samo ja ću ostati. 207 00:27:37,070 --> 00:27:38,822 Dosta. 208 00:27:54,963 --> 00:27:59,551 Kao što prosejavamo pesak kroz sito, prosejavamo i ljude. 209 00:28:00,427 --> 00:28:04,473 Da nisi mogao da kontrolišeš svoje impulse, kao životinja, 210 00:28:05,098 --> 00:28:09,895 ne bismo mogli da ti dozvolimo da živiš. Nasleđuješ preveliku moć. 211 00:28:10,062 --> 00:28:14,024 Jer sam vojvodin sin? -Jer si Džesikin sin. 212 00:28:14,191 --> 00:28:16,985 Imaš više od jednog nasleđa, dečko. 213 00:28:18,278 --> 00:28:20,072 Džesika? 214 00:28:26,536 --> 00:28:28,664 Obučavala si ga veštinama. 215 00:28:33,252 --> 00:28:39,424 Pričaj mi o tim snovima, -Imao sam jedan večeras. -Šta si video? 216 00:28:41,176 --> 00:28:45,514 Devojku na Arakisu. -Da li si je sanjao nekad? 217 00:28:49,726 --> 00:28:51,979 Mnogo puta. 218 00:28:53,855 --> 00:28:56,942 Da li često sanjaš stvari koje se dese onako kako si ih sanjao? 219 00:29:00,696 --> 00:29:03,365 Ne baš. 220 00:29:05,200 --> 00:29:09,371 Doviđenja, mlado ljudsko biće. Nadam se da ćeš preživeti. 221 00:29:17,421 --> 00:29:19,548 Da li ste morali da idete toliko daleko? 222 00:29:19,715 --> 00:29:23,260 Ti si odabrala da ga obučavaš veštinama uprkos našem pravilu. 223 00:29:23,427 --> 00:29:26,930 On koristi našu moć. Morao je da bude testiran do krajnjih granica. 224 00:29:28,098 --> 00:29:30,434 Toliki potencijal protraćen u muškarcu. 225 00:29:31,393 --> 00:29:33,145 Rečeno ti je da rađaš samo ćerke, 226 00:29:33,353 --> 00:29:36,648 ali ti i tvoj ponos mislili ste da možete stvorite Kvisca Haderaha. 227 00:29:36,773 --> 00:29:40,402 Jesam li pogrešila? -Imaš sreće što nije umro u onoj sobi. 228 00:29:41,319 --> 00:29:43,447 Ako je on Odabrani, dalek put treba da pređe. 229 00:29:43,530 --> 00:29:47,701 Njegov vid jedva da je probuđen, a sad uskače u vatru. 230 00:29:47,868 --> 00:29:52,289 Ali naši planovi se mere vekovima. Imamo druge kandidate 231 00:29:52,456 --> 00:29:54,249 ako on ne ispuni svoj potencijal. 232 00:29:57,085 --> 00:29:59,379 Vidite li tako malo nade? 233 00:29:59,546 --> 00:30:02,632 Na Arakisu, učinili smo sve što možemo za tebe. 234 00:30:02,799 --> 00:30:06,678 Put je utaban. Nadajmo se da neće upropastiti to. 235 00:30:54,142 --> 00:30:55,894 Pole. 236 00:30:56,436 --> 00:31:02,275 Šta to znači? Da mogu biti Odabrani? -Čuo si. 237 00:31:05,779 --> 00:31:09,741 Bene Džeserit služe kao moćni partneri velikim kućama, 238 00:31:10,659 --> 00:31:16,957 ali nije samo to u pitanju. -Drmate politikom u Carstvu iz senke. 239 00:31:17,123 --> 00:31:22,420 Znam. -Ne znaš sve. Hiljadama godina 240 00:31:22,963 --> 00:31:28,260 pažljivo ukrštamo loze da stvorimo... -Odabranog? 241 00:31:28,426 --> 00:31:30,512 Um... 242 00:31:32,222 --> 00:31:38,770 dovoljno moćan da sjedini prostor i vreme, prošlost i budućnost... 243 00:31:41,273 --> 00:31:43,858 Koji nam može pomoći da imamo bolju budućnost. 244 00:31:44,818 --> 00:31:46,778 Mislimo da je on veoma blizu sada. 245 00:31:49,406 --> 00:31:52,158 Neki veruju da je on ovde. 246 00:31:55,453 --> 00:31:59,708 Sve deo plana. 247 00:34:14,717 --> 00:34:16,511 Štit. 248 00:34:58,469 --> 00:35:02,724 "Pluća mi kušaju vazduh Vremena koji huji kroz pesak što pada..." 249 00:35:47,185 --> 00:35:48,936 Tufir Havat. 250 00:35:52,940 --> 00:35:56,819 Mladi gospodaru! Kakav je osećaj dok hodate u novom svetu? 251 00:35:56,986 --> 00:36:02,450 Uzbudljivo, u najmanju ruku. -Gospodaru. -Kako si, prijatelju stari? 252 00:36:03,576 --> 00:36:05,870 Moja prethodnica je obezbedila grad. 253 00:36:05,995 --> 00:36:07,830 Još čistimo nekoliko problematičnih mesta. 254 00:36:10,124 --> 00:36:11,876 Gospo. 255 00:36:16,047 --> 00:36:18,549 Lisan al-Gaib! 256 00:36:33,981 --> 00:36:36,692 Lisan al-Gaib! 257 00:36:53,292 --> 00:36:55,169 Nemojte da vas zavara dobrodošlica. 258 00:36:55,253 --> 00:36:58,256 Poštuju pravila pređašnjih gospodara. Obavezno prisustvo. 259 00:36:58,339 --> 00:37:00,800 To je harkonenska ljubav tamo. 260 00:37:06,472 --> 00:37:08,266 Atreide! 261 00:37:20,903 --> 00:37:25,616 Hajde da vas sklonimo sa sunca. Vrelina može da ubije na ovakvom mestu. 262 00:37:42,425 --> 00:37:45,970 Pokazivali su na nas. Šta su uzvikivali? 263 00:37:46,679 --> 00:37:50,433 Lisan al-Gaib. "Glas iz spoljnjeg sveta." 264 00:37:50,516 --> 00:37:52,310 To je njihov naziv za "mesiju." 265 00:37:53,561 --> 00:37:55,980 To znači da su Bene Džeserit delovale ovde. 266 00:37:56,856 --> 00:38:01,193 Usadile su sujeverje. -Utrle su put, Pole. 267 00:38:02,278 --> 00:38:06,741 Ovi ljudi čekaju vekovima na Lisan al-Gaiba. 268 00:38:06,907 --> 00:38:10,870 Kad vide tebe, vide znakove. 269 00:38:13,581 --> 00:38:16,751 Vide ono što im je rečeno da vide. 270 00:38:20,421 --> 00:38:22,173 Spremni za polazak. 271 00:39:05,382 --> 00:39:10,096 Zaštitni zid, štiti grad od vremena i crva. 272 00:39:57,309 --> 00:39:59,895 Meštani zovu onaj veliki "Božja ruka." 273 00:40:01,772 --> 00:40:05,818 Božja ruka izaziva haos u našem komunikacionom sistemu. 274 00:40:09,071 --> 00:40:15,536 Tako je tiho. -Da. To me i brine. 275 00:40:22,459 --> 00:40:24,211 Eno svemirske luke, 276 00:40:24,461 --> 00:40:26,922 a kod onog oblaka prašine je rafinerija začina. 277 00:40:27,006 --> 00:40:30,467 Dve naše najranjivije tačke. Hoću da ih čuvaš. 278 00:40:30,634 --> 00:40:34,680 Ako ne možemo rafinisati začin i isporučiti ga, mrtvi smo ovde. 279 00:40:35,806 --> 00:40:39,351 Gospodaru. Sunce je previše visoko. Moramo zapečatiti vrata. 280 00:40:42,021 --> 00:40:45,232 Šta ono kažu za ovu vražju rupu? 281 00:40:45,399 --> 00:40:47,318 "Kad se tuširaš, trljaš dupe peskom," 282 00:40:47,568 --> 00:40:51,238 gospodaru, to kažu. -To kažu. 283 00:40:55,409 --> 00:40:58,871 Kandidatkinje za kućepaziteljku, gospo. 284 00:41:14,094 --> 00:41:17,097 Kako se zoveš? -Šadaut Mejps, gospo. 285 00:41:19,391 --> 00:41:22,519 Vi ostale možete da idete. Hvala. 286 00:41:24,813 --> 00:41:29,443 Šadaut. To je stara reč iz čakobsa jezika. 287 00:41:29,610 --> 00:41:31,362 "Crpka za bunar." 288 00:41:32,279 --> 00:41:36,533 Ti si Slobodnjak. -Znate drevne jezike? -Znam štošta. 289 00:41:36,700 --> 00:41:39,946 Znam da imaš oružje sakriveno u tunici. 290 00:41:40,191 --> 00:41:41,910 Ne sada. 291 00:41:41,914 --> 00:41:46,210 Ako nameravaš da me povrediš, moram da te upozorim da šta god da skrivaš, 292 00:41:47,252 --> 00:41:53,884 to neće biti dovoljno. -Moje oružje je dar 293 00:41:54,051 --> 00:41:56,845 ako ste vi zaista Odabrani. 294 00:42:12,027 --> 00:42:16,573 Znate li za ovo? -To je krisnož. 295 00:42:20,077 --> 00:42:22,252 Znate li njegovo značenje? 296 00:42:22,588 --> 00:42:25,028 Spremi se za nasilje. 297 00:42:25,749 --> 00:42:27,501 On je tvorac... 298 00:42:33,006 --> 00:42:35,884 Tvorac velike pustinje. 299 00:42:38,137 --> 00:42:40,472 Kad živite s proročanstvom toliko dugo, 300 00:42:40,556 --> 00:42:42,516 trenutak otkrovenja je šok. 301 00:42:42,850 --> 00:42:46,812 Lisan al-Gaib. Majka i sin. 302 00:42:52,985 --> 00:42:59,533 Vaš je. Zub Šaj-Huluda. 303 00:43:46,955 --> 00:43:48,707 Zdravo. 304 00:43:50,751 --> 00:43:54,046 Ne bi trebalo da ste ovde u ovo doba dana. 305 00:43:55,464 --> 00:43:57,341 Oni su ovde. 306 00:43:58,467 --> 00:44:02,429 Slobodnjaci hodočasnici. Oni ne zaziru od toplotnog udara. 307 00:44:04,556 --> 00:44:07,601 Nisam znao da urme mogu da se nađu ovde. 308 00:44:07,768 --> 00:44:12,731 Nisu autohtone. Ne mogu da prežive bez mene. 309 00:44:12,898 --> 00:44:17,110 Svaka od ovih popije svakog dana koliko i pet čoveka. 310 00:44:19,571 --> 00:44:23,700 Dvadeset palmi. Sto života. 311 00:44:25,160 --> 00:44:30,707 Treba li da ih uklonimo? Da uštedimo vodu? -Ne. One su svete. 312 00:44:34,628 --> 00:44:36,713 Stari san. 313 00:44:44,012 --> 00:44:49,142 Najveći i najopasniji organizam na Arakisu je peščani crv. 314 00:44:49,309 --> 00:44:53,230 Može dostići 400 m u dužinu. 315 00:44:53,397 --> 00:44:57,484 Kako bi izbegli stvaranje ritmičke buke koja privlači peščane crve, 316 00:44:57,651 --> 00:45:01,530 Slobodnjaci prelaze pustinjska prostranstva koristeći peščani hod, 317 00:45:01,696 --> 00:45:04,533 kretanje poput plesa s nepravilnim ritmom, 318 00:45:04,616 --> 00:45:07,536 koji oponaša prirodne zvukove pustinje. 319 00:45:08,829 --> 00:45:11,922 Oskudni biljni svet koji postoji na Arakisu 320 00:45:11,957 --> 00:45:16,211 postoji zahvaljujući Slobodnjacima koji su uzgojili duboko-korenske biljke, 321 00:45:16,294 --> 00:45:19,381 kao što su saguaro, ambrozija, 322 00:45:19,548 --> 00:45:23,385 abronija i tamjanov grm. 323 00:45:23,552 --> 00:45:26,763 Pastirovo drvo ima najdublje dokumentovano korenje 324 00:45:26,930 --> 00:45:30,016 koje se prostire više od 137 m u dubinu. 325 00:45:31,435 --> 00:45:33,527 Ove biljke bore se za život 326 00:45:33,562 --> 00:45:36,606 u suvom području siromašnom hranljivim materijama. 327 00:46:47,010 --> 00:46:50,680 To je lovac-tragač. Operater mora da je u blizini. 328 00:46:55,685 --> 00:46:59,230 Harkonenski agent je zazidan u toj rupi pre 6 nedelja. 329 00:46:59,356 --> 00:47:01,983 Upravljao je lovcem-tragačem preko vodovodne cevi u zidovima. 330 00:47:03,610 --> 00:47:07,530 Gospodine, izneverio sam vas danas. Ne postoji opravdanje. Imate moju ostavku. 331 00:47:07,614 --> 00:47:10,659 Lišio bi nas svojih talenata u ovo vreme? -Gospodine, moja čast nalaže... 332 00:47:10,825 --> 00:47:13,578 Pokušali su da mi ubiju sina! 333 00:47:13,745 --> 00:47:17,499 Briga me za tvoju čast. Hoćeš oprost? Uhvati špijune. 334 00:47:17,624 --> 00:47:19,376 Vaša milosti. 335 00:47:26,383 --> 00:47:28,593 Stvor mora da ide. 336 00:47:28,760 --> 00:47:33,598 Možete da govorite bez straha. Naš ljubimac ne razume vaš jezik. 337 00:47:33,765 --> 00:47:35,600 Izlazi! 338 00:47:39,688 --> 00:47:42,816 Razume. Aktivirajte tišinu. 339 00:47:47,195 --> 00:47:53,618 Koja je careva poruka? -On će ojačati vašu poziciju. 340 00:47:55,578 --> 00:47:57,330 S njegovom Sardukar armijom... 341 00:47:58,248 --> 00:47:59,999 To nikad ne sme da se sazna. 342 00:48:00,875 --> 00:48:07,173 Nema satelita iznad Arakisa. Atreide će umreti u mraku. 343 00:48:07,340 --> 00:48:12,429 Što se tiče toga, vojvoda Leto Atreid ništa ne znači našem redu. 344 00:48:12,512 --> 00:48:16,599 Ali njegova žena je pod našom zaštitom, a samim tim i njen sin. 345 00:48:16,766 --> 00:48:19,561 Dozvolite im časni egzil. 346 00:48:24,065 --> 00:48:29,612 Kuća Harkonen nikad ne bi narušila svetost vašeg reda. 347 00:48:29,779 --> 00:48:33,992 Dajem vam reč. Nećemo ih povrediti. 348 00:48:53,470 --> 00:48:58,099 Ako vojvodin sin preživi... -Niko od Atreida neće preživeti. 349 00:48:58,266 --> 00:49:01,186 Gospodaru, dali ste reč veštici. A ona previše toga vidi. 350 00:49:01,352 --> 00:49:04,314 Rekao sam da ih neću povrediti. I neću. 351 00:49:04,480 --> 00:49:11,196 Ali Arakis je Arakis. A pustinja uzima slabe. 352 00:49:12,614 --> 00:49:14,699 Moja pustinja. 353 00:49:16,868 --> 00:49:18,661 Moj Arakis. 354 00:49:20,788 --> 00:49:23,416 Moja dina. 355 00:49:25,627 --> 00:49:27,587 Tvoj prvi sastanak za strategiju. 356 00:49:28,087 --> 00:49:31,399 Pol Atreid, koji hvata lovce-tragače golim rukama 357 00:49:31,400 --> 00:49:33,446 kao heroj iz starih vremena. 358 00:49:35,136 --> 00:49:38,306 Hvala na poniženju, stari. -Moram da vas držim na oku. 359 00:49:39,224 --> 00:49:41,017 Pažnja! 360 00:49:48,524 --> 00:49:50,860 Da počnemo. 361 00:49:52,362 --> 00:49:54,530 Tufir, operacije. 362 00:49:54,697 --> 00:49:59,035 Obezbedio sam kopiju harkonenskih računovodstvenih knjiga. 363 00:49:59,202 --> 00:50:04,374 Harkoneni su uzimali 10 milijardi solarisa odavde svake godine. 364 00:50:04,540 --> 00:50:06,793 "Isisavaće obilja mora 365 00:50:06,876 --> 00:50:08,670 i blaga skrivena u pesku." 366 00:50:08,795 --> 00:50:11,089 Nećemo imati toliki profit duži period, 367 00:50:11,255 --> 00:50:15,843 ne s opremom koju su nam ostavili. -Koliko je loša? 368 00:50:21,933 --> 00:50:23,726 Ovo su silosi za začin. 369 00:50:25,353 --> 00:50:30,191 Treba da popunimo svaki. -Sve? 370 00:50:30,358 --> 00:50:32,235 U intervalima od 25 standardna dana. 371 00:50:33,319 --> 00:50:37,240 Harkonenska sabotaža nas usporava. -Ali ko treba da arbitrira? 372 00:50:37,407 --> 00:50:39,909 Zar ne postoji Arbitar promene da nadgleda tranziciju? 373 00:50:39,992 --> 00:50:44,247 Koga je car postavio? -Dr Liet Kajns, carski ekolog. 374 00:50:44,414 --> 00:50:47,583 Ovde je 20 godina. Ekscentrik, koliko sam čuo. 375 00:50:47,750 --> 00:50:50,253 Hoću lično da vidim ta žetvena polja. 376 00:50:50,378 --> 00:50:52,178 Ne preporučujem to, gospodaru. 377 00:50:52,213 --> 00:50:56,968 Nek nas Arbitar promene prati. Odavno je trebalo da se sastanemo. 378 00:50:57,009 --> 00:51:01,514 I dobićemo malo carske zaštite. -Talac. Sviđa mi se. 379 00:51:03,933 --> 00:51:06,144 Stigao je, gospodaru. 380 00:51:29,292 --> 00:51:33,629 Pazi na njih, oni su prijatelji. -Dankane! -Dečko moj! 381 00:51:39,510 --> 00:51:42,889 Kunem se da si viši. -Ti smrdiš mnogo gore. 382 00:51:46,225 --> 00:51:48,227 Četiri nedelje sam živeo sa Slobodnjacima, 383 00:51:48,352 --> 00:51:50,813 skriven u pustinji, u zajednici po imenu sič. 384 00:51:50,938 --> 00:51:53,941 Stilgar, vođa tog siča došao je sa mnom da se sretne s vama, gospodine. 385 00:51:54,108 --> 00:51:57,820 Taj sič, kako je sakriven? -Pod zemljom je. 386 00:51:57,987 --> 00:52:01,115 Arakis je pun šupljina. -Koliko veliko je to mesto? 387 00:52:01,866 --> 00:52:05,620 Deset hiljade ljudi, i ima stotine sičeva. 388 00:52:06,704 --> 00:52:10,082 Milioni Slobodnjaka. Bio si u pravu. 389 00:52:10,249 --> 00:52:14,086 Harkonenska procena je bila da je 50.000 na celoj planeti. 390 00:52:14,253 --> 00:52:17,715 Slobodnjaci su gledali kako ih danima tražim. Nijednom ih nisam primetio. 391 00:52:17,882 --> 00:52:20,426 Konačno, poslali su ratnika da me ubije, 392 00:52:20,968 --> 00:52:24,472 i moram vam reći, nikad nisam bio bliže smrti. 393 00:52:25,223 --> 00:52:27,266 Nema boljeg borca u Carstvu. 394 00:52:27,391 --> 00:52:31,562 Bore se protiv demona. -Pustinjska sila. 395 00:52:33,689 --> 00:52:37,109 Dankane, svaka čast. -Hvala, gospodaru. 396 00:52:37,276 --> 00:52:41,197 Gospodine, njihov vođa ima nož koji neće da preda. 397 00:52:41,364 --> 00:52:45,952 To je krisnož, to je svetinja za njihov narod. -Nek dođe. 398 00:53:02,009 --> 00:53:05,304 Stani tamo. 399 00:53:10,768 --> 00:53:14,021 Stilgar, dobro došao. 400 00:53:15,606 --> 00:53:20,444 Gospodine, poštujem lično dostojanstvo svakog čoveka koji poštuje i moje. 401 00:53:28,160 --> 00:53:34,667 Stani. -Hvala, Stilgar, na daru od tvoje telesne vlažnosti. 402 00:53:35,584 --> 00:53:37,670 Prihvatamo je u duhu u kome je dat. 403 00:53:45,511 --> 00:53:47,638 Drago mi je što si došao. 404 00:53:47,805 --> 00:53:51,559 Verujem da tvoj narod i moj imaju mnogo toga da ponude jedni drugima. 405 00:53:51,726 --> 00:53:54,478 Ne, vi ste došljaci, dolazite ovde zbog začina. 406 00:53:54,562 --> 00:53:56,981 Uzimate ga, ne dajete ništa zauzvrat. 407 00:53:58,733 --> 00:54:00,526 To je istina. 408 00:54:01,944 --> 00:54:04,488 Znam da si patio u rukama Harkonena. 409 00:54:05,281 --> 00:54:07,123 Reci šta hoćeš. 410 00:54:07,158 --> 00:54:10,453 Ako mogu to da ti obezbedim, daću ti i neću tražiti ništa. 411 00:54:10,536 --> 00:54:16,167 Tražim ovo, ne tražite naše sičeve, ne upadajte na našu zemlju. 412 00:54:16,292 --> 00:54:19,462 Pustinja je bila naša dugo pre nego što ste vi došli. 413 00:54:19,545 --> 00:54:21,303 Dođite i kopajte svoj začin, 414 00:54:21,338 --> 00:54:25,009 ali kad ga dobijete, vratite se na ovu stranu zaštitnog zida 415 00:54:25,050 --> 00:54:26,809 i prepustite pustinju Slobodnjacima. 416 00:54:26,844 --> 00:54:29,638 Obraćaćeš se vojvodi s "gospodaru" ili "gospodine." 417 00:54:29,764 --> 00:54:32,141 Gurni, samo trenutak. 418 00:54:32,308 --> 00:54:38,105 Car mi je dao Arakis kao feud da vladam njime i štitim ga. 419 00:54:38,272 --> 00:54:43,736 Ne mogu obećati da neću putovati u pustinju ako me dužnost natera. 420 00:54:43,903 --> 00:54:47,072 Ali vaši sičevi biće vaši zauvek. 421 00:54:47,239 --> 00:54:49,408 I vi nikad nećete biti progonjeni dok ja vladam ovde. 422 00:54:54,038 --> 00:54:58,876 To je veoma časno. Moram da idem. To je sve što imam da vam kažem. 423 00:54:58,918 --> 00:55:01,921 Zašto ne ostanete? Odali bismo vam počast. 424 00:55:02,588 --> 00:55:06,008 Čast nalaže da budem negde drugde. 425 00:55:07,051 --> 00:55:09,803 Tebe znam. 426 00:55:16,769 --> 00:55:22,107 Ne sviđa mi se. -Naš plan donosi plodove. -Ali biće potrebno vreme? 427 00:55:22,191 --> 00:55:26,487 Da. Biće potrebno vreme. 428 00:55:29,615 --> 00:55:31,367 Evo, ovo je za tebe. 429 00:55:34,912 --> 00:55:37,039 To je parakompas. 430 00:55:37,206 --> 00:55:41,418 Meseci ovde imaju magnetna polja, pa obična igla kompasa neće pokazati sever. 431 00:55:42,503 --> 00:55:44,672 Potreban je pametan mehanizam da to reši. 432 00:55:44,880 --> 00:55:47,320 Da li Slobodnjaci prave ovo? -I pustinjska odela, 433 00:55:47,355 --> 00:55:49,760 kompaktore peska, i svakakve genijalne stvari. 434 00:55:49,927 --> 00:55:52,054 Šta je kompaktor peska? 435 00:55:53,806 --> 00:55:55,599 Ovo je kompaktor peska. 436 00:55:57,059 --> 00:56:00,437 Bože, baš si se odomaćio ovde. -Diviš im se. 437 00:56:01,689 --> 00:56:05,276 Tako je. Brutalni su ali odani. 438 00:56:06,318 --> 00:56:10,155 Uskladili su se s pustinjom. Deo nje je deo njih. 439 00:56:11,365 --> 00:56:13,158 Samo čekaj da vidiš to. 440 00:56:13,617 --> 00:56:15,619 Prelepo je tamo. 441 00:56:18,289 --> 00:56:20,791 Upozoravamo na izlazak sunca sve radnike. 442 00:56:20,792 --> 00:56:25,433 Temperatura će danas dostići 60 C. Trenutno je 32 C, 443 00:56:25,434 --> 00:56:29,114 a za 10 minuta dostići će 49 C. 444 00:57:04,460 --> 00:57:08,505 Arbitar promene, gospodine. Dr Liet Kajns. 445 00:57:08,672 --> 00:57:14,344 Gospodaru vojvodo, dobro došli na Arakis. -Vi ste carski ekolog. 446 00:57:14,511 --> 00:57:19,767 Hvala za pustinjska odela. -To su slobodnjačka, najbolja. 447 00:57:19,933 --> 00:57:22,711 Uz vaše dopuštenje, gospodine, moram proveriti celovitost vašeg... 448 00:57:23,979 --> 00:57:25,731 Sve je u redu. 449 00:57:27,524 --> 00:57:29,318 Sve je u redu. 450 00:57:30,319 --> 00:57:33,280 Dr Kajns, u vašim smo rukama. 451 00:57:37,951 --> 00:57:43,081 Pustinjsko odelo je visoko efikasan sistem za filtriranje. 452 00:57:43,248 --> 00:57:45,042 Čak i ovoliko rano izjutra 453 00:57:45,125 --> 00:57:47,544 ne biste preživeli 2 sata bez jednog ovakvog. 454 00:57:48,629 --> 00:57:53,675 Hladi telo i reciklira vodu koju ste izgubili znojenjem. 455 00:57:55,010 --> 00:57:57,137 Pokreti vašeg tela obezbeđuju energiju. 456 00:57:58,180 --> 00:58:02,810 Unutar maske naći ćete cevčicu preko koje pijete recikliranu vodu. 457 00:58:02,976 --> 00:58:07,231 U ispravnom stanju vaše odelo izgubiće najviše naprstak vode dnevno. 458 00:58:07,397 --> 00:58:09,233 Impresivno. 459 00:58:10,275 --> 00:58:12,736 Da vidimo tebe, momče. 460 00:58:14,112 --> 00:58:18,283 Nosio si već pustinjsko odelo? -Ne, ovo mi je prvi put. 461 00:58:20,911 --> 00:58:24,456 Pustinjske čizme su ti komotno opuštene oko članaka. Ko te je naučio to? 462 00:58:25,165 --> 00:58:27,167 To mi je izgledalo normalno. 463 00:58:29,503 --> 00:58:33,215 "Znaće vaše običaje kao da je rođen s njima." 464 00:58:35,008 --> 00:58:40,514 Jesi li ti Slobodnjak? -Primaju me i u siču i u selu. 465 00:58:41,723 --> 00:58:47,521 Dođite da vidite pesak sa začinom od koga vaši prihodi zavise. 466 00:59:25,642 --> 00:59:28,437 Šta biste uradili da vam se ornitopter sruši ovde dole? 467 00:59:28,603 --> 00:59:32,232 Ne biste želeli da se sruši tamo dole. To je teritorija crva. 468 00:59:34,943 --> 00:59:36,737 Oblak prašine. 469 00:59:37,362 --> 00:59:42,576 Vidim ga. -To je jedna od vaših žetelica. 470 01:00:07,809 --> 01:00:11,146 Možete da vidite začin rasut po površini. 471 01:00:12,314 --> 01:00:15,525 Bogato nalazište začina prema boji. 472 01:00:15,692 --> 01:00:18,236 Ako malo odete u visinu, imaćete bolji pogled. 473 01:00:33,168 --> 01:00:35,462 Vidite onu izviđačku letelicu koja traži naznake crva. 474 01:00:37,506 --> 01:00:41,218 Naznake crva? -Peščani talas ide ka guseničaru. 475 01:00:41,384 --> 01:00:44,930 Crvi putuju duboko ali približe se površini kad napadaju. 476 01:00:46,056 --> 01:00:50,143 Ako ste strpljivi, trebalo bi da vidimo nekog. 477 01:00:50,310 --> 01:00:54,439 Crv uvek dođe? -Uvek. Privlači ih ritmička buka. 478 01:00:54,606 --> 01:00:56,650 Zašto ne stavimo štitove na guseničare? 479 01:00:57,275 --> 01:00:59,528 Štit je smrtna presuda u pustinji. 480 01:00:59,736 --> 01:01:04,032 On privlači crve i postaju pomahnitali. 481 01:01:06,535 --> 01:01:08,829 Je li ono crv? 482 01:01:19,673 --> 01:01:22,634 Veliki. Dobro vidite. 483 01:01:23,885 --> 01:01:28,557 Zovem guseničara Delta Ajaks 9. Upozorenje na crva. Potvrdite. 484 01:01:28,723 --> 01:01:32,394 Ko zove Deltu Ajaks 9? Prijem. 485 01:01:32,561 --> 01:01:36,606 Izgledaju prilično opušteno povodom toga. -Neregistrovan let, carska posla. 486 01:01:36,773 --> 01:01:41,069 Naznaka crva, severno i istočno od vas. 3,7 km. 487 01:01:41,236 --> 01:01:44,364 Delta Ajaks 9, ovde izviđač 1, potvrđujem naznake crva. 488 01:01:45,865 --> 01:01:48,535 Sačekajte na procenu kontakta. 489 01:01:51,830 --> 01:01:55,834 Crv je na kursu presretanja k vašoj poziciji. Kontakt za 5 minuta. 490 01:01:56,001 --> 01:02:00,088 Šta će se desiti sada? -Pozvaće letećeg transportera da podigne guseničara. 491 01:02:00,755 --> 01:02:02,591 Vršiće žetvu do poslednjeg minuta. 492 01:02:02,924 --> 01:02:06,720 Zovem leteći transporter Alfa Zero. Spremni za fazu spajanja. 493 01:02:06,886 --> 01:02:08,722 Kontakt za 5 minuta, prijem. 494 01:02:13,143 --> 01:02:15,228 Da li neko vidi leteći transporter? 495 01:02:19,691 --> 01:02:24,863 Eno ga. -Leteći transporter Alfa Zero obraća se Delta Ajaksu 9. 496 01:02:25,113 --> 01:02:26,906 Približavamo vam se s istoka. 497 01:02:27,490 --> 01:02:29,993 Popravljamo visinu i pripremamo opremu za spajanje. 498 01:02:30,410 --> 01:02:33,496 Razumem, Alfa Zero. Započinjemo fazu spajanja. 499 01:02:35,749 --> 01:02:38,168 T-5. -Razumem. 500 01:02:38,335 --> 01:02:41,588 Pripremite se da budete u vazduhu za 30 sekundi. -Započeta faza spajanja. 501 01:02:41,713 --> 01:02:43,465 Spremite se. 502 01:02:45,884 --> 01:02:48,428 Alfa Zero, fali jedna tačka kontakta. 503 01:02:48,595 --> 01:02:51,848 Šta se dešava? -Jedno od sidra. Ne radi. 504 01:02:52,807 --> 01:02:54,607 Sranje. 505 01:02:54,642 --> 01:02:58,438 Leteći transporter ne može da prikači. Ne može podići bez tog sidra. 506 01:02:58,605 --> 01:03:00,398 Poziv za sve. 507 01:03:00,565 --> 01:03:02,776 Bilo koji leteći transporter u sektoru neka odgovori. 508 01:03:03,610 --> 01:03:05,487 Izviđaču 1, dajte nam najnovije vesti. Prijem. 509 01:03:05,612 --> 01:03:08,218 Hidraulika ne radi. Nećemo uspeti. Morate se evakuisati. 510 01:03:08,219 --> 01:03:09,980 Kontakt za 4 minuta. -Probajte opet! 511 01:03:10,015 --> 01:03:12,285 Koliko ljudi ima u tom guseničaru? -Posada od 21. 512 01:03:12,452 --> 01:03:15,997 Naše letelice mogu poneti po šestoro. -I dalje nemamo mesta za troje. 513 01:03:16,164 --> 01:03:17,916 Naći ćemo način. 514 01:03:29,219 --> 01:03:31,721 Ovde vojvoda Leto Atreid. 515 01:03:31,888 --> 01:03:35,058 Dolazimo dole da izvučemo posadu Delta Ajaks 9. 516 01:03:35,308 --> 01:03:37,060 Spustićemo se zapadno. 517 01:03:47,487 --> 01:03:50,156 Generatori štita teže po 100 kg. 518 01:03:50,323 --> 01:03:54,160 Gurni, nek naša pratnja izbaci generatore štita. -Da, gospodine. 519 01:03:54,327 --> 01:03:57,288 I, Pole, hoću da budeš iza toptera, navodi ih unutra. 520 01:03:57,455 --> 01:04:01,292 Delta Ajaks 9, smestite po 7 ljudi u svaku od mojih letelica. 521 01:04:59,851 --> 01:05:01,978 Kontakt za 2 minuta. 522 01:05:03,896 --> 01:05:07,108 Približava se, narode. Bolje da napustimo letelicu smesta. 523 01:05:08,610 --> 01:05:12,614 Gde su? -Gospodine, postoji protokol s razlogom. 524 01:05:12,780 --> 01:05:14,866 Izađemo li, nema nam spasa. 525 01:05:15,074 --> 01:05:17,869 Uostalom, imamo pun tovar začina. Ne možemo ga tek tako ostaviti... 526 01:05:18,036 --> 01:05:21,623 Nek ide do đavola začin! Hoću da svi izađete iz tog guseničara smesta! 527 01:05:38,222 --> 01:05:39,974 Sedmoro ovamo, sedmoro tamo! 528 01:05:42,602 --> 01:05:44,771 Hajde, hajde! 529 01:05:59,911 --> 01:06:03,748 Kvizac Haderah. 530 01:06:16,052 --> 01:06:19,389 Kvizac Haderah se budi. 531 01:06:28,773 --> 01:06:30,733 Požuri! Penji se! 532 01:06:39,075 --> 01:06:41,077 Ovde je! 533 01:06:42,787 --> 01:06:44,539 Pole! 534 01:06:46,457 --> 01:06:48,209 Pole! 535 01:06:51,671 --> 01:06:58,177 Prepoznajem te po hodu, stari. -Ustaj! Idemo! 536 01:07:00,138 --> 01:07:03,808 Šta nije u redu s tobom? Hajde! Idemo! Trči! 537 01:07:49,478 --> 01:07:54,066 "Blagoslovljen Tvorac i Njegova voda. Blagoslovljen dolazak i odlazak Njegov. 538 01:07:54,233 --> 01:07:59,447 Nek Njegov prolazak očisti svet. I nek sačuva svet za Svoj narod." 539 01:08:23,387 --> 01:08:26,599 Ne smeš tako rizikovati. -Da, gospodine. 540 01:08:26,766 --> 01:08:30,311 Imaš odgovornosti. -Žao mi je, gospodine. Neće se ponoviti. -Idi. 541 01:08:31,270 --> 01:08:33,064 Dr Kajns. 542 01:08:34,440 --> 01:08:37,360 Videli ste sopstvenim očima. 543 01:08:37,526 --> 01:08:40,237 To je očigledno. Sve što su nam ostavili je u raspadu. 544 01:08:40,321 --> 01:08:42,114 Smešteno nam je da ne uspemo. 545 01:08:42,740 --> 01:08:47,495 Taj leteći transporter je bio samo star. Pustinja nije blaga prema opremi. 546 01:08:49,205 --> 01:08:53,167 Znate li šta će se desiti ako ne vratim u normalu proizvodnju začina? 547 01:08:55,670 --> 01:08:59,423 Nisam ovde da uzmem vaš deo. 548 01:08:59,590 --> 01:09:04,679 Arakis je viđao ljude poput vas kako dolaze i odlaze. 549 01:09:06,305 --> 01:09:09,642 Dobro čuvajte svoju porodicu. 550 01:09:13,062 --> 01:09:17,358 Pustinja nije blaga ni prema ljudima. 551 01:09:32,957 --> 01:09:38,671 Začin je psihoaktivna supstanca. Izgleda da ste osetljivi. 552 01:09:43,467 --> 01:09:48,472 Bićete dobro. -Hvala, dr Jue. 553 01:09:57,398 --> 01:10:00,484 To nije bila alergijska reakcija. 554 01:10:01,986 --> 01:10:03,737 Imao sam viziju. 555 01:10:06,198 --> 01:10:07,950 Oči su mi bile širom otvorene. 556 01:10:09,952 --> 01:10:11,996 Šta si video? 557 01:10:48,032 --> 01:10:54,997 Kvizac Haderah... Možeš da vidiš. 558 01:11:36,664 --> 01:11:41,418 Konfuzno je. Mislio sam da sam video svoju smrt, samo to nije bilo to. 559 01:11:42,586 --> 01:11:45,964 Znam da je nož nekako bitan. 560 01:11:48,008 --> 01:11:50,552 Neko će mi dati nož. 561 01:11:50,719 --> 01:11:54,056 Ali ne znam ko, kada niti gde. 562 01:11:56,517 --> 01:12:01,271 Mada su neke stvari kristalno čiste. Mogu to osetiti. 563 01:12:05,609 --> 01:12:07,403 Znam da si trudna. 564 01:12:12,991 --> 01:12:19,581 Ne možeš to znati. Jedva da ja to znam i to samo nekoliko nedelja. 565 01:12:26,296 --> 01:12:29,800 SALUSA SEKUNDUS PLANETA CARSKE ARMIJE 566 01:13:01,874 --> 01:13:04,001 Šta ćemo mi baronu? 567 01:13:04,168 --> 01:13:09,339 Harkonena ima više od Atreida. 568 01:13:10,591 --> 01:13:14,052 Legije Atreida su najbolje u Carstvu. 569 01:13:14,219 --> 01:13:16,763 Obučavaju ih Gurni Halek i Dankan Ajdaho. 570 01:13:18,140 --> 01:13:24,229 Mi smo Sardukari, careva oštrica. Svako ko nam se suprotstavi, pašće. 571 01:13:25,397 --> 01:13:30,402 Upravo tako. Tri bataljona. Kao što je dogovoreno. 572 01:13:34,865 --> 01:13:39,036 Car to naređuje. Biće izvršeno. 573 01:14:10,943 --> 01:14:13,320 Treba nešto da znaš o Polu. 574 01:14:13,487 --> 01:14:17,157 Ne. Ne želim da znam. 575 01:14:17,449 --> 01:14:19,785 Otkako si ga odvela kod svoje prečasne majke 576 01:14:19,868 --> 01:14:21,662 nije isti. 577 01:14:23,205 --> 01:14:29,753 Pometen je. Džesika, podarila si mi sina. 578 01:14:29,920 --> 01:14:33,131 I otkako je rođen nisam te preispitivao. 579 01:14:33,298 --> 01:14:37,761 Verovao sam ti u potpunosti, čak i kad si hodala u senkama. 580 01:14:39,054 --> 01:14:42,099 Sad tražim od tebe jednu stvar. 581 01:14:43,600 --> 01:14:48,188 Ako se nešto desi, hoćeš li zaštititi našeg sina? 582 01:14:49,731 --> 01:14:51,490 Svojim životom. 583 01:14:51,525 --> 01:14:55,529 Ne pitam to njegovu majku, pitam Bene Džeserit. 584 01:14:58,448 --> 01:15:01,284 Hoćeš li zaštiti Pola? 585 01:15:05,956 --> 01:15:08,959 Zašto imaš takve misli? 586 01:15:14,339 --> 01:15:17,384 Leto, ti nisi ovakav. 587 01:15:22,597 --> 01:15:25,100 Mislio sam da ćemo imati više vremena. 588 01:15:43,952 --> 01:15:48,123 Laku noć, gospodaru Pol. -Laku noć, dr Jue. 589 01:15:58,133 --> 01:16:04,556 Moraš da spavaš. -Ne, ne tako. 590 01:16:19,154 --> 01:16:22,157 Trebalo je da te oženim. 591 01:17:39,693 --> 01:17:42,487 Havat. Obezbeđenje. 592 01:17:43,780 --> 01:17:45,532 Obezbeđenje! 593 01:18:48,136 --> 01:18:52,599 Gospodine. Štit je spušten. 594 01:19:01,399 --> 01:19:05,737 Bože na nebesima. Nek uzleti sve što ima oružje! Hajde! 595 01:19:50,566 --> 01:19:52,450 Hajde! 596 01:20:54,137 --> 01:20:56,097 Za mnom! 597 01:21:25,168 --> 01:21:27,462 Atreide! 598 01:21:56,783 --> 01:21:59,410 Sardukari! -Sardukari! 599 01:22:21,808 --> 01:22:24,227 Žao mi je, gospodaru. 600 01:22:26,437 --> 01:22:30,274 Ali sklopio sam pakt s baronom. 601 01:22:31,776 --> 01:22:38,491 Zašto? -Nisam imao izbora. Harkoneni imaju moju ženu, Vanu. 602 01:22:39,951 --> 01:22:42,245 Raskomadaće je poput lutke. 603 01:22:43,538 --> 01:22:47,542 Kupiću joj slobodu, a vi ste ta cena. 604 01:22:50,294 --> 01:22:53,422 Za Pola. Uradiću šta mogu. 605 01:22:54,340 --> 01:22:57,802 A vi ćete ubiti čoveka za mene. 606 01:23:02,515 --> 01:23:05,977 Zameniću vaš implantat. 607 01:23:06,143 --> 01:23:11,023 Ako zagrizete jako, ovaj zub će pući. 608 01:23:11,190 --> 01:23:15,194 Izdahnite, i ispunićete vazduh otrovom. 609 01:23:15,361 --> 01:23:20,533 To će biti vaš poslednji dah. Ako dobro izaberete trenutak 610 01:23:21,284 --> 01:23:23,911 isto to će snaći i barona. 611 01:24:57,880 --> 01:24:59,632 Pole. 612 01:25:12,770 --> 01:25:18,859 Bacićemo ih u pustinju. Prepustićemo ih crvima. 613 01:25:18,984 --> 01:25:22,571 Zašto ih ne zakoljemo? 614 01:25:22,738 --> 01:25:27,076 Mogli bismo da se suočimo s Istinozborkom. 615 01:25:28,118 --> 01:25:30,871 Možemo reći da ih nismo ubili. 616 01:25:37,044 --> 01:25:40,589 Onaj s ožiljkom je gluv. 617 01:26:21,672 --> 01:26:23,591 U pakao, pseta! 618 01:27:59,186 --> 01:28:02,898 Nikad nisam imao plemkinju. 619 01:28:04,233 --> 01:28:07,611 Ti? -Nisu sve Bene Džeserit plemićkog roda. 620 01:28:07,778 --> 01:28:11,740 Ona je dovoljno plemkinja za mene. 621 01:28:11,907 --> 01:28:15,994 Nahranimo crve momkom. A njoj pružimo dug rastanak. 622 01:28:16,161 --> 01:28:21,125 Nemoj da ste pipnuli moju majku. -Ne pričaj. 623 01:28:26,004 --> 01:28:29,133 Nemoj! Nisi spreman. 624 01:28:31,635 --> 01:28:34,263 Skloni joj traku. 625 01:28:42,354 --> 01:28:47,317 Začepi. -Pronađi pravi ton. 626 01:28:53,657 --> 01:28:58,412 Dovoljno smo daleko. Izbacimo dečka napolje. 627 01:29:12,885 --> 01:29:15,512 Skloni joj traku. 628 01:29:20,767 --> 01:29:22,728 Ubij ga. 629 01:29:30,527 --> 01:29:33,363 Oslobodi nas. 630 01:29:45,167 --> 01:29:48,086 Stani! Iseci uže. 631 01:29:50,881 --> 01:29:52,674 Daj mi nož. 632 01:30:01,183 --> 01:30:04,102 Tvoj ton je bio previše usiljen. 633 01:30:12,110 --> 01:30:14,071 To je slobodnjački komplet za preživljavanje. 634 01:30:26,333 --> 01:30:28,126 Onesposobili su letelicu. 635 01:32:03,388 --> 01:32:07,142 Imaš divnu kuhinju, rođače. 636 01:32:24,618 --> 01:32:26,912 Ovo je rukopis doktora Juea. 637 01:32:27,621 --> 01:32:29,796 "Ako neko izađe živ iz Arakina, 638 01:32:29,831 --> 01:32:32,542 ima atreidski odašiljač u kompletu za preživljavanje. 639 01:32:32,584 --> 01:32:34,711 Ako bog da, naći će vas." 640 01:32:42,552 --> 01:32:47,641 Gospodaru barone, dr Jue. -Izdajica. 641 01:32:49,059 --> 01:32:50,852 Šta želiš? 642 01:32:51,394 --> 01:32:55,023 Blokirao sam im komunikacije i spustio štitove. 643 01:32:57,233 --> 01:32:59,402 Predao sam vam vojvodu i njegovu porodicu. 644 01:32:59,569 --> 01:33:04,449 Potpuno u duhu pogodbe. A šta ja treba da uradim za vas? 645 01:33:04,616 --> 01:33:09,496 Poštedite moju ženu agonije. -Da. 646 01:33:43,029 --> 01:33:47,951 Rekao sam da ću je osloboditi, da joj se možete pridružiti. 647 01:33:51,830 --> 01:33:53,832 Stoga pridružite joj se. 648 01:34:02,757 --> 01:34:04,759 Šta misliš da sledi? 649 01:34:08,513 --> 01:34:12,100 To je udarač. Nema pustinjskih odela. 650 01:34:12,976 --> 01:34:14,727 Jedine stvari koja nam zaista treba. 651 01:34:19,607 --> 01:34:23,027 Stotinama godinama međusobno prolivamo krv. 652 01:34:24,237 --> 01:34:26,030 Ali više nećemo. 653 01:34:27,532 --> 01:34:31,619 Tvoj sin je mrtav. Tvoja konkubina je mrtva. 654 01:34:31,786 --> 01:34:34,873 Večeras kuća Atreida nestaje, 655 01:34:37,208 --> 01:34:40,128 a tvoja loza se zauvek gasi. 656 01:34:53,850 --> 01:34:56,311 Šta si rekao? 657 01:35:04,777 --> 01:35:09,240 Ovde sam, ovde ostajem. 658 01:36:53,344 --> 01:36:56,889 Kajns! -Nije bezbedno za tebe ovde. 659 01:36:57,056 --> 01:37:00,184 Hoćete li reći velikim kućama Landsrada kako smo izdani? 660 01:37:00,309 --> 01:37:02,061 Kako su najbolji od njih ubijeni? 661 01:37:02,729 --> 01:37:07,650 Naređeno mi je da ništa ne pričam, da ništa ne vidim. 662 01:37:09,652 --> 01:37:12,029 Car nas je poslao ovde da umremo. 663 01:38:00,536 --> 01:38:02,788 Začin je u šatoru. 664 01:39:28,749 --> 01:39:30,960 To je budućnost. Ona stiže. 665 01:39:45,933 --> 01:39:49,186 Sveti rat se širi širom univerzuma poput neugasivog plamena. 666 01:40:02,408 --> 01:40:07,747 Pole, plašiš se. Vidim to. Reci mi, čega se plašiš? 667 01:40:17,590 --> 01:40:22,303 Nek mi neko pomogne. Molim te. -Pole. 668 01:40:24,054 --> 01:40:29,059 Stiže. Vidim da se sveti rat širi širom univerzuma poput neugasivog plamena. 669 01:40:29,226 --> 01:40:34,356 Ratnička religija koja maše atreidskom zastavom u ime mog oca. 670 01:40:34,565 --> 01:40:39,320 Fanatične legije klanjaju se lobanji mog oca u mauzoleju. 671 01:40:39,487 --> 01:40:44,909 Rat u moje ime! Svi uzvikuju moje ime! -Pole! 672 01:40:48,704 --> 01:40:54,043 Pole Atreid, ti si sin svoga oca. Ti si moj sin. 673 01:40:54,126 --> 01:40:56,378 Ti si vojvoda Pol Atreid. 674 01:40:57,713 --> 01:41:03,344 Znaš ko si. -Skloni se od mene! 675 01:41:03,511 --> 01:41:08,140 Ti si mi ovo uradila! Tvoje Bene Džeserit su napravile od mene nakazu! 676 01:41:32,998 --> 01:41:35,292 Moj otac je mrtav. 677 01:42:11,745 --> 01:42:16,917 Neko je blizu. Moraš da piješ. 678 01:42:17,084 --> 01:42:20,212 To je reciklirana voda iz šatora. 679 01:42:27,302 --> 01:42:29,805 Znoj i suze. 680 01:42:32,850 --> 01:42:34,601 Idemo odavde. 681 01:43:48,091 --> 01:43:49,843 To je Dankan. 682 01:43:59,478 --> 01:44:05,984 Gospo. Pole. Tako mi je žao... Tvoj otac... -Znamo. 683 01:44:07,653 --> 01:44:09,446 Gospodaru vojvodo. 684 01:44:22,876 --> 01:44:24,670 Evo. 685 01:44:26,129 --> 01:44:27,881 Popij ovo. 686 01:44:35,055 --> 01:44:38,350 Harkoneni napadnu svaki populacioni centar na planeti odjednom. 687 01:44:38,517 --> 01:44:40,894 Mora da je bilo 10 legija, stotine brodova. 688 01:44:41,186 --> 01:44:43,313 Sardukari su bili s njima. 689 01:44:43,355 --> 01:44:45,732 Barem 2 bataljona. -Šta? Siguran si? 690 01:44:45,899 --> 01:44:49,319 Kad ukrstiš mačeve sa Sardukarima, znaš to. 691 01:44:50,821 --> 01:44:53,824 Znači, car je zauzeo stranu. 692 01:44:54,950 --> 01:44:57,202 Šta kaže Arbitar promene? 693 01:44:57,995 --> 01:45:00,163 Car mi zabranjuje da bilo šta pričam. 694 01:45:00,289 --> 01:45:03,292 Međutim rizikujete svoj život da nam pomognete. 695 01:45:22,602 --> 01:45:24,354 Oluja dolazi. 696 01:45:38,535 --> 01:45:43,248 Oluja biće ovde za nekoliko sati. Bićemo sigurni ovde. 697 01:45:43,415 --> 01:45:47,794 Znate li kakvo je ovo mesto? Stara istraživačka ekološka stanica. 698 01:45:51,548 --> 01:45:53,425 Hteli su da obuzdaju planetu 699 01:45:53,508 --> 01:45:56,011 i oslobode vodu zarobljenu ispod peska. 700 01:45:58,930 --> 01:46:00,891 Arakis je mogao biti raj. 701 01:46:01,516 --> 01:46:04,603 Započelo se s radovima ali onda je začin otkriven. 702 01:46:04,686 --> 01:46:07,481 I odjednom niko nije želeo da pustinja nestane. 703 01:46:07,564 --> 01:46:11,610 Tanat, hoćeš li naći pustinjska odela podesna za naše goste? -Da, Liet. 704 01:46:11,693 --> 01:46:14,571 Šamir, kafu, molim. -Naravno, Liet. 705 01:46:17,074 --> 01:46:19,951 Ko ste vi Slobodnjacima? 706 01:47:08,917 --> 01:47:12,170 Znate li čega se velike kuće najviše plaše, dr Kajns? 707 01:47:13,755 --> 01:47:16,508 Upravo onoga što se nama desilo ovde. 708 01:47:16,675 --> 01:47:19,678 Da dođu Sardukari i eliminišu ih jednu po jednu. 709 01:47:22,681 --> 01:47:26,560 Samo zajedno imaju šansu protiv Carstva. 710 01:47:28,144 --> 01:47:29,896 Hoćete li da budete svedok? 711 01:47:30,438 --> 01:47:33,233 Da svedočite da je car delovao protiv nas ovde? 712 01:47:33,525 --> 01:47:35,902 Ako mi poveruju, 713 01:47:36,695 --> 01:47:40,323 došlo bi do opšteg rata između velikih kuća i cara. 714 01:47:40,407 --> 01:47:43,451 Haos širom Carstva. 715 01:47:43,618 --> 01:47:47,831 Recimo da caru izložim alternativu haosu. 716 01:47:47,998 --> 01:47:51,543 Car nema sinove, a njegove ćerke tek treba da se udaju. 717 01:47:51,710 --> 01:47:54,504 Pokušao bi da se dočepaš trona? 718 01:47:54,963 --> 01:47:58,383 Car se plašio Atreida. Doveo vas je ovde da vas ubije. 719 01:47:58,466 --> 01:48:00,385 Šta to ne razumeš? 720 01:48:01,052 --> 01:48:03,972 Ti si izgubljen dečak koji se skriva u rupi u zemlji. 721 01:48:08,643 --> 01:48:13,523 Slobodnjaci govore o Lisan al-Gaibu. -Pažljivo. 722 01:48:13,690 --> 01:48:17,277 Glas iz drugog sveta koji će ih odvesti u raj. 723 01:48:18,862 --> 01:48:20,613 Sujeverje. 724 01:48:24,868 --> 01:48:29,080 Znam da ste voleli slobodnjačkog ratnika i izgubili ga u borbi. 725 01:48:31,166 --> 01:48:34,669 Znam da hodate u dva sveta i poznati ste pod mnogim imenima. 726 01:48:39,799 --> 01:48:41,843 Video sam vaš san. 727 01:48:46,139 --> 01:48:50,894 Kao car, dr Kajns, mogao bih da stvorim raj za Arakis pokretom ruke. 728 01:48:52,354 --> 01:48:56,316 Stvarno misliš da je on Mahdi? 729 01:48:57,525 --> 01:48:59,319 Deluje mi mlado. 730 01:50:46,801 --> 01:50:49,012 Sardukari! 731 01:50:50,972 --> 01:50:53,377 Ne! Dankane! -Pole, ne! 732 01:50:53,378 --> 01:50:55,154 Dankane, ne! -Ne! 733 01:50:56,360 --> 01:50:58,060 Ne! -Pole, ne! 734 01:50:58,688 --> 01:51:02,419 Dankane, ne! -Zaključao je vrata. -Dankane! Ne! 735 01:51:51,657 --> 01:51:54,327 Gotov je. -Dankane! 736 01:51:54,410 --> 01:51:56,204 Moramo da idemo. Nemamo izbora. 737 01:52:03,795 --> 01:52:06,005 Pole, trči! Pole! 738 01:52:25,108 --> 01:52:26,943 Hajde! 739 01:52:58,683 --> 01:53:01,769 Pratite svetlo. Naći ćete topter spreman za let. 740 01:53:02,311 --> 01:53:04,105 Ta oluja napolju vam je najbolja šansa. 741 01:53:04,188 --> 01:53:08,901 Iznad 5.000 m je uglavnom prašina. Popnite se u nju. Ostanite na vrhu. 742 01:53:09,110 --> 01:53:13,531 Idite na jug. Nađite Slobodnjake. -Ne idete s nama? -Ima mesta samo za dvoje. 743 01:53:13,566 --> 01:53:17,159 Ja ću otići u sledeću stanicu i prijaviću ovaj napad Landsradu. 744 01:53:17,243 --> 01:53:22,290 Kako? -Ja sam Slobodnjak. Pustinja je moj dom. 745 01:53:23,916 --> 01:53:26,544 Srećno. -Srećno. 746 01:56:03,117 --> 01:56:08,998 Kajns, izdala si cara. -Ja služim samo jednog gospodara. 747 01:56:09,707 --> 01:56:12,668 Njegovo ime je Šaj-Hulud. 748 01:56:58,213 --> 01:57:00,382 Mlaznjaci su iza nas. 749 01:57:33,415 --> 01:57:35,167 Pole, nismo dovoljno visoko! 750 01:58:07,950 --> 01:58:11,203 Ne smem da se plašim. Strah je ubica uma. 751 01:58:11,370 --> 01:58:14,832 Strah je mala smrt koja donosi uništenje. 752 01:58:20,546 --> 01:58:23,549 Vidi se s prijateljem. 753 01:58:33,016 --> 01:58:36,520 Misterija života nije problem da reši... 754 01:58:38,272 --> 01:58:41,024 Već realnost da iskusi. 755 01:58:44,570 --> 01:58:49,074 Proces koji ne može biti shvaćen ukoliko ga zaustavimo. 756 01:58:49,241 --> 01:58:52,578 Moramo nastaviti s tokom procesa. 757 01:58:52,744 --> 01:58:56,415 Moramo mu se pridružiti. Moramo ploviti s njim. 758 01:58:57,040 --> 01:59:00,627 Pusti to. 759 01:59:33,827 --> 01:59:36,288 On nije u potpunosti izlečen. 760 01:59:47,674 --> 01:59:51,720 Odjurili smo ih u Koriolis oluju. 761 01:59:53,180 --> 01:59:56,058 Vetar tamo je 800 km na sat. 762 02:00:00,020 --> 02:00:07,020 Ništa ne preživi takvu oluju. Mrtvi su. To je sigurno. 763 02:00:14,618 --> 02:00:18,288 Konačno je gotovo. 764 02:00:18,789 --> 02:00:24,294 Pošalji poruku na Gedi Prajm da počnu prodavati naše rezerve začina. 765 02:00:24,461 --> 02:00:28,423 Ali polako. Ne želimo da cena padne. 766 02:00:29,508 --> 02:00:33,553 Nemaš pojma koliko me je koštalo da usmerim onoliku silu ovde. 767 02:00:33,720 --> 02:00:37,516 Sad imam samo jedan zahtev. Prihod. 768 02:00:38,517 --> 02:00:43,772 Stoga, steži, Rabane. Steži jako. -Da, striče. 769 02:00:45,649 --> 02:00:47,401 A Slobodnjaci? 770 02:00:47,776 --> 02:00:50,028 Sve ih pobij. 771 02:01:12,676 --> 02:01:14,469 Iznad 5.000 metara smo. 772 02:02:52,275 --> 02:02:55,946 Čim se spustimo, trči prema stenama. 773 02:04:47,098 --> 02:04:49,726 Diši s ovim. 774 02:05:19,339 --> 02:05:21,341 Sad moramo da nađemo Slobodnjake. 775 02:05:23,092 --> 02:05:25,845 Jesi li dobro? -Da. 776 02:06:32,745 --> 02:06:34,539 Pole... 777 02:06:41,045 --> 02:06:43,923 Ne plaši se. 778 02:06:45,133 --> 02:06:48,928 Čak i mali pustinjski miš može preživeti. 779 02:06:49,416 --> 02:06:52,591 Ne plaši se. 780 02:06:52,598 --> 02:06:55,727 Moraćeš da se suočiš sa svojim strahovima. 781 02:06:55,893 --> 02:07:00,356 Prijatelj će ti pomoći. 782 02:07:00,523 --> 02:07:03,860 Prati prijatelja. 783 02:07:05,611 --> 02:07:12,243 Moraš mnogo da učiš. A ja ću ti pokazati kako pustinja funkcioniše. 784 02:07:14,746 --> 02:07:16,497 Pođi sa mnom. 785 02:07:44,066 --> 02:07:49,822 Sič, gde je Dankan živeo je negde tamo. 786 02:07:52,492 --> 02:07:56,162 Vidim zelenilo tamo. Tamo. 787 02:07:56,412 --> 02:07:58,206 To znači da Slobodnjaci žive tamo. 788 02:08:02,877 --> 02:08:07,799 Preći ćemo posle mraka. Tako Slobodnjaci rade. 789 02:08:10,134 --> 02:08:12,094 Ući ćemo na teritoriju crva. 790 02:08:12,929 --> 02:08:15,723 Ne smemo hodati kao obični ljudi. U tom slučaju, nema nam spasa. 791 02:08:15,848 --> 02:08:19,435 Moraćemo da hodamo kao što Slobodnjaci rade. To se zove peščani hod. 792 02:08:19,602 --> 02:08:21,771 Barem sudeći po filmskim knjigama kod kuće. 793 02:08:22,730 --> 02:08:27,485 Da. Da, dobro. -Dobro. Prati me. Radi isto što i ja. 794 02:08:40,498 --> 02:08:42,291 Mislim da je ovo pravi smer. 795 02:10:04,457 --> 02:10:08,669 Blizu je. Gubimo se odavde. 796 02:10:10,671 --> 02:10:12,423 Stani. 797 02:10:13,549 --> 02:10:15,342 To pesak bubnji. 798 02:10:19,513 --> 02:10:21,265 Trči! 799 02:10:26,604 --> 02:10:28,606 Hajde! 800 02:11:40,010 --> 02:11:41,762 To je udarač. 801 02:11:47,226 --> 02:11:49,979 Neko je aktivirao udarača. 802 02:12:03,617 --> 02:12:05,786 Pole! Trči! 803 02:12:20,509 --> 02:12:24,513 Koliko su veliki? To je bilo ludo. 804 02:12:27,850 --> 02:12:30,436 Neko ga je pozvao. 805 02:12:38,527 --> 02:12:41,613 Nismo sami. 806 02:13:02,092 --> 02:13:03,844 Nemojte da bežite. 807 02:13:04,470 --> 02:13:10,476 Samo ćete protraćiti svoju vodu u telima. Stani. 808 02:13:16,648 --> 02:13:18,442 Stilgar. 809 02:13:18,525 --> 02:13:23,072 Poznaješ me. Bio sam tamo kad si došao na veće mog oca. 810 02:13:23,238 --> 02:13:29,078 Ovo je vojvodin sin. -Zašto čekaš? Treba nam njihova voda. 811 02:13:29,244 --> 02:13:32,706 Ovo je momak o kome sam ti pričao. Ne smemo da ga diramo. 812 02:13:32,873 --> 02:13:37,002 Kako on može biti Lisan al-Gaib? -Nije se dokazao. 813 02:13:37,169 --> 02:13:40,714 Oni su slabići. -Džamis. 814 02:13:40,881 --> 02:13:45,177 Hrabro su prešli našavši se na putu Šaj-Huluda. 815 02:13:45,344 --> 02:13:48,222 On ne govori niti deluje kao slabić. 816 02:13:49,515 --> 02:13:53,936 A ni njegov otac. -Moj udarač mu je spasao život. 817 02:13:54,103 --> 02:13:58,524 Saberi se, Stilgar. On nije Odabrani. 818 02:14:00,984 --> 02:14:02,778 Imamo moćne prijatelje. 819 02:14:02,945 --> 02:14:07,282 Pomognete li nam da odemo odavde, na Kaladan, bićete bogato nagrađeni. 820 02:14:07,449 --> 02:14:12,579 Kakvo bogatstvo možete ponuditi osim vode u svom mesu? 821 02:14:16,792 --> 02:14:22,548 Momak je mlad. Može da nauči naše običaje. Može dobiti utočište. 822 02:14:23,590 --> 02:14:25,592 Ali žena nije istrenirana 823 02:14:28,512 --> 02:14:30,264 i previše je stara da uči. 824 02:15:02,254 --> 02:15:04,047 Nazad, pseta! 825 02:15:05,048 --> 02:15:06,842 Zaklaće me. 826 02:15:12,097 --> 02:15:16,226 Zašto nisi rekla da si čarobnica? I borac? 827 02:15:16,393 --> 02:15:22,065 Konverzacija je bila kratka. -Smiri se, ženo. Smiri se. 828 02:15:23,275 --> 02:15:25,068 Brzopleto sam te procenio. 829 02:15:33,035 --> 02:15:38,123 Sunce izlazi. Moramo doći do Sič Tabra. 830 02:15:39,541 --> 02:15:42,210 Sudbina ovih stranaca biće odlučena tamo. 831 02:15:47,424 --> 02:15:52,137 Do tada, oni su pod mojom zaštitom. 832 02:15:53,805 --> 02:15:56,433 Dajem reč. 833 02:16:04,149 --> 02:16:06,234 Ne bih ti dozvolila da mi povrediš prijatelje. 834 02:16:31,635 --> 02:16:35,931 Kažu da si Mahdi. Ali izgledaš kao mali dečko. 835 02:16:37,641 --> 02:16:41,144 Odabrao si najteži put prema gore. Za mnom. 836 02:16:42,854 --> 02:16:45,732 Moramo da idemo! 837 02:16:47,859 --> 02:16:49,653 Daj mi ga. 838 02:16:56,576 --> 02:16:59,788 Imaćeš svoj maula pištolj kad ga zaslužiš. 839 02:16:59,913 --> 02:17:01,706 Daj mi ga. 840 02:17:06,711 --> 02:17:10,882 Čani, pobrini se za pridošlice. Postaraj se za njihovu bezbednost na putovanju. 841 02:17:11,091 --> 02:17:14,970 Hajde. -Ja ih neću prihvatiti. 842 02:17:20,308 --> 02:17:24,187 Džamis, rekao sam svoje. Budi miran. 843 02:17:24,354 --> 02:17:28,608 Ti pričaš kao vođa, ali najjači vodi. 844 02:17:30,026 --> 02:17:31,726 Pobedila te je. 845 02:17:33,254 --> 02:17:35,103 Pozivam se na Amtal. 846 02:17:35,782 --> 02:17:39,286 Ne možeš izazvati sajadinu. -Ko će se onda boriti u njeno ime? 847 02:17:39,452 --> 02:17:44,666 Džamis, ne radi ovo. Nemoj. Noć prolazi. 848 02:17:44,833 --> 02:17:49,588 Onda će sunce svedočiti toj smrti. Gde je njen borac? 849 02:18:00,640 --> 02:18:03,560 Prihvatam njenog borca. 850 02:18:34,466 --> 02:18:37,385 Pol Atreid mora umreti 851 02:18:40,597 --> 02:18:45,060 da se Kvizac Haderah uzdigne. 852 02:18:47,937 --> 02:18:53,151 Ne plaši se. Ne opiri se. 853 02:18:59,366 --> 02:19:04,245 Kad uzmeš život, uzimaš vlastiti. 854 02:19:35,944 --> 02:19:39,697 Ne verujem da si ti Lisan al-Gaib. 855 02:19:39,864 --> 02:19:42,534 Ali hoću da umreš časno. 856 02:19:53,461 --> 02:19:56,965 Ovaj krisnož dala mi je moja baba-tetka. 857 02:19:59,509 --> 02:20:03,930 Napravljen je od zuba Šaj-Huluda, velikog peščanog crva. 858 02:20:04,889 --> 02:20:07,851 Pripašće ti velika čast da umreš držeći ga. 859 02:20:12,063 --> 02:20:14,566 Gde je došljak? 860 02:20:19,028 --> 02:20:24,117 Džamis je dobar borac. Neće dozvoliti da patiš. 861 02:20:24,993 --> 02:20:26,786 Čani... 862 02:20:38,882 --> 02:20:40,633 Nema veze. 863 02:21:35,605 --> 02:21:38,983 Nek se tvoj nož slomi i skrha. 864 02:21:45,531 --> 02:21:47,367 Treba rado da primiš moju oštricu. 865 02:21:50,995 --> 02:21:53,206 Ovaj svet će te ubiti. 866 02:21:56,084 --> 02:21:57,877 Brže je ovako. 867 02:22:37,333 --> 02:22:39,085 Predaješ li se? 868 02:22:41,295 --> 02:22:43,548 Dečko ne zna naše pravilo. 869 02:22:43,714 --> 02:22:47,635 Nema predaje kad je u pitanju Amtal pravilo, samo je smrt izlaz. 870 02:22:56,185 --> 02:22:57,937 Igra li se s njim? -Ne. 871 02:22:59,439 --> 02:23:01,190 Pol nikad nije ubio čoveka. 872 02:23:12,160 --> 02:23:15,913 Kvizac Haderah. 873 02:23:19,292 --> 02:23:26,174 Kvizac Haderah. Uspinji se. Uzdigni se. 874 02:25:18,953 --> 02:25:22,665 Ti si jedan od nas sada. Život za život. 875 02:25:22,832 --> 02:25:27,461 Hajde s nama u Sič Tabr. -Ne. Pol mora da ode odavde. 876 02:25:27,586 --> 02:25:30,589 Mora da imate načina. Imate krijumčare, brodove. 877 02:25:30,715 --> 02:25:32,508 Ne... -Imate... 878 02:25:33,259 --> 02:25:35,177 Car nas je poslao na ovo mesto. 879 02:25:36,721 --> 02:25:38,514 A moj otac je došao... 880 02:25:39,473 --> 02:25:44,061 Ne zbog začina, ne zbog bogatstva, 881 02:25:44,228 --> 02:25:46,021 već zbog snage vašeg naroda. 882 02:25:49,358 --> 02:25:51,318 Moj put vodi u pustinju. 883 02:25:54,029 --> 02:25:56,323 Mogu to da vidim. 884 02:25:57,950 --> 02:26:01,871 Ako nas prihvatate, doći ćemo. 885 02:26:50,961 --> 02:26:52,755 Pustinjska moć. 886 02:26:53,589 --> 02:26:55,341 Ovo je samo početak. 887 02:27:24,912 --> 02:27:30,125 Preveo: Bambula