1 00:00:04,120 --> 00:00:08,690 Snovi su poruke iz dubine. 2 00:00:52,440 --> 00:00:56,600 Moja planeta, Arakis, prelepa je kad je sunce nisko. 3 00:00:59,280 --> 00:01:04,640 Dok se kotrlja po pesku, možete videti začin u vazduhu. 4 00:01:16,800 --> 00:01:20,120 Kad padne noć, sakupljači začina se spuste. 5 00:01:21,640 --> 00:01:26,120 Došljaci se trkaju protiv vremena da izbegnu vrelinu dana. 6 00:01:34,760 --> 00:01:38,520 Pustoše nam zemlju pred očima. 7 00:01:38,680 --> 00:01:42,040 Njihova okrutnost prema mom narodu je jedino za šta znam. 8 00:01:46,760 --> 00:01:51,040 Ovi došljaci, Harkoneni, došli su davno pre mog rođenja. 9 00:01:51,200 --> 00:01:54,680 Zahvaljujući kontroli proizvodnje začina postali su neverovatno bogati. 10 00:01:54,840 --> 00:01:57,400 Bogatiji od cara. 11 00:02:37,680 --> 00:02:40,880 Naši ratnici nisu mogli osloboditi Arakis od Harkonena, 12 00:02:41,040 --> 00:02:45,080 ali jednog dana, prema carevom naređenju, otišli su. 13 00:02:52,120 --> 00:02:57,720 Zašto je car izabrao ovaj put? I ko će biti naši naredni ugnjetači? 14 00:03:00,082 --> 00:03:03,425 DINA prvi deo 15 00:03:03,746 --> 00:03:07,557 Preveo: Bambula 16 00:03:31,560 --> 00:03:33,920 GODINA 10191. 17 00:03:35,960 --> 00:03:41,880 KALADAN MATIČNA PLANETA KUĆE ATREIDA 18 00:03:47,320 --> 00:03:49,480 Dobro je što si rano ustao. 19 00:03:49,640 --> 00:03:52,960 Otac želi da budeš u kompletnoj uniformi pre nego što carev glasnik dođe. 20 00:03:53,960 --> 00:03:59,960 Kompletna uniforma? Vojna? -Ceremonijalna. 21 00:04:00,120 --> 00:04:03,720 Zašto moramo da prolazimo kroz sve ovo kad je već odlučeno? 22 00:04:03,880 --> 00:04:05,580 Ceremonija. 23 00:04:08,160 --> 00:04:12,840 Hvala. -Ako želiš nateraj me da ti je dam. 24 00:04:13,920 --> 00:04:17,520 Iskoristi Glas. -Mama, samo što sam se probudio. 25 00:04:24,400 --> 00:04:28,560 Daj mi vodu. -Čaša ne može da te čuje. Naredi mi. 26 00:04:55,200 --> 00:04:56,900 Daj mi vodu. 27 00:05:08,560 --> 00:05:14,720 Zamalo. -Zamalo? -Veštine Bene Džeserit uče se godinama. 28 00:05:14,880 --> 00:05:18,200 Izgledaš umorno. Još snova? 29 00:05:23,960 --> 00:05:25,660 Ne. 30 00:05:27,840 --> 00:05:31,240 Ekstremne temperature i događaji usled opasnog vremena 31 00:05:31,400 --> 00:05:34,840 čine život izvan gradova na Arakisu stvarno riskantnim. 32 00:05:35,000 --> 00:05:38,480 Pored peščanih oluja dovoljno moćnih da probijaju metal, 33 00:05:38,640 --> 00:05:41,347 samo su se autohtona plemena poznata kao Slobodnjaci 34 00:05:41,348 --> 00:05:43,321 dovoljno dobro adaptirala da prežive. 35 00:05:44,960 --> 00:05:48,960 Pošto im više odgovara da se naseljavaju u najdaljim regionima na Arakisu 36 00:05:49,120 --> 00:05:52,480 Slobodnjaci dele veliku pustinju s džinovskim peščanim crvima 37 00:05:52,640 --> 00:05:55,520 koji su Slobodnjacima poznati kao Šaj-Hulud. 38 00:05:55,680 --> 00:06:00,960 Duga izloženost začinu dala je plemenu njihove karakteristične plave oči, 39 00:06:01,120 --> 00:06:05,720 oči Ibada. Vrlo malo se zna o Slobodnjacima, 40 00:06:05,880 --> 00:06:08,800 osim da su opasni i nepouzdani. 41 00:06:10,640 --> 00:06:14,640 Napadi Slobodnjaka čine sakupljanje začina izuzetno opasnim. 42 00:06:14,800 --> 00:06:18,120 Za Slobodnjake, začin je sveti halucinogen, 43 00:06:18,280 --> 00:06:21,800 koji čuva život i donosi enormne zdravstvene benefite. 44 00:06:22,920 --> 00:06:27,760 Za Carstvo, začin koriste navigatori Svemirskog esnafa 45 00:06:27,920 --> 00:06:30,520 da nađu bezbedne puteve između zvezda. 46 00:06:30,680 --> 00:06:34,680 Bez začina, međuzvezdano putovanje je nemoguće, 47 00:06:34,840 --> 00:06:39,000 što ga čini najdragrocenijom supstancom u univerzumu. 48 00:07:26,280 --> 00:07:30,280 Nasmej se, Gurni. -Smejem se. 49 00:07:31,360 --> 00:07:35,600 Koliko će da ih košta ovoliki put zbog ove formalnosti? 50 00:07:35,795 --> 00:07:41,080 Tri navigatora Esnafa, ukupno 1.460.062 solarisa za put u oba smera. 51 00:07:55,600 --> 00:07:58,760 Milošću Šadama IV iz kuće Korino, 52 00:07:58,920 --> 00:08:02,032 koji je zaseo na tron Zlatnog lava Padišahskog carstva 53 00:08:02,033 --> 00:08:03,793 poznatog univerzuma, 54 00:08:03,828 --> 00:08:06,600 stojim pred vama kao Glasnik promene. 55 00:08:07,680 --> 00:08:10,560 Prisutni su članovi Carskog suda, 56 00:08:10,720 --> 00:08:16,680 predstavnici Svemirskog esnafa, i sestra Bene Džeserita. 57 00:08:17,480 --> 00:08:19,520 Car je rekao svoje: 58 00:08:21,120 --> 00:08:25,410 "Kuća Atreida smesta će preuzeti kontrolu nad Arakisom 59 00:08:25,520 --> 00:08:28,520 i služiti kao njegov upravitelj." 60 00:08:30,280 --> 00:08:32,520 Prihvatate li? 61 00:08:40,960 --> 00:08:42,880 Mi smo kuća Atreida. 62 00:08:43,840 --> 00:08:47,520 Nema poziva na koji nećemo odgovoriti. Nema vere koju ćemo izdati. 63 00:08:48,360 --> 00:08:52,320 Car traži od nas da donesemo mir na Arakis. 64 00:08:53,000 --> 00:08:55,400 Kuća Atreida prihvata. 65 00:08:55,560 --> 00:09:00,360 Atreida! 66 00:09:10,640 --> 00:09:12,600 Vaš pečat. 67 00:09:46,040 --> 00:09:47,740 Znači, gotovo je? 68 00:09:49,520 --> 00:09:52,120 Gotovo je. 69 00:10:16,280 --> 00:10:19,240 Kako je bilo? -Stabilizatori su previše labavi. 70 00:10:19,400 --> 00:10:24,880 Ja ću to da rešim. -Hvala, prijatelju. -Dankane. -Dečko moj! 71 00:10:27,040 --> 00:10:29,400 Pole, dečko moj. 72 00:10:29,560 --> 00:10:33,520 Ideš sutra na Arakis s prethodnicom? 73 00:10:33,680 --> 00:10:36,160 Da, idem na Arakis sutra s prethodnicom. 74 00:10:37,480 --> 00:10:40,560 Hteo bih da me povedeš sa sobom. -Hteo bi? 75 00:10:41,960 --> 00:10:45,840 Šteta, pošto ne. -Dankane. 76 00:10:46,000 --> 00:10:50,200 Hoćeš da me pošalješ na vojni sud? O čemu je reč? 77 00:10:50,360 --> 00:10:53,960 Mogu li da ti se poverim nešto? -Uvek. Znaš to. 78 00:10:59,320 --> 00:11:01,440 Imam snove. 79 00:11:03,240 --> 00:11:05,680 O Arakisu i Slobodnjacima. 80 00:11:13,800 --> 00:11:16,600 Dobro. Pa? 81 00:11:18,000 --> 00:11:19,700 Video sam tebe. 82 00:11:22,120 --> 00:11:23,840 Sa Slobodnjacima. 83 00:11:26,520 --> 00:11:30,800 Znači ipak ću da ih nađem? Eto. To je dobar znak, zar ne? 84 00:11:32,720 --> 00:11:34,420 Lanvil! 85 00:11:39,760 --> 00:11:43,840 Video sam te kako ležiš mrtav. Poginuo si u bici. 86 00:11:45,360 --> 00:11:49,760 Imao sam osećaj da sam ja bio tamo ti bi bio živ. 87 00:11:53,577 --> 00:11:55,370 Pre svega, neću da umrem. 88 00:11:55,371 --> 00:11:58,477 Ne shvataš me ozbiljno. -Zato hoćeš da pođeš sa mnom? 89 00:11:58,560 --> 00:12:01,559 Snovi čine dobre priče, 90 00:12:02,043 --> 00:12:04,309 ali sve važno se dešava kad smo budni, 91 00:12:04,516 --> 00:12:06,328 jer tad se stvari odigravaju. 92 00:12:06,480 --> 00:12:10,800 Vidi ti njega. Nabacio si mišiće? -Stvarno? -Ne. 93 00:12:15,240 --> 00:12:17,640 Vidimo se na Arakisu, dečko moj. 94 00:12:50,920 --> 00:12:53,574 Oče, hteo bih da te pitam da se pridružim Dankanu Ajdahu 95 00:12:53,609 --> 00:12:55,320 na izviđačkoj misiji na Arakis sutra. 96 00:12:55,400 --> 00:12:58,732 Učio sam slobodnjački jezik. Bio bih vredan resurs. -Ne dolazi u obzir. 97 00:12:58,733 --> 00:13:01,141 Putovaćeš na Arakis za nekoliko nedelja kao i mi ostali. 98 00:13:01,225 --> 00:13:04,076 Obučavam se ceo život. Čemu to ako se ne mogu sa stvarnim rizikom? 99 00:13:04,160 --> 00:13:08,640 Znaš zašto, Pole. Ti si budućnost kuće Atreida. 100 00:13:08,800 --> 00:13:14,200 A deda se borio protiv bikova iz zabave. -Da, vidi gde ga je to dovelo. 101 00:13:18,560 --> 00:13:20,447 Treba da budeš pored mene. 102 00:13:20,448 --> 00:13:23,546 Kad dođemo na Arakis suočićemo se s ogromnom opasnošću. 103 00:13:23,720 --> 00:13:30,320 Kakvom opasnošću? Slobodnjaci? Pustinja? -Politička opasnost. 104 00:13:31,120 --> 00:13:36,040 Velike kuće očekuju od nas da ih vodimo a to ugrožava cara. 105 00:13:36,200 --> 00:13:39,360 Uzimajući Arakis od Harkonena i stavljajući ga pod našu kontrolu, 106 00:13:39,520 --> 00:13:43,720 on priprema teren za rat koji će oslabiti obe kuće. 107 00:13:44,960 --> 00:13:48,760 Ali ako se čvrsto držimo i zahvatimo istinsku moć Arakisa 108 00:13:48,920 --> 00:13:52,338 možemo biti jači nego ikada. -Šta to znači? 109 00:13:52,863 --> 00:13:55,234 Sakupljanje začina, držanje Slobodnjaka pod kontrolom? 110 00:13:55,319 --> 00:14:00,520 Ne bismo bili bolji od Harkonena. -Ne. Sklopićemo pakt sa Slobodnjacima. 111 00:14:00,680 --> 00:14:04,960 Dankana Ajdaha sam poslao da to sredi. 112 00:14:05,120 --> 00:14:08,800 Ovde, na Kaladanu, vladali smo preko sile iz vazduha i mora. 113 00:14:08,960 --> 00:14:12,600 Na Arakisu, moramo razviti pustinjsku silu. 114 00:14:15,560 --> 00:14:18,560 Hoću da sediš u mom veću, da naučiš ono što radim. 115 00:14:18,720 --> 00:14:21,160 Šta ako ja nisam, tata? 116 00:14:22,280 --> 00:14:27,160 Šta nisi? -Budućnost kuće Atreida. 117 00:14:39,240 --> 00:14:42,600 I ja sam rekao svom ocu da ne želim ovo. 118 00:14:45,160 --> 00:14:49,440 Hteo sam da budem pilot. -Nikad mi to nisi rekao. 119 00:14:52,520 --> 00:14:56,680 Tvoj deda je rekao, "Veliki čovek ne traži da vodi. 120 00:14:57,520 --> 00:15:04,160 Bude pozvan na to. I on odgovori." A ako je tvoj odgovor "ne", 121 00:15:07,480 --> 00:15:10,840 ti ćeš i dalje biti ono jedino što treba da mi budeš, 122 00:15:12,000 --> 00:15:14,280 moj sin. 123 00:15:23,120 --> 00:15:27,440 Našao sam svoj način za to. Možda ćeš i ti naći svoj. 124 00:15:30,120 --> 00:15:32,040 U znak sećanja na njih, 125 00:15:34,480 --> 00:15:37,120 pokušaj. 126 00:15:44,560 --> 00:15:47,680 Ne okrećite leđa vratima. 127 00:15:47,840 --> 00:15:50,200 Koliko puta to moram da vam kažem? 128 00:15:50,284 --> 00:15:52,619 Prepoznao sam te po hodu, Gurni Halek. 129 00:15:52,703 --> 00:15:54,638 Neko može oponašati moj hod. 130 00:15:55,200 --> 00:15:58,193 Prepoznajem razliku. Ti si novi učitelj oružja? 131 00:15:58,277 --> 00:16:01,397 Pošto je Dankan Ajdaho otišao, moram dati sve od sebe. 132 00:16:02,783 --> 00:16:08,000 Izaberite mač. -Imao sam naporan dan, Gurni. Daj nam pesmu za promenu. 133 00:16:12,480 --> 00:16:14,440 To je nepristojno. 134 00:16:30,240 --> 00:16:34,840 Hajde. -Stari. 135 00:16:44,880 --> 00:16:47,400 Spora oštrica probija štit. 136 00:16:54,440 --> 00:16:58,320 Nisam raspoložen danas. -Raspoložen? Kakve veze ima raspoloženje s tim? 137 00:16:58,480 --> 00:17:02,880 Boriš se kad je neophodno, bez obzira na raspoloženje. Sada, borite se! 138 00:17:07,800 --> 00:17:09,760 Hajde! 139 00:17:21,080 --> 00:17:23,800 Moj si. -Da. 140 00:17:23,960 --> 00:17:27,480 Ali pogledajte dole, gospodaru. Pridružili biste mi se u smrti. 141 00:17:27,640 --> 00:17:29,880 Vidim da ste našli svoje raspoloženje. 142 00:17:41,760 --> 00:17:45,440 Da li će biti toliko gadno? -Ne razumete, je li? 143 00:17:45,600 --> 00:17:49,960 Ne razumete ozbiljnost onoga što nam se dešava. 144 00:17:51,960 --> 00:17:55,480 80 godina je Arakis pripadao kući Harkonen. 145 00:17:55,640 --> 00:17:58,260 80 godina posedovali su polja sa začinom. 146 00:17:58,261 --> 00:18:00,176 Možete li zamisliti to bogatstvo? 147 00:18:00,211 --> 00:18:02,463 U vašim očima, moram to videti u vašim očima. 148 00:18:02,563 --> 00:18:04,495 Niste se susretali s Harkonenima. Ja jesam. 149 00:18:04,843 --> 00:18:10,400 Oni nisu ljudi. Brutalni su! Morate biti spremni. 150 00:18:21,680 --> 00:18:25,880 GEDI PRAJM MATIČNA PLANETA KUĆE HARKONEN 151 00:18:49,680 --> 00:18:51,400 Gospodaru barone. 152 00:18:52,800 --> 00:18:59,320 Raban. -Poslednji naš brod je napustio Arakis. Gotovo je. 153 00:19:00,120 --> 00:19:01,920 Veoma dobro. 154 00:19:04,401 --> 00:19:06,131 Striče, kako smo dozvolili da se ovo desi? 155 00:19:06,535 --> 00:19:10,809 Kako car može oduzeti sve što smo izgradili 156 00:19:11,181 --> 00:19:14,088 i da to onom vojvodi? Kako? 157 00:19:14,800 --> 00:19:18,120 Ne budi previše siguran da je to čin ljubavi. 158 00:19:19,400 --> 00:19:21,360 Šta to znači? 159 00:19:26,440 --> 00:19:29,760 Kad dar nije dar? 160 00:19:30,840 --> 00:19:34,440 Glas Atreida je u usponu 161 00:19:34,600 --> 00:19:38,040 a car je ljubomoran čovek. 162 00:19:39,720 --> 00:19:42,400 Opasan, ljubomoran čovek. 163 00:20:51,040 --> 00:20:55,600 Pole... Pole, probudi se. 164 00:21:01,080 --> 00:21:04,920 Šta nije u redu? -Obuci se i pođi sa mnom. 165 00:21:23,560 --> 00:21:27,530 Šta je ovo? -Prečasna majka Gajus Helen Mojam je ovde. 166 00:21:28,108 --> 00:21:30,297 Ona mi je bila učiteljica u školi Bene Džeserita. 167 00:21:30,381 --> 00:21:33,020 Ona je sada careva Istinozborka. 168 00:21:33,712 --> 00:21:37,001 Htela bi da se sretne s tobom. -Zašto? 169 00:21:37,706 --> 00:21:40,436 Želi da se upozna s tvojim snovima. 170 00:21:41,360 --> 00:21:44,600 Otkud zna za moje snove? 171 00:21:45,520 --> 00:21:48,960 I zašto je dr Jue ovde? -Brzo će on. 172 00:21:49,503 --> 00:21:51,271 Zdravo, mladi gospodaru. 173 00:21:51,272 --> 00:21:53,652 Vaša majka me je zamolila da vam proverim vitalne znake. 174 00:21:59,600 --> 00:22:01,360 Šta se dešava? 175 00:22:04,000 --> 00:22:08,440 Bene Džeserit tvrde da služe opštem dobru. 176 00:22:08,600 --> 00:22:11,880 Ali s dužnim poštovanjem prema vašoj majci, 177 00:22:12,040 --> 00:22:18,720 one takođe imaju svoju ciljeve. -Šta to govoriš? 178 00:22:18,880 --> 00:22:24,600 Pazite se. Srce mu je jako kao i inače, gospo. 179 00:22:24,601 --> 00:22:27,804 Ne pričaj ni sa kim. 180 00:22:38,000 --> 00:22:39,700 Pole... 181 00:22:43,031 --> 00:22:44,731 Seti se obuke. 182 00:23:05,600 --> 00:23:10,720 Ko si ti? 183 00:23:15,040 --> 00:23:19,793 Prkos u očima, kao kod oca. Ostavi nas. 184 00:23:20,767 --> 00:23:23,840 Moraš uraditi sve što ti majka Mojam kaže. 185 00:23:25,840 --> 00:23:30,360 Najurili ste mi majku u sopstvenoj kući. -Dođi ovamo. Klekni. 186 00:23:34,520 --> 00:23:37,520 Kako se usuđujete da koristite Glas na meni? 187 00:23:43,640 --> 00:23:49,000 Stavi desnu ruku u kutiju. Majka ti je naredila da me slušaš. 188 00:23:57,360 --> 00:24:02,920 Držim ti na vratu gom džabar, otrovnu iglu, momentalna smrt. 189 00:24:04,360 --> 00:24:08,958 Test je jednostavan. Skloniš li ruku iz kutije, umrećeš. 190 00:24:10,700 --> 00:24:15,440 Šta je u kutiji? -Bol. 191 00:24:17,040 --> 00:24:19,160 Nema potrebe da zoveš stražu. 192 00:24:19,320 --> 00:24:22,520 Tvoja majka stoji iza vrata. Niko neće proći pored nje. 193 00:24:29,440 --> 00:24:32,080 Zašto radite ovo? 194 00:24:32,240 --> 00:24:36,160 Životinja uhvaćena u zamku odgrišće svoju nogu da pobegne. 195 00:24:36,320 --> 00:24:38,120 Šta ćeš ti uraditi? 196 00:25:09,320 --> 00:25:11,020 Tišina. 197 00:25:19,360 --> 00:25:21,640 Ne smem da se plašim. 198 00:25:23,011 --> 00:25:24,711 Ne smem da se plašim. 199 00:25:30,440 --> 00:25:32,200 Strah je ubica uma. 200 00:25:34,600 --> 00:25:37,720 Strah je mala smrt koja donosi uništenje. 201 00:25:41,164 --> 00:25:44,057 Suočiću se sa svojim strahom i pustiću ga da prođe preko i kroz mene. 202 00:25:57,800 --> 00:25:59,500 A kad prođe, 203 00:26:07,440 --> 00:26:10,480 okrenuću unutrašnje oko da vidim njegov put. 204 00:26:14,560 --> 00:26:17,800 Tamo kuda je strah prošao, neće biti ničega. 205 00:26:22,520 --> 00:26:24,400 Samo ja ću ostati. 206 00:26:28,268 --> 00:26:29,968 Dosta. 207 00:26:45,440 --> 00:26:49,840 Kao što prosejavamo pesak kroz sito, prosejavamo i ljude. 208 00:26:50,680 --> 00:26:54,578 Da nisi mogao da kontrolišeš svoje impulse kao životinja, 209 00:26:55,165 --> 00:26:59,760 ne bismo mogli da ti dozvolimo da živiš. Nasleđuješ preveliku moć. 210 00:26:59,920 --> 00:27:03,720 Jer sam vojvodin sin? -Jer si Džesikin sin. 211 00:27:03,880 --> 00:27:06,560 Imaš više od jednog nasleđa, dečko. 212 00:27:07,800 --> 00:27:09,500 Džesika. 213 00:27:15,720 --> 00:27:17,760 Obučavala si ga veštinama. 214 00:27:22,160 --> 00:27:28,080 Pričaj mi o tim snovima, -Imao sam jedan večeras. -Šta si video? 215 00:27:29,760 --> 00:27:33,920 Devojku na Arakisu. -Da li si je sanjao nekad? 216 00:27:37,960 --> 00:27:40,120 Mnogo puta. 217 00:27:41,920 --> 00:27:44,880 Da li često sanjaš stvari koje se dese onako kako si ih sanjao? 218 00:27:48,480 --> 00:27:51,040 Ne baš. 219 00:27:52,800 --> 00:27:56,800 Doviđenja, mlado ljudsko biće. Nadam se da ćeš preživeti. 220 00:28:04,520 --> 00:28:06,560 Da li ste morali da idete toliko daleko? 221 00:28:06,720 --> 00:28:10,120 Ti si odabrala da ga obučavaš veštinama uprkos pravilu. 222 00:28:10,280 --> 00:28:13,640 On koristi našu moć. Morao je da bude testiran do krajnjih granica. 223 00:28:14,760 --> 00:28:17,010 Toliki potencijal protraćen u muškarcu. 224 00:28:17,903 --> 00:28:19,603 Rečeno ti je da rađaš samo ćerke, 225 00:28:19,795 --> 00:28:22,980 ali ti i tvoj ponos mislili ste da možete stvorite Kvizac Haderaha. 226 00:28:23,064 --> 00:28:26,575 Jesam li pogrešila? -Imaš sreće što nije umro u onoj sobi. 227 00:28:27,428 --> 00:28:29,483 Ako je on Odabrani, dalek put treba da pređe. 228 00:28:29,567 --> 00:28:33,560 Njegov vid jedva da je probuđen, a sad uskače u vatru. 229 00:28:33,720 --> 00:28:37,978 Ali naši planovi se mere vekovima. Imamo druge kandidate 230 00:28:38,120 --> 00:28:39,820 ako on ne ispuni svoje obećanje. 231 00:28:42,560 --> 00:28:44,760 Vidite li tako malo nade? 232 00:28:44,920 --> 00:28:47,880 Na Arakisu, učinili smo sve što možemo za tebe. 233 00:28:48,040 --> 00:28:51,760 Put je utaban. Nadajmo se da neće upropastiti to. 234 00:29:37,280 --> 00:29:38,980 Pole... 235 00:29:39,480 --> 00:29:45,080 Šta to znači? Da mogu biti Odabrani? -Čuo si? 236 00:29:48,440 --> 00:29:52,232 Bene Džeserit služe kao moćni partneri velikim kućama, 237 00:29:53,113 --> 00:29:59,160 ali nije samo to u pitanju. -Drmate politikom u Carstvu iz senke. 238 00:29:59,320 --> 00:30:04,411 Znam. -Ništa ti ne znaš. Hiljadama godina 239 00:30:04,906 --> 00:30:10,000 pažljivo smo ukrštale loze da stvorimo... -Odabranog? 240 00:30:10,160 --> 00:30:12,160 Um... 241 00:30:13,800 --> 00:30:20,080 dovoljno moćan da probije prostor i vreme, prošlost i budućnost... 242 00:30:22,480 --> 00:30:24,966 Koji nam može pomoći da imamo bolju budućnost. 243 00:30:25,885 --> 00:30:27,741 Mislimo da je on veoma blizu sada. 244 00:30:30,280 --> 00:30:32,920 Neki veruju da je on ovde. 245 00:30:36,080 --> 00:30:40,160 Sve deo plana. 246 00:32:49,640 --> 00:32:51,340 Štitovi. 247 00:33:31,600 --> 00:33:35,680 "Pluća mi kušaju vazduh Vremena koji huji kroz pesak što pada." 248 00:34:18,320 --> 00:34:20,020 Tufir Havat. 249 00:34:23,840 --> 00:34:27,560 Mladi gospodaru, kakav je osećaj dok hodate u novom svetu? 250 00:34:27,720 --> 00:34:32,960 Uzbudljivo, u najmanju ruku. -Gospodaru. -Kako si, prijatelju stari? 251 00:34:34,040 --> 00:34:36,259 Moja prethodnica je obezbedila grad. 252 00:34:36,343 --> 00:34:38,116 Još čistimo nekoliko problematičnih mesta. 253 00:34:40,320 --> 00:34:42,020 Gospo. 254 00:34:46,000 --> 00:34:48,400 Lisan al-Gaib! 255 00:35:03,200 --> 00:35:05,800 Lisan al-Gaib! 256 00:35:21,723 --> 00:35:23,523 Nemojte da vas zavara dobrodošlica. 257 00:35:23,607 --> 00:35:26,472 Poštuju pravila prethodnog gospodara, obavezno prisustvo. 258 00:35:26,556 --> 00:35:28,920 To je harkonenska ljubav tamo. 259 00:35:34,360 --> 00:35:36,060 Atreide! 260 00:35:48,183 --> 00:35:52,719 Hajde da vas sklonimo sa sunca. Vrelina može da ubije na ovakvom mestu. 261 00:36:08,850 --> 00:36:12,235 Pokazivali su na nas. Šta su uzvikivali? 262 00:36:12,916 --> 00:36:16,516 Lisan al-Gaib. "Glas iz spoljnjeg sveta." 263 00:36:16,600 --> 00:36:18,300 To je njihov naziv za "mesiju." 264 00:36:19,533 --> 00:36:21,828 To znači da su Bene Džeserit obavile posao ovde. 265 00:36:22,680 --> 00:36:26,839 Usadile su sujeverje? -Utrle su put, Pole. 266 00:36:27,880 --> 00:36:32,160 Ovi ljudi čekaju vekovima na Lisan al-Gaiba. 267 00:36:32,320 --> 00:36:36,120 Kad vide tebe, vide znakove. 268 00:36:38,720 --> 00:36:41,760 Vide ono što im je rečeno da vide. 269 00:36:45,280 --> 00:36:46,980 Spremni za polazak. 270 00:37:28,400 --> 00:37:32,920 Zaštitni zid, štiti grad od vremena i crva. 271 00:38:18,200 --> 00:38:20,680 Meštani zovu onaj veliki "Božja ruka." 272 00:38:22,480 --> 00:38:26,360 Božja ruka izaziva haos u našem komunikacionom sistemu. 273 00:38:29,480 --> 00:38:35,680 Tako je tiho. -Da. To me i brine. 274 00:38:42,320 --> 00:38:44,020 Eno svemirske luke, 275 00:38:44,236 --> 00:38:46,597 a kod onog oblaka prašine je rafinerija začina. 276 00:38:46,680 --> 00:38:50,000 Dve naše najranjivije tačke. Hoću da ih čuvaš. 277 00:38:50,160 --> 00:38:54,040 Ako ne možemo rafinisati začin i isporučiti ga, mrtvi smo ovde. 278 00:38:55,120 --> 00:38:58,520 Gospodaru. Sunce je previše visoko. Moramo zapečatiti vrata. 279 00:39:01,080 --> 00:39:04,160 Šta ono kažu za ovu vražju rupu? 280 00:39:04,320 --> 00:39:06,173 "Kad se tuširaš, trljaš dupe peskom," 281 00:39:06,398 --> 00:39:09,920 gospodaru, to kažu. -To kažu. 282 00:39:13,920 --> 00:39:17,240 Kandidatkinje za kućepaziteljku, gospo. 283 00:39:31,840 --> 00:39:34,728 Kako se zoveš? -Šadaut Mejps, gospo. 284 00:39:36,920 --> 00:39:39,920 Vi ostale možete da idete. Hvala. 285 00:39:42,120 --> 00:39:46,560 Šadaut. To je stara reč iz čakobsa jezika. 286 00:39:46,720 --> 00:39:48,420 "Crpka za bunar." 287 00:39:49,278 --> 00:39:53,360 Ti si Slobodnjak. -Znate drevne jezike? -Znam štošta. 288 00:39:53,520 --> 00:39:58,360 Znam da imate oružje skriveno u telima. -Stani. 289 00:39:58,520 --> 00:40:02,640 Ako nameravate da me povredite, moram da te upozorim da šta god da skrivaš, 290 00:40:03,640 --> 00:40:10,000 to neće biti dovoljno. -Moje oružje je dar 291 00:40:10,160 --> 00:40:12,840 ako ste vi zaista Odabrani. 292 00:40:27,400 --> 00:40:31,760 Znate li za ovo? -To je krisnož. 293 00:40:35,120 --> 00:40:38,600 Znate li njegovo značenje? Spremi se. 294 00:40:40,560 --> 00:40:42,260 On je tvorac. 295 00:40:47,520 --> 00:40:50,280 Tvorac velike pustinje. 296 00:40:52,440 --> 00:40:54,675 Kad živite s proročanstvom toliko dugo, 297 00:40:54,775 --> 00:40:56,650 trenutak otkrovenja je šok. 298 00:40:56,960 --> 00:41:00,760 Lisan al-Gaib. Majka i sin. 299 00:41:06,680 --> 00:41:12,960 Vaš je. Zub Šaj-Huluda. 300 00:41:58,440 --> 00:42:00,140 Zdravo. 301 00:42:02,080 --> 00:42:05,240 Ne bi trebalo da ste ovde u ovo doba dana. 302 00:42:06,600 --> 00:42:08,400 Oni su ovde. 303 00:42:09,480 --> 00:42:13,280 Slobodnjaci hodočasnici. Oni ne zaziru od toplotnog udara. 304 00:42:15,320 --> 00:42:18,240 Nisam znao da urme mogu da se nađu ovde. 305 00:42:18,400 --> 00:42:23,160 Nisu autohtone. Ne mogu da prežive bez mene. 306 00:42:23,320 --> 00:42:27,360 Svaka od ovih popije svakog dana koliko i pet čoveka. 307 00:42:29,720 --> 00:42:33,680 Dvadeset palmi. Sto života. 308 00:42:35,080 --> 00:42:40,400 Treba li da ih uklonimo? Da uštedimo vodu? -Ne. One su svete. 309 00:42:44,160 --> 00:42:46,160 Stari san. 310 00:42:53,160 --> 00:42:58,080 Najveći i najopasniji organizam na Arakisu je peščani crv. 311 00:42:58,240 --> 00:43:02,000 Može dostići 400 m u dužinu. 312 00:43:02,160 --> 00:43:06,080 Kako bi izbegli stvaranje ritmičke buke koja privlači peščane crve, 313 00:43:06,240 --> 00:43:09,960 Slobodnjaci prelaze pustinjska prostranstva koristeći peščani hod, 314 00:43:10,120 --> 00:43:12,836 kretanje poput plesa s nepravilnim ritmom, 315 00:43:12,936 --> 00:43:15,709 koji oponaša prirodne zvukove pustinje. 316 00:43:16,960 --> 00:43:19,942 Oskudni biljni svet koji postoji na Arakisu 317 00:43:19,943 --> 00:43:24,031 postoji zahvaljujući Slobodnjacima koji su uzgojili duboko korenske biljke, 318 00:43:24,115 --> 00:43:27,080 kao što su saguaro, ambrozija, 319 00:43:27,240 --> 00:43:30,920 abronija i tamjanov grm. 320 00:43:31,080 --> 00:43:34,160 Pastirovo drvo ima najdublje dokumentovano korenje 321 00:43:34,320 --> 00:43:37,280 koje se prostire više od 137 m u dubinu. 322 00:43:38,640 --> 00:43:40,665 Ove biljke bore se za život 323 00:43:40,666 --> 00:43:43,585 u suvom području siromašnom hranljivim materijama. 324 00:44:51,120 --> 00:44:54,640 To je lovac-tragač. Operater mora da je u blizini. 325 00:44:59,440 --> 00:45:02,840 Harkonenski agent je zacementiran u toj rupi pre 6 nedelja. 326 00:45:02,940 --> 00:45:05,480 Upravljao je lovcem-tragačem preko vodovodne cevi u zidovima. 327 00:45:07,040 --> 00:45:10,796 Gospodine, izneverio sam vas danas. Ne postoji opravdanje. Imate moju ostavku. 328 00:45:10,880 --> 00:45:13,800 Lišio bi nas svojih talenata u ovo vreme? -Gospodine, moja čast nalaže... 329 00:45:13,960 --> 00:45:16,600 Pokušali su da mi ubiju sina. 330 00:45:16,760 --> 00:45:20,371 Briga me za tvoju čast. Hoćeš oprost? Uhvati špijune. 331 00:45:20,471 --> 00:45:22,171 Vaša milosti. 332 00:45:28,880 --> 00:45:31,000 Stvor mora da ide. 333 00:45:31,160 --> 00:45:35,800 Možete da govorite bez straha. Naš ljubimac ne razume vaš jezik. 334 00:45:35,960 --> 00:45:37,720 Izlazi! 335 00:45:41,640 --> 00:45:44,640 Razume. Aktivirajte tišinu. 336 00:45:48,840 --> 00:45:55,000 Koja je careva poruka? -On će ojačati vašu ruku. 337 00:45:56,880 --> 00:45:58,580 S njegovom Sardukar armijom... 338 00:45:59,440 --> 00:46:01,140 To nikad ne sme da se sazna. 339 00:46:01,960 --> 00:46:08,000 Nema satelita iznad Arakisa. Atreide će umreti u mraku. 340 00:46:08,160 --> 00:46:13,036 Što se tiče toga, vojvoda Leto Atreid ništa ne znači našem redu. 341 00:46:13,120 --> 00:46:17,040 Ali njegova žena je pod našom zaštitom, a samim tim i njen sin. 342 00:46:17,200 --> 00:46:19,880 Dozvolite im časni egzil. 343 00:46:24,200 --> 00:46:29,520 Kuća Harkonen nikad ne bi narušila svetost vašeg reda. 344 00:46:29,680 --> 00:46:33,720 Dajem vam reč. Nećemo ih povrediti. 345 00:46:52,400 --> 00:46:56,840 Ako vojvodin sin preživi... -Niko od Atreida neće preživeti. 346 00:46:57,000 --> 00:46:59,800 Gospodaru, dali ste reč veštici. A ona previše toga vidi. 347 00:46:59,960 --> 00:47:02,800 Rekao sam da ih neću povrediti. I neću. 348 00:47:02,960 --> 00:47:09,400 Ali Arakis je Arakis, a pustinja uzima slabe. 349 00:47:10,760 --> 00:47:12,760 Moja pustinja. 350 00:47:14,840 --> 00:47:16,560 Moj Arakis. 351 00:47:18,600 --> 00:47:21,120 Moja dina. 352 00:47:23,240 --> 00:47:25,112 Tvoj prvi sastanak za strategiju. 353 00:47:25,583 --> 00:47:31,440 Pol Atreid, koji hvata lovce-tragače golim rukama kao nacionalni heroj. 354 00:47:32,360 --> 00:47:35,400 Hvala na poniženju, stari. -Držaću vas na oku. 355 00:47:36,280 --> 00:47:37,980 Pažnja! 356 00:47:45,200 --> 00:47:47,440 Da počnemo. 357 00:47:48,880 --> 00:47:50,960 Tufir, operacije. 358 00:47:51,120 --> 00:47:55,280 Obezbedio sam kopiju harkonenskih računovodstvenih knjiga. 359 00:47:55,440 --> 00:48:00,400 Harkoneni su uzimali 10 milijardi solarisa odavde svake godine. 360 00:48:00,560 --> 00:48:02,729 "Isisavaće obilja mora 361 00:48:02,813 --> 00:48:04,513 i blaga skrivena u pesku." 362 00:48:04,640 --> 00:48:06,839 Nećemo imati toliki profit duži period, 363 00:48:06,994 --> 00:48:11,400 ne s opremom koju su nam ostavili. -Koliko je loša? 364 00:48:17,240 --> 00:48:18,940 Ovo su silosi za začin. 365 00:48:20,506 --> 00:48:25,160 Treba da popunimo svaki. -Sve? 366 00:48:25,320 --> 00:48:27,123 Svaka 25 standardna dana. 367 00:48:28,148 --> 00:48:31,915 Harkonenska sabotaža nas usporava. -Ali ko treba da arbitrira? 368 00:48:32,080 --> 00:48:34,473 Zar ne postoji Arbitar promene da nadgleda tranziciju? 369 00:48:34,560 --> 00:48:38,640 Koga je car postavio? -Dr Liet Kajns, carski ekolog. 370 00:48:38,800 --> 00:48:41,840 Ovde je 20 godina. Ekscentrik, koliko sam čuo. 371 00:48:42,000 --> 00:48:44,420 Hoću da lično vidim ta žetvena polja. 372 00:48:44,519 --> 00:48:46,279 Ne preporučujem to, gospodaru. 373 00:48:46,280 --> 00:48:50,845 Nek nas Arbitar promene prati. Naš sastanak previše kasni. 374 00:48:50,880 --> 00:48:55,198 I dobićemo malo carske zaštite. -Talac? Sviđa mi se. 375 00:48:57,520 --> 00:48:59,640 Stigao je, gospodaru. 376 00:49:21,840 --> 00:49:26,000 Pazi na njih, oni su prijatelji. -Dankane! -Dečko moj! 377 00:49:31,640 --> 00:49:34,880 Kunem se da si viši. -Ti smrdiš još gore. 378 00:49:38,080 --> 00:49:39,990 Četiri nedelje sam živeo sa Slobodnjacima, 379 00:49:40,136 --> 00:49:42,491 skriven u pustinji, u zajednici po imenu sič. 380 00:49:42,600 --> 00:49:45,480 Stilgar, vođa tog siča došao je sa mnom da se sretne s vama, gospodine. 381 00:49:45,640 --> 00:49:49,200 Taj sič, kako je sakriven? -Pod zemljom je. 382 00:49:49,360 --> 00:49:52,341 Arakis je pun šupljina. -Koliko veliko je to mesto? 383 00:49:53,080 --> 00:49:56,680 Deset hiljade ljudi, i ima stotine sičeva. 384 00:49:57,720 --> 00:50:00,960 Milioni Slobodnjaka. Bio si u pravu. 385 00:50:01,120 --> 00:50:04,800 Harkonenska procena je bila da je 50.000 na celoj planeti. 386 00:50:04,960 --> 00:50:08,280 Slobodnjaci su gledali kako ih danima tražim. Nisam ih primetio. 387 00:50:08,440 --> 00:50:10,871 Konačno, poslali su ratnika da me ubije, 388 00:50:11,400 --> 00:50:14,745 i moram vam reći, nikad nisam bio bliže smrti. 389 00:50:15,475 --> 00:50:17,448 Nema boljeg borca u Carstvu. 390 00:50:17,560 --> 00:50:21,560 Bore se protiv demona. -Pustinjska sila. 391 00:50:23,600 --> 00:50:26,880 Dankane, svaka čast. -Hvala, gospodaru. 392 00:50:27,040 --> 00:50:30,800 Gospodine, njihov vođa ima nož koji neće da preda. 393 00:50:30,960 --> 00:50:35,365 To je krisnož, to je svetinja za njihov narod. -Nek dođe. 394 00:50:50,775 --> 00:50:53,919 Stani tamo. 395 00:50:59,160 --> 00:51:02,280 Stilgar, dobro došao. 396 00:51:03,800 --> 00:51:08,440 Gospodine, poštujem lično dostojanstvo svakog čoveka koji poštuje i moje. 397 00:51:15,838 --> 00:51:22,060 Stani. -Hvala, Stilgar, na daru od tvoje telesne vlažnosti. 398 00:51:22,964 --> 00:51:24,960 Prihvatamo je u duhu u kome je dat. 399 00:51:32,480 --> 00:51:34,520 Drago mi je što si došao. 400 00:51:34,680 --> 00:51:38,280 Verujem da tvoj narod i moj imaju mnogo toga da ponude jedni drugima. 401 00:51:38,440 --> 00:51:41,065 Vi ste došljaci, dolazite ovde zbog začina. 402 00:51:41,165 --> 00:51:43,462 Uzimate ga, ne dajete ništa zauzvrat. 403 00:51:45,160 --> 00:51:46,860 To je istina. 404 00:51:48,243 --> 00:51:50,675 Znam da si patio u rukama Harkonena. 405 00:51:51,460 --> 00:51:53,232 Reci šta hoćeš. 406 00:51:53,233 --> 00:51:56,397 Ako mogu to da ti obezbedim, daću ti i neću tražiti ništa. 407 00:51:56,480 --> 00:52:01,869 Tražim ovo, ne tražite naše sičeve, ne upadajte na našu zemlju. 408 00:52:02,006 --> 00:52:05,048 Pustinja je bila naša dugo pre nego što ste vi došli. 409 00:52:05,132 --> 00:52:06,832 Dođite i kopajte svoj začin, 410 00:52:06,833 --> 00:52:10,346 ali kad ga dobijete, vratite se na ovu stranu zaštitnog zida 411 00:52:10,400 --> 00:52:12,119 i prepustite pustinju Slobodnjacima. 412 00:52:12,120 --> 00:52:14,800 Obraćaćeš se vojvodi s "gospodaru" ili "gospodine." 413 00:52:14,932 --> 00:52:17,200 Gurni, samo trenutak. 414 00:52:17,360 --> 00:52:22,920 Car mi je dao Arakis kao feud da vladam njime i štitim ga. 415 00:52:23,080 --> 00:52:28,320 Ne mogu obećati da neću putovati u pustinju ako me dužnost natera. 416 00:52:28,480 --> 00:52:31,520 Ali vaši sičevi biće vaši zauvek. 417 00:52:31,680 --> 00:52:33,779 I vi nikad nećete biti progonjeni dok ja vladam ovde. 418 00:52:38,189 --> 00:52:42,845 To je veoma časno. Moram da idem. To je sve što imam da vam kažem. 419 00:52:42,880 --> 00:52:45,760 Zašto ne ostanete? Odali bismo vam počast. 420 00:52:46,380 --> 00:52:49,680 Čast nalaže da budem negde drugde. 421 00:52:50,680 --> 00:52:53,320 Znam ko si ti. 422 00:53:00,000 --> 00:53:05,115 Ne sviđa mi se. -Naš plan donosi plodove. Ali potrebno je vreme. 423 00:53:05,208 --> 00:53:09,322 Da. Biće potrebno vreme. 424 00:53:12,320 --> 00:53:14,020 Evo, ovo je za tebe. 425 00:53:17,400 --> 00:53:19,440 To je parakompas. 426 00:53:19,600 --> 00:53:23,640 Meseci ovde imaju magnetna polja, pa obična igla kompasa neće pokazati sever. 427 00:53:24,683 --> 00:53:26,759 Potreban je pametan mehanizam da to utvrdi. 428 00:53:26,970 --> 00:53:29,704 Da li Slobodnjaci prave ovo? -I pustinjska odela, 429 00:53:29,739 --> 00:53:31,640 kompaktore peska, i svakakve genijalne stvari. 430 00:53:31,800 --> 00:53:33,840 Šta je kompaktor peska? 431 00:53:35,522 --> 00:53:37,222 Ovo je kompaktor peska. 432 00:53:38,639 --> 00:53:41,899 Bože, baš si se odomaćio ovde. -Diviš im se. 433 00:53:43,080 --> 00:53:46,531 Tako je. Žestoki su ali odani. 434 00:53:47,524 --> 00:53:51,215 Povezali su se s pustinjom, deo nje je deo njih. 435 00:53:52,370 --> 00:53:54,070 Samo čekaj da vidiš to. 436 00:53:54,520 --> 00:53:56,440 Prelepo je tamo. 437 00:53:59,000 --> 00:54:01,400 Upozorenje na izlazak sunca. 438 00:54:43,280 --> 00:54:47,160 Arbitar promene, gospodine. Dr Liet Kajns. 439 00:54:47,320 --> 00:54:52,773 Gospodaru vojvodo, dobro došli na Arakis. -Vi ste carski ekolog. 440 00:54:52,914 --> 00:54:57,960 Hvala za pustinjska odela. -To su slobodnjačka, najbolja. 441 00:54:58,120 --> 00:55:00,400 Uz vaše dopuštenje, gospodine, moram proveriti koheziju... 442 00:55:02,000 --> 00:55:03,700 Sve je u redu. 443 00:55:05,400 --> 00:55:07,100 Sve je u redu. 444 00:55:08,080 --> 00:55:10,920 Dr Kajns, u vašim smo rukama. 445 00:55:15,400 --> 00:55:20,320 Pustinjsko odelo je visoko efikasan sistem za filtriranje. 446 00:55:20,480 --> 00:55:22,209 Čak i ovoliko rano izjutra 447 00:55:22,293 --> 00:55:24,588 ne biste preživeli 2 sata bez jednog ovakvog. 448 00:55:25,640 --> 00:55:30,496 Hladi telo i reciklira vodu koju ste izgubili znojenjem. 449 00:55:31,764 --> 00:55:33,805 Kretanje vaših tela obezbeđuje energiju. 450 00:55:34,800 --> 00:55:39,240 Unutar maske naći ćete cevčicu preko koje pijete recikliranu vodu. 451 00:55:39,400 --> 00:55:43,480 U ispravnom stanju vaše odelo neće izgubiti ni naprstak vode dnevno. 452 00:55:43,640 --> 00:55:45,400 Impresivno. 453 00:55:46,400 --> 00:55:48,760 Da vidimo tebe, momče. 454 00:55:50,080 --> 00:55:54,080 Nosio si već pustinjsko odelo? -Ne, ovo mi je prvi put. 455 00:55:56,587 --> 00:56:00,000 Pustinjske čizme su ti komotno opuštene oko članaka. Ko te je naučio to? 456 00:56:00,680 --> 00:56:02,600 To mi je izgledalo normalno. 457 00:56:04,840 --> 00:56:08,400 "Znaće njihove običaje kao da je rođen s njima." 458 00:56:10,120 --> 00:56:15,393 Jesi li ti Slobodnjak? -Prihvataju me i u siču i u selu. 459 00:56:16,580 --> 00:56:22,120 Dođite da vidite pesak sa začinom od kojih vaši prihodi zavise. 460 00:56:58,680 --> 00:57:01,360 Šta biste uradili da vam se ornitopter sruši ovde dole? 461 00:57:01,520 --> 00:57:05,000 Ne biste želeli da se sruši tamo dole. To je teritorija crva. 462 00:57:07,620 --> 00:57:09,320 Oblak prašine. 463 00:57:09,920 --> 00:57:14,920 Vidim ga. -To je jedna od vaših žetelica. 464 00:57:39,120 --> 00:57:42,320 Možete da vidite začin rasut po površini. 465 00:57:43,440 --> 00:57:46,520 Bogato nalazište začina prema boji. 466 00:57:46,680 --> 00:57:49,108 Ako malo odete u visinu, imaćete bolji pogled. 467 00:58:03,440 --> 00:58:05,640 Vidite onu izviđačku letelicu koja traži naznake crva. 468 00:58:07,600 --> 00:58:11,143 Naznake crva? -Peščani talas ide ka guseničaru. 469 00:58:11,313 --> 00:58:14,728 Crvi putuju duboko ali približe se površini kad napadaju. 470 00:58:15,800 --> 00:58:19,720 Ako ste strpljivi, trebalo bi da vidimo nekog. 471 00:58:19,880 --> 00:58:23,840 Crv uvek dođe? -Uvek. Privlači ih ritmička buka. 472 00:58:24,000 --> 00:58:25,957 Zašto ne stavimo štitove na guseničare? 473 00:58:26,573 --> 00:58:28,714 Štit je smrtna presuda u pustinji. 474 00:58:28,920 --> 00:58:33,040 On privlači crve i postaju pomahnitali. 475 00:58:35,440 --> 00:58:37,640 Je li ono crv? 476 00:58:48,040 --> 00:58:50,894 Veliki. Dobro vidite. 477 00:58:52,060 --> 00:58:56,560 Zovem guseničara u Delta Ajaks 9. Upozorenje na crva. Potvrdite. 478 00:58:56,720 --> 00:59:00,240 Ko zove Deltu Ajaks 9? Prijem. 479 00:59:00,400 --> 00:59:04,280 Izgledaju prilično opušteno povodom toga. -Neregistrovan let, carska posla. 480 00:59:04,440 --> 00:59:08,560 Naznaka crva, severno i istočno od vas. 3,7 km. 481 00:59:08,720 --> 00:59:11,720 Delta Ajaks 9, ovde izviđač 9, potvrđujem da je uočen crv. 482 00:59:13,160 --> 00:59:15,720 Sačekajte na procenu kontakta. 483 00:59:18,880 --> 00:59:22,720 Crv je na kursu presretanja k vašoj poziciji. Kontakt za 5 minuta. 484 00:59:22,880 --> 00:59:26,818 Šta će se desiti sada? -Pozvaće letećeg transportera da podigne guseničara. 485 00:59:27,420 --> 00:59:29,201 Žnjeće do poslednjeg minuta. 486 00:59:29,520 --> 00:59:33,160 Zovem leteći transporter Alfa Zero. Spremni za spajanje. 487 00:59:33,320 --> 00:59:35,080 Kontakt za 5 minuta, prijem. 488 00:59:39,320 --> 00:59:41,320 Da li neko vidi leteći transporter? 489 00:59:45,600 --> 00:59:50,560 Eno ga. -Leteći transporter Alfa Zero obraća se Delta Ajaksu 9. 490 00:59:50,820 --> 00:59:52,520 Približavamo vam se s istoka. 491 00:59:53,086 --> 00:59:55,492 Popravljamo visinu i spremamo se za spajanje i hvatanje. 492 00:59:55,880 --> 00:59:58,840 Razumem, Alfa Zero. Započinjemo spajanje. 493 01:00:01,000 --> 01:00:03,320 T-5. -Razumem. 494 01:00:03,480 --> 01:00:06,589 Pripremite se da budete u vazduhu za 30 sekundi. -Započeto pristajanje. 495 01:00:06,714 --> 01:00:08,414 Spremite se. 496 01:00:10,720 --> 01:00:13,160 Alfa Zero, kratki smo na jednoj tački kontakta. 497 01:00:13,320 --> 01:00:16,440 Šta se dešava? -Jedno od sidra. Ne radi. 498 01:00:17,340 --> 01:00:19,119 Sranje. 499 01:00:19,120 --> 01:00:22,760 Leteći transporter ne može da nastavi. Ne može podići bez tog sidra. 500 01:00:22,920 --> 01:00:24,640 Poziv za sve. 501 01:00:24,800 --> 01:00:26,928 Bilo koji leteći transporter u sektoru neka odgovori. 502 01:00:27,725 --> 01:00:29,535 Izviđaču 1, dajte nam najnovije vesti. Prijem. 503 01:00:29,640 --> 01:00:33,120 Hidraulika ne radi. Nećemo uspeti. Morate se evakuisati. 504 01:00:33,280 --> 01:00:36,040 Koliko ljudi ima u tom guseničaru? -Guseničar od 21. 505 01:00:36,200 --> 01:00:39,600 Naše letelice mogu poneti po šestoro. -I dalje nemamo mesta za troje. 506 01:00:39,760 --> 01:00:41,460 Naći ćemo načina. 507 01:00:52,280 --> 01:00:54,680 Ovde vojvoda Leto Atreid. 508 01:00:54,840 --> 01:00:57,890 Dolazimo dole da izvučemo posadu Delta Ajaks 9. 509 01:00:58,103 --> 01:00:59,803 Sedite na levoj strani. 510 01:01:09,800 --> 01:01:12,360 Generatori štita teže po 100 kg. 511 01:01:12,520 --> 01:01:16,200 Gurni, nek naša pratnja izbaci generatore štita. 512 01:01:16,360 --> 01:01:19,200 I, Pole, hoću da budeš iza toptera, navodi ih unutra. 513 01:01:19,360 --> 01:01:23,040 Delta Ajaks 9, smestite po 7 ljudi u svaku od mojih letelica. 514 01:02:19,200 --> 01:02:21,240 Kontakt za 2 minuta. 515 01:02:23,080 --> 01:02:26,160 Približava se, narode. Bolje da napustimo letelicu smesta. 516 01:02:27,600 --> 01:02:31,423 Gde su? -Gospodine, postoji protokol s razlogom. 517 01:02:31,595 --> 01:02:33,596 Izađemo li nema nam spasa. 518 01:02:33,802 --> 01:02:36,480 Uostalom, imamo pun tovar začina, ne možemo tek tako ostaviti... 519 01:02:36,640 --> 01:02:40,080 Nek ide do đavola začin! Hoću da svi izađete iz tog guseničara smesta! 520 01:02:56,000 --> 01:02:57,700 Sedmoro ovamo, sedmoro tamo! 521 01:03:00,200 --> 01:03:02,280 Hajde, hajde! 522 01:03:16,800 --> 01:03:20,480 Kvizac Haderah. 523 01:03:32,280 --> 01:03:35,480 Kvizac Haderah se budi. 524 01:03:44,480 --> 01:03:46,360 Požuri! Penji se! 525 01:03:54,360 --> 01:03:56,280 Ovde je! 526 01:03:57,920 --> 01:03:59,620 Pole! 527 01:04:01,440 --> 01:04:03,140 Pole! 528 01:04:06,440 --> 01:04:12,680 Prepoznajem te po hodu, stari. -Ustaj. Idemo. 529 01:04:14,560 --> 01:04:18,080 Šta nije u redu s tobom? Hajde. Idemo. Trči! 530 01:05:01,880 --> 01:05:06,280 "Blagoslovljen Tvorac i Njegova voda. Blagoslovljen dolazak i odlazak Njegov. 531 01:05:06,440 --> 01:05:11,440 Nek Njegov prolazak očisti svet. I nek sačuva svet za Svoj narod." 532 01:05:34,400 --> 01:05:37,480 Ne smeš tako rizikovati. -Da, gospodine. 533 01:05:37,640 --> 01:05:41,040 Imaš odgovornosti. -Žao mi je, gospodine. Neće se ponoviti. -Idi. 534 01:05:41,960 --> 01:05:43,660 Dr Kajns. 535 01:05:45,000 --> 01:05:47,800 Videli ste sopstvenim očima. 536 01:05:47,960 --> 01:05:50,557 To je očigledno. Sve što su nam ostavili je u raspadu. 537 01:05:50,657 --> 01:05:52,357 Smešteno nam je da ne uspemo. 538 01:05:52,960 --> 01:05:57,520 Taj leteći transporter je bio samo star. Pustinja nije blaga prema opremi. 539 01:05:59,160 --> 01:06:02,960 Znate li šta će se desiti ako ne vratim u normalu proizvodnju začina? 540 01:06:05,360 --> 01:06:08,960 Nisam ovde da uzmem vaš deo. 541 01:06:09,120 --> 01:06:14,000 Arakis je viđao ljude poput vas kako dolaze i odlaze. 542 01:06:15,560 --> 01:06:18,760 Dobro čuvajte svoju porodicu. 543 01:06:22,040 --> 01:06:26,160 Pustinja nije blaga ni prema ljudima. 544 01:06:41,120 --> 01:06:46,600 Začin je psihoaktivna supstanca. Izgleda da ste osetljivi. 545 01:06:51,200 --> 01:06:56,000 Bićete dobro. -Hvala, dr Jue. 546 01:07:04,560 --> 01:07:07,520 To nije bila alergijska reakcija. 547 01:07:08,960 --> 01:07:10,660 Imao sam viziju. 548 01:07:12,986 --> 01:07:14,686 Oči su mi bile širom otvorene. 549 01:07:16,600 --> 01:07:18,560 Šta si video? 550 01:07:53,120 --> 01:07:59,800 Kvizac Haderah... Možeš da vidiš. 551 01:08:39,779 --> 01:08:44,320 Konfuzno je, mislio sam da sam video svoju smrt, samo to nije bilo to. 552 01:08:45,440 --> 01:08:48,680 Znam da je nož nekako bitan. 553 01:08:50,640 --> 01:08:53,080 Neko će mi dati nož. 554 01:08:53,240 --> 01:08:56,440 Ali ne znam ko, kada niti gde. 555 01:08:58,800 --> 01:09:03,360 Mada su neke stvari kristalno čiste. Mogu to osetiti. 556 01:09:07,520 --> 01:09:09,220 Znam da si trudna. 557 01:09:14,600 --> 01:09:20,920 Ne možeš to znati. Jedva da ja to znam i to samo nekoliko nedelja. 558 01:09:27,360 --> 01:09:30,720 SALUSA SEKUNDUS PLANETA CARSKE ARMIJE 559 01:10:01,480 --> 01:10:03,520 Šta ćemo mi baronu? 560 01:10:03,680 --> 01:10:08,640 Harkonena ima više od Atreida. 561 01:10:09,840 --> 01:10:13,160 Legije Atreida su najbolje u Carstvu. 562 01:10:13,320 --> 01:10:15,760 Obučavaju ih Gurni Halek i Dankan Ajdaho. 563 01:10:17,080 --> 01:10:22,920 Mi smo Sardukari, carska elita. Svako ko nam bude prkosio, pašće. 564 01:10:24,040 --> 01:10:28,840 Upravo tako. Tri bataljona kao što je dogovoreno. 565 01:10:33,120 --> 01:10:37,120 Kako car kaže. Biće izvršeno. 566 01:11:07,720 --> 01:11:10,000 Treba nešto da znaš o Polu. 567 01:11:10,160 --> 01:11:13,680 Ne. Ne želim da znam. 568 01:11:13,960 --> 01:11:16,187 Otkako si ga odvela kod svoje prečasne majke 569 01:11:16,287 --> 01:11:18,001 nije isti. 570 01:11:19,480 --> 01:11:25,760 Pometen je. Džesika, podarila si mi sina. 571 01:11:25,920 --> 01:11:29,000 I otkako je rođen nisam te preispitivao. 572 01:11:29,160 --> 01:11:33,440 Verovao sam ti u potpunosti, čak i kad si hodala u senkama. 573 01:11:34,680 --> 01:11:37,600 Sad tražim od tebe jednu stvar. 574 01:11:39,040 --> 01:11:43,440 Ako se nešto desi, hoćeš li zaštititi našeg sina? 575 01:11:44,920 --> 01:11:46,639 Svojim životom. 576 01:11:46,640 --> 01:11:50,480 Ne pitam to njegovu majku, pitam Bene Džeserit. 577 01:11:53,280 --> 01:11:56,000 Hoćeš li zaštiti Pola? 578 01:12:00,480 --> 01:12:03,360 Zašto imaš takve misli? 579 01:12:08,520 --> 01:12:11,440 Leto, ti nisi ovakav. 580 01:12:16,440 --> 01:12:18,840 Mislio sam da ćemo imati više vremena. 581 01:12:36,920 --> 01:12:40,920 Laku noć, gospodaru Pol. -Laku noć, dr Jue. 582 01:12:50,520 --> 01:12:56,680 Moraš da spavaš. -Ne, ne tako. 583 01:13:10,680 --> 01:13:13,560 Trebalo je da te oženim. 584 01:14:27,920 --> 01:14:30,600 Havat. Obezbeđenje. 585 01:14:31,840 --> 01:14:33,540 Obezbeđenje! 586 01:15:33,560 --> 01:15:37,840 Gospodine. Štit je spušten. 587 01:15:46,280 --> 01:15:50,440 Bože na nebesima. Nek uzleti sve što ima oružje! Hajde! 588 01:17:34,400 --> 01:17:36,280 Za mnom! 589 01:18:04,160 --> 01:18:06,360 Atreide! 590 01:18:34,480 --> 01:18:37,000 Sardukari! 591 01:18:58,480 --> 01:19:00,800 Žao mi je, gospodaru. 592 01:19:02,920 --> 01:19:06,600 Ali sklopio sam pakt s baronom. 593 01:19:08,040 --> 01:19:14,483 Zašto? -Nisam imao izbora. Harkoneni imaju moju ženu, Vanu. 594 01:19:15,897 --> 01:19:18,062 Raskomadaće je poput lutke. 595 01:19:19,320 --> 01:19:23,160 Kupiću joj slobodu, a vi ste ta cena. 596 01:19:25,800 --> 01:19:28,800 Za Pola. Uradiću šta mogu. 597 01:19:29,680 --> 01:19:33,000 A vi ćete ubiti čoveka za mene. 598 01:19:37,528 --> 01:19:40,840 Zameniću vaš implantat. 599 01:19:41,000 --> 01:19:45,680 Ako zagrizete jako, ovaj zub će pući. 600 01:19:45,840 --> 01:19:49,680 Izdahnite, i ispunićete vazduh otrovom. 601 01:19:49,840 --> 01:19:54,787 To će biti vaš poslednji dah. Ako dobro izaberete trenutak 602 01:19:55,520 --> 01:19:58,040 isto to će snaći i barona. 603 01:21:28,160 --> 01:21:29,860 Pole. 604 01:21:42,440 --> 01:21:48,280 Bacićemo ih u pustinju, i prepustićemo ih crvima. 605 01:21:48,400 --> 01:21:51,840 Zašto ih ne zakoljemo? 606 01:21:52,000 --> 01:21:56,160 Oni možda upotrebe Istinozborku. 607 01:21:57,160 --> 01:21:59,800 Onda možemo iskreno reći da ih nismo ubili. 608 01:22:05,720 --> 01:22:09,120 Onaj s ožiljkom je gluv. 609 01:22:48,520 --> 01:22:50,360 U pakao, pseta! 610 01:24:22,040 --> 01:24:25,600 Nikad nisam imao plemkinju. 611 01:24:26,880 --> 01:24:30,120 Ti? -Bene Džeserit nisu plemićkog roda. 612 01:24:30,280 --> 01:24:34,080 Ona je dovoljno plemkinja za mene. 613 01:24:34,240 --> 01:24:38,160 Nahranimo crve momkom a njoj pružimo dug rastanak. 614 01:24:38,320 --> 01:24:43,080 Nemoj da ste pipnuli moju majku. -Ne pričaj. 615 01:24:47,760 --> 01:24:50,760 Ne. Nisi spreman. 616 01:24:53,160 --> 01:24:55,680 Skloni joj traku. 617 01:25:03,440 --> 01:25:08,200 Začepi. -Pronađi pravi ton. 618 01:25:14,280 --> 01:25:18,840 Dovoljno smo daleko. Izbacimo dečka napolje. 619 01:25:32,720 --> 01:25:35,240 Skloni joj traku. 620 01:25:40,280 --> 01:25:42,160 Ubij ga. 621 01:25:49,640 --> 01:25:52,360 Oslobodi nas. 622 01:26:03,680 --> 01:26:06,480 Stani. Iseci uže. 623 01:26:09,160 --> 01:26:10,860 Daj mi nož. 624 01:26:19,040 --> 01:26:21,840 Tvoja visina tona je previše usiljena. 625 01:26:29,512 --> 01:26:31,412 To je slobodnjački komplet za preživljavanje. 626 01:26:43,160 --> 01:26:44,860 Onesposobili su letelicu. 627 01:28:16,240 --> 01:28:19,840 Imaš divnu kuhinju, rođače. 628 01:28:36,597 --> 01:28:38,800 Ovo je rukopis doktora Juea. 629 01:28:39,467 --> 01:28:41,605 "Ako neko izađe živ iz Arakina, 630 01:28:41,606 --> 01:28:44,196 ima atreidski odašiljač u kompletu za preživljavanje. 631 01:28:44,228 --> 01:28:46,276 Ako bog da, naći će vas." 632 01:28:53,800 --> 01:28:58,672 Gospodaru barone, dr Jue. -Izdajica? 633 01:29:00,042 --> 01:29:01,742 Šta želiš? 634 01:29:02,280 --> 01:29:05,760 Blokirao sam im komunikacije i spustio štitove. 635 01:29:07,861 --> 01:29:09,960 Predao sam vam vojvodu i njegovu porodicu. 636 01:29:10,120 --> 01:29:14,800 Potpuno u duhu pogodbe. Šta ja treba da uradim za vas? 637 01:29:14,960 --> 01:29:19,640 Poštedite moju ženu agonije. -Da. 638 01:29:51,800 --> 01:29:56,520 Rekao sam da ću je osloboditi, da joj se možete pridružiti. 639 01:30:00,240 --> 01:30:02,160 Stoga pridružite joj se. 640 01:30:10,720 --> 01:30:12,640 Šta misliš da sledi? 641 01:30:16,240 --> 01:30:19,699 To je udarač. Nema pustinjskih odela. 642 01:30:20,502 --> 01:30:22,212 Jedine stvari koja nam zaista treba. 643 01:30:26,880 --> 01:30:30,172 Stotinama godinama smo trgovali krvlju. 644 01:30:31,337 --> 01:30:33,037 Ali više nećemo. 645 01:30:34,480 --> 01:30:38,400 Tvoj sin je mrtav. Tvoja konkubina je mrtva. 646 01:30:38,560 --> 01:30:41,520 Večeras kuća Atreida nestaje, 647 01:30:43,760 --> 01:30:46,560 a tvoja loza se zauvek gasi. 648 01:30:59,720 --> 01:31:02,080 Šta si rekao? 649 01:31:10,200 --> 01:31:14,480 "Ovde sam, ovde ostajem." 650 01:32:54,320 --> 01:32:57,720 Kajns! -Nije bezbedno za tebe ovde. 651 01:32:57,880 --> 01:33:00,899 Hoćete li reći Velikoj kući Landsrad kako smo izdani? 652 01:33:00,999 --> 01:33:02,699 Kako su najbolji od njih ubijeni? 653 01:33:03,320 --> 01:33:08,040 Naređeno mi je da ništa ne pričam, da ništa ne vidim. 654 01:33:09,960 --> 01:33:12,240 Car nas je poslao ovde da umremo. 655 01:33:58,760 --> 01:34:00,920 Začin u šatoru. 656 01:35:23,360 --> 01:35:25,493 To je budućnost. Ona stiže. 657 01:35:39,820 --> 01:35:42,960 Sveti rat se širi širom univerzuma poput neugasivog plamena. 658 01:35:55,640 --> 01:36:00,760 Pole, plašiš se. Vidim to. Reci mi, čega se plašiš? 659 01:36:10,200 --> 01:36:14,720 Nek mi neko pomogne. Molim te. -Pole. 660 01:36:16,396 --> 01:36:21,183 Stiže. Sveti rat se širi širom univerzuma poput neugasivog plamena. 661 01:36:21,360 --> 01:36:26,280 Ratnička religija koja maše atreidskom zastavom u ime mog oca. 662 01:36:26,494 --> 01:36:31,040 Fanatične legije obožavaju sjaj lobanje mog oca. 663 01:36:31,200 --> 01:36:36,400 Rat u moje ime! Svi uzvikuju moje ime! -Pole! 664 01:36:40,040 --> 01:36:45,145 Pole Atreid, ti si sin svoga oca. Ti si moj sin. 665 01:36:45,229 --> 01:36:47,383 Ti si vojvoda Pol Atreid. 666 01:36:48,680 --> 01:36:54,080 Znaš ko si. -Skloni se od mene! 667 01:36:54,240 --> 01:36:58,680 Ti si mi ovo uradila! Tvoje Bene Džeserit su napravile od mene nakazu! 668 01:37:22,520 --> 01:37:24,720 Moj otac je mrtav. 669 01:37:59,680 --> 01:38:04,640 Neko je blizu. Moraš da piješ. 670 01:38:04,800 --> 01:38:07,800 To je reciklirana voda iz šatora. 671 01:38:14,600 --> 01:38:17,000 Znoj i suze. 672 01:38:19,920 --> 01:38:21,620 Idemo odavde. 673 01:39:32,080 --> 01:39:33,780 To je Dankan. 674 01:39:43,000 --> 01:39:49,240 Gospo. Pole. Tako mi je žao... Tvoj otac... -Znamo. 675 01:39:50,840 --> 01:39:52,540 Gospodaru vojvodo. 676 01:40:05,460 --> 01:40:07,160 Evo. 677 01:40:08,557 --> 01:40:10,257 Popij ovo. 678 01:40:17,115 --> 01:40:20,280 Harkoneni napadnu centar svake populacije odjednom. 679 01:40:20,440 --> 01:40:22,739 Mora da je bilo 10 legija, stotine brodova. 680 01:40:22,999 --> 01:40:25,028 Sardukari su bili s njima. 681 01:40:25,063 --> 01:40:27,360 Barem 2 bataljona. -Siguran si? 682 01:40:27,520 --> 01:40:30,800 Ukrstio si mačeve sa Sardukarima, znaš to. 683 01:40:32,240 --> 01:40:35,120 Znači, car je zauzeo stranu. 684 01:40:36,187 --> 01:40:38,362 Šta kaže Arbitar promene? 685 01:40:39,106 --> 01:40:41,180 Car mi zabranjuje da bilo šta pričam. 686 01:40:41,320 --> 01:40:44,200 Međutim rizikujete svoj život da nam pomognete. 687 01:41:02,720 --> 01:41:04,420 Oluja dolazi. 688 01:41:18,000 --> 01:41:22,520 Oluja biće ovde za nekoliko sati. Bićemo sigurni ovde. 689 01:41:22,680 --> 01:41:26,880 Znate li kakvo je ovo mesto? Stara ekološka stanica za testiranje. 690 01:41:30,480 --> 01:41:32,286 Hteli su da obuzdaju planetu 691 01:41:32,375 --> 01:41:34,748 i oslobode vodu zarobljenu ispod peska. 692 01:41:37,549 --> 01:41:39,443 Arakis je mogao biti raj. 693 01:41:40,041 --> 01:41:42,981 Započelo se s radovima ali onda je začin otkriven. 694 01:41:43,065 --> 01:41:45,748 I odjednom niko nije želeo da pustinja nestane. 695 01:41:45,840 --> 01:41:49,706 Tanat, hoćeš li naći pustinjska odela podesna za naše goste? -Da, Liet. 696 01:41:49,790 --> 01:41:52,560 Šamir, kafu, molim. -Naravno, Liet. 697 01:41:54,940 --> 01:41:57,720 Ko ste vi Slobodnjacima? 698 01:42:44,680 --> 01:42:47,800 Znate li čega se velike kuće najviše plaše, dr Kajns? 699 01:42:49,320 --> 01:42:51,960 Upravo onoga što se nama desilo ovde. 700 01:42:52,120 --> 01:42:55,000 Da dođu Sardukari i eliminišu ih jednu po jednu. 701 01:42:57,880 --> 01:43:01,600 Samo zajedno imaju šansu protiv Carstva. 702 01:43:03,120 --> 01:43:04,820 Hoćete li da budete svedok? 703 01:43:05,305 --> 01:43:07,991 Svedočite da je car delovao protiv nas ovde. 704 01:43:08,280 --> 01:43:10,573 Ako mi poveruju... 705 01:43:11,325 --> 01:43:14,797 Došlo bi do opšteg rata između velikih kuća i cara. 706 01:43:14,880 --> 01:43:17,800 Haos širom Carstva. 707 01:43:17,960 --> 01:43:22,000 Recimo da caru izložim alternativu haosu. 708 01:43:22,160 --> 01:43:25,560 Car nema sinove, a njegove ćerke tek treba da se udaju. 709 01:43:25,720 --> 01:43:28,392 Pokušao bi da se dočepaš trona? 710 01:43:28,830 --> 01:43:32,108 Car se plašio Atreida. Doveo vas je ovde da vas ubije. 711 01:43:32,208 --> 01:43:34,033 Šta to ne razumeš? 712 01:43:34,680 --> 01:43:37,480 Ti si izgubljen dečak koji se skriva u rupi u zemlji. 713 01:43:41,960 --> 01:43:46,640 Slobodnjaci govore o Lisan al-Gaibu. -Pažljivo. 714 01:43:46,800 --> 01:43:50,240 Glas iz spoljnog sveta koji će ih odvesti u raj. 715 01:43:51,760 --> 01:43:53,460 Sujeverje. 716 01:43:57,520 --> 01:44:01,560 Znam da ste voleli slobodnjačkog ratnika i izgubili ga u borbi. 717 01:44:03,560 --> 01:44:06,920 Znam da hodate u dva sveta i poznati ste pod mnogim imenima. 718 01:44:11,840 --> 01:44:13,800 Video sam vaš san. 719 01:44:17,939 --> 01:44:22,495 Kao car, dr Kajns, mogao bih da stvorim raj za Arakis pokretom ruke. 720 01:44:23,880 --> 01:44:27,680 Stvarno misliš da bi on mogao biti Mahdi? 721 01:44:28,840 --> 01:44:30,540 Deluje veoma mlad. 722 01:46:13,640 --> 01:46:15,760 Sardukari! 723 01:46:17,640 --> 01:46:21,280 Ne! Dankane! -Pole, ne! 724 01:46:25,040 --> 01:46:28,480 Dankane, ne! -Zaključao je vrata. 725 01:47:15,840 --> 01:47:18,389 Gotov je. -Dankane! 726 01:47:18,489 --> 01:47:20,189 Moramo da idemo. Nemamo izbora. 727 01:47:27,480 --> 01:47:29,600 Pole, trči! 728 01:47:47,920 --> 01:47:49,680 Hajde! 729 01:48:20,120 --> 01:48:23,065 Pratite svetlo. Naći ćete topter spreman za let. 730 01:48:23,612 --> 01:48:25,312 Ta oluja napolju vam je najbolja šansa. 731 01:48:25,400 --> 01:48:29,920 Iznad 5.000 m je uglavnom prašina. Popnite se u nju. Ostanite na vrhu. 732 01:48:30,111 --> 01:48:34,371 Idite na jug. Nađite Slobodnjake. -Ne idete s nama? -Ima mesta samo za dvoje. 733 01:48:34,372 --> 01:48:37,835 Ja ću otići u sledeću stanicu i prijaviću ovaj napad Landsradu. 734 01:48:37,920 --> 01:48:42,754 Kako? -Ja sam Slobodnjak. Pustinja je moj dom. 735 01:48:44,320 --> 01:48:46,840 Srećno. -Srećno. 736 01:51:17,000 --> 01:51:22,620 Kajns, izdala si cara. -Ja služim samo jednog gospodara. 737 01:51:23,339 --> 01:51:26,140 Njegovo ime je Šaj-Hulud. 738 01:52:09,840 --> 01:52:11,902 Mlaznjaci su iza nas. 739 01:52:43,600 --> 01:52:45,300 Pole, nismo dovoljno visoko! 740 01:53:16,720 --> 01:53:19,840 Ne smem da se plašim. Strah je ubica uma. 741 01:53:20,000 --> 01:53:23,320 Strah je mala smrt koja donosi uništenje. 742 01:53:28,800 --> 01:53:31,680 Potraži prijatelja. 743 01:53:40,760 --> 01:53:44,120 Misterija života nije problem da reši. 744 01:53:45,800 --> 01:53:48,440 Već realnost da iskusi. 745 01:53:51,840 --> 01:53:56,160 Proces koji ne može biti shvaćen ukoliko ga zaustavimo. 746 01:53:56,320 --> 01:53:59,520 Moramo nastaviti s tokom procesa. 747 01:53:59,680 --> 01:54:03,200 Moramo mu se pridružiti. Moramo plutati s njim. 748 01:54:03,800 --> 01:54:07,240 Pusti to. 749 01:54:39,080 --> 01:54:41,431 On nije u potpunosti izlečen. 750 01:54:52,360 --> 01:54:56,240 Odjurili smo ih u Koriolis oluju. 751 01:54:57,640 --> 01:55:00,400 Vetar tamo je 800 km na sat. 752 01:55:04,200 --> 01:55:11,160 Ništa ne preživi takvu oluju. Mrtvi su. To je sigurno. 753 01:55:18,200 --> 01:55:21,720 Konačno je gotovo. 754 01:55:22,188 --> 01:55:27,480 Pošalji poruku na Gedi Prajm da počnu prodavati naše rezerve začina. 755 01:55:27,640 --> 01:55:31,440 Ali polako. Ne želimo da cena padne. 756 01:55:32,480 --> 01:55:36,360 Nemaš pojma koliko me je koštalo da razmestim onoliku silu. 757 01:55:36,520 --> 01:55:40,160 Sad imam samo jedan zahtev. Prihod. 758 01:55:41,120 --> 01:55:46,175 Stoga, steži, Rabane. Steži jako. -Da, striče. 759 01:55:47,945 --> 01:55:49,645 A Slobodnjaci? 760 01:55:50,000 --> 01:55:52,160 Sve ih pobij. 761 01:56:13,880 --> 01:56:15,580 Iznad 5.000 metara smo. 762 01:57:49,400 --> 01:57:52,920 Čim se spustimo, trči prema stenama. 763 01:59:39,520 --> 01:59:42,040 Diši s ovim. 764 02:00:10,440 --> 02:00:12,341 Sad moramo da nađemo Slobodnjake. 765 02:00:14,040 --> 02:00:16,680 Jesi li dobro? -Da. 766 02:01:20,840 --> 02:01:22,540 Pole... 767 02:01:28,800 --> 02:01:31,560 Ne plaši se. 768 02:01:32,720 --> 02:01:36,360 Čak i mali pustinjski miš može preživeti. 769 02:01:39,880 --> 02:01:42,880 Moraćeš da se suočiš sa svojim strahovima. 770 02:01:43,040 --> 02:01:47,320 Prijatelj će ti pomoći. 771 02:01:47,480 --> 02:01:50,680 Prati prijatelja. 772 02:01:52,360 --> 02:01:58,720 Moraš mnogo da učiš. A ja ću ti pokazati kako pustinja funkcioniše. 773 02:02:01,120 --> 02:02:02,820 Pođi sa mnom. 774 02:02:29,240 --> 02:02:34,760 Sič, gde je Dankan živeo. Negde tamo. 775 02:02:37,306 --> 02:02:40,840 Vidim zelenilo tamo. Tamo. 776 02:02:41,080 --> 02:02:42,796 To znači da Slobodnjaci žive tamo. 777 02:02:47,280 --> 02:02:52,000 Preći ćemo posle mraka. Tako Slobodnjaci rade. 778 02:02:54,240 --> 02:02:56,121 Ući ćemo na teritoriju crva. 779 02:02:56,919 --> 02:02:59,596 Ne smemo hodati kao obični ljudi, u tom slučaju, nema nam spasa. 780 02:02:59,720 --> 02:03:03,160 Moraćemo da hodamo kao što Slobodnjaci rade. To se zove peščani hod. 781 02:03:03,320 --> 02:03:05,383 Barem sudeći po filmskim knjigama kod kuće. 782 02:03:06,333 --> 02:03:10,880 Da. Da, shvatam. -Dobro, prati me. Radi isto što i ja. 783 02:03:23,380 --> 02:03:25,080 Mislim da je ovo pravi smer. 784 02:04:43,880 --> 02:04:47,920 Blizu je. Gubimo se odavde. 785 02:04:49,840 --> 02:04:51,540 Stani. 786 02:04:52,600 --> 02:04:54,300 To pesak bubnji. 787 02:04:58,320 --> 02:05:00,020 Trči! 788 02:05:05,120 --> 02:05:07,040 Hajde! 789 02:06:15,520 --> 02:06:17,220 To je udarač. 790 02:06:22,440 --> 02:06:25,080 Neko je aktivirao udarača. 791 02:06:38,160 --> 02:06:40,240 Pole, beži! 792 02:06:54,360 --> 02:06:58,200 Koliko su veliki? To je bilo ludo. 793 02:07:01,400 --> 02:07:03,880 Neko ga je pozvao. 794 02:07:11,640 --> 02:07:14,600 Nismo sami. 795 02:07:34,240 --> 02:07:35,940 Nemojte da bežite. 796 02:07:36,522 --> 02:07:42,280 Samo ćete protraćiti svoju vodu u telima. Stani. 797 02:07:48,200 --> 02:07:49,900 Stilgar. 798 02:07:50,000 --> 02:07:54,360 Poznaješ me. Bio sam tamo kad si došao na veće mog oca. 799 02:07:54,520 --> 02:08:00,120 Ovo je vojvodin sin. -Zašto čekaš? Treba nam njihova voda. 800 02:08:00,280 --> 02:08:03,600 Ovo je momak o kome sam ti pričao. Ne smemo da ga diramo. 801 02:08:03,760 --> 02:08:07,720 Da li je on Lisan al-Gaib? -Nije se dokazao. 802 02:08:07,880 --> 02:08:11,280 Oni su slabići. -Džamis... 803 02:08:11,440 --> 02:08:15,560 Hrabro su prešli našavši se na putu Šaj-Huluda. 804 02:08:15,720 --> 02:08:18,488 On ne govori niti deluje kao slabić. 805 02:08:19,713 --> 02:08:23,960 A ni njegov otac. -Moj udarač mu je spasao život. 806 02:08:24,120 --> 02:08:28,360 Saberi se, Stilgar. On nije Odabrani. 807 02:08:30,720 --> 02:08:32,440 Imamo moćne prijatelje. 808 02:08:32,600 --> 02:08:36,760 Pomognete li nam da odemo odavde, na Kaladan, bićete bogato nagrađeni. 809 02:08:36,920 --> 02:08:41,840 Kakvo bogatstvo možete ponuditi osim vode u svom mesu? 810 02:08:45,880 --> 02:08:51,416 Ovaj momak je mlad. Može da nauči naše običaje. Može dobiti utočište. 811 02:08:52,400 --> 02:08:54,325 Ali žena nije istrenirana 812 02:08:57,119 --> 02:08:58,819 i previše je stara da uči. 813 02:09:29,480 --> 02:09:31,180 Nazad, pseta! 814 02:09:32,175 --> 02:09:33,875 Zaklaće me. 815 02:09:38,920 --> 02:09:42,880 Zašto nisi rekla da si čarobnica i borac? 816 02:09:43,040 --> 02:09:48,483 Konverzacija je bila kratka. -Mir, ženo. 817 02:09:49,659 --> 02:09:51,359 Pogrešno sam te procenio. 818 02:09:59,000 --> 02:10:03,880 Sunce izlazi. Moramo doći do Sič Tabra. 819 02:10:05,240 --> 02:10:07,800 Sudbina stranaca biće odlučena tamo. 820 02:10:12,800 --> 02:10:17,320 Do tada, oni su pod mojom zaštitom. 821 02:10:18,920 --> 02:10:21,440 Dajem vam reč. 822 02:10:28,847 --> 02:10:30,839 Ne bih ti dozvolila da mi povrediš prijatelja. 823 02:10:55,200 --> 02:10:59,312 Kažu da si Mahdi. Ali izgledaš kao mali dečko. 824 02:11:00,960 --> 02:11:04,320 Odabrao si najteži put prema gore. Za mnom. 825 02:11:05,960 --> 02:11:08,720 Hajde! 826 02:11:10,760 --> 02:11:12,460 Daj mi ga. 827 02:11:19,120 --> 02:11:22,181 Imaćeš svoj maula pištolj kad ga zaslužiš. 828 02:11:22,330 --> 02:11:24,030 Daj mi ga. 829 02:11:28,840 --> 02:11:32,859 Čani, pobrini se za pridošlice. Postaraj se za njihovu bezbednost na putovanju. 830 02:11:33,055 --> 02:11:36,760 Hajde. -Ja ih neću prihvatiti. 831 02:11:41,880 --> 02:11:45,600 Džamis, rekao sam svoje. Budi miran. 832 02:11:45,760 --> 02:11:49,840 Ti pričaš kao vođa, ali najjači vodi. 833 02:11:51,200 --> 02:11:56,560 Pobedila te je. Pozivam se na Amtal. 834 02:11:56,720 --> 02:12:00,080 Ne možeš izazvati sajadinu. -Ko će se onda boriti u njeno ime? 835 02:12:00,240 --> 02:12:05,240 Džamis, ne radi ovo. Nemoj. Noć prolazi. 836 02:12:05,400 --> 02:12:09,958 Onda će sunce svedočiti njenoj smrti. Gde je njen borac? 837 02:12:20,560 --> 02:12:23,360 Prihvatam njenog borca. 838 02:12:52,986 --> 02:12:55,813 Pol Atreid mora umreti 839 02:12:58,880 --> 02:13:03,160 da se Kvizac Haderah uzdigne. 840 02:13:05,920 --> 02:13:10,905 Ne plaši se. Ne opiri se. 841 02:13:16,880 --> 02:13:21,565 Kad uzmeš život, uzimaš vlastiti. 842 02:13:51,960 --> 02:13:55,560 Ne verujem da si ti Lisan al-Gaib. 843 02:13:55,720 --> 02:13:58,280 Ali hoću da umreš časno. 844 02:14:08,760 --> 02:14:12,120 Ovaj krisnož dala mi je moja baba-tetka. 845 02:14:14,560 --> 02:14:18,800 Napravljen je od zuba Šaj-Huluda, velikog peščanog crva. 846 02:14:19,720 --> 02:14:22,560 Bila bi velika čast ako umreš držeći ga. 847 02:14:26,600 --> 02:14:29,000 Gde je došljak? 848 02:14:33,280 --> 02:14:38,160 Džamis je dobar borac. Neće ti dozvoliti da preživiš. 849 02:14:39,000 --> 02:14:40,700 Čani... 850 02:14:52,320 --> 02:14:54,020 Nema veze. 851 02:15:46,720 --> 02:15:49,960 Nek se tvoj nož slomi i skrha. 852 02:15:56,240 --> 02:15:58,004 Treba da rado primiš moju oštricu. 853 02:16:01,480 --> 02:16:03,600 Ovaj svet će te ubiti. 854 02:16:06,360 --> 02:16:08,060 Brže je ovako. 855 02:16:45,920 --> 02:16:47,620 Predaješ li se? 856 02:16:49,720 --> 02:16:51,880 Dečko ne zna naše pravilo. 857 02:16:52,031 --> 02:16:55,818 Nema predaje kad je u pitanju Amtal pravilo, samo je smrt dokaz toga. 858 02:17:04,000 --> 02:17:05,700 Igra li se s njim? -Ne. 859 02:17:07,120 --> 02:17:08,820 Pol nikad nije ubio čoveka. 860 02:17:19,320 --> 02:17:22,920 Kvizac Haderah. 861 02:17:26,160 --> 02:17:32,760 Kvizac Haderah. Izdigni se. Uzdigni se. 862 02:19:20,920 --> 02:19:24,480 Ti si jedan od nas sada. Život za život. 863 02:19:24,640 --> 02:19:29,080 Hajde s nama u Sič Tabr. -Ne. Pol mora da ode odavde. 864 02:19:29,180 --> 02:19:32,067 Mora da imate načina. Imate krijumčare, brodove. 865 02:19:32,214 --> 02:19:33,914 Ne... -Imate... 866 02:19:34,654 --> 02:19:36,480 Car nas je poslao na ovo mesto. 867 02:19:37,960 --> 02:19:39,660 A moj otac je došao... 868 02:19:40,600 --> 02:19:45,000 Ne zbog začina, ne zbog bogatstva, 869 02:19:45,160 --> 02:19:46,860 već zbog snage vašeg naroda. 870 02:19:50,080 --> 02:19:51,949 Moj put vodi u pustinju. 871 02:19:54,560 --> 02:19:56,760 Mogu to da vidim. 872 02:19:58,320 --> 02:20:02,074 Ako ćete nas primiti, mi ćemo doći. 873 02:20:49,160 --> 02:20:50,860 Pustinjska moć. 874 02:20:51,680 --> 02:20:53,380 Ovo je samo početak. 875 02:21:21,719 --> 02:21:26,719 Preveo: Bambula