1 00:00:05,283 --> 00:00:10,163 Los sueños son mensajes de las profundidades. 2 00:00:55,668 --> 00:00:59,338 Mi planeta, Arrakis, es precioso cuando el sol está bajo. 3 00:01:02,842 --> 00:01:05,302 Sobre la arena... 4 00:01:05,636 --> 00:01:08,305 se puede ver la especia flotar. 5 00:01:20,901 --> 00:01:24,613 Al caer la noche, aterrizan las cosechadoras de especia. 6 00:01:26,115 --> 00:01:30,828 Los extranjeros trabajan contra reloj para evitar el calor del día. 7 00:01:39,796 --> 00:01:43,049 Esquilman nuestras tierras ante nuestros ojos. 8 00:01:43,759 --> 00:01:47,471 Su crueldad con nuestro pueblo es cuanto conozco. 9 00:01:52,309 --> 00:01:56,772 Esos extranjeros, los Harkonnen, llegaron mucho antes de que yo naciera. 10 00:01:56,938 --> 00:02:00,692 Al controlar la producción de especia, se hicieron obscenamente ricos. 11 00:02:01,026 --> 00:02:03,403 Más ricos que el mismísimo emperador. 12 00:02:45,404 --> 00:02:48,866 Nuestros guerreros eran incapaces de liberar a Arrakis de los Harkonnen. 13 00:02:48,991 --> 00:02:53,204 Pero un día, por decreto imperial, se marcharon. 14 00:03:00,211 --> 00:03:02,588 ¿Por qué el emperador tomó ese camino? 15 00:03:04,048 --> 00:03:06,384 ¿Y quiénes serán nuestros próximos opresores? 16 00:03:10,555 --> 00:03:12,265 PRIMERA PARTE 17 00:03:41,711 --> 00:03:44,130 AÑO 10191 18 00:03:47,592 --> 00:03:52,430 PLANETA NATAL DE LA CASA DE LOS ATREIDES 19 00:03:57,977 --> 00:03:59,937 Me alegro de que hayas madrugado. 20 00:04:01,022 --> 00:04:03,984 Tu padre te quiere con el uniforme de gala antes de que llegue el heraldo. 21 00:04:04,693 --> 00:04:06,153 ¿El uniforme de gala? 22 00:04:07,071 --> 00:04:08,238 ¿El militar? 23 00:04:08,947 --> 00:04:10,157 El ceremonial. 24 00:04:11,617 --> 00:04:14,078 ¿Por qué pasar por todo esto si está todo decidido? 25 00:04:15,370 --> 00:04:16,747 Es una ceremonia. 26 00:04:19,291 --> 00:04:20,125 Gracias. 27 00:04:22,044 --> 00:04:24,213 Si lo quieres, oblígame a dártelo. 28 00:04:25,422 --> 00:04:26,340 Usa la Voz. 29 00:04:26,965 --> 00:04:28,217 Mamá, me acabo de levantar. 30 00:04:36,433 --> 00:04:37,810 Dame el vaso. 31 00:04:38,644 --> 00:04:41,105 El vaso no te oye. Ordénamelo. 32 00:05:08,799 --> 00:05:10,300 Dame el vaso. 33 00:05:22,731 --> 00:05:23,857 Casi. 34 00:05:24,441 --> 00:05:25,442 ¿Casi? 35 00:05:25,608 --> 00:05:28,945 Lleva años aprender las habilidades de las Bene Gesserit. 36 00:05:29,320 --> 00:05:30,989 Pareces cansado. 37 00:05:31,823 --> 00:05:32,866 ¿Has vuelto a soñar? 38 00:05:42,834 --> 00:05:46,379 Las temperaturas extremas y las inclemencias meteorológicas 39 00:05:46,546 --> 00:05:50,467 hacen que la vida fuera de las ciudades de Arrakis sea realmente hostil, 40 00:05:50,592 --> 00:05:53,428 con tormentas de arena capaces de atravesar el metal. 41 00:05:54,012 --> 00:05:56,598 Solo las tribus nativas, conocidas como los Fremen, 42 00:05:56,765 --> 00:05:59,225 se han adaptado para poder sobrevivir. 43 00:06:00,560 --> 00:06:03,813 Prefiriendo habitar las regiones más remotas de Arrakis, 44 00:06:05,023 --> 00:06:08,526 los Fremen comparten el vasto desierto con los gusanos de arena, 45 00:06:08,693 --> 00:06:11,321 conocidos por los Fremen como Shai-Hulud. 46 00:06:11,863 --> 00:06:14,991 La prolongada exposición a la especia le ha conferido a la tribu 47 00:06:15,116 --> 00:06:17,368 sus característicos ojos azules, 48 00:06:17,535 --> 00:06:19,496 los ojos del ibad. 49 00:06:19,662 --> 00:06:22,207 Poco más se sabe de los Fremen, 50 00:06:22,332 --> 00:06:25,627 salvo que son peligrosos y no son de fiar. 51 00:06:26,878 --> 00:06:31,550 Sus ataques hacen que la recolección de especia sea sumamente arriesgada. 52 00:06:31,801 --> 00:06:35,137 Para los Fremen, la especia es un alucinógeno sagrado, 53 00:06:35,304 --> 00:06:39,183 que preserva la vida y proporciona enormes beneficios para la salud. 54 00:06:40,017 --> 00:06:42,603 Para el Imperio, la especia es lo que emplean 55 00:06:42,728 --> 00:06:45,314 los navegantes de la Cofradía Espacial 56 00:06:45,481 --> 00:06:48,109 para encontrar caminos seguros entre las estrellas. 57 00:06:48,275 --> 00:06:52,530 Sin especia, los viajes interestelares no son posibles, 58 00:06:52,696 --> 00:06:57,118 lo cual la convierte, con diferencia, en la sustancia más valiosa del universo. 59 00:07:46,334 --> 00:07:47,461 Sonríe, Gurney. 60 00:07:48,587 --> 00:07:50,547 Estoy sonriendo. 61 00:07:51,631 --> 00:07:55,761 ¿Cuánto les costará viajar hasta aquí para este formalismo? 62 00:07:55,927 --> 00:07:59,973 Tres navegantes de la Cofradía. Un total de 1 460 062 solaris, 63 00:08:00,182 --> 00:08:01,808 ida y vuelta. 64 00:08:16,907 --> 00:08:20,035 Por la gracia de Shaddam IV de la Casa de los Corrino, 65 00:08:20,202 --> 00:08:22,120 que ostenta el trono del León de Oro 66 00:08:22,287 --> 00:08:24,998 del emperador Padishah del universo conocido, 67 00:08:25,165 --> 00:08:28,460 me presento ante vos como Heraldo del Cambio, 68 00:08:29,503 --> 00:08:32,297 en presencia de miembros de la Corte Imperial, 69 00:08:32,464 --> 00:08:38,178 representantes de la Cofradía Espacial y una hermana Bene Gesserit. 70 00:08:39,721 --> 00:08:41,932 El emperador ha hablado. 71 00:08:43,517 --> 00:08:48,063 "La Casa de los Atreides tomará inmediatamente el control de Arrakis 72 00:08:48,230 --> 00:08:51,316 y dirigirá su administración". 73 00:08:53,068 --> 00:08:54,945 ¿Aceptáis? 74 00:09:04,247 --> 00:09:06,290 Somos la Casa de los Atreides. 75 00:09:07,208 --> 00:09:11,129 No hay llamada que no contestemos ni fe que traicionemos. 76 00:09:11,712 --> 00:09:16,134 El emperador nos pide que llevemos la paz a Arrakis. 77 00:09:16,676 --> 00:09:19,178 ¡La Casa de los Atreides acepta! 78 00:09:19,345 --> 00:09:23,474 ¡Atreides! 79 00:09:23,641 --> 00:09:28,020 ¡Atreides! 80 00:09:35,153 --> 00:09:36,696 Vuestro sello. 81 00:10:12,524 --> 00:10:13,776 ¿Ya está hecho? 82 00:10:15,444 --> 00:10:16,862 Ya está hecho. 83 00:10:43,597 --> 00:10:46,475 - ¿Qué tal? - Hay que ajustar los estabilizadores. 84 00:10:46,642 --> 00:10:48,560 - Enseguida. - Gracias, amigo. 85 00:10:48,727 --> 00:10:49,770 No hay de qué. 86 00:10:50,562 --> 00:10:51,480 Duncan. 87 00:10:51,647 --> 00:10:52,648 Muchacho. 88 00:10:54,817 --> 00:10:56,402 Paul, muchacho. 89 00:10:57,694 --> 00:10:59,196 Así que te vas a Arrakis mañana. 90 00:11:00,155 --> 00:11:01,573 Con la avanzada. 91 00:11:01,740 --> 00:11:04,410 Sí, me voy a Arrakis mañana con la avanzada. 92 00:11:05,702 --> 00:11:07,371 Me gustaría que me llevaras contigo. 93 00:11:08,080 --> 00:11:08,997 Ah, ¿sí? 94 00:11:10,374 --> 00:11:11,792 Pues qué pena. No. 95 00:11:14,461 --> 00:11:16,755 ¿Quieres que me enfrente a un consejo de guerra? 96 00:11:17,881 --> 00:11:18,966 ¿Qué pasa? 97 00:11:19,133 --> 00:11:20,426 ¿Puedo confiarte algo? 98 00:11:20,592 --> 00:11:21,635 Claro. Ya lo sabes. 99 00:11:28,476 --> 00:11:30,145 He estado soñando. 100 00:11:32,564 --> 00:11:34,733 Con Arrakis y los Fremen. 101 00:11:45,368 --> 00:11:46,578 ¿Y? 102 00:11:48,037 --> 00:11:49,205 Te he visto. 103 00:11:52,625 --> 00:11:54,127 Con los Fremen. 104 00:11:56,629 --> 00:11:57,839 Entonces los encuentro. 105 00:11:58,006 --> 00:12:00,550 Muy bien. Eso es un buen presagio, ¿no? 106 00:12:02,927 --> 00:12:03,762 ¡Lanville! 107 00:12:10,477 --> 00:12:12,103 Te he visto morir. 108 00:12:12,854 --> 00:12:14,981 Caído en combate. 109 00:12:16,483 --> 00:12:18,443 Sentí que si hubiera estado allí, 110 00:12:18,777 --> 00:12:20,528 no habrías muerto. 111 00:12:25,200 --> 00:12:26,910 Lo primero, no voy a morir. 112 00:12:27,243 --> 00:12:28,328 No me tomas en serio. 113 00:12:28,495 --> 00:12:30,080 Por eso quieres venir conmigo. 114 00:12:30,246 --> 00:12:31,289 Mira. 115 00:12:31,956 --> 00:12:33,625 Los sueños cuentan buenas historias. 116 00:12:33,792 --> 00:12:36,169 Pero lo que importa nos pasa despiertos. 117 00:12:36,336 --> 00:12:37,712 Es cuando hacemos que pasen cosas. 118 00:12:38,421 --> 00:12:40,423 Mírate. ¿Estás más fuerte? 119 00:12:40,800 --> 00:12:41,717 ¿Sí? 120 00:12:45,554 --> 00:12:46,722 Oye, 121 00:12:47,640 --> 00:12:49,308 te veo en Arrakis, muchacho. 122 00:13:24,844 --> 00:13:29,723 Padre, quería pediros permiso para unirme a Duncan Idaho en su misión a Arrakis. 123 00:13:29,849 --> 00:13:31,517 He estudiado la lengua de los Fremen. Sería útil. 124 00:13:31,684 --> 00:13:32,810 De ninguna manera. 125 00:13:32,977 --> 00:13:35,438 Viajarás a Arrakis dentro de unas semanas, como nosotros. 126 00:13:35,604 --> 00:13:36,814 Toda la vida preparándome. 127 00:13:36,981 --> 00:13:37,982 ¿De qué sirve 128 00:13:38,149 --> 00:13:40,985 - si no se me permite asumir riesgos? - Ya lo sabes. 129 00:13:41,235 --> 00:13:43,195 Eres el futuro de la Casa de los Atreides. 130 00:13:43,362 --> 00:13:45,531 ¡Y el abuelo se enfrentaba a toros por diversión! 131 00:13:45,698 --> 00:13:46,782 Sí. 132 00:13:47,575 --> 00:13:49,118 Y mira cómo acabó. 133 00:13:53,497 --> 00:13:55,500 Te necesito a mi lado. 134 00:13:56,126 --> 00:13:58,879 Cuando lleguemos a Arrakis, nos enfrentaremos a un gran peligro. 135 00:13:59,045 --> 00:14:00,547 ¿Qué peligro? 136 00:14:00,839 --> 00:14:02,466 ¿Los Fremen? ¿El desierto? 137 00:14:02,632 --> 00:14:04,551 Un peligro político. 138 00:14:06,762 --> 00:14:09,890 Las Grandes Casas esperan de nosotros el liderazgo 139 00:14:10,015 --> 00:14:11,975 y eso es una amenaza para el emperador. 140 00:14:12,142 --> 00:14:15,145 Al quitarles a los Harkonnen Arrakis y dárnoslo a nosotros, 141 00:14:15,312 --> 00:14:17,355 ha sembrado el germen de una guerra 142 00:14:17,522 --> 00:14:19,524 que podría debilitar a ambas casas. 143 00:14:21,193 --> 00:14:23,070 Pero si nos mantenemos firmes 144 00:14:23,195 --> 00:14:25,155 y explotamos el verdadero poder de Arrakis, 145 00:14:25,280 --> 00:14:27,449 podríamos ser más fuertes que nunca. 146 00:14:27,574 --> 00:14:29,159 ¿Qué queréis decir, 147 00:14:29,326 --> 00:14:31,953 extrayendo la especia y manteniendo a raya a los Fremen? 148 00:14:32,120 --> 00:14:33,663 No seríamos mejores que los Harkonnen. 149 00:14:34,956 --> 00:14:37,501 Formando una alianza con los Fremen. 150 00:14:38,210 --> 00:14:40,712 Para eso he enviado a Duncan Idaho. 151 00:14:42,214 --> 00:14:46,009 Aquí, en Caladan, nos hemos regido por la energía del aire y del mar. 152 00:14:46,176 --> 00:14:50,222 En Arrakis tenemos que cultivar la energía del desierto. 153 00:14:53,225 --> 00:14:54,810 Te quiero a mi lado en el Consejo. 154 00:14:54,976 --> 00:14:56,311 Quiero que aprendas lo que hago. 155 00:14:56,478 --> 00:14:58,230 ¿Y si no lo soy, papá? 156 00:15:00,107 --> 00:15:01,733 ¿Si no eres qué? 157 00:15:02,776 --> 00:15:05,278 El futuro de la Casa de los Atreides. 158 00:15:17,708 --> 00:15:20,086 Yo también le dije a mi padre que no quería esto. 159 00:15:23,965 --> 00:15:25,883 Quería ser piloto. 160 00:15:27,301 --> 00:15:28,511 No lo sabía. 161 00:15:31,639 --> 00:15:33,433 Tu abuelo decía: 162 00:15:33,891 --> 00:15:36,060 "Un gran hombre no busca ser un líder. 163 00:15:36,727 --> 00:15:38,688 Está llamado a serlo 164 00:15:38,813 --> 00:15:40,815 y responde a esa llamada". 165 00:15:41,941 --> 00:15:43,818 Y si tu respuesta es no, 166 00:15:47,155 --> 00:15:50,783 seguirás siendo la única cosa que siempre he necesitado que seas, 167 00:15:51,951 --> 00:15:53,202 mi hijo. 168 00:16:03,546 --> 00:16:07,925 Yo encontré mi propio camino. Puede que tú también encuentres el tuyo. 169 00:16:10,845 --> 00:16:12,472 En su memoria..., 170 00:16:15,224 --> 00:16:16,976 inténtalo. 171 00:16:25,903 --> 00:16:28,280 No os pongáis de espaldas a una puerta. 172 00:16:29,281 --> 00:16:31,575 ¿Cuántas veces tenemos que repetíroslo? 173 00:16:31,742 --> 00:16:34,078 Sabía que eras tú por tus pisadas, Gurney Halleck. 174 00:16:34,244 --> 00:16:36,872 Alguien podría imitar mi manera de caminar. 175 00:16:37,039 --> 00:16:38,332 Notaría la diferencia. 176 00:16:38,499 --> 00:16:40,000 ¿Eres el nuevo maestro de armas? 177 00:16:40,167 --> 00:16:44,004 En la ausencia de Duncan, tengo que hacer lo que pueda. 178 00:16:44,880 --> 00:16:45,881 Elegid vuestra tu arma. 179 00:16:46,340 --> 00:16:48,008 No he tenido un buen día, Gurney. 180 00:16:48,175 --> 00:16:50,135 Cántame una canción mejor. 181 00:16:55,015 --> 00:16:55,849 Vaya modales. 182 00:17:13,409 --> 00:17:14,576 Vamos. 183 00:17:14,993 --> 00:17:16,078 Venga. 184 00:17:16,245 --> 00:17:17,079 Carcamal. 185 00:17:29,425 --> 00:17:31,510 La hoja lenta atraviesa el escudo. 186 00:17:38,810 --> 00:17:39,936 Creo que hoy no estoy de humor. 187 00:17:40,645 --> 00:17:41,771 - ¿De humor? - Sí. 188 00:17:41,938 --> 00:17:42,939 ¿Qué tiene que ver el humor? 189 00:17:43,106 --> 00:17:45,859 Uno combate cuando es necesario, no cuando está de humor. 190 00:17:46,025 --> 00:17:47,068 ¡Ahora luchad! 191 00:17:52,699 --> 00:17:53,575 ¡Vamos! 192 00:18:06,337 --> 00:18:07,255 Ya te tengo. 193 00:18:07,714 --> 00:18:08,840 Sí. 194 00:18:09,591 --> 00:18:11,176 Pero mirad hacia abajo, mi señor. 195 00:18:11,342 --> 00:18:13,344 Me habríais acompañado en la muerte. 196 00:18:14,012 --> 00:18:15,805 Veo que ya estáis de humor. 197 00:18:28,151 --> 00:18:29,652 ¿Tan terrible es? 198 00:18:29,819 --> 00:18:31,738 No lo entendéis, ¿verdad? 199 00:18:32,405 --> 00:18:36,326 No sois consciente de la gravedad de nuestra situación. 200 00:18:38,787 --> 00:18:42,540 Durante ochenta años Arrakis ha pertenecido a la Casa de los Harkonnen. 201 00:18:42,707 --> 00:18:45,168 Ochenta años siendo dueños de los yacimientos de especia. 202 00:18:45,293 --> 00:18:47,003 ¿Os hacéis una idea de la riqueza? 203 00:18:47,504 --> 00:18:49,339 En vuestros ojos, tengo que verlo en vuestros ojos. 204 00:18:49,506 --> 00:18:51,926 No conocéis a los Harkonnen, yo sí. 205 00:18:52,093 --> 00:18:54,428 No son humanos, ¡son bestias! 206 00:18:55,137 --> 00:18:56,972 Debéis estar preparado. 207 00:19:11,654 --> 00:19:14,198 PLANETA NATAL DE LA CASA DE LOS HARKONNEN 208 00:19:38,973 --> 00:19:40,141 Mi señor barón. 209 00:19:42,226 --> 00:19:43,894 Rabban. 210 00:19:44,645 --> 00:19:47,481 La última de nuestras naves ha salido de Arrakis. 211 00:19:48,232 --> 00:19:49,066 Ya está. 212 00:19:49,692 --> 00:19:51,110 Muy bien. 213 00:19:54,238 --> 00:19:56,157 Tío, ¿cómo podemos permitirlo? 214 00:19:56,323 --> 00:19:57,491 ¿Cómo puede el emperador 215 00:19:58,576 --> 00:20:01,203 quitarnos todo lo que hemos construido 216 00:20:01,328 --> 00:20:03,372 y dárselo a ese duque? 217 00:20:03,539 --> 00:20:04,373 ¿Cómo? 218 00:20:04,957 --> 00:20:07,210 No des por hecho que es un gesto de amor. 219 00:20:09,963 --> 00:20:11,590 ¿Qué quiere decir? 220 00:20:17,304 --> 00:20:20,015 ¿Cuándo un regalo no es un regalo? 221 00:20:21,892 --> 00:20:24,853 La voz de los Atreides está creciendo. 222 00:20:25,771 --> 00:20:28,732 Y el emperador es un hombre celoso. 223 00:20:30,984 --> 00:20:33,987 Un peligroso hombre celoso. 224 00:21:48,104 --> 00:21:49,730 Paul, despierta. 225 00:21:55,820 --> 00:21:56,738 ¿Qué pasa? 226 00:21:56,863 --> 00:21:58,948 Vístete y ven. 227 00:22:19,427 --> 00:22:20,595 ¿Qué sucede? 228 00:22:20,762 --> 00:22:23,598 La Reverenda Madre Gaius Helen Mohiam está aquí. 229 00:22:24,056 --> 00:22:26,309 Fue mi preceptora en la escuela Bene Gesserit. 230 00:22:26,434 --> 00:22:29,270 Hoy es la Decidora de Verdad del mismísimo emperador. 231 00:22:29,812 --> 00:22:31,606 Le gustaría conocerte. 232 00:22:32,356 --> 00:22:33,441 ¿Por qué? 233 00:22:34,066 --> 00:22:36,236 Quiere saber más acerca de tus sueños. 234 00:22:37,738 --> 00:22:39,448 ¿Cómo sabe lo de mis sueños? 235 00:22:42,201 --> 00:22:43,660 ¿Y qué hace aquí el doctor Yueh? 236 00:22:43,827 --> 00:22:45,996 Será un momento. 237 00:22:46,330 --> 00:22:47,831 Hola, joven maestro. 238 00:22:48,582 --> 00:22:51,794 Vuestra madre me ha pedido que compruebe vuestras constantes. 239 00:22:57,132 --> 00:22:58,300 ¿Qué es todo esto? 240 00:23:02,387 --> 00:23:06,308 Las Bene Gesserit dicen servir al bien común. 241 00:23:06,683 --> 00:23:08,936 Pero, sin ánimo de ofender a vuestra madre, 242 00:23:10,354 --> 00:23:14,274 también sirven a sus propios intereses. 243 00:23:15,526 --> 00:23:16,985 ¿Qué insinuáis? 244 00:23:17,611 --> 00:23:19,154 Id con cuidado. 245 00:23:20,072 --> 00:23:22,950 Su corazón está tan fuerte como siempre, mi dama. 246 00:23:24,701 --> 00:23:26,787 Ni una palabra a nadie. 247 00:23:42,553 --> 00:23:45,514 Recuerda tu adiestramiento. 248 00:24:05,827 --> 00:24:11,207 ¿Quién eres? 249 00:24:15,670 --> 00:24:17,797 Desafío en la mirada, 250 00:24:18,131 --> 00:24:19,674 como su padre. 251 00:24:19,799 --> 00:24:20,633 Déjanos. 252 00:24:21,468 --> 00:24:23,970 Haz todo lo que la Reverenda Madre te diga. 253 00:24:27,599 --> 00:24:29,017 Habéis echado a mi madre en su propia casa. 254 00:24:29,142 --> 00:24:29,976 ¡Acércate! 255 00:24:30,769 --> 00:24:31,686 Arrodíllate. 256 00:24:35,982 --> 00:24:37,776 ¿Cómo os atrevéis a usar la Voz conmigo? 257 00:24:45,492 --> 00:24:47,285 Mete la mano derecha en esta caja. 258 00:24:48,745 --> 00:24:51,122 Tu madre te ha ordenado que me obedezcas. 259 00:24:59,756 --> 00:25:02,050 Tengo el gom jabbar junto a tu cuello. 260 00:25:02,634 --> 00:25:04,220 Una aguja envenenada. 261 00:25:04,386 --> 00:25:05,638 Muerte instantánea. 262 00:25:06,764 --> 00:25:08,057 La prueba es sencilla. 263 00:25:08,432 --> 00:25:10,351 Retira la mano de la caja 264 00:25:10,976 --> 00:25:12,520 y morirás. 265 00:25:13,604 --> 00:25:15,231 ¿Qué hay en la caja? 266 00:25:16,565 --> 00:25:17,608 Dolor. 267 00:25:20,111 --> 00:25:21,445 No te molestes en llamar a los guardias. 268 00:25:22,696 --> 00:25:26,075 Tu madre está custodiando la puerta. No permitirá que nadie pase. 269 00:25:33,040 --> 00:25:34,375 ¿Por qué me hacéis esto? 270 00:25:36,210 --> 00:25:40,339 Un animal se arrancaría a bocados una pata para escapar de una trampa. 271 00:25:41,215 --> 00:25:42,341 ¿Qué harás tú? 272 00:26:14,832 --> 00:26:15,833 Silencio. 273 00:26:25,427 --> 00:26:27,095 No conoceréis el miedo. 274 00:26:29,014 --> 00:26:30,432 No conoceréis el miedo. 275 00:26:37,105 --> 00:26:38,732 El miedo mata la mente. 276 00:26:40,859 --> 00:26:44,488 El miedo es la pequeña muerte que conduce a la destrucción total. 277 00:26:48,033 --> 00:26:51,411 Afrontaré mi miedo. Permitiré que pase sobre mí y a través de mí. 278 00:27:05,801 --> 00:27:07,052 Y cuando haya pasado..., 279 00:27:15,936 --> 00:27:18,605 giraré mi ojo interior para escrutar su camino. 280 00:27:22,609 --> 00:27:24,402 Allá donde haya pasado el miedo... 281 00:27:25,278 --> 00:27:26,279 ya no habrá nada. 282 00:27:31,326 --> 00:27:32,787 Solo estaré yo. 283 00:27:37,125 --> 00:27:38,126 Basta. 284 00:27:55,059 --> 00:27:57,103 Igual que se tamiza la arena, 285 00:27:57,854 --> 00:27:59,647 nosotras tamizamos a la gente. 286 00:28:00,523 --> 00:28:04,610 Si no hubieras sido capaz de controlar tus impulsos, como un animal, 287 00:28:05,069 --> 00:28:06,487 no te habríamos permitido vivir. 288 00:28:07,363 --> 00:28:09,240 Has heredado demasiado poder. 289 00:28:10,158 --> 00:28:13,411 - ¿Por ser el hijo de un duque? - Por ser hijo de Jessica. 290 00:28:14,287 --> 00:28:16,748 Tienes más de un derecho natural, muchacho. 291 00:28:26,632 --> 00:28:28,801 Lo has adiestrado a la Manera. 292 00:28:33,347 --> 00:28:35,349 Háblame de esos sueños. 293 00:28:36,142 --> 00:28:38,102 - Anoche tuve uno. - ¿Qué viste? 294 00:28:41,022 --> 00:28:42,023 A una chica. 295 00:28:42,523 --> 00:28:43,816 En Arrakis. 296 00:28:44,317 --> 00:28:45,652 ¿Habías soñado con ella antes? 297 00:28:49,823 --> 00:28:51,075 Muchas veces. 298 00:28:53,952 --> 00:28:57,081 ¿Sueles soñar cosas que ocurren tal y como las has soñado? 299 00:29:00,542 --> 00:29:01,794 No exactamente. 300 00:29:05,506 --> 00:29:07,049 Adiós, joven humano. 301 00:29:07,883 --> 00:29:09,468 Espero que sobrevivas. 302 00:29:17,518 --> 00:29:19,478 ¿Teníais que llegar tan lejos? 303 00:29:19,645 --> 00:29:21,021 Decidiste adiestrarlo a la Manera, 304 00:29:21,396 --> 00:29:23,232 contraviniendo nuestras reglas. 305 00:29:23,398 --> 00:29:24,942 Él hace uso de nuestro poder. 306 00:29:25,109 --> 00:29:27,069 Había que llevarlo al límite. 307 00:29:28,028 --> 00:29:30,614 Tanto potencial desperdiciado en un varón. 308 00:29:31,365 --> 00:29:33,325 Se te había ordenado que engendrases hijas. 309 00:29:33,450 --> 00:29:36,787 Y, en tu orgullo, pensaste que podías engendrar al Kwisatz Haderach. 310 00:29:36,912 --> 00:29:38,080 ¿Me equivoqué? 311 00:29:38,372 --> 00:29:41,041 Has tenido suerte de que no haya muerto en esa sala. 312 00:29:41,208 --> 00:29:43,460 Si es el Elegido, tiene un largo camino por delante. 313 00:29:43,627 --> 00:29:47,339 Su Mirada apenas ha despertado y va a meterse en la boca del lobo. 314 00:29:47,881 --> 00:29:50,217 Pero nuestros planes se miden en siglos. 315 00:29:50,384 --> 00:29:51,969 Tenemos otras opciones... 316 00:29:52,136 --> 00:29:54,430 si falta a su promesa. 317 00:29:56,974 --> 00:29:58,434 ¿No veis ninguna esperanza? 318 00:29:59,643 --> 00:30:02,564 En Arrakis hemos hecho todo lo posible por vosotros. 319 00:30:02,897 --> 00:30:04,566 Se ha trazado un camino. 320 00:30:04,858 --> 00:30:06,818 Esperemos que no lo desaproveche. 321 00:30:56,451 --> 00:30:57,952 ¿Qué significa 322 00:30:59,412 --> 00:31:00,997 que puedo ser el Elegido? 323 00:31:01,164 --> 00:31:02,415 Lo has oído. 324 00:31:05,877 --> 00:31:09,631 Las Bene Gesserit son un poderoso aliado para las Grandes Casas, 325 00:31:10,882 --> 00:31:11,883 pero hay más. 326 00:31:12,050 --> 00:31:16,055 Tú diriges la política del Imperio desde las sombras. 327 00:31:16,847 --> 00:31:17,765 Lo sé. 328 00:31:17,932 --> 00:31:20,309 No lo sabes todo. 329 00:31:20,768 --> 00:31:22,812 Durante miles de años 330 00:31:22,978 --> 00:31:25,022 hemos cruzado cuidadosamente líneas genéticas 331 00:31:25,606 --> 00:31:27,608 - para engendrar... - ¿Al Elegido? 332 00:31:28,776 --> 00:31:30,236 Una mente... 333 00:31:32,196 --> 00:31:36,367 lo bastante poderosa como para abarcar espacio y tiempo. 334 00:31:37,201 --> 00:31:38,994 Pasado y futuro. 335 00:31:41,205 --> 00:31:43,290 Capaz de proporcionarnos un futuro mejor. 336 00:31:44,625 --> 00:31:47,169 Creemos que está muy cerca. 337 00:31:49,213 --> 00:31:51,298 Algunos creen que está aquí. 338 00:31:55,344 --> 00:31:57,304 Todo forma parte de un plan. 339 00:34:15,403 --> 00:34:16,237 Escudos. 340 00:34:58,864 --> 00:35:03,243 "Mis pulmones respiran el aire del Tiempo que sopla entre las flotantes arenas...". 341 00:35:47,579 --> 00:35:48,539 Thufir Hawat. 342 00:35:53,252 --> 00:35:54,586 ¡Joven maestro! 343 00:35:54,753 --> 00:35:56,880 ¿Cómo sienta pasear por un nuevo mundo? 344 00:35:57,047 --> 00:35:58,882 Es emocionante, cuando menos. 345 00:35:59,675 --> 00:36:00,968 Mi señor. 346 00:36:01,593 --> 00:36:02,594 ¿Cómo estás, viejo amigo? 347 00:36:03,512 --> 00:36:05,639 Mi avanzadilla ha asegurado la ciudad. 348 00:36:05,806 --> 00:36:08,642 Aún tenemos resistencias en algunos puntos. 349 00:36:10,436 --> 00:36:11,604 Mi dama. 350 00:36:16,192 --> 00:36:18,069 ¡Lisan al-Gaib! 351 00:36:34,002 --> 00:36:36,838 ¡Lisan al-Gaib! 352 00:36:53,271 --> 00:36:55,190 No os dejéis engañar por el recibimiento. 353 00:36:55,315 --> 00:36:58,318 Cumplen las normas de sus antiguos amos. Asistencia obligatoria. 354 00:36:58,443 --> 00:37:00,779 Así mostraban devoción a los Harkonnen. 355 00:37:07,118 --> 00:37:07,994 ¡Atreides! 356 00:37:08,369 --> 00:37:12,207 ¡Atreides! 357 00:37:20,799 --> 00:37:23,009 Vamos a protegeros del sol. 358 00:37:23,593 --> 00:37:25,971 Aquí el calor puede matar. 359 00:37:42,321 --> 00:37:43,989 Nos señalaban. 360 00:37:45,074 --> 00:37:46,075 ¿Qué gritaban? 361 00:37:46,492 --> 00:37:48,285 Lisan al-Gaib. 362 00:37:48,702 --> 00:37:50,329 "La Voz del Otro Mundo". 363 00:37:50,663 --> 00:37:52,289 Es como llaman al mesías. 364 00:37:53,416 --> 00:37:56,043 La Bene Gesserit ha hecho su trabajo aquí. 365 00:37:56,877 --> 00:37:58,879 Dando pábulo a supersticiones. 366 00:37:59,380 --> 00:38:01,465 Allanando el camino, Paul. 367 00:38:02,174 --> 00:38:06,178 Esta gente lleva siglos esperando al Lisan al-Gaib. 368 00:38:07,054 --> 00:38:07,972 Te ven 369 00:38:08,889 --> 00:38:10,724 y ven las señales. 370 00:38:13,686 --> 00:38:15,771 Ven lo que les han dicho que vean. 371 00:38:21,068 --> 00:38:21,944 Nos vamos. 372 00:39:05,447 --> 00:39:08,825 La Muralla Escudo. Protege a la ciudad de la meteorología 373 00:39:08,950 --> 00:39:10,243 y de los gusanos. 374 00:39:57,333 --> 00:39:59,961 Aquí llaman al grande "La Mano de Dios". 375 00:40:01,921 --> 00:40:04,424 Pues "La Mano de Dios" está causando estragos 376 00:40:04,590 --> 00:40:06,551 en nuestro sistema de comunicaciones. 377 00:40:09,220 --> 00:40:10,638 Está todo tan tranquilo. 378 00:40:11,889 --> 00:40:13,015 Sí. 379 00:40:13,933 --> 00:40:15,685 Eso también me preocupa. 380 00:40:22,608 --> 00:40:24,402 Ahí está el puerto espacial 381 00:40:24,569 --> 00:40:27,029 y esa columna de polvo de ahí es la refinería de especia. 382 00:40:27,196 --> 00:40:29,115 Nuestros dos puntos más vulnerables. 383 00:40:29,365 --> 00:40:30,533 Quiero que los protejas. 384 00:40:30,700 --> 00:40:33,536 Si no podemos refinar especia y enviarla a otro mundo, 385 00:40:33,661 --> 00:40:34,829 - estamos muertos. - Mi señor. 386 00:40:35,663 --> 00:40:37,290 El sol está demasiado alto. 387 00:40:37,457 --> 00:40:39,375 Debemos cerrar las puertas. 388 00:40:42,170 --> 00:40:44,422 ¿Qué decían de este agujero infernal? 389 00:40:45,256 --> 00:40:47,467 "Aquí uno se lava el culo con arena", mi señor. 390 00:40:47,800 --> 00:40:49,093 Eso es lo que dicen. 391 00:40:49,385 --> 00:40:50,803 Eso es lo que dicen. 392 00:40:55,558 --> 00:40:58,060 Las candidatas a ama de llaves, mi dama. 393 00:41:14,077 --> 00:41:15,370 ¿Cómo te llamas? 394 00:41:15,704 --> 00:41:17,623 Shadout Mapes, mi dama. 395 00:41:19,541 --> 00:41:21,043 El resto podéis iros. 396 00:41:21,585 --> 00:41:22,669 Gracias. 397 00:41:25,047 --> 00:41:26,173 Shadout. 398 00:41:27,091 --> 00:41:28,801 Una antigua palabra chakobsa. 399 00:41:29,593 --> 00:41:31,011 "Excavapozos". 400 00:41:32,679 --> 00:41:33,680 Eres Fremen. 401 00:41:33,847 --> 00:41:35,182 ¿Conocéis las antiguas lenguas? 402 00:41:35,349 --> 00:41:36,725 Conozco muchas cosas. 403 00:41:37,059 --> 00:41:40,312 Como que escondes un arma. 404 00:41:41,063 --> 00:41:41,897 Ahora no. 405 00:41:42,106 --> 00:41:43,273 Si quieres hacerme daño, 406 00:41:44,066 --> 00:41:46,360 debo advertirte de que lo que quiera que escondas 407 00:41:47,361 --> 00:41:48,946 no va a ser suficiente. 408 00:41:50,823 --> 00:41:53,200 Esta arma es un regalo para vos 409 00:41:54,201 --> 00:41:56,328 si sois realmente la Elegida. 410 00:42:12,177 --> 00:42:13,762 ¿Conocéis esto? 411 00:42:15,222 --> 00:42:16,723 Es un cuchillo crys. 412 00:42:20,602 --> 00:42:21,812 ¿Conocéis su significado? 413 00:42:22,605 --> 00:42:24,691 Preparadas para el ataque. 414 00:42:26,317 --> 00:42:27,652 Es un hacedor... 415 00:42:32,991 --> 00:42:35,368 Un hacedor del desierto profundo. 416 00:42:38,121 --> 00:42:40,582 Cuando se ha vivido tanto tiempo con la profecía, 417 00:42:40,748 --> 00:42:42,876 el momento de la revelación es un shock. 418 00:42:44,919 --> 00:42:46,963 La madre y el hijo. 419 00:42:53,011 --> 00:42:54,637 Es vuestro. 420 00:42:56,306 --> 00:42:59,851 Un diente de Shai-Hulud. 421 00:43:47,108 --> 00:43:48,275 Hola. 422 00:43:50,986 --> 00:43:53,489 No deberíais estar fuera a estas horas. 423 00:43:55,699 --> 00:43:56,951 ¿Y ellos? 424 00:43:58,619 --> 00:44:00,204 Peregrinos Fremen. 425 00:44:00,788 --> 00:44:02,581 No les preocupan las insolaciones. 426 00:44:04,625 --> 00:44:07,211 Ignoraba que hubiera palmeras datileras. 427 00:44:08,921 --> 00:44:10,798 No son autóctonas. 428 00:44:11,215 --> 00:44:12,925 No sobrevivirían sin mí. 429 00:44:13,426 --> 00:44:17,388 Cada una de ellas absorbe diariamente lo que beberían cinco hombres. 430 00:44:19,515 --> 00:44:21,058 Veinte palmeras. 431 00:44:22,560 --> 00:44:23,853 Cien vidas. 432 00:44:25,187 --> 00:44:27,398 ¿Deberíamos talarlas y ahorrar agua? 433 00:44:28,649 --> 00:44:30,192 Son sagradas. 434 00:44:34,655 --> 00:44:36,073 Un antiguo sueño. 435 00:44:44,165 --> 00:44:49,336 El mayor y más peligroso organismo que hay en Arrakis es el gusano de arena, 436 00:44:49,503 --> 00:44:53,216 que puede alcanzar 400 metros de longitud. 437 00:44:53,633 --> 00:44:57,471 Para evitar hacer ruidos rítmicos, que atraerían a los gusanos de arena, 438 00:44:57,637 --> 00:45:01,600 los Fremen cruzan las zonas desérticas con el caminar de las arenas, 439 00:45:01,767 --> 00:45:04,728 un movimiento parecido a un baile con un ritmo irregular, 440 00:45:04,895 --> 00:45:07,647 que emula los sonidos naturales del desierto. 441 00:45:08,982 --> 00:45:13,111 La escasa vegetación que existe en Arrakis es gracias a los Fremen, 442 00:45:13,278 --> 00:45:16,114 que han cultivado plantas terránicas de raíz profunda, 443 00:45:16,281 --> 00:45:19,242 como el saguaro, el arbusto burro, 444 00:45:19,659 --> 00:45:23,038 la verbena de arena y el arbusto de incienso. 445 00:45:23,705 --> 00:45:26,833 El árbol del pastor tiene las raíces más profundas documentadas, 446 00:45:27,000 --> 00:45:30,504 pudiendo superar los 135 metros de profundidad. 447 00:45:31,630 --> 00:45:36,635 Estas plantas se aferran a la vida en un entorno árido y pobre en nutrientes. 448 00:46:46,956 --> 00:46:48,541 Es un cazador-buscador. 449 00:46:48,958 --> 00:46:50,835 El operador debe de estar cerca. 450 00:46:55,965 --> 00:46:59,510 Un agente Harkonnen fue sepultado en esa cavidad hace seis semanas. 451 00:46:59,635 --> 00:47:02,138 Introdujo el cazador-buscador por una tubería de agua. 452 00:47:03,598 --> 00:47:05,933 Señor, hoy os he fallado. No tengo excusa. 453 00:47:06,642 --> 00:47:07,643 Presento mi dimisión. 454 00:47:07,810 --> 00:47:09,353 ¿Ahora nos vas a privar de tu talento? 455 00:47:09,520 --> 00:47:12,482 - Señor, mi honor... - ¡Querían arrebatarle la vida a mi hijo! 456 00:47:13,775 --> 00:47:15,234 ¡Me trae sin cuidado tu honor! 457 00:47:15,401 --> 00:47:17,612 ¿Quieres la absolución? Captura a los espías. 458 00:47:18,070 --> 00:47:19,114 Majestad. 459 00:47:26,705 --> 00:47:28,290 Esa cosa debe irse. 460 00:47:28,916 --> 00:47:30,459 Podéis hablar sin miedo. 461 00:47:31,502 --> 00:47:33,837 Nuestra mascota no entiende vuestra lengua. 462 00:47:33,962 --> 00:47:35,172 Fuera. 463 00:47:39,635 --> 00:47:40,969 La entiende. 464 00:47:41,470 --> 00:47:42,971 Activad el cono de silencio. 465 00:47:47,726 --> 00:47:50,521 ¿Cuál es el mensaje del emperador? 466 00:47:50,896 --> 00:47:53,690 Fortalecerá vuestra posición. 467 00:47:55,984 --> 00:47:58,237 Con sus legiones de Sardaukar. 468 00:47:58,403 --> 00:48:00,155 Jamás debe saberse. 469 00:48:00,906 --> 00:48:03,700 No hay satélites sobre Arrakis. 470 00:48:03,992 --> 00:48:06,745 Los Atreides morirán en la oscuridad. 471 00:48:07,496 --> 00:48:09,206 A ese respecto, 472 00:48:09,373 --> 00:48:12,543 el duque Leto Atreides no significa nada para nuestra orden. 473 00:48:12,835 --> 00:48:14,503 Pero su mujer está bajo nuestra protección 474 00:48:14,628 --> 00:48:16,797 y, por extensión, su hijo. 475 00:48:17,339 --> 00:48:19,716 Concededles la dignidad del exilio. 476 00:48:24,012 --> 00:48:28,809 La Casa de los Harkonnen jamás soñaría con violar la santidad de vuestra orden. 477 00:48:29,935 --> 00:48:31,520 Os doy mi palabra. 478 00:48:31,770 --> 00:48:33,273 No les haremos daño. 479 00:48:53,626 --> 00:48:55,086 Si el hijo del duque sobrevive... 480 00:48:55,253 --> 00:48:57,797 Ningún Atreides sobrevivirá. 481 00:48:57,964 --> 00:49:00,383 Mi señor, habéis dado vuestra palabra a la bruja. 482 00:49:00,508 --> 00:49:01,384 Ella ve demasiado. 483 00:49:01,551 --> 00:49:03,386 He dicho que no les haré daño, 484 00:49:03,511 --> 00:49:04,512 y no se lo haré. 485 00:49:04,804 --> 00:49:06,890 Pero Arrakis es Arrakis. 486 00:49:08,266 --> 00:49:10,685 Y el desierto se lleva a los débiles. 487 00:49:12,854 --> 00:49:14,105 Mi desierto. 488 00:49:16,900 --> 00:49:18,818 Mi Arrakis. 489 00:49:20,820 --> 00:49:22,405 Mi Dune. 490 00:49:25,784 --> 00:49:28,036 Vuestra primera reunión estratégica. 491 00:49:28,203 --> 00:49:31,289 Paul Atreides, el que atrapa cazadores-buscadores con las manos 492 00:49:31,456 --> 00:49:32,582 tal que un héroe del pasado. 493 00:49:35,126 --> 00:49:37,086 Gracias por humillarme, carcamal. 494 00:49:37,462 --> 00:49:38,463 Debo cuidaros. 495 00:49:39,380 --> 00:49:40,632 ¡En pie! 496 00:49:48,849 --> 00:49:50,017 Empecemos. 497 00:49:52,520 --> 00:49:54,271 Thufir. Operaciones. 498 00:49:54,605 --> 00:49:57,817 He conseguido una copia del libro de cuentas de los Harkonnen. 499 00:49:59,568 --> 00:50:04,448 Los Harkonnen sacaban de aquí diez mil millones de solaris al año. 500 00:50:04,615 --> 00:50:08,828 "Absorberán la abundancia de los mares y los tesoros escondidos en la arena". 501 00:50:08,994 --> 00:50:11,247 No veremos esos beneficios durante mucho tiempo. 502 00:50:11,539 --> 00:50:13,415 No con los equipos que nos han dejado. 503 00:50:14,416 --> 00:50:16,001 ¿Cómo es de grave? 504 00:50:21,841 --> 00:50:23,717 Estos son silos de especia. 505 00:50:25,219 --> 00:50:27,847 Tenemos que llenar todos los contenedores. 506 00:50:28,639 --> 00:50:29,640 ¿Todos? 507 00:50:30,349 --> 00:50:32,768 Cada veinticinco días estándar. 508 00:50:33,352 --> 00:50:35,729 El sabotaje de los Harkonnen nos ralentiza. 509 00:50:35,855 --> 00:50:37,398 ¿Y quién arbitra? 510 00:50:37,565 --> 00:50:39,984 ¿No hay un Árbitro del Cambio que supervise la transición? 511 00:50:40,151 --> 00:50:41,360 ¿A quién ha designado el emperador? 512 00:50:41,735 --> 00:50:44,321 A la doctora Liet Kynes. Ecóloga imperial. 513 00:50:44,613 --> 00:50:45,990 Lleva aquí veinte años. 514 00:50:46,157 --> 00:50:47,783 Algo excéntrica, dicen. 515 00:50:48,159 --> 00:50:50,369 Quiero ver esos campos de recolección personalmente. 516 00:50:51,245 --> 00:50:55,040 - No se lo aconsejo, mi señor. - Que ese Árbitro del Cambio nos acompañe. 517 00:50:55,207 --> 00:50:57,042 Ese encuentro ya debería haberse producido. 518 00:50:57,168 --> 00:50:59,086 Así tendremos protección imperial. 519 00:50:59,211 --> 00:51:00,212 Una rehén. 520 00:51:00,713 --> 00:51:01,547 Me encanta. 521 00:51:03,925 --> 00:51:05,343 Está aquí, mi señor. 522 00:51:29,534 --> 00:51:31,244 Cuida de ellos. Son amigos. 523 00:51:32,662 --> 00:51:33,789 ¡Muchacho! 524 00:51:39,669 --> 00:51:40,837 Te juro que estás más alto. 525 00:51:40,962 --> 00:51:42,506 Y tú hueles peor. 526 00:51:46,384 --> 00:51:48,261 Cuatro semanas viviendo con los Fremen. 527 00:51:48,428 --> 00:51:50,972 Escondido en el desierto, en una comunidad llamada sietch. 528 00:51:51,389 --> 00:51:54,142 Stilgar, el líder, ha venido conmigo para conoceros. 529 00:51:54,810 --> 00:51:56,770 Ese sietch, ¿cómo se oculta? 530 00:51:57,020 --> 00:51:58,021 Bajo tierra. 531 00:51:58,188 --> 00:51:59,815 Arrakis está lleno de cavernas. 532 00:51:59,981 --> 00:52:01,233 ¿Cómo era de grande? 533 00:52:01,983 --> 00:52:03,527 Unas diez mil personas. 534 00:52:04,402 --> 00:52:05,779 Y hay cientos de sietch. 535 00:52:07,072 --> 00:52:08,406 Millones de Fremen. 536 00:52:09,407 --> 00:52:10,242 Tenías razón. 537 00:52:10,408 --> 00:52:14,246 La estimación de los Harkonnen era de 50 000 en todo el planeta. 538 00:52:14,412 --> 00:52:16,499 Los Fremen me observaron durante días. 539 00:52:16,666 --> 00:52:17,875 Yo nunca los vi a ellos. 540 00:52:18,251 --> 00:52:20,753 Al final enviaron a un guerrero a matarme. 541 00:52:21,003 --> 00:52:22,255 Y tengo que deciros... 542 00:52:22,672 --> 00:52:24,632 que nunca he estado tan cerca de la muerte. 543 00:52:25,174 --> 00:52:27,385 No hay mejores guerreros en el Imperio. 544 00:52:27,969 --> 00:52:29,429 Luchan como leones. 545 00:52:29,720 --> 00:52:31,431 El poder del desierto. 546 00:52:35,810 --> 00:52:37,270 - Buen trabajo. - Gracias, mi señor. 547 00:52:37,395 --> 00:52:38,229 Señor. 548 00:52:38,896 --> 00:52:41,357 El líder tiene un cuchillo que no quiere entregarnos. 549 00:52:41,524 --> 00:52:44,235 Es un crys. Es sagrado para su pueblo. 550 00:52:44,569 --> 00:52:45,736 Dejadle entrar. 551 00:53:02,211 --> 00:53:03,045 Alto ahí. 552 00:53:10,928 --> 00:53:12,054 Stilgar. 553 00:53:13,014 --> 00:53:14,182 Bienvenido. 554 00:53:15,558 --> 00:53:19,645 Señor, respeto la dignidad de cualquiera que respete la mía. 555 00:53:27,820 --> 00:53:28,738 Quietos. 556 00:53:30,449 --> 00:53:31,742 Te agradecemos, Stilgar, 557 00:53:32,117 --> 00:53:34,745 el presente de la humedad de tu cuerpo. 558 00:53:35,704 --> 00:53:37,831 Y lo aceptamos con el mismo espíritu. 559 00:53:45,923 --> 00:53:46,924 Me alegra que hayáis venido. 560 00:53:47,966 --> 00:53:51,386 Creo que vuestro pueblo y el mío tienen mucho que ofrecerse. 561 00:53:51,470 --> 00:53:52,679 No, venís de otro mundo. 562 00:53:52,846 --> 00:53:56,934 Venís a por la especia y os la lleváis sin dar nada a cambio. 563 00:53:58,727 --> 00:53:59,728 Eso es cierto. 564 00:54:01,897 --> 00:54:04,608 Sé que habéis sufrido a manos de los Harkonnen. 565 00:54:05,859 --> 00:54:07,152 Pedid lo que queráis. 566 00:54:07,444 --> 00:54:10,239 Si está en mi mano, os lo daré sin pediros nada. 567 00:54:10,697 --> 00:54:13,158 Esto es lo que pido: no busquéis nuestros sietch, 568 00:54:13,283 --> 00:54:15,619 no entréis en nuestras tierras. 569 00:54:16,245 --> 00:54:19,498 El desierto era nuestro mucho antes de vuestra llegada. 570 00:54:19,665 --> 00:54:21,333 Así que extraed vuestra especia, 571 00:54:21,500 --> 00:54:24,962 pero, cuando la tengáis, volved a este lado de la Muralla Escudo 572 00:54:25,129 --> 00:54:26,880 y dejadnos el desierto a los Fremen. 573 00:54:27,047 --> 00:54:29,675 Dirigíos al duque como "mi señor" o "señor". 574 00:54:29,842 --> 00:54:31,927 Gurney, espera un momento. 575 00:54:32,386 --> 00:54:33,720 El emperador 576 00:54:33,887 --> 00:54:36,598 me ha entregado Arrakis para que sea mi feudo, 577 00:54:36,765 --> 00:54:38,267 lo gobierne y lo proteja. 578 00:54:38,642 --> 00:54:40,936 No puedo prometeros no entrar en el desierto 579 00:54:41,103 --> 00:54:43,105 si me veo obligado. 580 00:54:44,106 --> 00:54:46,651 Pero los sietch serán vuestros para siempre. 581 00:54:47,193 --> 00:54:50,530 Y no se os volverá a perseguir mientras yo gobierne. 582 00:54:54,159 --> 00:54:55,785 Muy honorable. 583 00:54:56,202 --> 00:54:58,663 Debo irme. No tengo nada más que deciros. 584 00:54:58,830 --> 00:55:00,248 ¿No queréis quedaros? 585 00:55:01,040 --> 00:55:02,083 Sería un honor. 586 00:55:02,625 --> 00:55:05,545 El honor me exige estar en otro lugar. 587 00:55:07,547 --> 00:55:09,966 Te reconozco. 588 00:55:17,265 --> 00:55:18,475 No me gusta. 589 00:55:18,641 --> 00:55:20,810 Nuestro plan está dando sus frutos. 590 00:55:20,977 --> 00:55:22,228 ¿Pero llevará tiempo? 591 00:55:22,395 --> 00:55:23,646 Sí. 592 00:55:24,647 --> 00:55:26,900 Llevará tiempo. 593 00:55:29,778 --> 00:55:31,070 Ten, es para ti. 594 00:55:35,074 --> 00:55:36,242 Es un paracompás. 595 00:55:37,076 --> 00:55:39,537 Aquí las lunas tienen un campo magnético. 596 00:55:39,704 --> 00:55:41,581 Una brújula normal no señalaría el norte. 597 00:55:42,415 --> 00:55:44,584 Hace falta un mecanismo sofisticado. 598 00:55:44,751 --> 00:55:46,127 ¿Los Fremen hacen esto? 599 00:55:46,586 --> 00:55:49,964 Y destiltrajes, compresores de arena y muchas cosas ingeniosas. 600 00:55:50,089 --> 00:55:52,175 ¿Qué demonios es un compresor de arena? 601 00:55:54,093 --> 00:55:55,136 Eso es un compresor de arena. 602 00:55:56,513 --> 00:55:58,682 Dios mío, estás hecho todo un nativo. 603 00:55:59,225 --> 00:56:00,476 Los admiras. 604 00:56:01,769 --> 00:56:03,062 Sí. 605 00:56:03,646 --> 00:56:05,815 Son violentos, pero leales. 606 00:56:06,232 --> 00:56:07,858 Se han aclimatado al desierto. 607 00:56:08,025 --> 00:56:09,193 Son una parte de él. 608 00:56:09,360 --> 00:56:10,820 O él de ellos. 609 00:56:11,654 --> 00:56:12,738 Ya lo verás. 610 00:56:13,614 --> 00:56:14,990 Es precioso. 611 00:56:18,452 --> 00:56:20,412 Atención, va a amanecer. 612 00:56:20,579 --> 00:56:23,374 Hoy la temperatura alcanzará los 60. 613 00:56:23,541 --> 00:56:25,334 Ahora estamos a 32 614 00:56:25,459 --> 00:56:28,629 y dentro de 10 minutos alcanzaremos los 49. 615 00:56:29,797 --> 00:56:31,048 Último aviso. 616 00:57:04,457 --> 00:57:06,459 El Árbitro del Cambio, señor. 617 00:57:06,625 --> 00:57:08,127 La doctora Liet Kynes. 618 00:57:08,669 --> 00:57:10,045 Mi señor duque. 619 00:57:10,921 --> 00:57:12,298 Bienvenido a Arrakis. 620 00:57:12,673 --> 00:57:14,509 ¿Sois la ecóloga imperial? 621 00:57:14,759 --> 00:57:16,553 Gracias por los destiltrajes. 622 00:57:16,720 --> 00:57:18,430 Confección Fremen. 623 00:57:19,014 --> 00:57:19,931 Los mejores. 624 00:57:20,098 --> 00:57:22,851 Con vuestro permiso, señor, debo comprobar que el traje... 625 00:57:24,728 --> 00:57:25,896 No pasa nada. 626 00:57:27,606 --> 00:57:29,149 No pasa nada. 627 00:57:30,484 --> 00:57:33,445 Doctora Kynes, estamos en vuestras manos. 628 00:57:37,908 --> 00:57:42,537 Un destiltraje es un sistema de filtración de alta eficacia. 629 00:57:43,330 --> 00:57:47,626 Incluso a estas horas de la mañana no sobreviviríais ni dos horas sin él. 630 00:57:48,585 --> 00:57:50,045 Enfrían el cuerpo 631 00:57:51,046 --> 00:57:53,715 y reciclan el agua perdida por el sudor. 632 00:57:55,008 --> 00:57:58,178 Los movimientos del cuerpo proporcionan la energía. 633 00:57:58,345 --> 00:58:02,390 Dentro de la máscara hay un tubo que permite beber el agua reciclada. 634 00:58:03,141 --> 00:58:05,143 Con un traje en buenas condiciones no perderéis 635 00:58:05,268 --> 00:58:07,020 más de un dedal de humedad al día. 636 00:58:07,354 --> 00:58:08,605 Impresionante. 637 00:58:10,440 --> 00:58:11,650 Ahora vamos con vos, joven. 638 00:58:14,027 --> 00:58:15,112 ¿Ya... 639 00:58:15,612 --> 00:58:16,738 os habíais puesto un destiltraje? 640 00:58:16,905 --> 00:58:18,448 No, es la primera vez. 641 00:58:20,909 --> 00:58:24,621 Os habéis atado las botas correctamente. ¿Quién os lo ha enseñado? 642 00:58:25,372 --> 00:58:27,333 Me ha parecido lo normal. 643 00:58:30,294 --> 00:58:33,381 "Conocerá vuestras costumbres como si hubiera nacido entre vosotros". 644 00:58:35,133 --> 00:58:36,134 ¿Sois Fremen? 645 00:58:38,094 --> 00:58:41,430 Me aceptan tanto en los sietch como en los poblados. 646 00:58:43,057 --> 00:58:47,687 Vayamos a ver las arenas de especia, de ella depende vuestro sustento. 647 00:59:25,808 --> 00:59:28,519 ¿Qué haríais si vuestro ornitóptero cayera ahí abajo? 648 00:59:28,686 --> 00:59:30,688 Nadie querría caer ahí abajo. 649 00:59:30,938 --> 00:59:32,398 Es territorio de gusanos. 650 00:59:35,067 --> 00:59:36,068 Una nube de polvo. 651 00:59:37,320 --> 00:59:38,696 La veo. 652 00:59:40,072 --> 00:59:42,451 Esa es una de vuestras cosechadoras. 653 01:00:07,768 --> 01:00:10,729 Podéis ver la especia por toda la superficie. 654 01:00:12,272 --> 01:00:14,191 Un terreno rico en especia, 655 01:00:14,358 --> 01:00:15,609 a juzgar por el color. 656 01:00:15,776 --> 01:00:18,362 Si ascendéis un poco, tendréis mejores vistas. 657 01:00:33,335 --> 01:00:35,629 Eso es un rastreador buscando señales de gusanos. 658 01:00:37,673 --> 01:00:39,007 ¿Señales de gusano? 659 01:00:39,216 --> 01:00:41,385 Una ondulación en la arena en dirección al tractor. 660 01:00:41,468 --> 01:00:43,303 Los gusanos se desplazan a gran profundidad, 661 01:00:43,470 --> 01:00:45,973 pero se acercan a la superficie para atacar. 662 01:00:46,098 --> 01:00:47,391 Si sois paciente, 663 01:00:48,308 --> 01:00:49,852 seguro que vemos uno. 664 01:00:50,477 --> 01:00:51,854 ¿El gusano siempre termina llegando? 665 01:00:52,187 --> 01:00:54,606 Siempre. Los atraen los ruidos rítmicos. 666 01:00:55,023 --> 01:00:57,068 ¿Por qué no les ponemos escudos? 667 01:00:57,402 --> 01:00:59,529 Un escudo es una sentencia de muerte. 668 01:00:59,696 --> 01:01:03,658 Atrae a los gusanos, y les provoca una furia homicida. 669 01:01:06,286 --> 01:01:07,287 ¿Eso es un gusano? 670 01:01:19,591 --> 01:01:20,800 Y grande. 671 01:01:21,468 --> 01:01:22,760 Tenéis buena vista. 672 01:01:24,012 --> 01:01:26,055 Llamando a tractor Delta Ajax 9. 673 01:01:26,222 --> 01:01:28,725 Señales de gusano. Responded. 674 01:01:28,975 --> 01:01:31,060 ¿Quién llama a Delta Ajax 9? 675 01:01:31,644 --> 01:01:32,479 Cambio. 676 01:01:32,645 --> 01:01:34,105 Se lo toman con calma. 677 01:01:34,272 --> 01:01:36,691 Vuelo no registrado. Asuntos del Imperio. 678 01:01:36,858 --> 01:01:38,860 Señales de gusano a vuestro nordeste. 679 01:01:39,027 --> 01:01:41,112 A 3,7 kilómetros. 680 01:01:41,279 --> 01:01:44,532 Delta Ajax 9, aquí Rastreador 1. Señales de gusano confirmadas. 681 01:01:46,284 --> 01:01:48,620 Permaneced en línea para confirmar contacto. 682 01:01:51,998 --> 01:01:54,334 Gusano en ruta de intersección con vuestra posición. 683 01:01:54,501 --> 01:01:56,002 Contacto en cinco minutos. 684 01:01:56,336 --> 01:01:58,004 ¿Y ahora qué? 685 01:01:58,171 --> 01:02:00,590 Llamarán a un ala de acarreo para que se lleve el tractor. 686 01:02:00,757 --> 01:02:02,842 Seguirán recolectando hasta el último momento. 687 01:02:03,009 --> 01:02:06,846 Llamando a ala de acarreo Alfa 0. Preparados para secuencia de acoplamiento. 688 01:02:06,971 --> 01:02:08,890 Contacto en cinco minutos. Cambio. 689 01:02:13,521 --> 01:02:15,397 ¿Tenéis visual del ala de acarreo? 690 01:02:19,777 --> 01:02:20,986 Ahí está. 691 01:02:21,153 --> 01:02:24,615 Aquí ala de acarreo Alfa 0 a Delta Ajax 9. 692 01:02:25,199 --> 01:02:27,118 Aproximándonos por vuestro este. 693 01:02:27,451 --> 01:02:30,287 Corrigiendo altitud y preparando equipo de acoplamiento. 694 01:02:30,454 --> 01:02:33,666 Recibido, Alfa 0. Iniciando secuencia de acoplamiento. 695 01:02:35,793 --> 01:02:37,169 T-5. 696 01:02:37,336 --> 01:02:38,337 Recibido. 697 01:02:38,504 --> 01:02:39,964 Aerotransporte en 30 segundos. 698 01:02:40,131 --> 01:02:42,967 Secuencia de acoplamiento iniciada. Preparaos. 699 01:02:46,053 --> 01:02:48,430 Alfa 0, nos falta un punto de contacto. 700 01:02:48,597 --> 01:02:49,849 ¿Qué ocurre? 701 01:02:50,015 --> 01:02:52,017 Es uno de los anclajes. No funciona. 702 01:02:53,060 --> 01:02:54,270 Mierda. 703 01:02:54,687 --> 01:02:58,524 Ala de acarreo no puede continuar. Imposible el izado sin ese anclaje. 704 01:02:58,691 --> 01:03:00,401 ¡Atención! 705 01:03:00,568 --> 01:03:03,446 ¡A todas las alas del sector, por favor, responded! 706 01:03:03,612 --> 01:03:05,489 Rastreador 1, infórmanos. Cambio. 707 01:03:05,656 --> 01:03:07,908 El sistema hidráulico no funciona. Hay que evacuar. 708 01:03:08,033 --> 01:03:09,410 - Contacto en 4 minutos. - Inténtalo otra vez. 709 01:03:09,702 --> 01:03:12,455 - ¿Cuántos hombres hay en ese tractor? - 21 personas. 710 01:03:12,621 --> 01:03:15,124 - Cada nave puede llevar a seis. - Quedarían tres. 711 01:03:16,250 --> 01:03:17,710 Ya se nos ocurrirá algo. 712 01:03:29,389 --> 01:03:31,224 Aquí el duque Leto Atreides. 713 01:03:31,808 --> 01:03:35,479 Vamos a descender para rescatar al equipo de extracción Delta Ajax 9. 714 01:03:35,604 --> 01:03:37,314 Descenderemos por el oeste. 715 01:03:47,574 --> 01:03:49,451 Cada generador de escudo pesa 100 kilos. 716 01:03:50,243 --> 01:03:52,954 Gurney, que se desprendan de los generadores. 717 01:03:53,288 --> 01:03:54,122 Sí, señor. 718 01:03:54,206 --> 01:03:56,208 Y, Paul, sal y quédate detrás. 719 01:03:56,374 --> 01:03:57,375 Indícales. 720 01:03:57,542 --> 01:04:01,463 Delta Ajax 9, siete hombres a cada una de mis naves ahora. 721 01:04:59,856 --> 01:05:01,774 Contacto en dos minutos. 722 01:05:04,068 --> 01:05:06,696 Se acerca. Hay que "abandonar el barco". 723 01:05:09,157 --> 01:05:09,991 ¿Dónde están? 724 01:05:10,199 --> 01:05:12,577 Señor, es el protocolo. 725 01:05:12,743 --> 01:05:14,954 Si ponemos un pie ahí fuera, estamos muertos. 726 01:05:15,538 --> 01:05:17,415 Y tenemos un cargamento de especia. 727 01:05:17,540 --> 01:05:19,208 - No podemos dejarlo. - ¡Al diablo la especia! 728 01:05:19,333 --> 01:05:21,794 ¡Quiero todos los hombres fuera de ese tractor ya! 729 01:05:38,227 --> 01:05:40,521 Siete aquí, siete allí. 730 01:05:42,482 --> 01:05:44,942 ¡Rápido! 731 01:06:00,000 --> 01:06:02,795 Kwisatz Haderach. 732 01:06:16,058 --> 01:06:19,561 El Kwisatz Haderach despierta. 733 01:06:28,987 --> 01:06:30,364 ¡Deprisa! ¡Sube! 734 01:06:39,248 --> 01:06:40,082 ¡Está aquí! 735 01:06:51,844 --> 01:06:55,055 Reconozco tus pisadas, carcamal. 736 01:06:55,722 --> 01:06:56,932 ¡Arriba! 737 01:06:57,391 --> 01:06:58,767 ¡Vamos! 738 01:07:00,227 --> 01:07:02,479 ¿Pero qué te pasa? ¡Vamos! 739 01:07:02,729 --> 01:07:03,981 ¡Corre! 740 01:07:49,402 --> 01:07:50,862 "Bienaventurado el Hacedor y Su agua. 741 01:07:51,905 --> 01:07:54,073 Bienaventurada Su llegada y Su partida. 742 01:07:54,240 --> 01:07:57,076 Pueda Su paso purificar el mundo. 743 01:07:57,243 --> 01:07:59,621 Pueda Él conservar el mundo para Su pueblo". 744 01:08:24,688 --> 01:08:26,690 - No puedes correr tales riesgos. - Sí, señor. 745 01:08:26,857 --> 01:08:29,193 - Tienes responsabilidades. - No volverá a pasar. 746 01:08:29,360 --> 01:08:30,486 Vete. 747 01:08:31,237 --> 01:08:32,488 Doctora Kynes. 748 01:08:34,365 --> 01:08:35,866 Lo habéis visto. 749 01:08:36,408 --> 01:08:38,369 Con vuestros propios ojos. Es evidente. 750 01:08:38,536 --> 01:08:40,663 Todo lo que nos han dejado es una chatarra. 751 01:08:40,830 --> 01:08:41,914 Nos han condenado al fracaso. 752 01:08:42,790 --> 01:08:45,209 Esa ala de acarreo era vieja. 753 01:08:45,626 --> 01:08:47,670 El desierto no es amable con los equipos. 754 01:08:49,505 --> 01:08:51,090 Ya sabéis lo que pasará 755 01:08:51,257 --> 01:08:53,342 si no reanudo la producción de especia. 756 01:08:55,636 --> 01:08:59,140 No estoy aquí para apoyar vuestra causa. 757 01:08:59,640 --> 01:09:03,769 Arrakis ha visto ir y venir a hombres como vos. 758 01:09:06,230 --> 01:09:09,817 Cuidad bien a vuestra familia. 759 01:09:13,237 --> 01:09:16,198 El desierto tampoco es amable con los humanos. 760 01:09:32,798 --> 01:09:35,719 La especia es una sustancia psicoactiva. 761 01:09:36,970 --> 01:09:38,847 Parece una reacción. 762 01:09:43,268 --> 01:09:44,269 No es nada. 763 01:09:46,021 --> 01:09:48,023 Gracias, doctor Yueh. 764 01:09:57,574 --> 01:09:59,910 No ha sido una reacción alérgica. 765 01:10:01,912 --> 01:10:03,497 He tenido una visión. 766 01:10:06,124 --> 01:10:07,793 Tenía los ojos abiertos. 767 01:10:09,795 --> 01:10:10,796 ¿Qué has visto? 768 01:10:48,416 --> 01:10:52,004 Kwisatz Haderach. 769 01:10:52,171 --> 01:10:55,174 Puedes ver. 770 01:11:36,716 --> 01:11:38,301 Es confuso. 771 01:11:38,468 --> 01:11:39,886 Creía haber visto mi muerte. 772 01:11:40,052 --> 01:11:41,596 Solo que no lo era. 773 01:11:42,472 --> 01:11:46,142 Sé que un cuchillo es importante por alguna razón. 774 01:11:48,186 --> 01:11:50,563 Alguien me dará un cuchillo. 775 01:11:50,938 --> 01:11:54,233 Pero no sé quién ni cuándo ni dónde. 776 01:11:56,527 --> 01:12:00,740 Algunas cosas, sin embargo, son muy nítidas. Las siento. 777 01:12:05,537 --> 01:12:06,997 Sé que estás embarazada. 778 01:12:13,170 --> 01:12:14,922 ¿Cómo puedes saberlo? 779 01:12:16,548 --> 01:12:19,760 Me he enterado hace nada. Solo estoy de unas semanas. 780 01:12:26,391 --> 01:12:29,937 PLANETA DEL EJÉRCITO IMPERIAL 781 01:13:03,929 --> 01:13:05,973 ¿Para qué nos necesita el barón? 782 01:13:06,390 --> 01:13:09,393 Los Harkonnen superan en número a los Atreides. 783 01:13:10,769 --> 01:13:14,022 Las legiones de los Atreides son las mejores del Imperio. 784 01:13:14,523 --> 01:13:16,942 Adiestradas por Gurney Halleck y Duncan Idaho. 785 01:13:17,986 --> 01:13:19,779 Nosotros somos los Sardaukar. 786 01:13:20,155 --> 01:13:21,531 Los espadachines del emperador. 787 01:13:22,073 --> 01:13:24,409 Quienes se enfrentan a nosotros mueren. 788 01:13:25,326 --> 01:13:26,703 Exacto. 789 01:13:27,704 --> 01:13:29,289 Tres batallones. 790 01:13:29,456 --> 01:13:30,582 Como acordamos. 791 01:13:36,045 --> 01:13:38,882 El emperador lo ordena. Así sea. 792 01:14:11,164 --> 01:14:13,124 Hay algo que debéis saber de Paul. 793 01:14:15,376 --> 01:14:17,337 Prefiero no saberlo. 794 01:14:18,046 --> 01:14:21,966 Desde que lo llevaste ante tu Reverenda Madre, no es el mismo. 795 01:14:23,426 --> 01:14:24,677 Está distraído. 796 01:14:26,679 --> 01:14:27,889 Jessica. 797 01:14:28,264 --> 01:14:29,766 Me diste un hijo. 798 01:14:29,933 --> 01:14:33,145 Y desde que nació jamás te he cuestionado. 799 01:14:33,312 --> 01:14:35,439 He confiado en ti completamente. 800 01:14:35,898 --> 01:14:38,359 Incluso cuando caminabas en las tinieblas. 801 01:14:39,235 --> 01:14:41,070 Ahora voy a hacerte una pregunta. 802 01:14:43,781 --> 01:14:45,908 Si me ocurriera algo, 803 01:14:47,076 --> 01:14:48,369 ¿protegerías a nuestro hijo? 804 01:14:50,162 --> 01:14:51,455 Con mi vida. 805 01:14:51,622 --> 01:14:54,917 No te lo pregunto como madre, sino como Bene Gesserit. 806 01:14:58,420 --> 01:15:00,381 ¿Protegerías a Paul? 807 01:15:06,137 --> 01:15:07,972 ¿A qué vienen esos pensamientos? 808 01:15:14,520 --> 01:15:16,981 Leto, no eres tú. 809 01:15:22,695 --> 01:15:24,989 Creía que tendríamos más tiempo. 810 01:15:44,133 --> 01:15:46,219 Buenas noches, amo Paul. 811 01:15:46,803 --> 01:15:48,597 Buenas noches, doctor Yueh. 812 01:15:58,064 --> 01:15:59,316 Necesitas dormir. 813 01:16:02,652 --> 01:16:03,904 Así no. 814 01:16:19,336 --> 01:16:21,463 Debería haberme casado contigo. 815 01:17:39,876 --> 01:17:40,835 Hawat. 816 01:17:41,002 --> 01:17:42,628 Seguridad. 817 01:17:43,963 --> 01:17:45,298 Seguridad. 818 01:18:48,320 --> 01:18:49,905 Señor. 819 01:18:50,864 --> 01:18:52,783 Han desactivado el escudo. 820 01:19:01,583 --> 01:19:03,043 Cielo santo. 821 01:19:03,710 --> 01:19:05,921 ¡Que despegue todo lo que tenga armas! ¡Vamos! 822 01:19:50,592 --> 01:19:52,343 ¡Vamos! 823 01:20:54,323 --> 01:20:56,283 ¡Seguidme! 824 01:21:25,354 --> 01:21:26,355 ¡Atreides! 825 01:21:26,522 --> 01:21:27,648 ¡Atreides! 826 01:21:56,802 --> 01:21:58,930 ¡Sardaukar! 827 01:22:21,995 --> 01:22:23,622 Lo siento, mi señor. 828 01:22:26,625 --> 01:22:29,503 Pero he hecho un pacto con el barón. 829 01:22:31,963 --> 01:22:32,964 ¿Por qué? 830 01:22:33,882 --> 01:22:35,592 No tenía elección. 831 01:22:36,218 --> 01:22:38,804 Los Harkonnen tienen a mi mujer, Wanna. 832 01:22:40,055 --> 01:22:42,432 La desmembrarán como a una muñeca. 833 01:22:43,517 --> 01:22:45,519 Voy a comprar su libertad. 834 01:22:45,685 --> 01:22:47,229 Y vos sois el precio. 835 01:22:50,690 --> 01:22:51,691 Para Paul. 836 01:22:52,275 --> 01:22:53,610 Haré lo que esté en mi mano. 837 01:22:54,319 --> 01:22:55,695 Y vos... 838 01:22:56,196 --> 01:22:57,989 mataréis a un hombre por mí. 839 01:23:02,536 --> 01:23:06,081 Voy a sustituir el diente que os implanté. 840 01:23:06,248 --> 01:23:10,293 Si mordéis con fuerza, este diente se romperá. 841 01:23:11,253 --> 01:23:15,299 Exhalad y llenaréis el aire de veneno. 842 01:23:15,800 --> 01:23:17,468 Será vuestro último aliento. 843 01:23:18,302 --> 01:23:20,513 Pero si elegís bien el momento, 844 01:23:21,889 --> 01:23:24,100 también será el del barón. 845 01:25:12,960 --> 01:25:15,045 Los arrojaremos al desierto. 846 01:25:16,088 --> 01:25:18,966 Serán pasto de los gusanos. 847 01:25:20,509 --> 01:25:22,803 ¿Y por qué no les cortamos el cuello? 848 01:25:23,846 --> 01:25:27,182 Podríamos enfrentarnos a una Decidora de Verdad. 849 01:25:28,308 --> 01:25:30,978 Podemos decir que nosotros no los matamos. 850 01:25:38,110 --> 01:25:40,780 El de la cicatriz es sordo. 851 01:26:21,946 --> 01:26:23,281 ¡Al infierno, perros! 852 01:27:59,044 --> 01:28:01,630 Nunca lo he hecho con una noble. 853 01:28:04,175 --> 01:28:05,009 ¿Tú? 854 01:28:05,593 --> 01:28:07,428 Las Bene Gesserit no siempre son nobles. 855 01:28:07,803 --> 01:28:10,640 Ella es lo bastante noble para mí. 856 01:28:12,017 --> 01:28:13,768 Echemos al chico a los gusanos. 857 01:28:13,935 --> 01:28:16,062 Y despidámonos de ella por todo lo alto. 858 01:28:16,229 --> 01:28:17,898 Ni se os ocurra tocar a mi madre. 859 01:28:19,316 --> 01:28:20,192 No hables. 860 01:28:26,698 --> 01:28:29,075 No estás preparado. 861 01:28:31,828 --> 01:28:33,246 Quítale la mordaza. 862 01:28:42,464 --> 01:28:43,882 Cállate. 863 01:28:45,342 --> 01:28:47,469 Encuentra el tono adecuado. 864 01:28:54,559 --> 01:28:56,019 Estamos lo suficientemente lejos. 865 01:28:56,520 --> 01:28:58,522 Tiremos al chico. 866 01:29:12,994 --> 01:29:14,329 Quítale la mordaza. 867 01:29:20,794 --> 01:29:21,628 ¡Mátalo! 868 01:29:30,638 --> 01:29:31,764 ¡Libéranos! 869 01:29:45,528 --> 01:29:46,487 ¡Quieto! 870 01:29:46,779 --> 01:29:48,281 ¡Corta la cuerda! 871 01:29:51,075 --> 01:29:52,451 ¡Dame el cuchillo! 872 01:30:01,377 --> 01:30:02,211 Tu tono 873 01:30:02,879 --> 01:30:04,297 era demasiado forzado. 874 01:30:12,263 --> 01:30:13,764 Es una fremochila. 875 01:30:26,819 --> 01:30:27,862 Han inutilizado la nave. 876 01:32:03,418 --> 01:32:06,337 Maravillosa cocina, primo. 877 01:32:24,606 --> 01:32:27,108 Es la letra del doctor Yueh. 878 01:32:27,609 --> 01:32:30,069 "Si alguien lograra salir de Arrakeen con vida, 879 01:32:30,236 --> 01:32:32,322 hay una baliza Atreides en la fremochila. 880 01:32:32,489 --> 01:32:35,033 Dios quiera que os encuentren". 881 01:32:42,457 --> 01:32:43,458 Mi señor barón, 882 01:32:44,876 --> 01:32:46,044 el doctor Yueh. 883 01:32:46,211 --> 01:32:47,796 El traidor. 884 01:32:49,130 --> 01:32:50,131 ¿Qué quieres? 885 01:32:51,382 --> 01:32:53,343 Les he dejado sin comunicaciones 886 01:32:53,760 --> 01:32:55,261 y he desactivado los escudos. 887 01:32:56,888 --> 01:32:59,516 He entregado al duque y a su familia. 888 01:32:59,682 --> 01:33:01,476 Lo has cumplido al pie de la letra. 889 01:33:02,101 --> 01:33:04,062 ¿Y qué debía hacer yo a cambio? 890 01:33:04,729 --> 01:33:06,732 Librar a mi mujer de su agonía. 891 01:33:08,901 --> 01:33:09,735 Sí. 892 01:33:43,269 --> 01:33:45,312 Te dije que la liberaría 893 01:33:46,021 --> 01:33:47,773 y que te reunirías con ella. 894 01:33:51,944 --> 01:33:53,362 Reúnete con ella. 895 01:34:02,830 --> 01:34:04,999 ¿Qué creéis que viene ahora? 896 01:34:08,752 --> 01:34:10,379 Es un martilleador. 897 01:34:11,088 --> 01:34:12,465 Ningún destiltraje, 898 01:34:12,840 --> 01:34:14,633 lo único que realmente necesitamos. 899 01:34:19,598 --> 01:34:22,934 Durante cientos de años hemos aplicado el ojo por ojo. 900 01:34:24,311 --> 01:34:25,812 Pero se acabó. 901 01:34:27,439 --> 01:34:30,942 Vuestro hijo ha muerto. Vuestra concubina ha muerto. 902 01:34:31,776 --> 01:34:34,488 Esta noche la Casa de los Atreides caerá. 903 01:34:37,449 --> 01:34:40,368 Y vuestra estirpe desaparecerá para siempre. 904 01:34:53,632 --> 01:34:54,633 ¿Qué habéis dicho? 905 01:35:04,768 --> 01:35:06,144 ¡Aquí estoy 906 01:35:07,479 --> 01:35:09,481 y aquí permaneceré! 907 01:36:53,003 --> 01:36:54,171 ¡Kynes! 908 01:36:55,130 --> 01:36:57,007 ¡Aquí no estás a salvo! 909 01:36:57,174 --> 01:36:59,885 ¿Contaréis a las Grandes Casas cómo nos han traicionado? 910 01:37:00,177 --> 01:37:02,638 ¿Cómo han masacrado a la más noble de todas? 911 01:37:02,805 --> 01:37:05,224 Se me ha ordenado no decir nada. 912 01:37:06,308 --> 01:37:07,893 No ver nada. 913 01:37:09,895 --> 01:37:12,272 El emperador nos ha mandado aquí a morir. 914 01:38:00,529 --> 01:38:02,740 Hay especia en la tienda. 915 01:39:28,661 --> 01:39:31,372 Es el futuro. Se acerca. 916 01:39:45,886 --> 01:39:48,222 Una guerra santa que se extiende por el universo 917 01:39:48,389 --> 01:39:49,431 como un fuego inextinguible. 918 01:40:02,528 --> 01:40:04,738 Paul, tienes miedo. Puedo verlo. 919 01:40:05,489 --> 01:40:07,992 Dime, por favor, ¿qué temes? 920 01:40:17,543 --> 01:40:19,962 Que alguien me ayude, por favor. 921 01:40:24,341 --> 01:40:25,176 Se acerca. 922 01:40:26,010 --> 01:40:28,304 Veo una guerra santa que se extiende por el universo 923 01:40:28,429 --> 01:40:29,722 como un fuego inextinguible. 924 01:40:29,847 --> 01:40:31,349 Una religión guerrera que ondea 925 01:40:31,475 --> 01:40:34,269 el estandarte de los Atreides en nombre de mi padre. 926 01:40:34,644 --> 01:40:38,690 Fanáticas legiones adorando el santuario del cráneo de mi padre. 927 01:40:39,608 --> 01:40:41,985 ¡Una guerra en mi nombre! 928 01:40:42,152 --> 01:40:43,945 Todos gritan mi nombre. 929 01:40:48,700 --> 01:40:50,869 Paul Atreides. 930 01:40:51,036 --> 01:40:53,872 Eres el hijo de tu padre. Eres mi hijo. 931 01:40:54,039 --> 01:40:57,042 Eres el duque Paul Atreides. 932 01:40:57,709 --> 01:41:00,545 Tú sabes quién eres. 933 01:41:00,712 --> 01:41:01,546 ¡Déjame en paz! 934 01:41:03,632 --> 01:41:05,175 ¡Tú me has hecho esto! 935 01:41:05,342 --> 01:41:08,678 ¡Las Bene Gesserit me habéis convertido en un bicho raro! 936 01:41:33,078 --> 01:41:35,372 Mi padre ha muerto. 937 01:42:11,993 --> 01:42:13,369 Alguien se acerca. 938 01:42:14,370 --> 01:42:15,788 Tienes que beber. 939 01:42:17,540 --> 01:42:19,667 Es agua reciclada de la tienda. 940 01:42:27,550 --> 01:42:29,302 Sudor y lágrimas. 941 01:42:33,097 --> 01:42:34,682 Vale, hay que irse. 942 01:43:48,215 --> 01:43:49,758 Es Duncan. 943 01:43:59,726 --> 01:44:00,894 Mi dama. 944 01:44:02,604 --> 01:44:04,815 Lo siento mucho. Tu padre... 945 01:44:04,982 --> 01:44:06,191 Lo sabemos. 946 01:44:08,235 --> 01:44:09,444 Mi señor duque. 947 01:44:23,042 --> 01:44:23,877 Tomad. 948 01:44:26,087 --> 01:44:27,547 Bebed. 949 01:44:35,054 --> 01:44:38,433 Los Harkonnen han atacado todos los núcleos de población del planeta. 950 01:44:38,600 --> 01:44:41,019 Habría más de diez legiones, cientos de naves. 951 01:44:41,186 --> 01:44:42,896 Iban con bastantes Sardaukar. 952 01:44:43,313 --> 01:44:45,231 - Al menos dos batallones. - ¿Estás seguro? 953 01:44:45,899 --> 01:44:48,067 Cuando te bates con un Sardaukar, 954 01:44:48,735 --> 01:44:49,569 lo sabes. 955 01:44:50,862 --> 01:44:54,032 Así que el emperador ha tomado partido. 956 01:44:54,949 --> 01:44:56,618 ¿Qué dice el Árbitro del Cambio? 957 01:44:58,286 --> 01:45:00,205 El emperador me prohíbe hablar. 958 01:45:00,371 --> 01:45:03,124 Y aun así habéis arriesgado la vida para ayudarnos. 959 01:45:22,727 --> 01:45:24,354 Se avecina tormenta. 960 01:45:38,661 --> 01:45:40,454 Llegará aquí dentro de unas horas. 961 01:45:40,621 --> 01:45:41,705 Aquí estaremos a salvo. 962 01:45:43,415 --> 01:45:45,000 ¿Sabéis lo que es esto? 963 01:45:45,751 --> 01:45:48,003 Una antigua estación ecológica experimental. 964 01:45:51,757 --> 01:45:53,342 Se crearon para controlar el planeta. 965 01:45:53,509 --> 01:45:55,761 Para liberar el agua retenida bajo la arena. 966 01:45:59,056 --> 01:46:01,350 Arrakis podría haber sido un paraíso. 967 01:46:01,684 --> 01:46:04,770 Los trabajos habían empezado, pero descubrieron la especia. 968 01:46:04,895 --> 01:46:07,356 Y ya nadie quiso que el desierto desapareciera. 969 01:46:07,523 --> 01:46:10,359 Tanat, procura destiltrajes a nuestros visitantes. 970 01:46:10,526 --> 01:46:11,652 Sí, Liet. 971 01:46:11,819 --> 01:46:13,195 Shamir, café, por favor. 972 01:46:13,362 --> 01:46:14,780 De inmediato, Liet. 973 01:46:17,199 --> 01:46:19,034 ¿Quién sois para los Fremen? 974 01:47:09,169 --> 01:47:12,380 ¿Sabéis qué es lo que más temen las Grandes Casas, Dra. Kynes? 975 01:47:13,840 --> 01:47:15,926 Justo lo que nos ha ocurrido. 976 01:47:17,010 --> 01:47:19,888 Que los Sardaukar las destruyan una a una. 977 01:47:23,058 --> 01:47:26,311 Solo unidas pueden enfrentarse a las fuerzas imperiales. 978 01:47:28,188 --> 01:47:29,898 ¿Lo atestiguaríais? 979 01:47:30,565 --> 01:47:33,485 ¿Testificaríais que el emperador ha obrado en nuestra contra? 980 01:47:33,652 --> 01:47:35,904 Si me creyeran, 981 01:47:36,696 --> 01:47:40,492 estallaría un conflicto entre el Imperio y las Grandes Casas. 982 01:47:40,659 --> 01:47:42,202 El caos 983 01:47:42,369 --> 01:47:43,703 en el Imperio. 984 01:47:43,995 --> 01:47:47,249 Supongamos que le ofrezco al emperador una alternativa al caos. 985 01:47:47,999 --> 01:47:49,543 El emperador no tiene hijos. 986 01:47:50,085 --> 01:47:51,753 Y sus hijas aún no se han casado. 987 01:47:52,128 --> 01:47:54,631 ¿Haceros con el trono? 988 01:47:55,090 --> 01:47:58,427 El emperador teme a los Atreides. Os ha traído aquí para mataros. 989 01:47:58,594 --> 01:48:00,596 ¿Qué es lo que no entendéis? 990 01:48:01,180 --> 01:48:04,183 Sois un niño perdido escondido en un agujero bajo tierra. 991 01:48:08,563 --> 01:48:11,149 Los Fremen hablan del Lisan al-Gaib. 992 01:48:12,150 --> 01:48:13,734 Cuidado. 993 01:48:14,193 --> 01:48:17,488 La Voz del Otro Mundo que les conducirá al paraíso. 994 01:48:18,865 --> 01:48:20,032 Supersticiones. 995 01:48:24,954 --> 01:48:27,957 Sé que amabais a un guerrero Fremen y que cayó en combate. 996 01:48:31,419 --> 01:48:34,881 Sé que os movéis entre dos mundos conocidos por muchos nombres. 997 01:48:40,261 --> 01:48:42,054 He visto vuestro sueño. 998 01:48:46,267 --> 01:48:47,643 Si fuera emperador, Dra. Kynes, 999 01:48:47,768 --> 01:48:51,439 podría convertir Arrakis en un paraíso con un gesto de mi mano. 1000 01:48:53,649 --> 01:48:56,527 ¿De verdad crees que es el Mahdi? 1001 01:48:57,570 --> 01:48:59,405 Yo lo veo muy joven. 1002 01:50:46,931 --> 01:50:47,891 ¡Sardaukar! 1003 01:51:00,236 --> 01:51:01,821 Ha bloqueado la puerta. 1004 01:51:51,747 --> 01:51:52,873 Ha muerto. 1005 01:51:54,583 --> 01:51:56,335 Debemos irnos. No tenemos elección. 1006 01:52:03,926 --> 01:52:04,760 ¡Paul! ¡Corre! 1007 01:52:25,239 --> 01:52:26,740 ¡Vamos! 1008 01:52:58,815 --> 01:52:59,900 Seguid la luz. 1009 01:53:00,066 --> 01:53:02,194 Encontraréis un tóptero listo para despegar. 1010 01:53:02,360 --> 01:53:04,154 Esa tormenta es vuestra mejor baza. 1011 01:53:04,321 --> 01:53:07,157 Por encima de los 5000 metros, es básicamente polvo. 1012 01:53:07,324 --> 01:53:09,993 Manteneos por encima. Dirigíos al sur. 1013 01:53:10,118 --> 01:53:10,994 Encontrad a los Fremen. 1014 01:53:11,161 --> 01:53:12,287 ¿No venís con nosotros? 1015 01:53:12,454 --> 01:53:13,580 Solo hay sitio para dos. 1016 01:53:13,747 --> 01:53:17,209 Iré a la siguiente estación e informaré de este ataque al Landsraad. 1017 01:53:17,375 --> 01:53:18,376 ¿Cómo? 1018 01:53:19,377 --> 01:53:20,754 Soy Fremen. 1019 01:53:21,421 --> 01:53:23,089 El desierto es mi hogar. 1020 01:53:23,673 --> 01:53:24,633 Buena suerte. 1021 01:53:24,841 --> 01:53:26,009 Buena suerte. 1022 01:56:04,211 --> 01:56:07,130 Kynes, has traicionado al emperador. 1023 01:56:07,297 --> 01:56:09,550 Yo solo sirvo a un amo. 1024 01:56:09,716 --> 01:56:10,926 Se llama... 1025 01:56:11,385 --> 01:56:12,970 Shai-Hulud. 1026 01:56:58,141 --> 01:56:59,517 Los tenemos detrás. 1027 01:57:33,510 --> 01:57:35,303 ¡Paul! ¡No estamos a suficiente altura! 1028 01:58:08,003 --> 01:58:09,338 No conoceréis el miedo. 1029 01:58:09,505 --> 01:58:11,215 El miedo mata la mente. 1030 01:58:11,382 --> 01:58:15,052 El miedo es la pequeña muerte que conduce a la destrucción total. 1031 01:58:20,683 --> 01:58:23,477 Busca a la amiga. 1032 01:58:27,314 --> 01:58:30,151 Busca a la amiga. 1033 01:58:33,154 --> 01:58:36,532 El misterio de la vida no es un problema que hay que resolver, 1034 01:58:38,993 --> 01:58:41,245 sino una realidad que hay que experimentar. 1035 01:58:44,707 --> 01:58:48,127 Un proceso que no puede ser comprendido si se detiene. 1036 01:58:49,378 --> 01:58:51,672 Debemos fluir al mismo tiempo que el proceso, 1037 01:58:52,715 --> 01:58:54,592 unirnos a él. 1038 01:58:55,467 --> 01:58:56,635 Y caminar con él. 1039 01:58:56,969 --> 01:58:58,596 Déjate llevar. 1040 01:58:58,762 --> 01:59:00,723 Déjate llevar. 1041 01:59:34,674 --> 01:59:37,177 Su curación no se ha completado. 1042 01:59:47,812 --> 01:59:49,314 Los hemos perseguido 1043 01:59:49,648 --> 01:59:51,691 hasta una tormenta Coriolis. 1044 01:59:53,318 --> 01:59:55,779 Vientos de 800 kilómetros por hora. 1045 02:00:00,575 --> 02:00:02,702 Nada sobrevive a una tormenta así. 1046 02:00:02,869 --> 02:00:04,246 Están muertos. 1047 02:00:05,789 --> 02:00:07,499 Es una certeza. 1048 02:00:14,631 --> 02:00:16,842 Así que se acabó. Por fin. 1049 02:00:19,011 --> 02:00:20,888 Manda un mensaje a Giedi Prime. 1050 02:00:21,055 --> 02:00:24,016 Que empiecen a vender nuestras reservas de especia. 1051 02:00:24,600 --> 02:00:26,143 Pero poco a poco. 1052 02:00:26,894 --> 02:00:28,521 No queremos que se devalúe. 1053 02:00:29,647 --> 02:00:33,609 ¿Tienes idea de lo que he gastado para desplegar semejante fuerza militar? 1054 02:00:33,776 --> 02:00:36,070 Ahora solo tengo una exigencia. 1055 02:00:36,612 --> 02:00:37,738 Beneficios. 1056 02:00:38,656 --> 02:00:40,366 Así que exprímelos. 1057 02:00:41,159 --> 02:00:42,535 Todo lo que puedas. 1058 02:00:42,702 --> 02:00:44,036 Sí, tío. 1059 02:00:45,663 --> 02:00:46,747 ¿Y los Fremen? 1060 02:00:47,915 --> 02:00:49,292 Mátalos a todos. 1061 02:01:12,523 --> 02:01:14,358 Estamos por encima de los 5000 metros. 1062 02:02:52,417 --> 02:02:55,003 En cuanto aterricemos, corre hacia las rocas. 1063 02:04:47,241 --> 02:04:48,993 Respira a través de esto. 1064 02:05:19,482 --> 02:05:21,902 Ahora tenemos que encontrar a los Fremen. 1065 02:05:23,111 --> 02:05:24,404 ¿Estás bien? 1066 02:05:24,571 --> 02:05:25,697 Sí. 1067 02:06:41,190 --> 02:06:44,151 No tengas miedo. 1068 02:06:45,278 --> 02:06:48,364 Hasta un pequeño ratón del desierto puede sobrevivir. 1069 02:06:49,365 --> 02:06:52,577 No tengas miedo. 1070 02:06:52,743 --> 02:06:54,495 Tienes que afrontar tus miedos. 1071 02:06:54,620 --> 02:06:55,955 Una amiga... 1072 02:06:56,205 --> 02:06:59,250 Una amiga te ayudará. 1073 02:07:00,668 --> 02:07:02,461 Sigue a la amiga. 1074 02:07:05,464 --> 02:07:06,549 Tienes mucho que aprender. 1075 02:07:08,885 --> 02:07:11,512 Y yo te enseñaré los caminos del desierto. 1076 02:07:14,891 --> 02:07:16,142 Ven conmigo. 1077 02:07:44,213 --> 02:07:45,422 El sietch 1078 02:07:45,964 --> 02:07:47,466 en el que vivió Duncan 1079 02:07:47,966 --> 02:07:50,052 está en esa dirección. 1080 02:07:52,471 --> 02:07:54,890 Veo vegetación por allí. 1081 02:07:55,349 --> 02:07:56,391 Allí. 1082 02:07:56,558 --> 02:07:58,602 Eso significa que ahí viven Fremen. 1083 02:08:03,023 --> 02:08:05,108 Cruzaremos cuando anochezca. 1084 02:08:05,275 --> 02:08:07,152 Es lo que hacen los Fremen. 1085 02:08:10,322 --> 02:08:12,282 Vamos a entrar en territorio de gusanos. 1086 02:08:12,908 --> 02:08:14,576 No podemos caminar como solemos hacerlo. 1087 02:08:14,743 --> 02:08:15,911 O estamos muertos. 1088 02:08:16,078 --> 02:08:18,121 Hay que caminar como los Fremen. 1089 02:08:18,288 --> 02:08:19,665 Se llama el caminar de las arenas. 1090 02:08:20,082 --> 02:08:21,959 Al menos según los librofilms que teníamos. 1091 02:08:22,793 --> 02:08:24,044 Sí, de acuerdo. 1092 02:08:24,211 --> 02:08:25,671 Vale. Sígueme. 1093 02:08:25,838 --> 02:08:27,506 Imita mis movimientos. 1094 02:08:40,853 --> 02:08:42,312 Creo que es la dirección correcta. 1095 02:10:05,230 --> 02:10:06,064 Está cerca. 1096 02:10:07,023 --> 02:10:08,858 Salgamos de aquí. 1097 02:10:10,818 --> 02:10:11,820 Espera. 1098 02:10:13,614 --> 02:10:14,615 Es un tambor de arena. 1099 02:10:19,870 --> 02:10:20,913 ¡Corre! 1100 02:10:27,127 --> 02:10:28,796 ¡Vamos! 1101 02:11:40,785 --> 02:11:41,828 Es un martilleador. 1102 02:11:47,209 --> 02:11:49,127 Han activado un martilleador. 1103 02:12:03,808 --> 02:12:05,977 ¡Paul! ¡Corre! 1104 02:12:20,700 --> 02:12:21,952 ¡Son enormes! 1105 02:12:22,118 --> 02:12:23,286 Qué barbaridad. 1106 02:12:28,041 --> 02:12:29,543 Alguien lo ha llamado. 1107 02:12:39,636 --> 02:12:41,848 No estamos solos. 1108 02:13:02,243 --> 02:13:03,327 No corráis. 1109 02:13:04,370 --> 02:13:06,789 Solo malgastaréis el agua de vuestros cuerpos. 1110 02:13:07,957 --> 02:13:08,791 Quieto. 1111 02:13:16,632 --> 02:13:17,633 Stilgar. 1112 02:13:19,260 --> 02:13:20,303 Me conoces. 1113 02:13:20,386 --> 02:13:22,722 Yo estaba cuando viniste al Consejo de mi padre. 1114 02:13:23,431 --> 02:13:25,474 El hijo del duque. 1115 02:13:25,641 --> 02:13:26,851 ¿A qué esperas? 1116 02:13:27,310 --> 02:13:28,394 Necesitamos su agua. 1117 02:13:29,353 --> 02:13:31,439 Es el muchacho del que os he hablado. 1118 02:13:31,606 --> 02:13:32,940 No podemos tocarlo. 1119 02:13:33,941 --> 02:13:35,860 ¿Cómo va a ser el Lisan al-Gaib? 1120 02:13:36,110 --> 02:13:37,153 No ha demostrado serlo. 1121 02:13:37,320 --> 02:13:38,487 Son débiles. 1122 02:13:38,654 --> 02:13:39,864 Jamis, 1123 02:13:40,573 --> 02:13:44,619 han sido valientes al atravesar la senda del Shai-Hulud. 1124 02:13:45,536 --> 02:13:48,498 No habla ni actúa como los débiles. 1125 02:13:49,624 --> 02:13:51,334 Tampoco lo hacía su padre. 1126 02:13:51,501 --> 02:13:53,461 Mi martilleador le ha salvado la vida. 1127 02:13:54,170 --> 02:13:56,298 Entra en razón, Stilgar. 1128 02:13:56,673 --> 02:13:58,342 No es el Elegido. 1129 02:14:01,136 --> 02:14:02,846 Tenemos amigos poderosos. 1130 02:14:03,013 --> 02:14:06,058 Si nos ayudáis a llegar a Caladan, 1131 02:14:06,225 --> 02:14:07,434 se os compensará debidamente. 1132 02:14:07,601 --> 02:14:10,187 ¿Qué riqueza podéis ofrecer más allá del agua 1133 02:14:10,437 --> 02:14:11,855 de vuestro cuerpo? 1134 02:14:16,818 --> 02:14:18,403 El muchacho es joven. 1135 02:14:18,570 --> 02:14:20,697 Puede aprender nuestras costumbres. 1136 02:14:20,864 --> 02:14:22,950 Podría tener refugio entre nosotros. 1137 02:14:23,617 --> 02:14:25,828 Pero la mujer no está adiestrada. 1138 02:14:28,580 --> 02:14:29,998 Y es demasiado mayor para aprender. 1139 02:15:02,406 --> 02:15:03,323 Atrás, perros. 1140 02:15:05,033 --> 02:15:07,161 Me cortará el cuello. 1141 02:15:12,333 --> 02:15:13,459 ¿Por qué no has dicho 1142 02:15:13,543 --> 02:15:16,379 que poseías el Extraño Arte y que eras una guerrera? 1143 02:15:16,546 --> 02:15:18,631 La conversación ha sido escasa. 1144 02:15:18,798 --> 02:15:20,884 Paz, mujer. 1145 02:15:21,050 --> 02:15:22,385 Paz. 1146 02:15:23,219 --> 02:15:24,721 Te he juzgado precipitadamente. 1147 02:15:33,855 --> 02:15:35,523 Está saliendo el sol. 1148 02:15:36,441 --> 02:15:38,276 Debemos llegar al sietch Tabr. 1149 02:15:40,195 --> 02:15:42,363 La suerte de estos extranjeros se decidirá allí. 1150 02:15:48,161 --> 02:15:49,787 Hasta entonces... 1151 02:15:50,163 --> 02:15:52,373 estarán bajo mi protección. 1152 02:15:54,209 --> 02:15:56,169 Tienen mi palabra. 1153 02:16:04,260 --> 02:16:06,387 No habría permitido que les hicieras nada. 1154 02:16:31,789 --> 02:16:33,666 Dicen que eres el Mahdi. 1155 02:16:34,458 --> 02:16:36,168 Pero pareces un niño. 1156 02:16:37,795 --> 02:16:40,548 Has subido por el camino más difícil. Sígueme. 1157 02:16:44,260 --> 02:16:45,886 ¡Debemos irnos! 1158 02:16:48,138 --> 02:16:49,640 Dámela. 1159 02:16:56,730 --> 02:17:00,025 Tendrás tu propia pistola maula cuando te la ganes. 1160 02:17:00,401 --> 02:17:01,360 Dámela. 1161 02:17:07,324 --> 02:17:09,368 Chani, ocúpate de los recién llegados. 1162 02:17:09,577 --> 02:17:12,288 Asegúrate de que lleguen sanos y salvos. Vamos. 1163 02:17:12,538 --> 02:17:13,497 No quiero que vengan. 1164 02:17:20,462 --> 02:17:21,630 Jamis. 1165 02:17:21,964 --> 02:17:24,341 He hablado. Calma. 1166 02:17:24,508 --> 02:17:25,968 Hablas como un líder. 1167 02:17:27,052 --> 02:17:28,846 Pero el líder es el más fuerte. 1168 02:17:30,181 --> 02:17:31,932 Ella te ha vencido. 1169 02:17:33,434 --> 02:17:34,768 Invoco la regla del amtal. 1170 02:17:35,936 --> 02:17:39,482 - No puedes desafiar a una sayyadina. - ¿Y quién va a luchar en su nombre? 1171 02:17:39,983 --> 02:17:42,235 Jamis, no lo hagas. 1172 02:17:42,736 --> 02:17:44,821 No. La noche se desvanece. 1173 02:17:44,988 --> 02:17:45,906 Entonces el sol 1174 02:17:46,239 --> 02:17:47,741 será testigo de esta muerte. 1175 02:17:47,908 --> 02:17:49,868 ¿Dónde está su paladín? 1176 02:18:00,795 --> 02:18:02,714 Acepto a su paladín. 1177 02:18:35,080 --> 02:18:38,834 Paul Atreides morirá... 1178 02:18:40,752 --> 02:18:45,298 para que se alce el Kwisatz Haderach. 1179 02:18:48,093 --> 02:18:51,137 No tengas miedo. 1180 02:18:51,848 --> 02:18:53,391 No te resistas. 1181 02:18:59,522 --> 02:19:01,399 Cuando acabas con una vida, 1182 02:19:02,400 --> 02:19:04,443 acabas con la tuya propia. 1183 02:19:36,100 --> 02:19:38,352 No creo que seas el Lisan al-Gaib. 1184 02:19:40,021 --> 02:19:42,023 Pero quiero que mueras con honor. 1185 02:19:53,618 --> 02:19:56,245 Este crys me lo dio mi tía abuela. 1186 02:19:59,665 --> 02:20:02,001 Está hecho con un diente de Shai-Hulud. 1187 02:20:02,126 --> 02:20:03,669 El gran gusano de arena. 1188 02:20:05,547 --> 02:20:08,091 Será un gran honor que mueras empuñándolo. 1189 02:20:12,596 --> 02:20:14,806 ¿Dónde está el de otro mundo? 1190 02:20:19,186 --> 02:20:21,063 Jamis es un buen guerrero. 1191 02:20:22,105 --> 02:20:23,690 No dejará que sufras. 1192 02:20:25,150 --> 02:20:26,777 Chani... 1193 02:20:39,039 --> 02:20:40,207 Nada. 1194 02:21:35,763 --> 02:21:37,807 Que tu cuchillo se astille y se rompa. 1195 02:21:45,690 --> 02:21:47,567 Da la bienvenida a mi hoja. 1196 02:21:51,154 --> 02:21:52,822 Este mundo te matará. 1197 02:21:56,242 --> 02:21:57,869 Será más rápido así. 1198 02:22:37,576 --> 02:22:38,786 ¿Te rindes? 1199 02:22:41,455 --> 02:22:43,374 El muchacho desconoce nuestras reglas. 1200 02:22:43,916 --> 02:22:46,085 Nadie puede rendirse, según la regla del amtal. 1201 02:22:46,252 --> 02:22:47,878 La muerte es la única salida. 1202 02:22:56,345 --> 02:22:57,513 ¿Está jugando con él? 1203 02:22:59,723 --> 02:23:01,183 Paul nunca ha matado a un hombre. 1204 02:23:12,027 --> 02:23:16,156 Kwisatz Haderach. 1205 02:23:19,451 --> 02:23:22,246 Kwisatz Haderach. 1206 02:23:22,621 --> 02:23:26,417 Asciende. Álzate. 1207 02:25:19,115 --> 02:25:20,741 Ahora eres uno de los nuestros. 1208 02:25:20,992 --> 02:25:22,827 Una vida por otra. 1209 02:25:22,994 --> 02:25:24,871 Ven con nosotros al sietch Tabr. 1210 02:25:26,080 --> 02:25:27,582 Paul tiene que salir de este mundo. 1211 02:25:27,748 --> 02:25:29,625 Tendréis medios. Tenéis contrabandistas. 1212 02:25:29,792 --> 02:25:30,835 Tenéis naves. 1213 02:25:31,460 --> 02:25:32,336 Tenéis... 1214 02:25:33,421 --> 02:25:35,381 El emperador nos ha enviado a este lugar. 1215 02:25:36,883 --> 02:25:38,551 Mi padre no vino... 1216 02:25:39,510 --> 02:25:41,220 ni por la especia... 1217 02:25:41,929 --> 02:25:43,472 ni por la riqueza, 1218 02:25:44,390 --> 02:25:46,601 sino por la fuerza de vuestro pueblo. 1219 02:25:49,520 --> 02:25:51,480 Mi destino está en el desierto. 1220 02:25:54,192 --> 02:25:55,526 Puedo verlo. 1221 02:25:58,112 --> 02:25:59,655 Si nos aceptáis, 1222 02:26:00,615 --> 02:26:02,158 os seguiremos. 1223 02:26:50,874 --> 02:26:52,334 El poder del desierto. 1224 02:26:53,752 --> 02:26:55,337 Esto es solo el principio. 1225 02:27:32,458 --> 02:27:34,669 BASADA EN LA NOVELA DUNE, DE FRANK HERBERT 1226 02:35:16,345 --> 02:35:18,347 Subtítulos: Eva Garcés