1
00:00:05,255 --> 00:00:10,344
{\an8}GIẤC MƠ CHÍNH LÀ
THÔNG ĐIỆP TỪ BÊN TRONG TA.
2
00:00:12,429 --> 00:00:17,935
{\an8}NETHD.ORG
TRÂN TRỌNG GIỚI THIỆU
3
00:00:28,403 --> 00:00:35,452
{\an8}SUBTITLES BY NHI RAINBOW
4
00:00:55,255 --> 00:00:57,557
Hành tinh Arrakis của tôi thật đẹp
5
00:00:57,624 --> 00:00:59,192
buổi chiều tà
6
00:01:02,562 --> 00:01:05,098
Cuộn trên mặt cát
7
00:01:05,198 --> 00:01:08,101
Ta có thể thấy
hương dược bay trong gió
8
00:01:20,380 --> 00:01:24,417
Màn đêm buông xuống,
bọn khai thác hương dược bay xuống.
9
00:01:25,752 --> 00:01:28,054
Bọn ngoại lai này chạy đua
với thời gian
10
00:01:28,121 --> 00:01:30,457
để tránh cái nóng ban ngày.
11
00:01:39,332 --> 00:01:43,236
Chúng tàn phá mảnh đất
của chúng tôi trước mắt chúng tôi.
12
00:01:43,303 --> 00:01:47,240
Từ lúc sinh ra, tôi chỉ biết về tội ác
của chúng với người dân tôi.
13
00:01:51,911 --> 00:01:54,347
Bọn ngoại lai, bọn Harkonnen,
14
00:01:54,447 --> 00:01:56,449
đã hiện diện rất lâu trước khi tôi ra đời.
15
00:01:56,516 --> 00:01:58,451
Vì kiểm soát hương dược,
16
00:01:58,518 --> 00:02:00,353
nên chúng trở nên giàu sụ
17
00:02:00,453 --> 00:02:03,156
Giàu hơn cả Hoàng đế.
18
00:02:44,831 --> 00:02:48,334
Các chiến binh cũng không thể
đoạt lại Arrakis từ bọn Harkonnen.
19
00:02:48,401 --> 00:02:49,636
Nhưng một ngày nọ,
20
00:02:49,702 --> 00:02:53,039
hoàng gia đã
ra lệnh cho chúng rời khỏi đây
21
00:02:59,679 --> 00:03:02,315
Tai sao Hoàng đế lại có quyết định như vậy?
22
00:03:03,583 --> 00:03:06,085
Ai sẽ là đao phủ tiếp theo của chúng tôi?
23
00:03:08,271 --> 00:03:12,317
{\an8}XỨ CÁT PHẦN 1
24
00:03:41,430 --> 00:03:44,182
{\an8}NĂM 10191
25
00:03:45,726 --> 00:03:52,482
{\an8}CALADAN
HÀNH TINH CỦA GIA TỘC ATREIDES
26
00:03:57,370 --> 00:03:59,105
Thật tốt khi con đã dậy sớm.
27
00:04:00,473 --> 00:04:01,808
Cha con muốn con phải
28
00:04:01,908 --> 00:04:03,610
quần áo chỉnh tề trước khi Sứ giả tới.
29
00:04:04,277 --> 00:04:05,778
Quần áo chỉnh tề?
30
00:04:06,713 --> 00:04:08,381
Quân phục?
31
00:04:08,448 --> 00:04:10,984
Lễ phục.
32
00:04:11,084 --> 00:04:12,318
Cần gì phải làm như vậy nữa
33
00:04:12,418 --> 00:04:13,920
trong khi họ đã quyết định hết rồi?
34
00:04:14,988 --> 00:04:16,389
Theo nghi thức.
35
00:04:17,090 --> 00:04:18,091
Mm.
36
00:04:18,958 --> 00:04:19,993
Cảm ơn.
37
00:04:21,461 --> 00:04:23,830
Nếu muốn uống, thì sai khiến mẹ đi.
38
00:04:25,231 --> 00:04:26,132
Sử dụng "Giọng nói".
39
00:04:26,232 --> 00:04:28,067
Mẹ, con mới đây.
40
00:04:36,276 --> 00:04:38,311
Đưa nước cho con.
41
00:04:38,411 --> 00:04:40,680
Ly nước không nghe đâu. Lệnh cho mẹ kìa.
42
00:05:07,874 --> 00:05:10,143
Đưa nước cho con!
43
00:05:22,622 --> 00:05:23,623
Sắp được.
44
00:05:23,690 --> 00:05:25,058
Sắp?
45
00:05:25,158 --> 00:05:27,560
Phải mất mấy năm để học được
kỹ năng của Bene Gesserit, Paul à.
46
00:05:27,660 --> 00:05:30,530
Trông con mệt mệt.
47
00:05:31,497 --> 00:05:32,732
Lại mơ thấy nó à?
48
00:05:38,338 --> 00:05:39,405
Không.
49
00:05:42,175 --> 00:05:44,010
Nhiệt độ quá cao
50
00:05:44,077 --> 00:05:45,745
và biến động thời tiết cực đoan
51
00:05:45,845 --> 00:05:49,582
Làm đời sống ngoài thành phố
của Arrakis rất nóng
52
00:05:49,682 --> 00:05:51,551
Bão cát mạnh đến nổi
53
00:05:51,651 --> 00:05:53,252
có thể xuyên thủng kim loại
54
00:05:53,353 --> 00:05:56,055
Chỉ có người Fremen, giống người bản địa
55
00:05:56,155 --> 00:05:59,726
mới đủ thích ứng để sinh sống.
56
00:05:59,826 --> 00:06:04,263
Thích sống những nơi
xa xôi nhất của Arrakis.
57
00:06:04,364 --> 00:06:06,265
người Fremen sống ở sâu trong sa mạc
58
00:06:06,366 --> 00:06:07,934
chung với lũ sâu cát
59
00:06:08,034 --> 00:06:11,437
mà người Fremen gọi là Shai-Hulud.
60
00:06:11,537 --> 00:06:14,107
Tiếp xúc với hương dược từ xa xưa
61
00:06:14,207 --> 00:06:16,876
nên giống người này có mắt màu xanh,
62
00:06:16,943 --> 00:06:18,911
con mắt của Ibad.
63
00:06:19,011 --> 00:06:22,014
Chúng ta biết rất ít về người Fremen,
64
00:06:22,081 --> 00:06:26,119
chỉ biết rằng họ nguy hiểm
và không đáng tin.
65
00:06:26,219 --> 00:06:28,921
Các cuộc tấn công của Fremen khiến
thu hoạch hương dược
66
00:06:29,021 --> 00:06:30,890
trở thành trò chơi may rủi.
67
00:06:30,957 --> 00:06:34,627
Với người Fremen, hương dương
là thứ gây ảo giác bất khả xâm phạm
68
00:06:34,727 --> 00:06:36,062
thứ bảo tồn sự sống
69
00:06:36,129 --> 00:06:38,931
và mang lại dồi đào lợi ích về sức khỏe
70
00:06:39,031 --> 00:06:40,633
Với người Đế Chế,
71
00:06:40,733 --> 00:06:42,869
Hương dược thường
được những người lái tàu
72
00:06:42,935 --> 00:06:44,637
của Hiệp Hội Không gian sử dụng
73
00:06:44,737 --> 00:06:47,607
để tìm đường đi an toàn
giữa các hành tinh
74
00:06:47,707 --> 00:06:48,908
Không có hương dược,
75
00:06:48,975 --> 00:06:51,978
sẽ không thể đi liên hành tinh được,
76
00:06:52,078 --> 00:06:53,546
thế nên từ lâu,
77
00:06:53,613 --> 00:06:56,816
nó trở thành
thứ chất giá trị nhất vũ trụ
78
00:07:46,265 --> 00:07:47,300
Cười đi, Gurney.
79
00:07:48,434 --> 00:07:50,470
Tôi đang cười đây.
80
00:07:51,437 --> 00:07:53,039
Tốn bao nhiêu
81
00:07:53,139 --> 00:07:55,641
để đi hết quãng đường
như thế cho một nghi thức?
82
00:07:55,708 --> 00:07:57,043
Ba lái tàu của Hiệp hội
83
00:07:57,143 --> 00:08:00,813
và tổng là 1,460,062 solari
cho chuyến đi.
84
00:08:16,529 --> 00:08:19,799
Bởi ân sủng của Shaddam Đệ Tứ
của Gia tộc Corrino.
85
00:08:19,866 --> 00:08:21,834
Lên Ngai Sư tử Vàng
86
00:08:21,901 --> 00:08:24,737
của Hoàng đế Padishah của khắp vũ trụ,
87
00:08:24,837 --> 00:08:29,075
Tôi đứng trước ngài, với vai trò là
Sứ giả phụ trách Thay đổi
88
00:08:29,175 --> 00:08:32,078
Chúng tôi được chứng giám bởi Triều đình
89
00:08:32,178 --> 00:08:34,680
đại diện của Hiệp hội Không gian,
90
00:08:34,747 --> 00:08:38,050
và một nữ tu Bene Gesserit.
91
00:08:39,519 --> 00:08:41,821
Hoàng đế nói rằng:
92
00:08:43,256 --> 00:08:46,058
"Gia tộc Atreides sẽ nắm quyền Arrakis
93
00:08:46,158 --> 00:08:47,894
ngay lập tức
94
00:08:47,994 --> 00:08:51,163
và phụng sự với tư cách cai quản."
95
00:08:52,865 --> 00:08:54,767
Ngài có ưng thuận?
96
00:09:03,943 --> 00:09:06,846
Chúng tôi là gia tộc Atreides
97
00:09:06,913 --> 00:09:08,848
Luôn đáp ứng lời kêu gọi.
98
00:09:08,915 --> 00:09:11,250
Không phản bội lòng trung quân.
99
00:09:11,350 --> 00:09:16,355
Hoàng đế đã yêu cầu chúng tôi
đem hòa bình đến với Arrakis
100
00:09:16,422 --> 00:09:18,858
Gia tộc Atreides ưng thuận.
101
00:09:18,925 --> 00:09:23,296
Atreides! Atreides! Atreides!
102
00:09:23,396 --> 00:09:27,867
Atreides! Atreides! Atreides!
103
00:09:34,907 --> 00:09:36,475
Dấu niêm của ngài.
104
00:10:12,244 --> 00:10:13,512
Vậy là hoàn tất?
105
00:10:15,147 --> 00:10:16,616
Hoàn tất.
106
00:10:43,275 --> 00:10:44,677
Đi thế nào?
107
00:10:44,777 --> 00:10:46,178
Bộ ổn định quá lỏng lẻo.
108
00:10:46,278 --> 00:10:48,347
- Tôi sẽ sửa ngay.
- Cảm ơn, bạn của ta.
109
00:10:48,447 --> 00:10:49,515
110
00:10:50,182 --> 00:10:51,217
Duncan.
111
00:10:51,317 --> 00:10:52,385
Cậu bé của ta!
112
00:10:52,485 --> 00:10:53,886
Paul,
113
00:10:53,986 --> 00:10:55,521
cậu bé của ta.
114
00:10:57,223 --> 00:10:59,692
Vậy là ngày mai thầy sẽ
đến Arrakis
115
00:10:59,792 --> 00:11:01,227
với đội trù bị?
116
00:11:01,327 --> 00:11:02,795
Phải, mai thầy sẽ đến Arrakis
117
00:11:02,862 --> 00:11:04,130
cùng với đội trù bị.
118
00:11:05,297 --> 00:11:07,066
Ta muốn đến đó cùng với thầy.
119
00:11:07,700 --> 00:11:08,701
Vậy sao?
120
00:11:09,902 --> 00:11:11,637
Tiếc quá, vì không được.
121
00:11:12,905 --> 00:11:14,140
Duncan…
122
00:11:14,206 --> 00:11:16,475
Con muốn ta ra tòa sao?
123
00:11:17,543 --> 00:11:18,644
Có chuyện gì?
124
00:11:18,711 --> 00:11:20,146
Ta tin tưởng thầy được không?
125
00:11:20,212 --> 00:11:21,480
Luôn là có. Con biết mà.
126
00:11:28,087 --> 00:11:29,855
Ta hay có một giấc mơ.
127
00:11:32,191 --> 00:11:34,927
Về Arrakis và người Fremen.
128
00:11:43,202 --> 00:11:44,937
Được.
129
00:11:45,037 --> 00:11:46,238
thì sao?
130
00:11:47,707 --> 00:11:48,874
Ta thấy thầy.
131
00:11:52,211 --> 00:11:54,280
Ở cùng người Fremen.
132
00:11:54,380 --> 00:11:56,115
Ah.
133
00:11:56,215 --> 00:11:57,616
Vậy là ta phải tìm họ?
134
00:11:57,717 --> 00:12:00,052
Chiều con luôn.
Đó là một điềm lành, phải không nào?
135
00:12:02,621 --> 00:12:03,622
Lanville!
136
00:12:10,062 --> 00:12:11,931
Ta thấy thầy chết.
137
00:12:12,865 --> 00:12:14,633
Ngã xuống trong trận đấu.
138
00:12:15,935 --> 00:12:18,270
Ta nghĩ nếu ta ở đó,
139
00:12:18,370 --> 00:12:20,139
thì thầy sẽ sống.
140
00:12:24,744 --> 00:12:26,612
Trước hết, ta sẽ không chết.
141
00:12:26,712 --> 00:12:27,880
Thầy không coi trọng ta.
142
00:12:27,947 --> 00:12:29,982
Vậy nên con mới muốn đi cùng ta à?
143
00:12:30,082 --> 00:12:31,417
Nghe này,
144
00:12:31,484 --> 00:12:33,152
giấc mơ tạo ra câu chuyện hay
145
00:12:33,252 --> 00:12:35,654
nhưng chuyện sau khi
thức dậy mới quan trọng
146
00:12:35,755 --> 00:12:37,823
vì đó mới là lúc
chúng ta khiến nó xảy ra.
147
00:12:37,923 --> 00:12:40,259
Nhìn con kìa, đô hơn sao?
148
00:12:40,326 --> 00:12:41,560
Thế sao?
149
00:12:41,627 --> 00:12:42,895
Không.
150
00:12:45,164 --> 00:12:47,066
Này.
151
00:12:47,133 --> 00:12:49,301
Hẹn gặp con ở Arrakis,
cậu bé của ta.
152
00:13:24,637 --> 00:13:26,705
Cha, con muốn xin
tham gia cùng Duncan Idaho
153
00:13:26,806 --> 00:13:29,542
trong nhiệm vụ trinh sát Arrakis ngày mai.
154
00:13:29,642 --> 00:13:31,544
Con đã học ngôn ngữ Fremen.
Con sẽ có ích.
155
00:13:31,644 --> 00:13:32,878
Thôi ngay câu đó.
156
00:13:32,978 --> 00:13:34,280
Một tuần đến Arrakis
157
00:13:34,346 --> 00:13:35,481
con sẽ như đồ thừa của chúng ta
158
00:13:35,548 --> 00:13:36,849
Con luyện tập mãi để làm gì…
159
00:13:36,949 --> 00:13:38,184
160
00:13:38,284 --> 00:13:39,552
khi cha không cho con đương đầu...
161
00:13:39,652 --> 00:13:40,886
Con biết lý do mà, Paul.
162
00:13:40,986 --> 00:13:43,055
Con là tương lai của gia tộc Atreides.
163
00:13:43,155 --> 00:13:45,558
Ông nội thì chiến đấu để mua vui đó.
164
00:13:45,658 --> 00:13:47,359
Phải.
165
00:13:47,459 --> 00:13:49,061
Và hãy nhìn ông con đã ở đâu.
166
00:13:53,365 --> 00:13:55,734
Ta cần con bên cạnh ta
167
00:13:55,835 --> 00:13:58,871
khi đến Arrakis,
ta sẽ đương đầu với hiểm họa rất lớn
168
00:13:58,971 --> 00:14:00,506
Hiểm họa gì?
169
00:14:00,573 --> 00:14:02,474
Người Fremen? Sa mạc?
170
00:14:02,541 --> 00:14:04,510
Hiểm họa chính trị.
171
00:14:06,512 --> 00:14:09,648
Các Đại Gia tộc kỳ vọng chúng ta nắm quyền
172
00:14:09,715 --> 00:14:11,750
và nó đe dọa đến Hoàng đế.
173
00:14:11,851 --> 00:14:15,087
Ông ta đoạt Arrakis từ bọn Harkonnen
và đưa cho chúng ta
174
00:14:15,187 --> 00:14:17,256
để lên kế hoạch cho hai gia tộc đánh nhau,
175
00:14:17,356 --> 00:14:19,491
làm đôi bên suy yếu.
176
00:14:21,026 --> 00:14:22,761
Nhưng nếu chúng ta vững chắc
177
00:14:22,862 --> 00:14:24,930
và chớp lấy sức mạnh thực sự của Arrakis
178
00:14:25,030 --> 00:14:27,333
chúng ta sẽ mạnh hơn bao giờ hết.
179
00:14:27,399 --> 00:14:29,034
Thế có nghĩa là gì?
180
00:14:29,101 --> 00:14:30,236
Lại khai thác hương dược,
181
00:14:30,336 --> 00:14:31,837
mặc kệ người Fremen?
182
00:14:31,904 --> 00:14:33,105
Thế thì khác gì bọn Harkonnen.
183
00:14:33,205 --> 00:14:34,607
Không.
184
00:14:34,707 --> 00:14:37,843
Ta sẽ liên minh với người Fremen.
185
00:14:37,910 --> 00:14:40,613
Thế nên ta mới gửi
Duncan Idaho đến để thu xếp.
186
00:14:42,081 --> 00:14:43,215
Ở Caladan này
187
00:14:43,282 --> 00:14:45,784
chúng ta cai trị
bằng sức mạnh của không khí và đại dương.
188
00:14:45,885 --> 00:14:49,722
Còn ở Arrkis, chúng ta phải
quờ quạng tìm kiếm sức mạnh sa mạc.
189
00:14:52,958 --> 00:14:54,760
Ta muốn con ngồi trong hội nghị của ta,
190
00:14:54,860 --> 00:14:56,228
học những gì ta làm.
191
00:14:56,295 --> 00:14:58,063
Nếu không thành thì sao, thưa cha?
192
00:14:59,698 --> 00:15:01,100
Không thành gì?
193
00:15:02,568 --> 00:15:05,137
Thành tương lai của gia tộc Atreides.
194
00:15:17,416 --> 00:15:19,952
Ta nói với cha ta
ta không muốn thứ này.
195
00:15:23,756 --> 00:15:25,758
Ta muốn là một phi cơ.
196
00:15:27,092 --> 00:15:28,394
Cha chưa từng nói con biết.
197
00:15:31,430 --> 00:15:33,499
Ông nội con đáp rằng,
198
00:15:33,599 --> 00:15:36,335
"Một người vĩ đại
sẽ không đi tìm cái lãnh đạo.
199
00:15:36,435 --> 00:15:40,072
Mà là nó vẫy gọi.
Và anh ta chỉ đáp lại."
200
00:15:41,740 --> 00:15:43,642
Nếu câu trả lời của con là "không"
201
00:15:46,745 --> 00:15:49,949
con vẫn là điều duy nhất
ta muốn con trở thành,
202
00:15:51,784 --> 00:15:53,018
con trai của ta.
203
00:16:03,162 --> 00:16:07,132
Ta tìm cho mình lối đi riêng.
Có lẽ con cũng thế.
204
00:16:10,636 --> 00:16:12,471
Và theo ước nguyện...
205
00:16:15,007 --> 00:16:16,809
hãy cứ thử đi.
206
00:16:25,617 --> 00:16:27,820
Đừng đứng quay lưng ra cửa.
207
00:16:29,021 --> 00:16:30,556
Không biết ta đã nói biết bao lần rồi?
208
00:16:30,656 --> 00:16:32,057
Ta nghe tiếng bước chân thầy,
209
00:16:32,157 --> 00:16:33,892
Gurney Halleck.
210
00:16:33,993 --> 00:16:36,729
Người khác có thể giả tiếng bước của ta.
211
00:16:36,829 --> 00:16:38,063
Ta biết phân biệt.
212
00:16:38,163 --> 00:16:39,732
Thầy là thầy giáo mới dạy vũ khí à?
213
00:16:39,832 --> 00:16:43,569
Trong lúc Duncan Idaho vắng mặt,
ta nên cố gắng hết sức dạy con.
214
00:16:44,703 --> 00:16:46,071
Chọn gươm đi.
215
00:16:46,171 --> 00:16:47,906
Ngày hôm nay ta hơi mệt, Gurney.
216
00:16:48,007 --> 00:16:50,042
Thay vào đó hãy hát đi.
217
00:16:54,646 --> 00:16:55,714
Thô lỗ quá.
218
00:17:13,232 --> 00:17:14,767
Nào.
219
00:17:14,867 --> 00:17:15,868
Nào.
220
00:17:15,934 --> 00:17:17,169
Lão thầy già.
221
00:17:28,847 --> 00:17:31,383
Tay gươm chật xuyên qua lá chắn.
222
00:17:38,457 --> 00:17:40,292
Ta nghĩ nay ta không có tâm trạng.
223
00:17:40,392 --> 00:17:41,593
Tâm trạng?
224
00:17:41,693 --> 00:17:42,795
Tâm trạng thì liên quan quái gì?
225
00:17:42,895 --> 00:17:44,630
Con chiến đấu khi cần thiết,
226
00:17:44,730 --> 00:17:45,731
tâm trạng chẳng là gì hết.
227
00:17:45,798 --> 00:17:46,899
Giờ, chiến đấu đi!
228
00:17:52,404 --> 00:17:53,405
Lại đây!
229
00:18:05,084 --> 00:18:07,453
Con thắng rồi
230
00:18:07,553 --> 00:18:09,254
Ây.
231
00:18:09,321 --> 00:18:10,989
Nhìn xuống đi nhóc.
232
00:18:11,090 --> 00:18:13,659
Con sẽ chết cùng ta đấy.
233
00:18:13,759 --> 00:18:15,627
Con bắt đầu có tâm trạng rồi đấy.
234
00:18:27,840 --> 00:18:29,441
Không tốt đến thế sao?
235
00:18:29,508 --> 00:18:32,010
Con không hiểu, phải không?
236
00:18:32,111 --> 00:18:33,345
Con không thực sự hiểu
237
00:18:33,445 --> 00:18:36,115
bản chất mối nguy hiểm
sẽ ập đến với chúng ta.
238
00:18:38,517 --> 00:18:40,018
80 năm qua,
239
00:18:40,119 --> 00:18:42,254
Arrakis thuộc về
gia tôc Harkonnen.
240
00:18:42,321 --> 00:18:44,823
80 năm kiểm soát lĩnh vực hương dược.
241
00:18:44,923 --> 00:18:47,025
Tưởng tượng xem giàu thế nào?
242
00:18:47,126 --> 00:18:49,027
Trong mắt con, ta cần
thấy nó trong mắt con.
243
00:18:49,128 --> 00:18:51,630
Con chưa gặp bọn Harkonnen bao giờ.
Ta rồi.
244
00:18:51,697 --> 00:18:54,766
Chúng không phải người.
Chúng là quỷ sứ!
245
00:18:54,833 --> 00:18:56,768
Con cần phải chuẩn bị.
246
00:19:09,649 --> 00:19:14,236
{\an8}GIEDI PRIME
HÀNH TINH CỦA GIA TỘC HARKONNEN
247
00:19:38,677 --> 00:19:39,878
Thưa Nam tước.
248
00:19:41,880 --> 00:19:44,082
Rabban.
249
00:19:44,183 --> 00:19:46,852
Con tàu cuối cùng của ta đã
rời khỏi Arrakis.
250
00:19:47,719 --> 00:19:49,221
Xong hết rồi.
251
00:19:49,321 --> 00:19:50,822
Tốt lắm.
252
00:19:53,825 --> 00:19:55,894
Bá phụ, sao người lại để yên như vậy?
253
00:19:55,994 --> 00:19:58,030
Sao Hoàng đế lại lấy đi tất cả
254
00:19:58,096 --> 00:20:00,666
những gì chúng ta gây dựng
255
00:20:00,732 --> 00:20:03,035
rồi trao hết cho Công tước?
256
00:20:03,101 --> 00:20:04,403
Tại sao?
257
00:20:04,503 --> 00:20:07,406
Đừng nghĩ việc này xuất phát từ ân sủng.
258
00:20:09,608 --> 00:20:11,276
Ý ông ấy là sao?
259
00:20:16,882 --> 00:20:19,718
Khi quà chẳng phải là quà?
260
00:20:21,453 --> 00:20:25,023
Atreides đang dần có tiếng nói
261
00:20:25,090 --> 00:20:28,393
và Hoàng đế là một người đố kỵ
262
00:20:30,562 --> 00:20:33,632
Một người nguy hiểm và đố kỵ.
263
00:21:45,304 --> 00:21:46,338
Paul…
264
00:21:47,839 --> 00:21:49,541
Paul, dậy.
265
00:21:55,347 --> 00:21:56,381
Sao ạ?
266
00:21:56,481 --> 00:21:58,784
Mặc đồ vào và đi với mẹ
267
00:22:19,204 --> 00:22:20,572
Sao thế ạ?
268
00:22:20,672 --> 00:22:23,575
Mẹ chí tôn Gaius Helen Mohiam
đang ở đây
269
00:22:23,675 --> 00:22:25,811
Bà là cô giáo của mẹ
ở trường Bene Gesserit.
270
00:22:25,877 --> 00:22:29,414
Giờ bà là Người Nói Sự thật của Hoàng đế.
271
00:22:29,514 --> 00:22:31,383
Bà ấy muốn gặp con.
272
00:22:31,983 --> 00:22:33,585
Tại sao?
273
00:22:33,685 --> 00:22:36,021
Bà ấy muốn biết về giấc mơ của con
274
00:22:37,389 --> 00:22:39,224
Sao bà ấy biết về con mơ?
275
00:22:41,893 --> 00:22:43,428
Và sao bác sĩ Yueh ở đây?
276
00:22:43,528 --> 00:22:45,897
Ngài ấy chỉ cần một ít thời gian thôi.
277
00:22:45,997 --> 00:22:47,999
Chào thiếu chủ.
278
00:22:48,066 --> 00:22:50,769
Mẹ ngài sai ta kiểm tra sinh khí của ngài.
279
00:22:56,742 --> 00:22:58,076
Có chuyện gì?
280
00:23:02,381 --> 00:23:06,434
{\an8}BENE GESSERIT CHO RẰNG
HỌ PHỤNG SỰ NHỮNG ĐIỀU TỐT ĐẸP.
281
00:23:06,677 --> 00:23:08,971
{\an8}NHƯNG VỚI TẤT CẢ SỰ TÔN TRỌNG
ĐỐI VỚI MẸ NGÀI
282
00:23:10,347 --> 00:23:14,310
{\an8}HỌ CÒN PHỤNG SỰ MỤC ĐÍCH CỦA RIÊNG HỌ.
283
00:23:15,519 --> 00:23:17,021
{\an8}NGÀI NÓI GÌ VẬY CHỨ?
284
00:23:17,605 --> 00:23:19,189
{\an8}HÃY CẨN TRỌNG.
285
00:23:19,564 --> 00:23:22,434
Tim ngài ấy bình thường, thưa lệnh bà.
286
00:23:24,695 --> 00:23:26,822
{\an8}ĐỪNG HÉ MỘT CHỮ CHO AI BIẾT.
287
00:23:36,548 --> 00:23:37,649
Paul…
288
00:23:42,546 --> 00:23:45,549
{\an8}HÃY NHỚ NHỮNG GÌ ĐÃ ĐƯỢC DẠY.
289
00:24:05,777 --> 00:24:11,283
Ngươi là ai?
290
00:24:15,654 --> 00:24:17,923
Háo chiến trong đôi mắt,
291
00:24:17,989 --> 00:24:19,658
như cha nó.
292
00:24:19,758 --> 00:24:21,326
Ra ngoài đi.
293
00:24:21,426 --> 00:24:22,427
Con phải tuân theo lời
294
00:24:22,494 --> 00:24:23,862
của mẹ Helen Mohiam đó.
295
00:24:27,499 --> 00:24:28,834
Bà đuổi mẹ ta ra khỏi nhà của bà ấy.
296
00:24:28,934 --> 00:24:30,101
Lại đây.
297
00:24:30,769 --> 00:24:31,770
Quỳ xuống!
298
00:24:35,874 --> 00:24:37,809
Sao bà dám dùng Giọng nói với ta?
299
00:24:45,150 --> 00:24:46,451
Đút tay phải vào trong hộp.
300
00:24:48,620 --> 00:24:51,022
Mẹ ngươi bảo phải tuân theo ta.
301
00:24:59,130 --> 00:25:01,566
Ta giữ Gom Jabbar ở cổ ngươi,
302
00:25:02,634 --> 00:25:04,302
là một cây kim có chất độc,
303
00:25:04,369 --> 00:25:05,670
giết người trong nháy mắt.
304
00:25:06,705 --> 00:25:08,240
Thử thách đơn giản thôi.
305
00:25:08,340 --> 00:25:10,876
Nếu rút tay ra khỏi hộp,
306
00:25:10,976 --> 00:25:12,544
thì ngươi sẽ chết.
307
00:25:13,512 --> 00:25:15,247
Có gì trong hộp?
308
00:25:16,515 --> 00:25:17,582
Sự đau đớn.
309
00:25:19,184 --> 00:25:22,387
Không cần gọi cận vệ.
310
00:25:22,487 --> 00:25:24,089
Mẹ ngươi đứng sau cái cửa đó.
311
00:25:24,189 --> 00:25:25,891
Không ai qua được mẹ người đâu
312
00:25:32,864 --> 00:25:34,366
Sao bà lại làm chuyện này?
313
00:25:36,101 --> 00:25:37,435
Con vật tự cắn đứt chân mình
314
00:25:37,536 --> 00:25:40,338
để thoát khỏi bẫy.
315
00:25:41,039 --> 00:25:42,340
Ngươi sẽ làm gì?
316
00:26:14,239 --> 00:26:16,374
Im lặng.
317
00:26:25,216 --> 00:26:27,052
Ta không nên sợ hãi.
318
00:26:28,787 --> 00:26:30,388
Ta không nên sợ hãi.
319
00:26:36,795 --> 00:26:38,663
Sợ hãi giết chết tâm trí.
320
00:26:40,765 --> 00:26:42,000
Sợ hãi
321
00:26:42,100 --> 00:26:44,469
là cái chết nhỏ
mang đến sự phá hỏng lớn.
322
00:26:47,272 --> 00:26:49,007
Ta sẽ đối mặt với nỗi sợ và để nó
323
00:26:49,107 --> 00:26:50,241
đi khắp người và xuyên qua ta.
324
00:27:05,624 --> 00:27:06,958
Rồi khi nó đã đi qua...
325
00:27:15,634 --> 00:27:18,503
ta sẽ xoay con mắt bên trong
để nhìn đường nó đi.
326
00:27:21,539 --> 00:27:24,275
Xem nỗi sợ hãi đi đâu
327
00:27:25,110 --> 00:27:26,144
và nơi nó đi qua chẳng còn gì.
328
00:27:31,149 --> 00:27:32,651
Chỉ còn lại chính ta.
329
00:27:36,988 --> 00:27:38,189
Đủ rồi.
330
00:27:54,806 --> 00:27:57,409
Bọn ta sàng lọc người,
331
00:27:57,509 --> 00:28:00,078
như sàng cát qua giần
332
00:28:00,178 --> 00:28:03,048
Nếu người giống như loài vật,
333
00:28:03,148 --> 00:28:04,716
không thể kiếm soát xung động bản thân
334
00:28:04,816 --> 00:28:07,018
bọn ta không thể để người sống.
335
00:28:07,085 --> 00:28:09,754
Ngươi thừa hưởng quá nhều sức mạnh.
336
00:28:09,854 --> 00:28:10,989
Sao, vì ta là con của Công tước?
337
00:28:11,056 --> 00:28:13,858
Vì ngươi là con trai của Jessica.
338
00:28:13,925 --> 00:28:16,561
Người có nhiều hơn một quyền trưởng tử.
339
00:28:18,196 --> 00:28:19,230
Jessica.
340
00:28:26,271 --> 00:28:28,606
Ngươi đã dạy dỗ nó theo Phương pháp
(Lưu ý đến những chi tiết cực nhỏ khi quan sát)
341
00:28:33,044 --> 00:28:35,714
Kể ta nghe về giấc mơ đó.
342
00:28:35,780 --> 00:28:37,916
- Tối qua ta đã mơ nó.
- Ngươi thấy gì?
343
00:28:40,852 --> 00:28:42,220
Một cô gái
344
00:28:42,287 --> 00:28:43,955
trên Arrakis.
345
00:28:44,055 --> 00:28:45,423
Ngươi mơ thấy cô ta bao giờ chưa?
346
00:28:49,561 --> 00:28:50,862
Nhiều lần rồi
347
00:28:53,565 --> 00:28:55,600
Ngươi có thường mơ thấy lại
348
00:28:55,700 --> 00:28:56,868
những gì đã mơ không?
349
00:29:00,271 --> 00:29:01,573
Không hẳn.
350
00:29:05,210 --> 00:29:06,811
Tạm biệt.
351
00:29:07,612 --> 00:29:09,247
Ta hy vọng ngươi sẽ sống.
352
00:29:17,088 --> 00:29:19,157
Mẹ có cần đi xa như thế không?
353
00:29:19,257 --> 00:29:20,992
Ngươi đã dạy nó theo Phương pháp
354
00:29:21,092 --> 00:29:22,994
bất chấp cả luật lệ.
355
00:29:23,094 --> 00:29:24,629
Nó vận dụng sức mạnh của ta.
356
00:29:24,729 --> 00:29:27,499
Nó phải được kiểm tra đến giới hạn.
357
00:29:27,599 --> 00:29:30,835
Tốn quá nhiều tiềm lực
cho một đứa con con trai
358
00:29:30,935 --> 00:29:32,904
Bọn ta bảo ngươi chỉ sinh con gái thôi,
359
00:29:32,971 --> 00:29:34,339
nhưng cái thói tự phụ của người,
nghĩ mình sẽ hạ sinh Kwisatz Haderach!!
360
00:29:34,439 --> 00:29:36,341
Bene Gesserit nam giới
có năng lực tâm linh nội tại ghê gớm
361
00:29:36,441 --> 00:29:37,842
Con sai sao?
362
00:29:37,942 --> 00:29:40,678
May cho ngươi là nó
không chết trong đó.
363
00:29:40,779 --> 00:29:43,014
Nếu nó là Đấng Tối Cao
thì nó còn phải đi rất xa.
364
00:29:43,114 --> 00:29:46,151
Nhản lực của nó còn chưa thức tỉnh
mà giờ nó đang đi trên lửa.
365
00:29:47,619 --> 00:29:50,088
Nhưng kế hoạch chúng ta
được đong đo hàng thế kỷ nay.
366
00:29:50,155 --> 00:29:51,689
Chúng ta sẽ có một viễn cảnh khác
367
00:29:51,790 --> 00:29:54,159
nếu nó thất hứa.
368
00:29:56,761 --> 00:29:59,264
Mẹ thấy hy vọng quá mỏng manh?
369
00:29:59,330 --> 00:30:00,698
Ở Arrakis, chúng ta đã làm
370
00:30:00,799 --> 00:30:02,433
hết mức cho ngươi.
371
00:30:02,500 --> 00:30:04,335
Đường thì đã được vạch sẵn.
372
00:30:04,435 --> 00:30:06,671
Ta hy vọng người không để phung phí nó.
373
00:30:53,918 --> 00:30:55,253
Paul…
374
00:30:56,154 --> 00:30:57,722
Thế nghĩa là sao?
375
00:30:59,090 --> 00:31:00,758
Con có thể là một Đấng Tối Cao?
376
00:31:00,859 --> 00:31:02,193
Con nghe rồi?
377
00:31:05,563 --> 00:31:06,831
Bene Gesserit giữ vai trò
378
00:31:06,898 --> 00:31:09,400
như một đồng minh đắc lực
của các đại gia tộc,
379
00:31:10,435 --> 00:31:11,703
nhưng còn hơn thế nữa.
380
00:31:11,769 --> 00:31:14,339
Mẹ ngầm kích động chính trị
381
00:31:14,405 --> 00:31:15,840
của Đế quốc
382
00:31:16,541 --> 00:31:17,542
Con biết.
383
00:31:17,609 --> 00:31:20,078
Con chưa biết hết.
384
00:31:20,178 --> 00:31:22,447
Hàng ngàn năm nay,
385
00:31:22,547 --> 00:31:25,183
bọn me đã cẩn thận
lai tạp huyết thống để sinh ra...
386
00:31:25,250 --> 00:31:27,385
Đấng Tối Cao?
387
00:31:28,553 --> 00:31:30,021
Một linh hồn...
388
00:31:31,756 --> 00:31:36,094
đủ năng lực để làm cầu nối giữa
không gian và thời gian,
389
00:31:36,895 --> 00:31:38,730
quá khứ và tương lai...
390
00:31:40,732 --> 00:31:43,034
người có thể giúp chúng ta
có một tương lai tươi sáng hơn.
391
00:31:44,235 --> 00:31:46,905
Bọn mẹ nghĩ hiện tại
người đã rất gần.
392
00:31:48,873 --> 00:31:51,042
Vài người tin rằng người đang ở đây.
393
00:31:55,046 --> 00:31:57,048
Tất cả là một phần của kế hoạch.
394
00:34:15,186 --> 00:34:16,187
Chắn.
395
00:34:58,629 --> 00:35:00,498
Phổi ta nếm bầu không khí của Thời gian,
396
00:35:00,598 --> 00:35:02,600
Thổi qua cát đổ."
397
00:35:47,278 --> 00:35:48,379
Thufir Hawat.
398
00:35:52,884 --> 00:35:54,352
Thiếu chủ,
399
00:35:54,452 --> 00:35:56,721
đứng ở thế giới mới
cảm giác thế nào?
400
00:35:56,821 --> 00:35:58,723
Cũng khá thú vị.
401
00:35:59,457 --> 00:36:01,292
Chúa công.
402
00:36:01,359 --> 00:36:02,994
Ngài sao rồi, ông bạn già của ta?
403
00:36:03,060 --> 00:36:05,396
Đội trù bị của tôi đã bảo vệ thành phố.
404
00:36:05,496 --> 00:36:08,499
Chúng tôi đang giải quyết một số thứ nữa.
405
00:36:10,134 --> 00:36:11,469
Lệnh bà.
406
00:36:15,907 --> 00:36:17,875
Lisan al-Gaib!
407
00:36:33,658 --> 00:36:36,661
Lisan al-Gaib!
Lisan al-Gaib!
408
00:36:37,728 --> 00:36:39,730
Lisan al-Gaib!
409
00:36:39,830 --> 00:36:42,066
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
410
00:36:42,166 --> 00:36:45,102
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
411
00:36:45,203 --> 00:36:48,105
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
412
00:36:48,206 --> 00:36:51,209
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
413
00:36:52,910 --> 00:36:54,679
Đừng bị lời chào đón đó lừa.
414
00:36:54,745 --> 00:36:56,614
Họ nghe theo lệnh của chủ nhân cũ,
415
00:36:56,714 --> 00:36:57,848
bắt buộc tham dự.
416
00:36:57,915 --> 00:37:00,218
Là tình yêu thương của bọn Harkonnen đấy.
417
00:37:06,891 --> 00:37:08,292
Atreides!
418
00:37:08,392 --> 00:37:11,963
Atreides! Atreides! Atreides!
419
00:37:12,063 --> 00:37:15,800
Atreides! Atreides! Atreides!
420
00:37:15,900 --> 00:37:18,369
Atreides! Atreides!
421
00:37:20,471 --> 00:37:23,241
Chúng tôi sẽ đưa ngài
thoát khỏi mặt trời.
422
00:37:23,307 --> 00:37:25,810
Ở đây cái nóng có thể giết người đấy.
423
00:37:42,059 --> 00:37:43,794
Họ chỉ trỏ chúng ta.
424
00:37:44,795 --> 00:37:46,130
Họ hô cái gì đấy?
425
00:37:46,230 --> 00:37:50,134
Lisan al-Gaib.
"Tiếng nói Từ Thế giới Bên ngoài."
426
00:37:50,234 --> 00:37:52,937
Họ gọi "đấng cứu thế" bằng tên đó.
427
00:37:53,004 --> 00:37:56,307
Nghĩa là Bene Gesserit
từng hoạt động ở đây.
428
00:37:56,407 --> 00:37:58,843
Gieo rắc mê tín dị đoan?
429
00:37:58,943 --> 00:38:01,746
Vạch đường đi, Paul à.
430
00:38:01,812 --> 00:38:04,148
Những người này chờ
Lisan al-Gaib
431
00:38:04,248 --> 00:38:05,983
hàng thế kỷ rồi.
432
00:38:06,684 --> 00:38:07,785
Họ thấy con,
433
00:38:08,619 --> 00:38:10,521
họ thấy được dấu hiệu.
434
00:38:13,124 --> 00:38:15,593
Họ thấy những gì họ được bảo hãy thấy.
435
00:38:20,665 --> 00:38:21,699
Chúng ta nên cất cánh.
436
00:39:05,209 --> 00:39:06,544
Tường chắn
437
00:39:06,644 --> 00:39:08,512
sẽ bảo vệ thành phố
khỏi thời tiết
438
00:39:08,579 --> 00:39:10,081
và lũ sâu.
439
00:39:56,927 --> 00:39:59,764
Dân bản địa còn gọi là
"Bàn tay Thượng đế."
440
00:40:01,565 --> 00:40:04,135
Chính Bàn tay Thượng đế đã
441
00:40:04,235 --> 00:40:05,770
phá hủy hệ thống giao tiếp của chúng ta.
442
00:40:08,973 --> 00:40:10,441
Thật yên tĩnh.
443
00:40:11,475 --> 00:40:13,544
Phải.
444
00:40:13,611 --> 00:40:15,479
Tôi cũng bận tâm nó.
445
00:40:22,253 --> 00:40:23,988
Cái trạm tàu đó,
446
00:40:24,088 --> 00:40:26,724
và đám bụi đó, chính là
chỗ tinh lọc hương dược.
447
00:40:26,791 --> 00:40:28,893
Là hai nơi yếu điểm của chúng ta.
448
00:40:28,959 --> 00:40:30,261
Ta muốn ngài bảo vệ nó.
449
00:40:30,327 --> 00:40:32,963
Nếu không thể tinh lọc hương dược
và chuyển ra khỏi thế giới,
450
00:40:33,063 --> 00:40:35,099
chúng ta sẽ chết ở đây.
451
00:40:35,166 --> 00:40:37,802
Mặt trời đã bắt đầu lên cao.
Chúng ta cần niêm phong cửa.
452
00:40:42,106 --> 00:40:44,675
Họ đã nói gì về
cái hang chết tiệt này?
453
00:40:44,775 --> 00:40:47,244
"Nếu ngươi muốn tắm,
thì lấy cát chùi người, "
454
00:40:47,311 --> 00:40:48,846
Thưa Chúa công, là họ nói thế.
455
00:40:48,946 --> 00:40:50,581
Là họ nói thế.
456
00:40:55,119 --> 00:40:57,822
Đây là những ứng viên quản gia,
thưa lệnh bà.
457
00:41:13,604 --> 00:41:15,105
Ngươi tên gì?
458
00:41:15,172 --> 00:41:17,341
Shadout Mapes, thưa lệnh bà.
459
00:41:19,109 --> 00:41:21,178
Những người còn lại có thể đi.
460
00:41:21,278 --> 00:41:22,379
Cảm ơn.
461
00:41:24,682 --> 00:41:26,650
Shadout.
462
00:41:26,717 --> 00:41:28,519
Một từ chakobsa cổ.
(Ngôn ngữ nam châm)
463
00:41:29,286 --> 00:41:30,721
"Gáo giếng nước."
464
00:41:32,657 --> 00:41:34,826
{\an8}BÀ LÀ NGƯỜI FREMEN.
465
00:41:33,691 --> 00:41:34,892
Bà biết cổ ngữ sao?
466
00:41:34,992 --> 00:41:36,460
Ta biết rất nhiều.
467
00:41:36,527 --> 00:41:39,697
Ta còn biết trong người ngươi đang
dấu một món vũ khí nữa kìa.
468
00:41:41,124 --> 00:41:42,959
{\an8}KHOAN.
469
00:41:41,899 --> 00:41:43,467
Nếu bà muốn làm hại ta,
470
00:41:43,534 --> 00:41:46,036
thì ta phải cảnh cáo, thứ bà đang giấu,
471
00:41:46,871 --> 00:41:48,639
nó chưa đủ hại tôi.
472
00:41:50,374 --> 00:41:52,877
Món vũ khí này sẽ là một món quà
473
00:41:53,811 --> 00:41:56,013
nếu bà là Đấng Tối Cao thật sự.
474
00:42:11,829 --> 00:42:13,430
Bà biết thứ này chứ?
475
00:42:14,765 --> 00:42:16,400
Nó là một con dao pha lê.
476
00:42:20,204 --> 00:42:21,605
Bà biết nó có ý nghĩa gì không?
477
00:42:22,582 --> 00:42:24,709
{\an8}HÃY CHUẨN BỊ.
478
00:42:25,843 --> 00:42:27,444
Là một tạo hóa.
479
00:42:32,550 --> 00:42:35,019
Là một tạo hóa
của sâu trong sa mạc.
480
00:42:37,555 --> 00:42:39,957
Khi bà sống với
một lời tiên tri quá lâu
481
00:42:40,057 --> 00:42:42,626
khoảng khắc hé lộ
sẽ là một cú sốc.
482
00:42:42,726 --> 00:42:44,395
Lisan al-Gaib.
483
00:42:44,461 --> 00:42:46,597
Người mẹ và người con trai.
484
00:42:52,536 --> 00:42:54,271
Nó là của bà.
485
00:42:55,873 --> 00:42:59,476
Răng của Shai-Hulud.
486
00:43:29,607 --> 00:43:32,409
Lisan! Lisan al-Gaib!
487
00:43:32,476 --> 00:43:36,614
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
488
00:43:46,957 --> 00:43:48,158
Chào.
489
00:43:50,527 --> 00:43:53,263
Cậu không nên ra ngoài giờ này.
490
00:43:55,432 --> 00:43:57,668
Họ cũng ra ngoài mà.
491
00:43:57,768 --> 00:44:00,371
Người hành hương Fremen.
492
00:44:00,471 --> 00:44:02,439
Họ chẳng quan tâm đến bị say nóng.
493
00:44:04,141 --> 00:44:07,378
Ta không biết rằng cây chà là
có thể tìm thấy ở đây.
494
00:44:07,478 --> 00:44:10,614
Không phải cây bản địa.
495
00:44:10,681 --> 00:44:13,150
Nó không thể sống nếu không có ta.
496
00:44:13,217 --> 00:44:14,451
Mỗi cây này
497
00:44:14,518 --> 00:44:17,121
uống nước phải tương đương
5 người đàn ông mỗi ngày.
498
00:44:19,223 --> 00:44:20,891
Hai mươi cây.
499
00:44:22,192 --> 00:44:24,728
Một trăm sinh mạng.
500
00:44:24,828 --> 00:44:26,864
Chúng ta nên chặt nó?
Tiết kiệm nước?
501
00:44:26,964 --> 00:44:28,365
Không, không.
502
00:44:28,465 --> 00:44:30,034
Chúng là vật linh thiêng.
503
00:44:34,405 --> 00:44:35,873
Giấc mộng cũ.
504
00:44:43,747 --> 00:44:45,916
Loài sinh vật to lớn nhất
và nguy hiểm nhất
505
00:44:46,016 --> 00:44:48,986
ở Arrkis là sâu cát
506
00:44:49,053 --> 00:44:53,190
Con dài nhất từng
được ghi nhận lên đến 400 mét.
507
00:44:53,257 --> 00:44:55,659
Để tạo ra tiếng động nhịp nhàng
508
00:44:55,726 --> 00:44:57,227
thu hút sâu cát,
509
00:44:57,327 --> 00:45:01,265
người Fremen băng qua sa mạc
bằng cách cách đi "cát bước, "
510
00:45:01,365 --> 00:45:04,368
Giống như đang múa,
nhưng nhịp điệu không kiểm soát
511
00:45:04,435 --> 00:45:08,439
Nó mô phỏng lại
âm thanh tự nhiên của sa mạc.
512
00:45:08,539 --> 00:45:11,175
Số ít thực vật tồn tại trên Arrkis
513
00:45:11,241 --> 00:45:12,843
là nhờ công của người Fremen,
514
00:45:12,910 --> 00:45:15,846
Họ trồng thực vật trên can,
thực vật có rễ ăn sâu,
515
00:45:15,913 --> 00:45:18,949
như là cây tử kinh, bụi bu-rô
516
00:45:19,049 --> 00:45:23,120
cỏ roi ngựa cát
và cây xương rồng lưỡi quỷ.
517
00:45:23,220 --> 00:45:26,457
Cây của shepherd
là cây có rễ sâu nhất được ghi nhận,
518
00:45:26,557 --> 00:45:31,061
đâm sâu đến tận 140 mét.
519
00:45:31,128 --> 00:45:33,030
Những loài cây này sống trong
520
00:45:33,097 --> 00:45:36,400
môi trường khô cằn,
nghèo dinh dưỡng.
521
00:46:46,537 --> 00:46:48,272
Là một tiểu ma đao.
522
00:46:48,338 --> 00:46:50,374
Người điểu khiển chắc hẳn ở đâu đây.
523
00:46:55,445 --> 00:46:56,880
Gián điệp này của bọn Harkonnen
524
00:46:56,980 --> 00:46:58,849
đã đóng trước ở đây 6 tuần.
525
00:46:58,949 --> 00:47:00,651
Điều khiển tiểu ma đao
thông qua ống nước
526
00:47:00,717 --> 00:47:01,819
bên tron tường.
527
00:47:03,120 --> 00:47:06,190
Thưa ngài, hôm nay tôi đã
bảo vệ ngài không tốt.
528
00:47:06,290 --> 00:47:07,691
Ngài có thể cho tôi thôi việc.
529
00:47:07,791 --> 00:47:09,059
Ngài định tước bỏ tài năng của mình?
530
00:47:09,159 --> 00:47:10,360
Thưa ngài, danh dự của tôi...
531
00:47:10,460 --> 00:47:12,162
Chúng muốn cướp
sinh mạng con trai ta!
532
00:47:13,330 --> 00:47:14,798
Ta ứa quan tâm đến danh dự của ngài.
533
00:47:14,865 --> 00:47:17,467
Muốn tha tội? Đi bắt gián điệp đi.
534
00:47:17,534 --> 00:47:18,735
Tuân lệnh.
535
00:47:26,043 --> 00:47:28,312
Vào việc thôi.
536
00:47:28,378 --> 00:47:30,881
Bà có thể nói mà không cần sợ.
537
00:47:30,981 --> 00:47:33,250
Thú cưng của bọn ta không hiểu đâu.
538
00:47:33,350 --> 00:47:34,818
Ra ngoài!
539
00:47:39,189 --> 00:47:40,991
Nó hiểu đấy.
540
00:47:41,058 --> 00:47:42,593
Kích hoạt câm lặng.
541
00:47:47,698 --> 00:47:50,534
{\an8}LỜI NHẮN CỦA HOÀNG ĐẾ LÀ GÌ?
542
00:47:50,868 --> 00:47:53,704
{\an8}ÔNG ẤY SẼ CHO NGÀI QUYỀN LỰC.
543
00:47:55,956 --> 00:47:58,250
{\an8}VỚI ĐỘI QUÂN SARDAUKAR…
544
00:47:58,008 --> 00:48:00,510
Không ai được biết chuyện này.
545
00:48:00,577 --> 00:48:03,513
Không có vệ tinh quanh Arrakis.
546
00:48:03,580 --> 00:48:07,217
Atreides sẽ chết mà không ai biết.
547
00:48:07,284 --> 00:48:08,952
Liên quan đến chuyện này.
548
00:48:09,052 --> 00:48:12,222
Công tước Leto Atreides,
mệnh lệnh của bọn ta không là gì với hắn.
549
00:48:12,289 --> 00:48:14,258
Nhưng vợ hắn dưới trướng bọn ta,
550
00:48:14,358 --> 00:48:16,960
hay nói cho cùng là con trai của ả.
551
00:48:17,060 --> 00:48:19,563
Cứ để bọn chúng danh dự
trong sự lưu đày.
552
00:48:23,734 --> 00:48:25,636
Gia tộc Harkonnen sẽ không dám vi phạm
553
00:48:25,736 --> 00:48:28,705
tính tôn nghiêm của mệnh lệnh của bà.
554
00:48:29,740 --> 00:48:31,408
Ta hứa với bà.
555
00:48:31,475 --> 00:48:33,143
Bọn ta sẽ không hại chúng.
556
00:48:53,397 --> 00:48:54,932
Nếu con trai Công tước sống...
557
00:48:54,998 --> 00:48:57,501
Không Atreides sẽ sống.
558
00:48:57,601 --> 00:49:00,003
Thưa Chúa công, ngài đang hứa
với một nữ tu.
559
00:49:00,103 --> 00:49:01,171
Bà ta thấy quá nhiều.
560
00:49:01,271 --> 00:49:03,006
Ta nói ta không làm hại chúng.
561
00:49:03,106 --> 00:49:04,341
Thì ta sẽ không làm.
562
00:49:04,441 --> 00:49:06,743
Nhưng Arrakis là Arrakis,
563
00:49:07,945 --> 00:49:10,514
và sa mạc thì nuốt chửng kẻ yếu.
564
00:49:12,616 --> 00:49:13,850
Sa mạc của ta.
565
00:49:16,687 --> 00:49:18,655
Arrakis của ta.
566
00:49:20,590 --> 00:49:22,259
Xứ cát của ta.
567
00:49:25,462 --> 00:49:27,798
Buổi họp chiến lược
đầu tiên của con.
568
00:49:27,864 --> 00:49:29,099
Paul Atreides,
569
00:49:29,166 --> 00:49:31,101
người cầm lấy tiểu ma đao
bằng tay không
570
00:49:31,168 --> 00:49:32,302
như một siêu nhân.
571
00:49:34,705 --> 00:49:36,873
Cảm ơn vì đã sỉ nhục ta, lão thầy già.
572
00:49:36,974 --> 00:49:38,275
Ta sẽ để mắt tới con.
573
00:49:39,142 --> 00:49:40,444
Chú ý!
574
00:49:48,452 --> 00:49:49,820
Bắt đầu thôi.
575
00:49:52,222 --> 00:49:54,057
Thufir, báo cáo.
576
00:49:54,157 --> 00:49:56,827
Tôi đã bảo quản một bản sao
sổ tài khoản của bọn Harkonnen.
577
00:49:59,296 --> 00:50:00,564
Bọn Harkonnen thu về 10 tỷ solari
578
00:50:00,664 --> 00:50:04,134
ở đây mỗi năm.
579
00:50:04,201 --> 00:50:06,870
"Chúng sẽ hút hết
vô vàn biển cả
580
00:50:06,970 --> 00:50:08,472
và châu báu ẩn dưới cát."
581
00:50:08,538 --> 00:50:10,907
Chúng ta sẽ chưa thể đạt
được lợi nhuận như vậy
582
00:50:11,008 --> 00:50:13,176
với mớ máy móc
mà chúng bỏ lại cho ta.
583
00:50:14,144 --> 00:50:15,746
Tệ đến mức nào?
584
00:50:21,485 --> 00:50:23,487
Đây là những bể chứa hương dược.
585
00:50:24,855 --> 00:50:27,924
Chúng ta nên đặt đầy đủ mọi bể.
586
00:50:28,025 --> 00:50:29,926
Mọi bể sao?
587
00:50:30,027 --> 00:50:32,863
Mỗi 25 ngày chuẩn.
588
00:50:32,929 --> 00:50:35,265
Sự phá hoại này
của bọn Harkonnen làm chúng ta chậm lại.
589
00:50:35,365 --> 00:50:37,067
Nhưng ai sẽ phân xử đây?
590
00:50:37,167 --> 00:50:38,368
Phán quan phụ trách Thay đổi
591
00:50:38,435 --> 00:50:39,736
đến giám sát bàn giao?
592
00:50:39,836 --> 00:50:41,238
Hoàng đế đã chỉ định ai đến?
593
00:50:41,338 --> 00:50:44,107
Tiến sỹ Liet Kynes,
nhà sinh thái học của Đế Quốc.
594
00:50:44,207 --> 00:50:45,709
Ở đây đã 20 năm.
595
00:50:45,776 --> 00:50:47,611
Có thể nói là rất lập dị.
596
00:50:47,711 --> 00:50:50,747
Tôi muốn tự mình nhìn chỗ thu hoạch.
597
00:50:50,847 --> 00:50:52,215
Tôi không đề xuất nó, thưa Chúa công.
598
00:50:52,282 --> 00:50:54,751
Hãy để Phán quan Thay đổi này
đồng hành cùng chúng ta.
599
00:50:54,851 --> 00:50:56,286
Cuộc họp của chúng ta đã quá hạn.
600
00:50:56,386 --> 00:50:58,588
Và chúng ta sẽ nhận
một chút bảo vệ của đế quốc.
601
00:50:58,780 --> 00:51:00,282
Một con tin?
602
00:51:00,257 --> 00:51:01,558
Ta thích.
603
00:51:01,625 --> 00:51:02,726
Hmm.
604
00:51:02,793 --> 00:51:05,062
Cậu ấy tới rồi kìa, thưa chúa công.
605
00:51:28,985 --> 00:51:30,954
Chăm sóc chúng nhé, bạn của ta.
606
00:51:31,054 --> 00:51:31,988
Duncan!
607
00:51:32,089 --> 00:51:33,457
Cậu bé của ta!
608
00:51:39,262 --> 00:51:40,430
Cá là con bắt đầu cao hơn rồi.
609
00:51:40,497 --> 00:51:42,165
Thầy thì hôi hơn.
610
00:51:45,902 --> 00:51:47,838
4 tuần qua ta sống với người Fremen,
611
00:51:47,938 --> 00:51:49,005
trốn trong sa mạc,
612
00:51:49,106 --> 00:51:50,807
trong cộng đồng gọi là cái hốc.
613
00:51:50,907 --> 00:51:52,175
Stilgar, thủ lĩnh của cái hốc đó
614
00:51:52,275 --> 00:51:54,077
có đến đây với tôi để gặp ngài.
615
00:51:54,144 --> 00:51:56,480
Cái hốc, nó trốn như thế nào?
616
00:51:56,580 --> 00:51:57,647
Nó ở dưới lòng đất.
617
00:51:57,747 --> 00:51:59,683
Arrakis có rất nhiều hang động.
618
00:51:59,783 --> 00:52:01,451
Chỗ này rộng cỡ nào?
619
00:52:01,518 --> 00:52:03,987
Chứa 10 ngàn người,
620
00:52:04,087 --> 00:52:05,622
và nơi này có hàng trăm cái hốc.
621
00:52:06,823 --> 00:52:08,258
Hàng triệu người Fremen.
622
00:52:09,025 --> 00:52:10,494
Ngài đã đúng.
623
00:52:10,594 --> 00:52:13,930
Ước lượng người Harkonnen
trên toàn hành tinh là 50 vạn.
624
00:52:13,997 --> 00:52:16,199
Người Fremen theo dõi tôi
tìm chúng trong nhiều ngày.
625
00:52:16,299 --> 00:52:17,767
Nhưng không thấy.
626
00:52:17,834 --> 00:52:20,537
Cuối cùng, họ gửi một chiến binh
đến để giết tôi,
627
00:52:20,637 --> 00:52:22,205
và phải nói với mọi người,
628
00:52:22,305 --> 00:52:24,708
tôi chưa bao giờ kề cận cái chết như vậy.
629
00:52:24,808 --> 00:52:27,611
Không có chiến binh nào
tốt hơn người Đế Quốc.
630
00:52:27,677 --> 00:52:29,279
Họ chiến đấu như quỷ sứ.
631
00:52:29,346 --> 00:52:31,214
Sức mạnh của sa mạc.
632
00:52:33,650 --> 00:52:35,385
Duncan
633
00:52:35,485 --> 00:52:36,953
- tốt lắm.
- Cảm ơn chúa công.
634
00:52:37,020 --> 00:52:38,388
Thưa ngài,
635
00:52:38,488 --> 00:52:41,057
thủ lĩnh của họ có dao
ông ta không chịu đầu hàng.
636
00:52:41,158 --> 00:52:44,227
Là dao pha lê,
món vũ khí linh thiêng đối với họ.
637
00:52:44,327 --> 00:52:45,529
Cho ông ấy qua.
638
00:53:02,179 --> 00:53:03,547
Đứng đó.
639
00:53:03,647 --> 00:53:05,315
Này! Này!
640
00:53:08,885 --> 00:53:09,886
Mm.
641
00:53:10,687 --> 00:53:11,888
Stilgar,
642
00:53:12,856 --> 00:53:14,024
hoan nghênh.
643
00:53:15,225 --> 00:53:17,594
Thưa ông, ta tôn trọng
nhân phẩm bất kỳ người nào
644
00:53:17,694 --> 00:53:19,496
tôn trọng nhân phẩm của ta.
645
00:53:22,766 --> 00:53:23,833
Hmm.
646
00:53:27,370 --> 00:53:28,572
Khoan.
647
00:53:29,839 --> 00:53:31,741
Cảm ơn, Stilgar,
648
00:53:31,841 --> 00:53:35,245
vì món quà
là độ ẩm của cơ thể ông.
649
00:53:35,345 --> 00:53:37,681
Chúng tôi nhận nó
với tinh thần như đã trao.
650
00:53:45,689 --> 00:53:46,756
Ta vui vì ông đã tới.
651
00:53:47,724 --> 00:53:49,626
Ta tin người của ông và của ta
652
00:53:49,726 --> 00:53:51,027
có nhiều thứ để trao đổi.
653
00:53:51,094 --> 00:53:52,462
Các ngài là người ngoài hành tinh,
654
00:53:52,562 --> 00:53:54,231
đến đây vì hương dược.
655
00:53:54,297 --> 00:53:56,766
Lấy nó đi, mà khi quay về
chẳng đưa gì.
656
00:53:58,535 --> 00:53:59,569
Đó là sự thật.
657
00:54:01,471 --> 00:54:04,407
Tôi biết ngài phải chịu đựng
dưới thời của Harkonnen.
658
00:54:05,575 --> 00:54:07,043
Nói những gì ngài muốn.
659
00:54:07,110 --> 00:54:08,311
Nếu trong năng lực của ta
660
00:54:08,411 --> 00:54:09,879
ta sẽ cho ngài mà không đòi hỏi gì.
661
00:54:09,946 --> 00:54:12,816
Tôi muốn điều này:
đừng trốn trong hốc của chúng tôi,
662
00:54:12,916 --> 00:54:15,752
đừng chiếm đất của chúng tôi.
663
00:54:15,819 --> 00:54:19,289
Sa mạc này là của chúng tôi
trước khi các ngài đến.
664
00:54:19,389 --> 00:54:21,157
Nên, đến và khai thác hương dược,
665
00:54:21,258 --> 00:54:22,459
nhưng khai thác xong,
666
00:54:22,559 --> 00:54:24,661
phải quay lại bên này tường chắn
667
00:54:24,761 --> 00:54:26,563
và để sa mạc cho người Fremen.
668
00:54:26,630 --> 00:54:29,432
Ông có thể gọi Công tước
là "chúa công, " hoặc "ngài."
669
00:54:29,499 --> 00:54:32,102
Gurney, chỉ... chỉ một lát thôi.
670
00:54:32,168 --> 00:54:33,503
Hoàng đế
671
00:54:33,603 --> 00:54:36,339
ban cho ta Arrakis
như thái ấp của ta
672
00:54:36,439 --> 00:54:38,174
để cai quản.
673
00:54:38,275 --> 00:54:40,777
Tôi không hứa sẽ không
đi qua sa mạc
674
00:54:40,844 --> 00:54:43,680
nếu nhiệm vụ bắt buộc.
675
00:54:43,780 --> 00:54:46,683
Nhưng hốc của ông mãi mãi là của ông
676
00:54:46,783 --> 00:54:49,352
và ông sẽ không bị săn đuổi nữa
khi tôi quản lý nơi này.
677
00:54:53,857 --> 00:54:55,692
Thế thì rất vinh dự.
678
00:54:55,792 --> 00:54:58,461
Tôi phải đi.
Nói thì tôi cũng nói hết rồi.
679
00:54:58,528 --> 00:55:00,697
Sao ông không ở lại.
680
00:55:00,797 --> 00:55:02,165
Bọn ta sẽ rất vinh dự cho ông.
681
00:55:02,265 --> 00:55:05,335
Vinh dự đòi hỏi tôi phải ở nơi khác.
682
00:55:07,513 --> 00:55:09,973
{\an8}TÔI BIẾT CẬU LÀ AI.
683
00:55:17,013 --> 00:55:18,281
Tôi không thích ông ta.
684
00:55:18,348 --> 00:55:20,617
Kế hoạch chúng ta sẽ kết trái.
685
00:55:20,684 --> 00:55:22,118
Nhưng sẽ mất thời gian.
686
00:55:22,185 --> 00:55:23,453
Phải.
687
00:55:24,387 --> 00:55:26,690
Sẽ mất thời gian.
688
00:55:29,459 --> 00:55:30,827
Đây, cái này cho con.
689
00:55:34,898 --> 00:55:36,900
Đây là cận la bàn.
690
00:55:37,000 --> 00:55:39,502
Mặt trăng ở đây có từ trường, nên
691
00:55:39,569 --> 00:55:42,205
kim la bàn bình thường
sẽ không hướng về phía bắc.
692
00:55:42,305 --> 00:55:44,407
Cần phải có một cơ chế
hoạt động khéo léo.
693
00:55:44,507 --> 00:55:46,176
Là người Fremen làm nó?
694
00:55:46,242 --> 00:55:48,078
Sa phục này, máy đầm cá này
695
00:55:48,178 --> 00:55:49,579
và mấy món tinh xảo khác.
696
00:55:49,679 --> 00:55:51,648
Máy đầm cát là cái quái gì chứ?
697
00:55:53,850 --> 00:55:54,918
Đấy là máy đầm cát.
698
00:55:56,186 --> 00:55:58,922
Cậu thành dân bản địa rồi.
699
00:55:59,022 --> 00:56:00,323
Thầy ngưỡng mộ họ.
700
00:56:01,591 --> 00:56:03,093
Phải.
701
00:56:03,193 --> 00:56:05,862
Họ hung tợn nhưng trung thành.
702
00:56:05,929 --> 00:56:07,731
Họ hòa mình vào sa mạc,
703
00:56:07,831 --> 00:56:09,065
là một phần
704
00:56:09,165 --> 00:56:11,267
của nó, nó là một phần của họ.
705
00:56:11,368 --> 00:56:12,535
Chờ đến khi nhìn thấy đi.
706
00:56:13,370 --> 00:56:14,771
Ngoài kia đẹp lắm.
707
00:56:18,041 --> 00:56:20,076
Cảnh báo mặt trời mọc.
708
00:56:20,176 --> 00:56:23,113
...Nhiệt độ lên tới 140 độ.
709
00:56:23,213 --> 00:56:24,948
Nhiệt độ bây giờ là 90 độ.
710
00:56:25,048 --> 00:56:28,418
Nhưng sẽ tăng 50 độ trong 10 phút nữa.
711
00:56:29,519 --> 00:56:30,787
Cảnh báo cuối cùng.
712
00:57:04,087 --> 00:57:06,256
Phán quan quản lý Thay đổi, thưa ngài.
713
00:57:06,322 --> 00:57:08,291
Tiến sỹ Liet Kynes.
714
00:57:08,391 --> 00:57:09,793
Chúa công, Công tước,
715
00:57:10,593 --> 00:57:12,162
chào mừng tới Arrakis.
716
00:57:12,262 --> 00:57:14,330
Chị là nhà sinh thái học của Đế Quốc.
717
00:57:14,431 --> 00:57:16,332
Cảm ơn vì bộ sa phục.
718
00:57:16,433 --> 00:57:18,501
Là người Fremen làm,
719
00:57:18,601 --> 00:57:19,669
rất tốt.
720
00:57:19,769 --> 00:57:21,070
Với sự cho phép của ngài,
721
00:57:21,137 --> 00:57:22,505
tôi sẽ kiểm tra...
722
00:57:22,605 --> 00:57:23,740
723
00:57:24,441 --> 00:57:25,642
Không sao.
724
00:57:27,277 --> 00:57:29,479
Không sao.
725
00:57:29,579 --> 00:57:33,149
Dr. Kynes, bọn ta nằm trong tay cô.
726
00:57:37,687 --> 00:57:38,855
Sa phục
727
00:57:38,955 --> 00:57:42,926
là một món đồ
có hiệu quả cao.
728
00:57:42,992 --> 00:57:44,594
Ngay cả khi vào buổi sáng sớm
729
00:57:44,661 --> 00:57:47,464
ngài cũng không thể sống
nổi 2 tiếng nếu thiếu nó
730
00:57:48,364 --> 00:57:50,633
Nó làm mát cơ thể
731
00:57:50,700 --> 00:57:54,537
và tái chế lại nước
từ mồ hôi toát ra.
732
00:57:54,637 --> 00:57:57,941
Chuyển động của cơ thể
sẽ tạo ra năng lượng.
733
00:57:58,007 --> 00:57:59,709
Bên trong mặt nạ, ngài có thể thấy ống nước
734
00:57:59,809 --> 00:58:01,878
để ngài uống nước đã được tái chế.
735
00:58:01,978 --> 00:58:03,213
Mm.
736
00:58:03,313 --> 00:58:04,647
Nếu hoạt động tốt, bộ đồ của ngài
737
00:58:04,714 --> 00:58:07,016
sẽ không mất hơn một giọt nước một ngày.
738
00:58:07,116 --> 00:58:08,451
Rất ấn tượng.
739
00:58:10,153 --> 00:58:11,488
Hãy nhìn cậu này.
740
00:58:13,823 --> 00:58:15,225
Cậu...
741
00:58:15,325 --> 00:58:16,526
mặc sa phục bao giờ chưa?
742
00:58:16,626 --> 00:58:18,228
Không, đây là lần đầu.
743
00:58:20,463 --> 00:58:23,066
Cậu mang ủng sa mạc rất đúng cách.
744
00:58:23,166 --> 00:58:25,001
Ai chỉ cậu vậy?
745
00:58:25,068 --> 00:58:27,136
Thì thấy mặc như vậy là hợp lý.
746
00:58:30,257 --> 00:58:33,385
{\an8}"NGƯỜI TA SẼ BIẾT MẶC MỘT BỘ
NẾU BỘ ĐÓ SINH RA LÀ DÀNH CHO NGƯỜI ĐÓ."
747
00:58:34,844 --> 00:58:35,912
Chị là người Fremen?
748
00:58:37,680 --> 00:58:41,584
Tôi được cho ở cả trong hốc
lẫn ngoài làng.
749
00:58:41,684 --> 00:58:44,354
Giờ. Hãy đến và xem
những bãi chứa hương dược
750
00:58:44,420 --> 00:58:47,490
mà cuộc sống của các ngài phụ thuộc vào.
751
00:59:25,428 --> 00:59:26,629
Nếu như tàu bay của chị
rơi xuống đây
752
00:59:26,729 --> 00:59:28,264
thì chị sẽ làm gì?
753
00:59:28,364 --> 00:59:30,466
Cậu không muốn rớt ở đây đâu.
754
00:59:30,567 --> 00:59:32,135
Ở đây là lãnh thổ của sâu.
755
00:59:34,771 --> 00:59:35,872
Đám bụi.
756
00:59:36,940 --> 00:59:39,142
Tôi thấy rồi.
757
00:59:39,242 --> 00:59:41,377
Đó là một trong những
xưởng khai thác của các ngài.
758
01:00:07,303 --> 01:00:08,471
Các người có thể thấy
759
01:00:08,571 --> 01:00:10,440
hương dược rải rác trên mặt đất.
760
01:00:11,941 --> 01:00:13,943
Rất nhiều đấy,
761
01:00:14,010 --> 01:00:15,478
dựa vào màu sắc.
762
01:00:15,578 --> 01:00:18,081
Nếu bay cao hơn
chúng ta sẽ có tầm nhìn tốt hơn.
763
01:00:32,795 --> 01:00:35,431
Đó là Tàu Cảnh vệ đang
tìm kiếm dấu hiệu của sâu.
764
01:00:37,467 --> 01:00:38,668
Dấu hiệu của sâu?
765
01:00:38,768 --> 01:00:41,037
Một làn sóng cát di chuyển về phía con bọ.
(Cách gọi khác của "xưởng khai thác")
766
01:00:41,137 --> 01:00:43,339
Sâu đi dưới đất rất sâu
nhưng gần mặt đất
767
01:00:43,439 --> 01:00:44,807
khi chúng tấn công.
768
01:00:45,608 --> 01:00:47,110
Nếu là nạn nhân
769
01:00:47,977 --> 01:00:50,046
các ngài sẽ chứng kiến.
770
01:00:50,146 --> 01:00:51,614
Sâu lúc nào cũng tới?
771
01:00:51,681 --> 01:00:54,484
Phải, chúng bị thu hút
bởi tiếng động nhịp nàng.
772
01:00:54,550 --> 01:00:56,653
Sau ta không chắn con bọ lại?
773
01:00:56,719 --> 01:00:59,222
Chắn là thứ cấm kị ở sa mạc.
774
01:00:59,322 --> 01:01:00,556
Nó thu hút lũ sâu
775
01:01:00,657 --> 01:01:03,326
và khiến chúng tấn công điên cuồng.
776
01:01:06,062 --> 01:01:07,130
Kia là sâu à?
777
01:01:19,342 --> 01:01:21,144
Một con lớn.
778
01:01:21,210 --> 01:01:23,546
Ngài thật tinh mắt.
779
01:01:23,646 --> 01:01:25,882
Đang gọi con bọ Delta Ajax 9.
780
01:01:25,982 --> 01:01:28,484
Cảnh báo dấu hiệu của sâu.
Báo nhận được.
781
01:01:28,551 --> 01:01:31,254
Ai gọi Delta Ajax 9?
782
01:01:31,354 --> 01:01:32,388
Hết.
783
01:01:32,488 --> 01:01:33,890
Họ có vẻ bình tĩnh
784
01:01:33,990 --> 01:01:36,492
Phi đội ngoài danh sách,
doanh nghiệp Đế Quốc.
785
01:01:36,559 --> 01:01:38,728
Dấy hiệu của sâu, phía bắc
và phía đông của anh.
786
01:01:38,828 --> 01:01:40,830
3.7 kilomet.
787
01:01:40,897 --> 01:01:42,432
Delta Ajax 9,
788
01:01:42,532 --> 01:01:44,333
đây là Tàu Cảnh vệ 1,
xác nhận thấy sâu.
789
01:01:45,702 --> 01:01:48,004
Chờ lệnh gắn chân nối.
790
01:01:51,541 --> 01:01:54,110
Sâu trên đường trực diện về phía cô.
791
01:01:54,210 --> 01:01:55,778
Tiếp xúc sâu sau 5 phút.
792
01:01:55,878 --> 01:01:57,680
Vậy giờ có chuyện gì?
793
01:01:57,747 --> 01:02:00,283
Họ sẽ gọi tàu thồ đến để kéo con bọ.
794
01:02:00,383 --> 01:02:02,518
Thu hoạch hương dược sẽ vào phút cuối.
795
01:02:02,585 --> 01:02:04,220
Đang gọi tàu thồ Alfa Không.
796
01:02:04,287 --> 01:02:06,122
Sẵn sàng nối khớp trình tự.
797
01:02:06,222 --> 01:02:08,691
Tiếp xúc sâu sau 5 phút, hết.
798
01:02:13,062 --> 01:02:15,198
Có ai thấy tàu thồ chưa?
799
01:02:19,402 --> 01:02:20,903
Đây rồi.
800
01:02:20,970 --> 01:02:22,305
Đây là tàu thồ Alfa Không
801
01:02:22,405 --> 01:02:24,741
gọi Delta Ajax 9.
802
01:02:24,807 --> 01:02:26,876
Đi đến từ phía đông.
803
01:02:26,943 --> 01:02:29,812
Đang điều chỉnh độ cao
và chuẩn bị khớp nối và chuôi.
804
01:02:29,912 --> 01:02:33,416
Rõ, Alpha Không.
Bắt đầu nối khớp trình tự.
805
01:02:35,451 --> 01:02:36,953
T-5.
806
01:02:37,053 --> 01:02:38,488
Rõ.
807
01:02:38,588 --> 01:02:40,323
- Chuẩn bị nhấc trong 30 giây.
808
01:02:40,423 --> 01:02:42,725
Đã bắt đầu nối khớp trình tự.
Chuẩn bị.
809
01:02:46,095 --> 01:02:48,131
Alpha Không,
có một chân nối bị ngắn.
810
01:02:48,231 --> 01:02:49,665
- Có chuyện gì?
811
01:02:49,766 --> 01:02:51,768
Một chân neo Không hoạt động.
812
01:02:52,769 --> 01:02:54,137
Vãi.
813
01:02:54,237 --> 01:02:56,272
Tàu thồ, không thể tiếp tục.
814
01:02:56,339 --> 01:02:58,241
Không thể nâng mà không có chân neo.
815
01:02:58,307 --> 01:03:00,009
Tât cả. Tất cả.
816
01:03:00,109 --> 01:03:03,079
tàu thồ nào trong khu vực,
hãy hồi đáp.
817
01:03:03,146 --> 01:03:05,114
Tàu Cảnh về 1, báo cáo tình hình. Hết.
818
01:03:05,181 --> 01:03:06,649
Thủy lực không hoạt động.
819
01:03:06,749 --> 01:03:08,317
Chúng tôi thất bại. Đồng chí phải sơ tán.
820
01:03:08,417 --> 01:03:09,485
821
01:03:09,585 --> 01:03:10,520
822
01:03:10,620 --> 01:03:11,320
Có mấy người trong con bọ đó?
823
01:03:11,420 --> 01:03:12,488
Trong đó có 21.
824
01:03:12,588 --> 01:03:13,589
Tàu chúng ta có thể chở thêm ba.
825
01:03:13,656 --> 01:03:14,824
Vẫn còn ba người nữa.
826
01:03:15,525 --> 01:03:16,592
Chúng ta sẽ tìm ra lối đi.
827
01:03:28,871 --> 01:03:31,140
Đây là công tước Leto Atreides.
828
01:03:31,207 --> 01:03:34,844
Chúng tôi sẽ đến đó giải cứu
đoàn viên của Delta Ajax 9.
829
01:03:34,944 --> 01:03:36,946
Chếch sang trái.
830
01:03:47,223 --> 01:03:49,225
Mỗi máy phát tấm chắn
nặng tới 100 kí.
831
01:03:49,992 --> 01:03:51,360
Phải, Gurney,
832
01:03:51,460 --> 01:03:52,728
yêu cầu tàu hộ tống
thả máy phát tấm chắn.
833
01:03:52,829 --> 01:03:54,363
834
01:03:54,463 --> 01:03:56,032
Và Paul, ta muốn con ra sau tàu,
835
01:03:56,132 --> 01:03:57,200
hướng dẫn mọi người lên.
836
01:03:57,300 --> 01:03:58,501
Delta Ajax 9,
837
01:03:58,568 --> 01:04:01,070
cho 7 người
lên tàu của ta mau.
838
01:04:59,395 --> 01:05:01,430
Tiếp xúc sâu sau 2 phút.
839
01:05:03,532 --> 01:05:06,369
Nó gần đến rồi.
Ta nên bỏ con tàu lại bây giờ.
840
01:05:08,738 --> 01:05:10,039
Họ ở đâu?
841
01:05:10,106 --> 01:05:12,141
Thưa ngài, có quy tắc sinh tồn
là có lý do,
842
01:05:12,241 --> 01:05:14,944
nếu bước thêm một bước nữa
ta sẽ chết.
843
01:05:15,044 --> 01:05:16,646
Với cả, chúng ta gom đủ
hương dược rồi,
844
01:05:16,746 --> 01:05:18,781
- nên đi thôi...
- Hương dương cái gì?
845
01:05:18,881 --> 01:05:21,484
Ta muốn ai cũng
thoát khỏi con bọ đó ngay!
846
01:05:35,464 --> 01:05:36,565
847
01:05:36,632 --> 01:05:37,733
848
01:05:37,800 --> 01:05:40,336
Bảy bên đây, bảy bên kia!
849
01:05:42,271 --> 01:05:44,674
Chạy, chạy!
850
01:05:59,622 --> 01:06:02,591
Kwisatz Haderach.
851
01:06:15,771 --> 01:06:19,208
Kwisatz Haderach thức tỉnh.
852
01:06:28,684 --> 01:06:30,052
Nhanh! Đi lên!
853
01:06:38,728 --> 01:06:39,829
Ở đây!
854
01:06:42,798 --> 01:06:43,833
Paul!
855
01:06:46,302 --> 01:06:47,536
Paul!
856
01:06:51,374 --> 01:06:54,810
Ta nhận ra tiếng bước chân
của thầy, lão thầy già ạ.
857
01:06:55,478 --> 01:06:57,046
Đứng dậy.
858
01:06:57,146 --> 01:06:59,682
Đi thôi.
859
01:06:59,749 --> 01:07:02,385
Con bị sao vậy?
Thôi nào. Đi thôi.
860
01:07:02,485 --> 01:07:03,719
Chạy!
861
01:07:29,412 --> 01:07:30,446
862
01:07:48,964 --> 01:07:51,400
"Chúa phù hộ cho Ngài Tạo và nước của Ngài.
863
01:07:51,467 --> 01:07:53,702
Chúa phù hộ cho việc đến và đi của Ngài.
864
01:07:53,769 --> 01:07:56,705
Cầu cho chuyến đi của Ngài
tẩy sạch thế giới này.
865
01:07:56,772 --> 01:07:59,275
Và gìn giữ thế giới này cho
thần dân Ngài."
866
01:08:23,265 --> 01:08:24,500
Này,
867
01:08:24,600 --> 01:08:26,635
- con không thể xả thân như vậy.
- Vâng thưa cha.
868
01:08:26,735 --> 01:08:28,003
Con phải có trách nhiệm.
869
01:08:28,104 --> 01:08:29,238
Con xin lỗi. Sẽ không xảy ra nữa,
870
01:08:29,305 --> 01:08:30,306
871
01:08:31,140 --> 01:08:32,441
Tiến sỹ Kynes.
872
01:08:34,276 --> 01:08:36,112
Cô đã tận mắt chứng kiến rồi.
873
01:08:36,178 --> 01:08:38,180
Rõ ràng mà.
874
01:08:38,280 --> 01:08:40,516
Tất cả mọi thứ
họ để lại là một mớ lộn xộn.
875
01:08:40,616 --> 01:08:42,518
Bọn ta đã bị lừa để thất bại.
876
01:08:42,618 --> 01:08:45,321
Chiếc tài thồ đó đã cũ.
877
01:08:45,421 --> 01:08:47,456
Sa mạc không tốt cho máy móc mà.
878
01:08:49,325 --> 01:08:50,860
Cô biết sẽ có chuyện gì
879
01:08:50,960 --> 01:08:53,462
nếu ta không gom hết hương dược
vào bể không?
880
01:08:55,431 --> 01:08:59,268
Tôi đến đây
không phải để bênh ngài.
881
01:08:59,335 --> 01:09:03,372
Arrakis đã chứng kiến
người như ngài đến rồi đi.
882
01:09:06,008 --> 01:09:09,645
Chăm sóc cho gia đình ngài đi.
883
01:09:12,982 --> 01:09:16,118
Sa mạc không tốt cho loài người.
884
01:09:32,501 --> 01:09:35,571
Hương dược là chất ức chế thần kinh.
885
01:09:36,739 --> 01:09:38,707
Có vẻ như ngài nhạy cảm.
886
01:09:43,078 --> 01:09:44,146
Ngài sẽ ổn thôi.
887
01:09:45,848 --> 01:09:47,883
Cảm ơn bác sĩ Yueh.
888
01:09:57,259 --> 01:09:59,762
Đó không phải phản ứng của dị ứng.
889
01:10:01,697 --> 01:10:03,365
Ta có một tầm nhìn.
890
01:10:05,868 --> 01:10:07,603
Mắt ta đã mở rất rộng.
891
01:10:09,572 --> 01:10:10,606
Con đã thấy gì?
892
01:10:48,077 --> 01:10:51,814
Kwisatz Haderach…
893
01:10:51,914 --> 01:10:54,950
Người có thể thấy.
894
01:11:36,358 --> 01:11:38,027
Con không hiểu,
895
01:11:38,127 --> 01:11:39,662
con nghĩ con đã chết,
896
01:11:39,762 --> 01:11:41,930
nhưng không phải.
897
01:11:41,997 --> 01:11:45,868
Bằng cách nào đó, có một con dao
rất quan trọng với con.
898
01:11:47,803 --> 01:11:50,172
Ai đó sẽ đưa con một lưỡi gươm.
899
01:11:50,272 --> 01:11:53,976
Nhưng con không rõ ai
hay khi nào hay ở đâu.
900
01:11:56,045 --> 01:11:59,048
Cái gì đó rất rõ ràng.
901
01:11:59,148 --> 01:12:00,482
Con có thể cảm nhận được.
902
01:12:05,187 --> 01:12:06,722
Con biết mẹ đang mang thai.
903
01:12:12,828 --> 01:12:14,630
Con không thể biết chuyện đó.
904
01:12:16,165 --> 01:12:17,366
Mẹ còn không biết
905
01:12:17,466 --> 01:12:19,468
và chuyện đó thì mới vài tuần.
906
01:12:26,342 --> 01:12:29,929
{\an8}SALUSA SECUNDUS
HÀNH TINH QUÂN ĐỘI TRIỀU ĐÌNH
907
01:13:03,880 --> 01:13:05,965
{\an8}NAM TƯỚC MUỐN GÌ Ở CHÚNG TA?
908
01:13:06,340 --> 01:13:09,385
{\an8}NGƯỜI HARKONNEN ĐÔNG HƠN ATREIDES.
909
01:13:10,586 --> 01:13:11,854
Quân đoàn Atreides
910
01:13:11,920 --> 01:13:14,256
là những người giỏi nhất Đế Quốc.
911
01:13:14,356 --> 01:13:16,725
Được đào tạo bởi Gurney Halleck
và Duncan Idaho.
912
01:13:17,935 --> 01:13:19,770
{\an8}CHÚNG TA LÀ SARDAUKAR
913
01:13:20,104 --> 01:13:21,522
{\an8}QUÂN ĐOÀN TINH NHUỆ CỦA HOÀNG ĐẾ.
914
01:13:22,023 --> 01:13:24,400
{\an8}AI NGÁNG ĐƯỜNG CHÚNG TA SẼ NGÃ XUỐNG.
915
01:13:25,200 --> 01:13:26,635
Chỉ như vậy thôi.
916
01:13:27,536 --> 01:13:29,204
Ba tiểu đoàn
917
01:13:29,271 --> 01:13:30,305
như đã đồng thuận.
918
01:13:35,995 --> 01:13:38,873
{\an8}NHƯ LỆNH CỦA HOÀNG ĐẾ.
NÓ SẼ PHẢI ĐƯỢC THỰC THI.
919
01:14:10,779 --> 01:14:13,015
Có một điều
ngài cần biết về Paul.
920
01:14:13,115 --> 01:14:15,017
Không.
921
01:14:15,117 --> 01:14:17,519
Ta nghĩ ta không muốn biết.
922
01:14:17,619 --> 01:14:19,621
Kể từ khi nàng đang nó
trước Mẹ Chí tôn của nàng
923
01:14:19,688 --> 01:14:21,523
thằng bé không giống nàng.
924
01:14:23,192 --> 01:14:24,493
Nó chỉ bị phân tâm thôi.
925
01:14:26,428 --> 01:14:29,531
Jessica, nàng cho ta đứa con trai.
926
01:14:29,631 --> 01:14:30,999
Và từ khi nó sinh ra tới giờ
927
01:14:31,099 --> 01:14:32,968
ta chưa nghi ngờ nàng.
928
01:14:33,035 --> 01:14:35,504
Ta tin nàng tuyệt đối,
929
01:14:35,604 --> 01:14:37,773
ngay cả khi cùng đi trong bóng tối.
930
01:14:38,941 --> 01:14:40,876
Giờ ta hỏi nàng một điều này thôi.
931
01:14:43,512 --> 01:14:45,681
Lỡ như có chuyện gì
932
01:14:46,782 --> 01:14:48,150
nàng bảo vệ được nó không?
933
01:14:49,885 --> 01:14:51,386
Cả tính mạng của em.
934
01:14:51,487 --> 01:14:53,889
Ta không hỏi mẹ nó.
Ta hỏi một Bene Gesserit kìa.
935
01:14:58,126 --> 01:15:00,162
Nàng sẽ bảo vệ Paul?
936
01:15:05,734 --> 01:15:07,736
Sao ngài lại nghĩ như thế?
937
01:15:14,209 --> 01:15:16,745
Leto, đây không phải ngài.
938
01:15:22,351 --> 01:15:24,753
Anh nghĩ ta nên
có nhiều thơi gian hơn.
939
01:15:43,705 --> 01:15:46,341
Ngủ ngon, thiếu chủ Paul.
940
01:15:46,408 --> 01:15:48,343
Ngủ ngon, bác sĩ Yueh.
941
01:15:57,619 --> 01:15:59,054
Cậu cần phải ngủ.
942
01:16:00,889 --> 01:16:02,257
Không,
943
01:16:02,357 --> 01:16:03,625
không phải thế.
944
01:16:18,907 --> 01:16:21,143
Ta nên cưới nàng.
945
01:17:39,388 --> 01:17:41,156
Hawat. An ninh.
946
01:17:43,492 --> 01:17:44,893
An ninh!
947
01:18:47,789 --> 01:18:49,458
Thưa ngài, thưa ngài.
948
01:18:50,358 --> 01:18:52,127
Tấm chắn bị hạ rồi.
949
01:19:01,036 --> 01:19:02,971
Ôi trời ơi.
950
01:19:03,071 --> 01:19:06,041
Nhặt súng lên! Chiến đấu!
951
01:19:50,018 --> 01:19:51,820
952
01:20:53,715 --> 01:20:55,717
Theo ta!
953
01:21:24,713 --> 01:21:25,780
Atreides!
954
01:21:25,881 --> 01:21:27,048
Sardaukar!
955
01:21:55,911 --> 01:21:58,280
- Sardaukar!
- Sardaukar!
956
01:22:21,770 --> 01:22:23,438
Tôi xin lỗi, chúa công.
957
01:22:26,274 --> 01:22:29,244
Nhưng tôi đã gieo kèo với Nam tước.
958
01:22:31,780 --> 01:22:32,781
Tại sao?
959
01:22:33,648 --> 01:22:35,684
Tôi không còn lựa chọn nào.
960
01:22:35,784 --> 01:22:39,621
Harkonnen đã bắt cóc vợ tôi, Wanna.
961
01:22:39,688 --> 01:22:42,257
Và bứt cô ấy ra như búp bê.
962
01:22:43,258 --> 01:22:45,360
Tôi sẽ mua cho cổ sự tự do
963
01:22:45,460 --> 01:22:47,028
và ngài là cái giá.
964
01:22:50,365 --> 01:22:53,435
Cho Paul. Tôi sẽ làm những gì có thể.
965
01:22:54,135 --> 01:22:55,837
Và tôi
966
01:22:55,937 --> 01:22:57,806
sẽ giết một người cho tôi.
967
01:23:02,177 --> 01:23:05,714
Tôi sẽ thay thế răng giả của ngài.
968
01:23:05,814 --> 01:23:10,719
Nếu ngài cắn mạnh quá,
cái răng này sẽ vỡ ra.
969
01:23:10,819 --> 01:23:15,056
Thở ra, và hơi của ngài
sẽ toàn là độc.
970
01:23:15,156 --> 01:23:17,859
Nó sẽ là hơi thở cuối cùng của ngài.
971
01:23:17,959 --> 01:23:20,295
Nhưng nếu ngài chọn đúng thời diểm
972
01:23:21,563 --> 01:23:23,865
nó cũng sẽ là của Nam tước.
973
01:24:57,592 --> 01:24:58,660
Paul.
974
01:25:12,899 --> 01:25:15,027
{\an8}CHÚNG TA SẼ THẢ CHÚNG XUỐNG SA MẠC,
975
01:25:16,028 --> 01:25:18,947
{\an8}MẶC CHÚNG VỚI LŨ SÂU.
976
01:25:20,449 --> 01:25:22,784
{\an8}SAO KHÔNG CẮT HỌNG CHÚNG NHỈ?
977
01:25:23,785 --> 01:25:27,164
{\an8}HỌ CÓ LẼ SẼ SỬ DỤNG
NGƯỜI NÓI SỰ THẬT.
978
01:25:28,248 --> 01:25:30,959
{\an8}LÚC ĐÓ THÌ TA SẼ NÓI THẬT
RẰNG TA ĐÂU CÓ GIẾT CHÚNG.
979
01:25:38,050 --> 01:25:40,761
{\an8}TÊN CÓ SẸO BỊ ĐIẾC.
980
01:26:21,509 --> 01:26:23,244
Chết đi, mấy con chó!
981
01:27:58,840 --> 01:28:01,643
Ngươi chưa bao giờ
là dòng dỏi cao quý cả.
982
01:28:04,012 --> 01:28:05,346
Ngươi?
983
01:28:05,446 --> 01:28:07,515
Bene Gesserit không có cao quý.
984
01:28:07,615 --> 01:28:11,419
Ả đủ cao quý với ta.
985
01:28:11,486 --> 01:28:13,755
Đút sâu vào mồm ả
986
01:28:13,821 --> 01:28:15,823
và cho ả lịm từ từ.
987
01:28:15,923 --> 01:28:17,692
Ngươi dám động vào mẹ ta.
988
01:28:19,160 --> 01:28:20,194
Đừng nói.
989
01:28:26,635 --> 01:28:29,054
{\an8}KHÔNG. CON CHƯA SẴN SÀNG.
990
01:28:31,539 --> 01:28:33,041
Tháo gạc miệng cho mẹ ta.
991
01:28:42,150 --> 01:28:43,951
Câm mồm.
992
01:28:45,278 --> 01:28:47,447
{\an8}DÙNG ĐÚNG TÔNG.
993
01:28:54,496 --> 01:28:55,997
{\an8}ĐỦ XA RỒI.
994
01:28:56,456 --> 01:28:58,500
{\an8}NÉM ĐỨA CON TRAI XUỐNG.
995
01:29:12,880 --> 01:29:14,148
Tháo gạc miệng cho mẹ ta.
996
01:29:20,221 --> 01:29:21,422
Giết hắn.
997
01:29:30,398 --> 01:29:31,566
Thả bọn ta ra.
998
01:29:45,046 --> 01:29:46,381
Ngưng.
999
01:29:46,447 --> 01:29:48,015
Cắt dây.
1000
01:29:50,718 --> 01:29:52,186
Đưa ta con dao.
1001
01:30:00,895 --> 01:30:03,965
Con quá gượng gạo.
1002
01:30:11,873 --> 01:30:13,441
Một bộ Fremkit.
(Bộ công cụ sinh tồn trong sa mạc)
1003
01:30:26,421 --> 01:30:27,622
Chúng đã làm hư con tàu.
1004
01:31:40,661 --> 01:31:41,829
Mmm.
1005
01:32:00,147 --> 01:32:01,549
Ah.
1006
01:32:03,017 --> 01:32:06,087
Cháu nấu ăn rất ngon, cháu trai.
1007
01:32:24,272 --> 01:32:27,108
Đây là chữ viết của bác sĩ Yueh
1008
01:32:27,208 --> 01:32:29,777
""Nếu người thoát khỏi Arrakeen còn sống,
1009
01:32:29,877 --> 01:32:32,013
sẽ có một đèn hiệu Atreides ở Fremkit.
1010
01:32:32,079 --> 01:32:34,849
Trời sẵn lòng họ sẽ tìm thấy con."
1011
01:32:42,189 --> 01:32:43,224
Nam tước cao quý,
1012
01:32:44,625 --> 01:32:45,793
bác sĩ Yueh.
1013
01:32:45,893 --> 01:32:47,562
Kẻ phản bội?
1014
01:32:48,763 --> 01:32:49,897
Ngươi muốn gì?
1015
01:32:51,065 --> 01:32:53,301
Tôi làm nghẽn hệ thống liên lạc
1016
01:32:53,401 --> 01:32:55,403
và hạ chắn của họ xuống.
1017
01:32:55,469 --> 01:32:56,737
1018
01:32:56,804 --> 01:32:59,073
Tôi gởi ông Công tước
và gia đình ngài ấy.
1019
01:32:59,140 --> 01:33:01,642
Giao kèo với lá thư.
1020
01:33:01,742 --> 01:33:04,245
Ta nên làm gì cho ngươi?
1021
01:33:04,312 --> 01:33:06,480
Thả vợ của tôi khỏi tra tấn.
1022
01:33:08,416 --> 01:33:09,483
Phải.
1023
01:33:42,950 --> 01:33:45,586
Ta nói để ả tự do,
1024
01:33:45,653 --> 01:33:47,488
ngươi cũng tham gia với ả.
1025
01:33:51,626 --> 01:33:53,527
Tham gia với ả.
1026
01:33:53,628 --> 01:33:55,496
Tiếp theo là gì đây?
1027
01:34:02,436 --> 01:34:04,672
Một cái dùi gọi*.
1028
01:34:08,342 --> 01:34:10,645
dùi gọi Shai-Hulud.
1029
01:34:10,711 --> 01:34:12,313
Không có sa phục.
1030
01:34:12,380 --> 01:34:14,315
Món đồ chúng ta cần nhất.
1031
01:34:19,387 --> 01:34:22,990
Hàng ngàn năm nay,
chúng ta đã đổi máu lấy máu.
1032
01:34:24,191 --> 01:34:25,860
Nhưng đã kết thúc rồi.
1033
01:34:27,328 --> 01:34:31,565
Con ngươi đã chết. Thiếp ngươi cũng chết.
1034
01:34:31,666 --> 01:34:34,535
Tối nay gia tộc Atreides sẽ sụp đổ...
1035
01:34:37,338 --> 01:34:40,408
dòng máu của ngươi
sẽ chấm hết mãi mãi.
1036
01:34:53,587 --> 01:34:54,655
Ngươi nói gì?
1037
01:35:04,699 --> 01:35:06,167
"Ta đây,
1038
01:35:07,435 --> 01:35:09,236
còn ta đây!"
1039
01:36:52,473 --> 01:36:53,674
Kynes!
1040
01:36:54,942 --> 01:36:56,710
Ở đây không an toàn cho ngài.
1041
01:36:56,811 --> 01:36:58,045
Cô sẽ nói cho Đại Gia tộc của Landsraad
1042
01:36:58,145 --> 01:36:59,613
chúng tôi bị phản bổi chứ?
1043
01:36:59,680 --> 01:37:02,283
Rằng người tài của họ đã bị giết?
1044
01:37:02,349 --> 01:37:05,019
Ta được lệnh là không được thưa,
1045
01:37:05,986 --> 01:37:07,688
không được thấy gì hết.
1046
01:37:09,523 --> 01:37:11,892
Hoàng đưa chúng tôi
tới đây để chết.
1047
01:38:00,107 --> 01:38:02,509
Hương dược trong bể chứa.
1048
01:39:28,128 --> 01:39:31,098
Đó là tương lai. Nó đang tới.
1049
01:39:45,646 --> 01:39:47,848
Thánh chiến đang lan rộng khắp vũ trụ
1050
01:39:47,948 --> 01:39:49,216
như ngọn lửa không thể dập.
1051
01:40:02,162 --> 01:40:05,065
Paul, con đang bị sợ hãi.
1052
01:40:05,165 --> 01:40:08,235
Làm ơn. nói cho mẹ, con sợ gì?
1053
01:40:17,211 --> 01:40:19,713
Ai cứu ta với
1054
01:40:20,414 --> 01:40:21,582
Paul…
1055
01:40:23,884 --> 01:40:25,586
Nó đang tới.
1056
01:40:25,686 --> 01:40:27,087
Thánh chiến đang lan rộng
1057
01:40:27,187 --> 01:40:29,089
khắp vũ trụ như
ngọn lửa không thể dập.
1058
01:40:29,189 --> 01:40:32,192
Một tôn giáo chiến binh treo cờ Atreides,
1059
01:40:32,259 --> 01:40:33,427
nhân danh cha con.
1060
01:40:33,527 --> 01:40:34,428
Paul.
1061
01:40:34,528 --> 01:40:36,196
Quân đoàn cuồng tín tôn thờ
1062
01:40:36,263 --> 01:40:38,432
hào quang từ hộp sọ của cha con.
1063
01:40:39,266 --> 01:40:41,735
Cuộc chiến mang danh con!
1064
01:40:41,835 --> 01:40:43,670
Mọi người hô hào tên con!
1065
01:40:43,737 --> 01:40:44,738
Paul.
1066
01:40:48,409 --> 01:40:50,511
Paul Atreides…
1067
01:40:50,577 --> 01:40:53,547
Con là con trai của cha con.
Là con trai của ta.
1068
01:40:53,614 --> 01:40:57,117
Con là Công tước Paul Atreides.
1069
01:40:57,217 --> 01:41:00,020
Con biết con là ai mà.
1070
01:41:00,087 --> 01:41:01,255
Xa con ra!
1071
01:41:03,190 --> 01:41:04,858
Là do người!
1072
01:41:04,925 --> 01:41:07,628
Bene Gesserit của người
khiến con quái đản!
1073
01:41:32,753 --> 01:41:35,055
Cha con đã chết.
1074
01:42:11,525 --> 01:42:13,026
Có người đến gần.
1075
01:42:13,961 --> 01:42:15,462
Mẹ cần uống nước.
1076
01:42:17,030 --> 01:42:19,333
Đây là nước tái chế từ lều.
1077
01:42:27,141 --> 01:42:28,942
Mồ hôi và nước mắt.
1078
01:42:32,613 --> 01:42:34,314
Được rồi. Ra khỏi đây thôi.
1079
01:43:47,554 --> 01:43:49,289
Là Duncan.
1080
01:43:56,396 --> 01:43:57,631
Duncan.
1081
01:43:59,266 --> 01:44:00,467
Lệnh bà.
1082
01:44:00,567 --> 01:44:01,969
Paul…
1083
01:44:02,069 --> 01:44:04,438
Ta xin lỗi... Cha con...
1084
01:44:04,538 --> 01:44:05,739
Con biết.
1085
01:44:07,641 --> 01:44:08,976
Thưa Công tước.
1086
01:44:22,756 --> 01:44:23,757
Đây.
1087
01:44:25,826 --> 01:44:27,327
Uống đi.
1088
01:44:34,601 --> 01:44:36,970
Bọn Harkonnen đã tấn công
1089
01:44:37,070 --> 01:44:38,505
trung tâm dân cư cùng một lúc.
1090
01:44:38,605 --> 01:44:40,741
Chắc phải mười quân đoàn,
trăm tàu chiến.
1091
01:44:40,807 --> 01:44:42,843
Có cả quân Sardaukar.
1092
01:44:42,943 --> 01:44:45,479
- Ít nhất hai tiểu đoàn.
- Ngài chắc chứ?
1093
01:44:45,579 --> 01:44:48,248
Ngài biết đó,
1094
01:44:48,315 --> 01:44:49,683
ngài đang đấu với Sardaukar.
1095
01:44:49,783 --> 01:44:54,521
Vậy thì, Hoàng đế đã can thiệp rồi.
1096
01:44:54,621 --> 01:44:57,758
Phán quan Thay đổi nói gì?
1097
01:44:57,824 --> 01:44:59,860
Hoàng đế cấm ta nói bất cứ điều gì.
1098
01:44:59,960 --> 01:45:01,928
Vậy mà ngài còn liều mạng cứu ta.
1099
01:45:22,382 --> 01:45:24,117
Cơn bão đang tới.
1100
01:45:37,998 --> 01:45:40,233
Cơn bão sẽ tới đây trong vài giờ nữa.
1101
01:45:40,334 --> 01:45:41,468
Chúng ta sẽ an toàn ở đây.
1102
01:45:43,003 --> 01:45:45,238
Ngài biết nơi này không?
1103
01:45:45,339 --> 01:45:47,741
Một trạm thử nghiệm sinh thái cũ.
1104
01:45:51,144 --> 01:45:52,979
Được dùng để tập quen hành tinh
1105
01:45:53,046 --> 01:45:55,482
và giải phóng nước bị khóa
dưới lòng cát.
1106
01:45:58,485 --> 01:46:01,088
Arrakis có thể đã là một thiên đàng.
1107
01:46:01,188 --> 01:46:02,322
Sắp đạt được như vậy
1108
01:46:02,389 --> 01:46:04,057
nhưng rồi hương dược được phát hiện,
1109
01:46:04,157 --> 01:46:07,160
rồi đột nhiên chẳng ai
muốn đến sa mạc nữa.
1110
01:46:07,227 --> 01:46:08,428
Tanat,
1111
01:46:08,528 --> 01:46:10,097
ông tìm cho khách
một bộ sa phục nhé.
1112
01:46:10,197 --> 01:46:11,431
Dạ cô Liet.
1113
01:46:11,531 --> 01:46:12,933
Shamir, phục vụ cà phê nhé.
1114
01:46:13,033 --> 01:46:14,501
Tất nhiên rồi cô Liet.
1115
01:46:16,837 --> 01:46:18,739
Chị là gì với người Fremen?
1116
01:47:08,755 --> 01:47:10,490
Chị biết các đại gia tộc
sợ nhất điều gì không,
1117
01:47:10,590 --> 01:47:12,159
tiến sỹ Kynes?
1118
01:47:13,427 --> 01:47:15,662
Đấy là những chuyện xảy ra
như chúng tôi bây giờ.
1119
01:47:16,663 --> 01:47:17,831
Quân Sardaukar đến
1120
01:47:17,931 --> 01:47:19,633
và lấy đi từng người một.
1121
01:47:22,602 --> 01:47:24,237
Chỉ có cùng nhau chúng ta
mới có cơ hội
1122
01:47:24,304 --> 01:47:25,806
chống lại Đế Quốc.
1123
01:47:27,841 --> 01:47:30,010
Chị sẽ làm nhân chứng chứ?
1124
01:47:30,110 --> 01:47:33,246
Chứng cho chúng tôi
vì bị Hoàng đế hảm hại.
1125
01:47:33,313 --> 01:47:36,249
Nếu họ chịu tin tôi...
1126
01:47:36,316 --> 01:47:38,018
Sẽ có chiến tranh xảy ra
1127
01:47:38,118 --> 01:47:40,320
giữa các đại gia tộc và Hoàng đế.
1128
01:47:40,420 --> 01:47:41,988
Hỗn loạn
1129
01:47:42,088 --> 01:47:43,523
sẽ quét qua Đế Quốc.
1130
01:47:43,623 --> 01:47:45,025
Giả sử con trình cho Hoàng đế
1131
01:47:45,125 --> 01:47:47,594
một giải pháp thay cho sự hỗn loạn.
1132
01:47:47,661 --> 01:47:49,596
Hoàng đế thì không có Hoàng tử,
1133
01:47:49,663 --> 01:47:51,665
còn công chúa thì chưa kết hôn.
1134
01:47:51,765 --> 01:47:54,534
Cậu đang định chiếm ngôi?
1135
01:47:54,634 --> 01:47:56,369
Hoàng đế e sợ gia tộc Atreides.
1136
01:47:56,470 --> 01:47:58,138
Ông ta đưa mọi người tới đây để giết.
1137
01:47:58,205 --> 01:48:00,707
Sao cậu không hiểu chứ?
1138
01:48:00,807 --> 01:48:03,977
Cậu đang là một đứa trẻ thất lạc,
trốn trong hầm trú ngụ.
1139
01:48:08,181 --> 01:48:10,951
Người Fremen có nói về Lisan al-Gaib.
1140
01:48:11,952 --> 01:48:13,787
Cẩn thận.
1141
01:48:13,854 --> 01:48:15,021
Tiếng nói Từ Thế giới Bên ngoài
1142
01:48:15,121 --> 01:48:17,290
sẽ là người đưa ta đến thiên đàng.
1143
01:48:18,625 --> 01:48:19,826
Mê tín.
1144
01:48:24,631 --> 01:48:26,366
Ta biết chị đã yêu một chiến binh Fremen
1145
01:48:26,466 --> 01:48:27,734
và đã mất anh ta trên chiến trường.
1146
01:48:30,971 --> 01:48:34,674
Ta biết rằng chị ở cả hai thế giới
và có nhiều tên.
1147
01:48:39,913 --> 01:48:41,815
Ta thấy giấc mơ của chị.
1148
01:48:45,919 --> 01:48:47,153
Với Hoàng đế. tiến sỹ Kynes,
1149
01:48:47,220 --> 01:48:49,155
ta có thể tạo ra thiên đàng cho Arrakis
1150
01:48:49,222 --> 01:48:50,757
bằng cách vẫy tay.
1151
01:48:53,569 --> 01:48:56,488
{\an8}CẬU CÓ NGHĨ CẬU TA SẼ LÀ MAHDI*?
(Người dẫn dắt chúng ta đến Thiên đàng)
1152
01:48:57,489 --> 01:48:59,366
{\an8}CẬU ẤY NHÌN TRẺ QUÁ.
1153
01:50:46,539 --> 01:50:47,607
Sardaukar!
1154
01:50:50,710 --> 01:50:51,945
Không! Duncan!
1155
01:50:52,012 --> 01:50:53,279
Paul, Đừng!
1156
01:50:53,346 --> 01:50:54,648
Duncan, không!
1157
01:50:55,815 --> 01:50:57,117
Paul, Đừng!
1158
01:50:58,318 --> 01:50:59,619
Duncan, không!
1159
01:50:59,686 --> 01:51:02,155
Ngài ấy đã khóa cánh cổng.
1160
01:51:51,538 --> 01:51:53,106
Ngài ấy đi rồi.
1161
01:51:53,206 --> 01:51:54,274
Duncan!
1162
01:51:54,374 --> 01:51:55,942
Chúng ta phải di thôi. Hết lựa chọn rồi.
1163
01:52:03,550 --> 01:52:05,952
Paul, chạy đi!
1164
01:52:24,871 --> 01:52:26,539
Đi thôi!
1165
01:52:57,904 --> 01:52:59,572
Đi theo ánh sáng.
1166
01:52:59,639 --> 01:53:01,841
Hai người sẽ
tìm thấy một tàu bay.
1167
01:53:01,941 --> 01:53:03,810
Cơn bão ngoài kia,
được ăn cả ngã về không.
1168
01:53:03,910 --> 01:53:06,479
Trên 5000 mét, chỉ toàn là bụi.
1169
01:53:06,579 --> 01:53:10,683
- Bay lên trên nó. Cứ bay ở trên.
- Bay về phía nam. Tìm người Fremen.
1170
01:53:10,784 --> 01:53:12,018
Cô không đi à?
1171
01:53:12,118 --> 01:53:13,319
Chỉ có hai chỗ thôi.
1172
01:53:13,419 --> 01:53:15,121
Tôi sẽ đi đến tram kế
1173
01:53:15,188 --> 01:53:16,923
và báo cáo cuộc tấn công này
cho Landsraad.
1174
01:53:16,990 --> 01:53:18,291
Bằng cách nào?
1175
01:53:19,025 --> 01:53:20,960
Tôi là người Fremen.
1176
01:53:21,027 --> 01:53:23,263
Sa mạc là nhà tôi.
1177
01:53:23,329 --> 01:53:24,430
Chúc may mắn.
1178
01:53:24,497 --> 01:53:25,698
Chúc may mắn.
1179
01:56:04,124 --> 01:56:07,210
{\an8}KYNES, CÔ ĐÃ PHẢN BỘI HOÀNG ĐẾ.
1180
01:56:06,793 --> 01:56:09,195
Ta chỉ phụng sự
cho một chủ nhân.
1181
01:56:09,295 --> 01:56:12,632
Ngài ấy tên Shai-Hulud.
1182
01:56:57,677 --> 01:56:59,245
Có máy bay phản lực phía sau.
1183
01:57:33,079 --> 01:57:35,014
Paul, chúng ta chưa đủ cao!
1184
01:58:07,747 --> 01:58:09,082
Ta không nên sợ hãi.
1185
01:58:09,148 --> 01:58:10,817
Sợ hãi giết chết tâm trí.
1186
01:58:10,917 --> 01:58:14,654
Sợ hãi là cái chết nhỏ
mang đến sự phá hỏng lớn.
1187
01:58:20,259 --> 01:58:23,229
Gặp người bạn.
1188
01:58:26,999 --> 01:58:29,902
Gặp người bạn.
1189
01:58:32,605 --> 01:58:35,408
Bí ẩn của sự sống
không phải một bài toán cần giải.
1190
01:58:38,611 --> 01:58:40,980
Nhưng là một thực tại
cần trải nghiệm.
1191
01:58:44,283 --> 01:58:46,519
Không thể thấu hiểu một quá trình
1192
01:58:46,619 --> 01:58:48,855
bằng cách bắt nó ngừng lại.
1193
01:58:48,955 --> 01:58:51,357
Chúng ta phải di động
cùng dòng chảy của quá trình đó.
1194
01:58:52,325 --> 01:58:54,827
Phải hòa vào nó
1195
01:58:54,927 --> 01:58:56,696
và chảy cùng nó.
1196
01:58:56,796 --> 01:58:58,431
Để nó chảy,
1197
01:58:58,498 --> 01:59:00,500
để nó đi.
1198
01:59:34,584 --> 01:59:37,128
{\an8}NGÀI ẤY VẪN CHƯA
HOÀN TOÀN BÌNH PHỤC.
1199
01:59:47,346 --> 01:59:51,484
Bọn cháu đã đuổi theo chúng
trong một cơn bão Coriolis.
1200
01:59:52,985 --> 01:59:55,555
Gió ở tốc độ 800 kilomet một giờ.
1201
02:00:00,226 --> 02:00:02,528
Không ai sống sót trong nó.
1202
02:00:02,595 --> 02:00:04,030
Chúng đã chết.
1203
02:00:05,431 --> 02:00:07,266
Không thể chối cãi.
1204
02:00:14,273 --> 02:00:16,576
Vậy cuối cùng cũng xong.
1205
02:00:18,711 --> 02:00:20,546
Gửi lời tới Giedi Prime
1206
02:00:20,613 --> 02:00:23,449
để bắt đầu bán hương dược dự trữ.
1207
02:00:24,283 --> 02:00:26,385
Nhưng bán chậm thôi.
1208
02:00:26,452 --> 02:00:29,121
Chúng ta không muốn rớt giá.
1209
02:00:29,222 --> 02:00:30,723
Cháu không biết ta tốn bao nhiêu
1210
02:00:30,790 --> 02:00:33,292
để đưa cả quân đoàn như vậy
đến kết giới đâu.
1211
02:00:33,392 --> 02:00:36,262
Bây giờ ta chỉ có một yêu cầu.
1212
02:00:36,362 --> 02:00:37,463
Thu nhập.
1213
02:00:38,297 --> 02:00:40,099
Nên, hãy nắm chặt lấy chúng, Rabban.
1214
02:00:40,866 --> 02:00:42,301
1215
02:00:42,401 --> 02:00:43,769
Vâng thưa bá phụ.
1216
02:00:45,371 --> 02:00:46,472
Còn người Fremen?
1217
02:00:47,607 --> 02:00:49,041
Giết hết.
1218
02:01:12,098 --> 02:01:14,066
Chúng ta đang trên 5000 mét.
1219
02:02:51,831 --> 02:02:53,766
Ngay sau khi đáp,
hãy chạy đến vách đá.
1220
02:04:46,946 --> 02:04:48,781
Mẹ thở với cái này.
1221
02:05:18,978 --> 02:05:21,247
Giờ chúng ta phải tìm người Fremen.
1222
02:05:22,815 --> 02:05:24,149
Mẹ ổn chứ?
1223
02:05:24,216 --> 02:05:25,584
Ừ.
1224
02:06:32,451 --> 02:06:34,219
Paul…
1225
02:06:40,759 --> 02:06:44,597
Đừng sợ hãi.
1226
02:06:44,663 --> 02:06:47,900
Đến chuột nhắt còn tồn tại được.
1227
02:06:48,934 --> 02:06:52,104
Đừng sợ hãi.
1228
02:06:52,171 --> 02:06:54,006
Cậu sẽ cần đối diện
nỗi sợ hãi của mình.
1229
02:06:54,106 --> 02:06:55,674
Một người bạn
1230
02:06:55,774 --> 02:06:58,911
Một người bạn sẽ giúp người.
1231
02:07:00,279 --> 02:07:02,114
Đi theo người bạn.
1232
02:07:04,950 --> 02:07:06,285
Có rất nhiều điều để học.
1233
02:07:08,487 --> 02:07:11,290
Và tôi sẽ chỉ cho cậu
đường đi của sa mạc.
1234
02:07:14,627 --> 02:07:16,195
Đi theo tôi.
1235
02:07:43,822 --> 02:07:47,559
Cái hốc mà Duncan sống.
1236
02:07:47,660 --> 02:07:49,828
Đâu đó trên lối này.
1237
02:07:51,997 --> 02:07:55,000
Mẹ thấy có cây xanh đằng kia.
1238
02:07:55,067 --> 02:07:56,235
Đó.
1239
02:07:56,335 --> 02:07:58,337
Nghĩa là có người Fremen sống ở đó.
1240
02:08:02,675 --> 02:08:04,810
Chúng ta sẽ băng qua khi trời tối.
1241
02:08:04,877 --> 02:08:06,879
Đó là cách của người Fremen.
1242
02:08:09,848 --> 02:08:12,351
Chúng ta sắp bước qua
lãnh thổ của lũ sâu.
1243
02:08:12,418 --> 02:08:14,253
Không thể đi như người bình thường được
1244
02:08:14,353 --> 02:08:15,754
như thế sẽ chết.
1245
02:08:15,854 --> 02:08:17,856
Chúng ta sẽ đi kiểu người Fremen.
1246
02:08:17,923 --> 02:08:19,491
Nó gọi là đi cát.
1247
02:08:19,558 --> 02:08:22,227
Ít ra là dựa trên sách phim ở nhà.
1248
02:08:22,327 --> 02:08:23,729
Phải. Me hiểu rồi.
1249
02:08:23,829 --> 02:08:25,364
1250
02:08:25,431 --> 02:08:27,199
Được, làm theo con.
1251
02:08:40,379 --> 02:08:42,014
Con nghĩ đây là hướng đi đúng.
1252
02:10:04,596 --> 02:10:05,664
Cũng sắp rồi.
1253
02:10:06,532 --> 02:10:08,467
Ra khỏi đây thôi.
1254
02:10:09,301 --> 02:10:12,171
Khoan.
1255
02:10:12,271 --> 02:10:14,139
Là trống cát.
1256
02:10:18,777 --> 02:10:20,712
Chạy đi!
1257
02:10:26,652 --> 02:10:28,353
Nhanh! Nhanh!
1258
02:11:40,459 --> 02:11:41,593
Là một cái dùi gọi.
1259
02:11:46,899 --> 02:11:48,901
Có người đã cắm dùi gọi.
1260
02:12:03,448 --> 02:12:05,717
Paul, chạy đi!
1261
02:12:20,399 --> 02:12:21,733
Nó lớn quá?
1262
02:12:21,800 --> 02:12:23,001
Thật điên rồ.
1263
02:12:27,739 --> 02:12:29,274
Có người đã gọi nó.
1264
02:12:39,535 --> 02:12:41,787
{\an8}CHÚNG TA KHÔNG ĐƠN ĐỘC.
1265
02:13:01,206 --> 02:13:03,775
Đừng chạy.
1266
02:13:03,842 --> 02:13:06,478
Cậu sẽ làm tốn nước trong cơ thể.
1267
02:13:07,479 --> 02:13:08,513
Khoan.
1268
02:13:16,188 --> 02:13:17,055
Stilgar.
1269
02:13:17,155 --> 02:13:18,724
1270
02:13:18,824 --> 02:13:20,058
Ta biết ông. Tôi ở đó
1271
02:13:20,158 --> 02:13:21,893
khi ông đến hội đồng cha tôi.
1272
02:13:21,994 --> 02:13:22,961
Oh.
1273
02:13:23,028 --> 02:13:25,063
Đây là con trai Công tước.
1274
02:13:25,163 --> 02:13:26,798
Ngài còn đợi gì nữa?
1275
02:13:26,865 --> 02:13:28,734
Chúng ta cần nước của họ.
1276
02:13:28,834 --> 02:13:31,069
Đấy là cậu bé ta đã nói.
1277
02:13:31,169 --> 02:13:32,404
Chúng ta không thể đụng vào cậu ấy
1278
02:13:33,839 --> 02:13:35,799
{\an8}CẬU ẤY LÀ LISAN AL-GAIB?
1279
02:13:36,900 --> 02:13:38,276
{\an8}HỌ NHU NHƯỢC.
1280
02:13:36,008 --> 02:13:37,885
{\an8}CẬU ẤY CHƯA CHỨNG MINH ĐƯỢC.
1281
02:13:38,243 --> 02:13:40,012
Jamis…
1282
02:13:40,078 --> 02:13:41,980
Họ đã vượt qua
con đường Shai-Hulud
1283
02:13:42,047 --> 02:13:44,916
một cách dũng cảm.
1284
02:13:45,017 --> 02:13:48,153
Cậu ấy không nói hay
hành động như một kẻ nhu nhược.
1285
02:13:49,187 --> 02:13:50,889
Kể cả cha cậu ấy.
1286
02:13:50,989 --> 02:13:53,592
Dùi gọi của tôi cứu cậu ta.
1287
02:13:53,692 --> 02:13:56,161
Lý trí lại đi, Stilgar.
1288
02:13:56,228 --> 02:13:57,929
Cậu ta không phải Đấng Tối cao.
1289
02:14:00,699 --> 02:14:02,367
Chúng tôi có quyền lực.
1290
02:14:02,434 --> 02:14:05,604
Giúp chúng tôi ra khỏi đây, đến Caladan,
1291
02:14:05,704 --> 02:14:06,938
các bạn sẽ được đền đáp xứng đáng.
1292
02:14:07,039 --> 02:14:09,841
Bà thì còn gì đâu,
1293
02:14:09,908 --> 02:14:11,443
ngoài nước trong thịt.
1294
02:14:14,246 --> 02:14:16,281
Hmm...
1295
02:14:16,381 --> 02:14:18,016
Cậu ta còn trẻ.
1296
02:14:18,083 --> 02:14:20,285
Còn học được
lối sống của chúng ta.
1297
02:14:20,385 --> 02:14:23,021
Cậu ta có thể có nơi trú ẩn.
1298
02:14:23,088 --> 02:14:25,424
Nhưng người phụ nữ
không huấn luyện được,
1299
02:14:28,093 --> 02:14:29,594
và quá già để học hỏi.
1300
02:15:00,959 --> 02:15:03,095
Lùi lại, con chó!
1301
02:15:04,729 --> 02:15:06,932
Bà ấy sẽ cắt họng tôi.
1302
02:15:11,903 --> 02:15:14,406
Sao bà không nói bà là
một người phụ nữ lập dị
1303
02:15:14,473 --> 02:15:16,141
và một là chiến binh?
1304
02:15:16,241 --> 02:15:18,410
Cuộc đàm thoại quá ngắn.
1305
02:15:18,477 --> 02:15:20,679
Bĩnh tĩnh nào.
1306
02:15:20,779 --> 02:15:22,114
Bĩnh tĩnh nào.
1307
02:15:22,914 --> 02:15:24,449
Tôi đã đánh giá sai.
1308
02:15:33,751 --> 02:15:35,461
{\an8}MẶT TRỜI ĐANG MỌC.
1309
02:15:36,337 --> 02:15:38,213
{\an8}CHÚNG TA PHẢI ĐẾN HỐC TABR.
1310
02:15:40,090 --> 02:15:42,301
{\an8}SỐ PHẬN CỦA NHỮNG NGƯỜI LẠ
SẼ ĐƯỢC QUYẾT ĐỊNH Ở ĐÓ.
1311
02:15:48,057 --> 02:15:49,725
{\an8}CHO ĐẾN LÚC ĐÓ,
1312
02:15:50,059 --> 02:15:52,311
{\an8}HỌ ĐANG Ở DƯỚI SỰ BẢO VỆ CỦA TÔI.
1313
02:15:54,104 --> 02:15:56,106
{\an8}TÔI HỨA ĐẤY.
1314
02:16:03,655 --> 02:16:06,057
Tôi sẽ không để cậu
làm hai bạn bè tôi.
1315
02:16:31,349 --> 02:16:33,919
Họ nói cậu là Mahdi.
1316
02:16:34,019 --> 02:16:35,854
Nhưng cậu hơi nhỏ.
1317
02:16:37,355 --> 02:16:38,823
Cậu đã chọn con đường
khó nhất để đi.
1318
02:16:38,890 --> 02:16:40,225
Theo tôi.
1319
02:16:44,154 --> 02:16:45,823
{\an8}TỪ TỪ!
1320
02:16:47,699 --> 02:16:49,267
Đưa nó cho tôi.
1321
02:16:56,208 --> 02:16:57,909
Cậu sẽ có súng lục maula
của chính mình
1322
02:16:58,009 --> 02:16:59,911
khi cậu xứng đáng.
1323
02:17:00,011 --> 02:17:01,046
Đưa nó cho tôi.
1324
02:17:06,785 --> 02:17:08,920
Chani, phụ trách những người mới đến.
1325
02:17:09,020 --> 02:17:11,623
Đảm bảo họ an toàn trong lúc đi.
Đi thôi.
1326
02:17:11,723 --> 02:17:13,124
Tôi không chấp nhận chúng.
1327
02:17:20,065 --> 02:17:21,466
Jamis,
1328
02:17:21,566 --> 02:17:23,902
Tôi đã nói rồi. Bình tĩnh.
1329
02:17:23,969 --> 02:17:25,570
Anh nói như một thủ lĩnh,
1330
02:17:26,571 --> 02:17:28,440
nhưng cứ mãi lãnh đạo.
1331
02:17:29,741 --> 02:17:31,543
Bà ấy sẽ đánh bại cậu.
1332
02:17:32,944 --> 02:17:35,246
Tôi có luật Amtal
1333
02:17:35,313 --> 02:17:37,749
Cậu không thể thách thức một Sayyadina.
(Tăng lữ nữ giới trong hàng giáo phẩm Fremen)
1334
02:17:37,816 --> 02:17:39,317
Vậy thì ai chiến đấu thay bà ta?
1335
02:17:39,417 --> 02:17:42,153
Jamis, đừng làm vậy.
1336
02:17:42,254 --> 02:17:44,322
Đừng. Màn đêm đang mờ dần.
1337
02:17:44,422 --> 02:17:47,325
Thì mặt trời sẽ chứng kiến cái chết này.
1338
02:17:47,425 --> 02:17:49,461
Người bảo vệ của bà ta đâu?
1339
02:18:00,305 --> 02:18:02,307
Ta chấp nhận là người bảo vệ bà ta.
1340
02:18:34,472 --> 02:18:38,376
Paul Atreides nên chết…
1341
02:18:40,145 --> 02:18:44,849
để Kwisatz Haderach nổi dậy.
1342
02:18:47,519 --> 02:18:51,222
Đừng sợ hãi.
1343
02:18:51,323 --> 02:18:52,891
Đừng kháng cự.
1344
02:18:58,963 --> 02:19:00,899
Khi lấy đi một sinh mạng,
1345
02:19:01,833 --> 02:19:03,968
chính là lấy đi của chính mình.
1346
02:19:35,734 --> 02:19:38,203
Tôi không tin cậu là Lisan al-Gaib.
1347
02:19:39,704 --> 02:19:41,740
Nhưng tôi muốn cậu được chết vinh.
1348
02:19:53,218 --> 02:19:56,054
Dao pha lê này là của
bà dì tôi đưa cho tôi.
1349
02:19:59,290 --> 02:20:01,693
Làm từ răng Shai-Hulud,
1350
02:20:01,760 --> 02:20:03,461
sâu cát vĩ đại.
1351
02:20:05,096 --> 02:20:07,899
Nếu vẫn cầm nó lúc chết
thì đó là chết vinh.
1352
02:20:12,203 --> 02:20:14,572
Thằng ngoài hành tinh đâu?
1353
02:20:18,910 --> 02:20:20,812
Jamis là một chiến binh giỏi.
1354
02:20:21,780 --> 02:20:23,448
Anh ấy sẽ không để cậu
chịu chết đau đâu.
1355
02:20:24,916 --> 02:20:26,551
Chani…
1356
02:20:29,654 --> 02:20:30,722
Um...
1357
02:20:38,763 --> 02:20:39,964
Đừng lo.
1358
02:21:35,320 --> 02:21:37,489
Con dao sẽ gãy và vỡ vụn.
1359
02:21:45,296 --> 02:21:47,232
Câu nên chào đón
lưỡi kiếm của tôi.
1360
02:21:50,735 --> 02:21:52,504
Thế giới này sẽ giết cậu.
1361
02:21:55,874 --> 02:21:57,408
Cách này nhanh hơn.
1362
02:22:37,048 --> 02:22:38,683
Đầu hàng chưa?
1363
02:22:40,919 --> 02:22:42,787
Cậu bé không biết luật rồi.
1364
02:22:44,222 --> 02:22:45,790
Trong luật Amtal
không có chuyện đầu hàng,
1365
02:22:45,890 --> 02:22:47,559
chỉ không qua được thì chết.
1366
02:22:55,967 --> 02:22:57,902
- Cậu ấy vờn cậu ấy sao?
- Không.
1367
02:22:59,237 --> 02:23:00,905
Paul sẽ không bao giờ giết ai.
1368
02:23:11,649 --> 02:23:16,087
Kwisatz Haderach.
1369
02:23:19,123 --> 02:23:22,160
Kwisatz Haderach.
1370
02:23:22,260 --> 02:23:26,130
Vượt lên. Trổi dậy.
1371
02:25:18,543 --> 02:25:20,445
Giờ cậu là chúng tôi.
1372
02:25:20,545 --> 02:25:22,380
Một sinh mạng cho một sinh mạng.
1373
02:25:22,447 --> 02:25:24,515
Đi với chúng tôi đến Hốc Tabr.
1374
02:25:24,582 --> 02:25:25,616
Không.
1375
02:25:25,717 --> 02:25:27,251
Paul cần ra khỏi đây.
1376
02:25:27,351 --> 02:25:29,420
Ông có đường đi.
Ông có tàu buôn lậu,
1377
02:25:29,520 --> 02:25:30,755
ông có tàu.
1378
02:25:30,855 --> 02:25:32,957
- Không.
- Ông phải...
1379
02:25:33,057 --> 02:25:35,126
Hoàng để đưa bọn ta tới đây.
1380
02:25:36,561 --> 02:25:38,296
Và cha ta đã đến.
1381
02:25:39,230 --> 02:25:41,532
Chẳng vì hương dược,
1382
02:25:41,599 --> 02:25:43,901
hay sang giàu,
1383
02:25:43,968 --> 02:25:46,104
mà vì sức mạng của các người.
1384
02:25:49,107 --> 02:25:51,209
Lối đi của ta dẫn vào sa mạc.
1385
02:25:53,878 --> 02:25:55,246
Ta thấy được nó.
1386
02:25:57,749 --> 02:25:59,383
Nếu ông chấp nhận bọn ta,
1387
02:26:00,284 --> 02:26:01,886
bọn ta sẽ tới.
1388
02:26:50,501 --> 02:26:52,003
Sức mạnh sa mạc.
1389
02:26:53,304 --> 02:26:55,006
Đây chỉ mới là khởi đầu.
1390
02:27:24,961 --> 02:27:27,839
SUBTITLES BY NHI RAINBOW