1 00:00:05,255 --> 00:00:10,344 {\an8}GIẤC MƠ CHÍNH LÀ THÔNG ĐIỆP TỪ BÊN TRONG TA. 2 00:00:12,429 --> 00:00:17,935 {\an8}NETHD.ORG TRÂN TRỌNG GIỚI THIỆU 3 00:00:28,403 --> 00:00:35,452 {\an8}SUBTITLES BY NHI RAINBOW 4 00:00:55,255 --> 00:00:57,557 Hành tinh Arrakis của tôi thật đẹp 5 00:00:57,624 --> 00:00:59,192 buổi chiều tà 6 00:01:02,562 --> 00:01:05,098 Cuộn trên mặt cát 7 00:01:05,198 --> 00:01:08,101 Ta có thể thấy hương dược bay trong gió 8 00:01:20,380 --> 00:01:24,417 Màn đêm buông xuống, bọn khai thác hương dược bay xuống. 9 00:01:25,752 --> 00:01:28,054 Bọn ngoại lai này chạy đua với thời gian 10 00:01:28,121 --> 00:01:30,457 để tránh cái nóng ban ngày. 11 00:01:39,332 --> 00:01:43,236 Chúng tàn phá mảnh đất của chúng tôi trước mắt chúng tôi. 12 00:01:43,303 --> 00:01:47,240 Từ lúc sinh ra, tôi chỉ biết về tội ác của chúng với người dân tôi. 13 00:01:51,911 --> 00:01:54,347 Bọn ngoại lai, bọn Harkonnen, 14 00:01:54,447 --> 00:01:56,449 đã hiện diện rất lâu trước khi tôi ra đời. 15 00:01:56,516 --> 00:01:58,451 Vì kiểm soát hương dược, 16 00:01:58,518 --> 00:02:00,353 nên chúng trở nên giàu sụ 17 00:02:00,453 --> 00:02:03,156 Giàu hơn cả Hoàng đế. 18 00:02:44,831 --> 00:02:48,334 Các chiến binh cũng không thể đoạt lại Arrakis từ bọn Harkonnen. 19 00:02:48,401 --> 00:02:49,636 Nhưng một ngày nọ, 20 00:02:49,702 --> 00:02:53,039 hoàng gia đã ra lệnh cho chúng rời khỏi đây 21 00:02:59,679 --> 00:03:02,315 Tai sao Hoàng đế lại có quyết định như vậy? 22 00:03:03,583 --> 00:03:06,085 Ai sẽ là đao phủ tiếp theo của chúng tôi? 23 00:03:08,271 --> 00:03:12,317 {\an8}XỨ CÁT PHẦN 1 24 00:03:41,430 --> 00:03:44,182 {\an8}NĂM 10191 25 00:03:45,726 --> 00:03:52,482 {\an8}CALADAN HÀNH TINH CỦA GIA TỘC ATREIDES 26 00:03:57,370 --> 00:03:59,105 Thật tốt khi con đã dậy sớm. 27 00:04:00,473 --> 00:04:01,808 Cha con muốn con phải 28 00:04:01,908 --> 00:04:03,610 quần áo chỉnh tề trước khi Sứ giả tới. 29 00:04:04,277 --> 00:04:05,778 Quần áo chỉnh tề? 30 00:04:06,713 --> 00:04:08,381 Quân phục? 31 00:04:08,448 --> 00:04:10,984 Lễ phục. 32 00:04:11,084 --> 00:04:12,318 Cần gì phải làm như vậy nữa 33 00:04:12,418 --> 00:04:13,920 trong khi họ đã quyết định hết rồi? 34 00:04:14,988 --> 00:04:16,389 Theo nghi thức. 35 00:04:17,090 --> 00:04:18,091 Mm. 36 00:04:18,958 --> 00:04:19,993 Cảm ơn. 37 00:04:21,461 --> 00:04:23,830 Nếu muốn uống, thì sai khiến mẹ đi. 38 00:04:25,231 --> 00:04:26,132 Sử dụng "Giọng nói". 39 00:04:26,232 --> 00:04:28,067 Mẹ, con mới đây. 40 00:04:36,276 --> 00:04:38,311 Đưa nước cho con. 41 00:04:38,411 --> 00:04:40,680 Ly nước không nghe đâu. Lệnh cho mẹ kìa. 42 00:05:07,874 --> 00:05:10,143 Đưa nước cho con! 43 00:05:22,622 --> 00:05:23,623 Sắp được. 44 00:05:23,690 --> 00:05:25,058 Sắp? 45 00:05:25,158 --> 00:05:27,560 Phải mất mấy năm để học được kỹ năng của Bene Gesserit, Paul à. 46 00:05:27,660 --> 00:05:30,530 Trông con mệt mệt. 47 00:05:31,497 --> 00:05:32,732 Lại mơ thấy nó à? 48 00:05:38,338 --> 00:05:39,405 Không. 49 00:05:42,175 --> 00:05:44,010 Nhiệt độ quá cao 50 00:05:44,077 --> 00:05:45,745 và biến động thời tiết cực đoan 51 00:05:45,845 --> 00:05:49,582 Làm đời sống ngoài thành phố của Arrakis rất nóng 52 00:05:49,682 --> 00:05:51,551 Bão cát mạnh đến nổi 53 00:05:51,651 --> 00:05:53,252 có thể xuyên thủng kim loại 54 00:05:53,353 --> 00:05:56,055 Chỉ có người Fremen, giống người bản địa 55 00:05:56,155 --> 00:05:59,726 mới đủ thích ứng để sinh sống. 56 00:05:59,826 --> 00:06:04,263 Thích sống những nơi xa xôi nhất của Arrakis. 57 00:06:04,364 --> 00:06:06,265 người Fremen sống ở sâu trong sa mạc 58 00:06:06,366 --> 00:06:07,934 chung với lũ sâu cát 59 00:06:08,034 --> 00:06:11,437 mà người Fremen gọi là Shai-Hulud. 60 00:06:11,537 --> 00:06:14,107 Tiếp xúc với hương dược từ xa xưa 61 00:06:14,207 --> 00:06:16,876 nên giống người này có mắt màu xanh, 62 00:06:16,943 --> 00:06:18,911 con mắt của Ibad. 63 00:06:19,011 --> 00:06:22,014 Chúng ta biết rất ít về người Fremen, 64 00:06:22,081 --> 00:06:26,119 chỉ biết rằng họ nguy hiểm và không đáng tin. 65 00:06:26,219 --> 00:06:28,921 Các cuộc tấn công của Fremen khiến thu hoạch hương dược 66 00:06:29,021 --> 00:06:30,890 trở thành trò chơi may rủi. 67 00:06:30,957 --> 00:06:34,627 Với người Fremen, hương dương là thứ gây ảo giác bất khả xâm phạm 68 00:06:34,727 --> 00:06:36,062 thứ bảo tồn sự sống 69 00:06:36,129 --> 00:06:38,931 và mang lại dồi đào lợi ích về sức khỏe 70 00:06:39,031 --> 00:06:40,633 Với người Đế Chế, 71 00:06:40,733 --> 00:06:42,869 Hương dược thường được những người lái tàu 72 00:06:42,935 --> 00:06:44,637 của Hiệp Hội Không gian sử dụng 73 00:06:44,737 --> 00:06:47,607 để tìm đường đi an toàn giữa các hành tinh 74 00:06:47,707 --> 00:06:48,908 Không có hương dược, 75 00:06:48,975 --> 00:06:51,978 sẽ không thể đi liên hành tinh được, 76 00:06:52,078 --> 00:06:53,546 thế nên từ lâu, 77 00:06:53,613 --> 00:06:56,816 nó trở thành thứ chất giá trị nhất vũ trụ 78 00:07:46,265 --> 00:07:47,300 Cười đi, Gurney. 79 00:07:48,434 --> 00:07:50,470 Tôi đang cười đây. 80 00:07:51,437 --> 00:07:53,039 Tốn bao nhiêu 81 00:07:53,139 --> 00:07:55,641 để đi hết quãng đường như thế cho một nghi thức? 82 00:07:55,708 --> 00:07:57,043 Ba lái tàu của Hiệp hội 83 00:07:57,143 --> 00:08:00,813 và tổng là 1,460,062 solari cho chuyến đi. 84 00:08:16,529 --> 00:08:19,799 Bởi ân sủng của Shaddam Đệ Tứ của Gia tộc Corrino. 85 00:08:19,866 --> 00:08:21,834 Lên Ngai Sư tử Vàng 86 00:08:21,901 --> 00:08:24,737 của Hoàng đế Padishah của khắp vũ trụ, 87 00:08:24,837 --> 00:08:29,075 Tôi đứng trước ngài, với vai trò là Sứ giả phụ trách Thay đổi 88 00:08:29,175 --> 00:08:32,078 Chúng tôi được chứng giám bởi Triều đình 89 00:08:32,178 --> 00:08:34,680 đại diện của Hiệp hội Không gian, 90 00:08:34,747 --> 00:08:38,050 và một nữ tu Bene Gesserit. 91 00:08:39,519 --> 00:08:41,821 Hoàng đế nói rằng: 92 00:08:43,256 --> 00:08:46,058 "Gia tộc Atreides sẽ nắm quyền Arrakis 93 00:08:46,158 --> 00:08:47,894 ngay lập tức 94 00:08:47,994 --> 00:08:51,163 và phụng sự với tư cách cai quản." 95 00:08:52,865 --> 00:08:54,767 Ngài có ưng thuận? 96 00:09:03,943 --> 00:09:06,846 Chúng tôi là gia tộc Atreides 97 00:09:06,913 --> 00:09:08,848 Luôn đáp ứng lời kêu gọi. 98 00:09:08,915 --> 00:09:11,250 Không phản bội lòng trung quân. 99 00:09:11,350 --> 00:09:16,355 Hoàng đế đã yêu cầu chúng tôi đem hòa bình đến với Arrakis 100 00:09:16,422 --> 00:09:18,858 Gia tộc Atreides ưng thuận. 101 00:09:18,925 --> 00:09:23,296 Atreides! Atreides! Atreides! 102 00:09:23,396 --> 00:09:27,867 Atreides! Atreides! Atreides! 103 00:09:34,907 --> 00:09:36,475 Dấu niêm của ngài. 104 00:10:12,244 --> 00:10:13,512 Vậy là hoàn tất? 105 00:10:15,147 --> 00:10:16,616 Hoàn tất. 106 00:10:43,275 --> 00:10:44,677 Đi thế nào? 107 00:10:44,777 --> 00:10:46,178 Bộ ổn định quá lỏng lẻo. 108 00:10:46,278 --> 00:10:48,347 - Tôi sẽ sửa ngay. - Cảm ơn, bạn của ta. 109 00:10:48,447 --> 00:10:49,515 110 00:10:50,182 --> 00:10:51,217 Duncan. 111 00:10:51,317 --> 00:10:52,385 Cậu bé của ta! 112 00:10:52,485 --> 00:10:53,886 Paul, 113 00:10:53,986 --> 00:10:55,521 cậu bé của ta. 114 00:10:57,223 --> 00:10:59,692 Vậy là ngày mai thầy sẽ đến Arrakis 115 00:10:59,792 --> 00:11:01,227 với đội trù bị? 116 00:11:01,327 --> 00:11:02,795 Phải, mai thầy sẽ đến Arrakis 117 00:11:02,862 --> 00:11:04,130 cùng với đội trù bị. 118 00:11:05,297 --> 00:11:07,066 Ta muốn đến đó cùng với thầy. 119 00:11:07,700 --> 00:11:08,701 Vậy sao? 120 00:11:09,902 --> 00:11:11,637 Tiếc quá, vì không được. 121 00:11:12,905 --> 00:11:14,140 Duncan… 122 00:11:14,206 --> 00:11:16,475 Con muốn ta ra tòa sao? 123 00:11:17,543 --> 00:11:18,644 Có chuyện gì? 124 00:11:18,711 --> 00:11:20,146 Ta tin tưởng thầy được không? 125 00:11:20,212 --> 00:11:21,480 Luôn là có. Con biết mà. 126 00:11:28,087 --> 00:11:29,855 Ta hay có một giấc mơ. 127 00:11:32,191 --> 00:11:34,927 Về Arrakis và người Fremen. 128 00:11:43,202 --> 00:11:44,937 Được. 129 00:11:45,037 --> 00:11:46,238 thì sao? 130 00:11:47,707 --> 00:11:48,874 Ta thấy thầy. 131 00:11:52,211 --> 00:11:54,280 Ở cùng người Fremen. 132 00:11:54,380 --> 00:11:56,115 Ah. 133 00:11:56,215 --> 00:11:57,616 Vậy là ta phải tìm họ? 134 00:11:57,717 --> 00:12:00,052 Chiều con luôn. Đó là một điềm lành, phải không nào? 135 00:12:02,621 --> 00:12:03,622 Lanville! 136 00:12:10,062 --> 00:12:11,931 Ta thấy thầy chết. 137 00:12:12,865 --> 00:12:14,633 Ngã xuống trong trận đấu. 138 00:12:15,935 --> 00:12:18,270 Ta nghĩ nếu ta ở đó, 139 00:12:18,370 --> 00:12:20,139 thì thầy sẽ sống. 140 00:12:24,744 --> 00:12:26,612 Trước hết, ta sẽ không chết. 141 00:12:26,712 --> 00:12:27,880 Thầy không coi trọng ta. 142 00:12:27,947 --> 00:12:29,982 Vậy nên con mới muốn đi cùng ta à? 143 00:12:30,082 --> 00:12:31,417 Nghe này, 144 00:12:31,484 --> 00:12:33,152 giấc mơ tạo ra câu chuyện hay 145 00:12:33,252 --> 00:12:35,654 nhưng chuyện sau khi thức dậy mới quan trọng 146 00:12:35,755 --> 00:12:37,823 vì đó mới là lúc chúng ta khiến nó xảy ra. 147 00:12:37,923 --> 00:12:40,259 Nhìn con kìa, đô hơn sao? 148 00:12:40,326 --> 00:12:41,560 Thế sao? 149 00:12:41,627 --> 00:12:42,895 Không. 150 00:12:45,164 --> 00:12:47,066 Này. 151 00:12:47,133 --> 00:12:49,301 Hẹn gặp con ở Arrakis, cậu bé của ta. 152 00:13:24,637 --> 00:13:26,705 Cha, con muốn xin tham gia cùng Duncan Idaho 153 00:13:26,806 --> 00:13:29,542 trong nhiệm vụ trinh sát Arrakis ngày mai. 154 00:13:29,642 --> 00:13:31,544 Con đã học ngôn ngữ Fremen. Con sẽ có ích. 155 00:13:31,644 --> 00:13:32,878 Thôi ngay câu đó. 156 00:13:32,978 --> 00:13:34,280 Một tuần đến Arrakis 157 00:13:34,346 --> 00:13:35,481 con sẽ như đồ thừa của chúng ta 158 00:13:35,548 --> 00:13:36,849 Con luyện tập mãi để làm gì… 159 00:13:36,949 --> 00:13:38,184 160 00:13:38,284 --> 00:13:39,552 khi cha không cho con đương đầu... 161 00:13:39,652 --> 00:13:40,886 Con biết lý do mà, Paul. 162 00:13:40,986 --> 00:13:43,055 Con là tương lai của gia tộc Atreides. 163 00:13:43,155 --> 00:13:45,558 Ông nội thì chiến đấu để mua vui đó. 164 00:13:45,658 --> 00:13:47,359 Phải. 165 00:13:47,459 --> 00:13:49,061 Và hãy nhìn ông con đã ở đâu. 166 00:13:53,365 --> 00:13:55,734 Ta cần con bên cạnh ta 167 00:13:55,835 --> 00:13:58,871 khi đến Arrakis, ta sẽ đương đầu với hiểm họa rất lớn 168 00:13:58,971 --> 00:14:00,506 Hiểm họa gì? 169 00:14:00,573 --> 00:14:02,474 Người Fremen? Sa mạc? 170 00:14:02,541 --> 00:14:04,510 Hiểm họa chính trị. 171 00:14:06,512 --> 00:14:09,648 Các Đại Gia tộc kỳ vọng chúng ta nắm quyền 172 00:14:09,715 --> 00:14:11,750 và nó đe dọa đến Hoàng đế. 173 00:14:11,851 --> 00:14:15,087 Ông ta đoạt Arrakis từ bọn Harkonnen và đưa cho chúng ta 174 00:14:15,187 --> 00:14:17,256 để lên kế hoạch cho hai gia tộc đánh nhau, 175 00:14:17,356 --> 00:14:19,491 làm đôi bên suy yếu. 176 00:14:21,026 --> 00:14:22,761 Nhưng nếu chúng ta vững chắc 177 00:14:22,862 --> 00:14:24,930 và chớp lấy sức mạnh thực sự của Arrakis 178 00:14:25,030 --> 00:14:27,333 chúng ta sẽ mạnh hơn bao giờ hết. 179 00:14:27,399 --> 00:14:29,034 Thế có nghĩa là gì? 180 00:14:29,101 --> 00:14:30,236 Lại khai thác hương dược, 181 00:14:30,336 --> 00:14:31,837 mặc kệ người Fremen? 182 00:14:31,904 --> 00:14:33,105 Thế thì khác gì bọn Harkonnen. 183 00:14:33,205 --> 00:14:34,607 Không. 184 00:14:34,707 --> 00:14:37,843 Ta sẽ liên minh với người Fremen. 185 00:14:37,910 --> 00:14:40,613 Thế nên ta mới gửi Duncan Idaho đến để thu xếp. 186 00:14:42,081 --> 00:14:43,215 Ở Caladan này 187 00:14:43,282 --> 00:14:45,784 chúng ta cai trị bằng sức mạnh của không khí và đại dương. 188 00:14:45,885 --> 00:14:49,722 Còn ở Arrkis, chúng ta phải quờ quạng tìm kiếm sức mạnh sa mạc. 189 00:14:52,958 --> 00:14:54,760 Ta muốn con ngồi trong hội nghị của ta, 190 00:14:54,860 --> 00:14:56,228 học những gì ta làm. 191 00:14:56,295 --> 00:14:58,063 Nếu không thành thì sao, thưa cha? 192 00:14:59,698 --> 00:15:01,100 Không thành gì? 193 00:15:02,568 --> 00:15:05,137 Thành tương lai của gia tộc Atreides. 194 00:15:17,416 --> 00:15:19,952 Ta nói với cha ta ta không muốn thứ này. 195 00:15:23,756 --> 00:15:25,758 Ta muốn là một phi cơ. 196 00:15:27,092 --> 00:15:28,394 Cha chưa từng nói con biết. 197 00:15:31,430 --> 00:15:33,499 Ông nội con đáp rằng, 198 00:15:33,599 --> 00:15:36,335 "Một người vĩ đại sẽ không đi tìm cái lãnh đạo. 199 00:15:36,435 --> 00:15:40,072 Mà là nó vẫy gọi. Và anh ta chỉ đáp lại." 200 00:15:41,740 --> 00:15:43,642 Nếu câu trả lời của con là "không" 201 00:15:46,745 --> 00:15:49,949 con vẫn là điều duy nhất ta muốn con trở thành, 202 00:15:51,784 --> 00:15:53,018 con trai của ta. 203 00:16:03,162 --> 00:16:07,132 Ta tìm cho mình lối đi riêng. Có lẽ con cũng thế. 204 00:16:10,636 --> 00:16:12,471 Và theo ước nguyện... 205 00:16:15,007 --> 00:16:16,809 hãy cứ thử đi. 206 00:16:25,617 --> 00:16:27,820 Đừng đứng quay lưng ra cửa. 207 00:16:29,021 --> 00:16:30,556 Không biết ta đã nói biết bao lần rồi? 208 00:16:30,656 --> 00:16:32,057 Ta nghe tiếng bước chân thầy, 209 00:16:32,157 --> 00:16:33,892 Gurney Halleck. 210 00:16:33,993 --> 00:16:36,729 Người khác có thể giả tiếng bước của ta. 211 00:16:36,829 --> 00:16:38,063 Ta biết phân biệt. 212 00:16:38,163 --> 00:16:39,732 Thầy là thầy giáo mới dạy vũ khí à? 213 00:16:39,832 --> 00:16:43,569 Trong lúc Duncan Idaho vắng mặt, ta nên cố gắng hết sức dạy con. 214 00:16:44,703 --> 00:16:46,071 Chọn gươm đi. 215 00:16:46,171 --> 00:16:47,906 Ngày hôm nay ta hơi mệt, Gurney. 216 00:16:48,007 --> 00:16:50,042 Thay vào đó hãy hát đi. 217 00:16:54,646 --> 00:16:55,714 Thô lỗ quá. 218 00:17:13,232 --> 00:17:14,767 Nào. 219 00:17:14,867 --> 00:17:15,868 Nào. 220 00:17:15,934 --> 00:17:17,169 Lão thầy già. 221 00:17:28,847 --> 00:17:31,383 Tay gươm chật xuyên qua lá chắn. 222 00:17:38,457 --> 00:17:40,292 Ta nghĩ nay ta không có tâm trạng. 223 00:17:40,392 --> 00:17:41,593 Tâm trạng? 224 00:17:41,693 --> 00:17:42,795 Tâm trạng thì liên quan quái gì? 225 00:17:42,895 --> 00:17:44,630 Con chiến đấu khi cần thiết, 226 00:17:44,730 --> 00:17:45,731 tâm trạng chẳng là gì hết. 227 00:17:45,798 --> 00:17:46,899 Giờ, chiến đấu đi! 228 00:17:52,404 --> 00:17:53,405 Lại đây! 229 00:18:05,084 --> 00:18:07,453 Con thắng rồi 230 00:18:07,553 --> 00:18:09,254 Ây. 231 00:18:09,321 --> 00:18:10,989 Nhìn xuống đi nhóc. 232 00:18:11,090 --> 00:18:13,659 Con sẽ chết cùng ta đấy. 233 00:18:13,759 --> 00:18:15,627 Con bắt đầu có tâm trạng rồi đấy. 234 00:18:27,840 --> 00:18:29,441 Không tốt đến thế sao? 235 00:18:29,508 --> 00:18:32,010 Con không hiểu, phải không? 236 00:18:32,111 --> 00:18:33,345 Con không thực sự hiểu 237 00:18:33,445 --> 00:18:36,115 bản chất mối nguy hiểm sẽ ập đến với chúng ta. 238 00:18:38,517 --> 00:18:40,018 80 năm qua, 239 00:18:40,119 --> 00:18:42,254 Arrakis thuộc về gia tôc Harkonnen. 240 00:18:42,321 --> 00:18:44,823 80 năm kiểm soát lĩnh vực hương dược. 241 00:18:44,923 --> 00:18:47,025 Tưởng tượng xem giàu thế nào? 242 00:18:47,126 --> 00:18:49,027 Trong mắt con, ta cần thấy nó trong mắt con. 243 00:18:49,128 --> 00:18:51,630 Con chưa gặp bọn Harkonnen bao giờ. Ta rồi. 244 00:18:51,697 --> 00:18:54,766 Chúng không phải người. Chúng là quỷ sứ! 245 00:18:54,833 --> 00:18:56,768 Con cần phải chuẩn bị. 246 00:19:09,649 --> 00:19:14,236 {\an8}GIEDI PRIME HÀNH TINH CỦA GIA TỘC HARKONNEN 247 00:19:38,677 --> 00:19:39,878 Thưa Nam tước. 248 00:19:41,880 --> 00:19:44,082 Rabban. 249 00:19:44,183 --> 00:19:46,852 Con tàu cuối cùng của ta đã rời khỏi Arrakis. 250 00:19:47,719 --> 00:19:49,221 Xong hết rồi. 251 00:19:49,321 --> 00:19:50,822 Tốt lắm. 252 00:19:53,825 --> 00:19:55,894 Bá phụ, sao người lại để yên như vậy? 253 00:19:55,994 --> 00:19:58,030 Sao Hoàng đế lại lấy đi tất cả 254 00:19:58,096 --> 00:20:00,666 những gì chúng ta gây dựng 255 00:20:00,732 --> 00:20:03,035 rồi trao hết cho Công tước? 256 00:20:03,101 --> 00:20:04,403 Tại sao? 257 00:20:04,503 --> 00:20:07,406 Đừng nghĩ việc này xuất phát từ ân sủng. 258 00:20:09,608 --> 00:20:11,276 Ý ông ấy là sao? 259 00:20:16,882 --> 00:20:19,718 Khi quà chẳng phải là quà? 260 00:20:21,453 --> 00:20:25,023 Atreides đang dần có tiếng nói 261 00:20:25,090 --> 00:20:28,393 và Hoàng đế là một người đố kỵ 262 00:20:30,562 --> 00:20:33,632 Một người nguy hiểm và đố kỵ. 263 00:21:45,304 --> 00:21:46,338 Paul… 264 00:21:47,839 --> 00:21:49,541 Paul, dậy. 265 00:21:55,347 --> 00:21:56,381 Sao ạ? 266 00:21:56,481 --> 00:21:58,784 Mặc đồ vào và đi với mẹ 267 00:22:19,204 --> 00:22:20,572 Sao thế ạ? 268 00:22:20,672 --> 00:22:23,575 Mẹ chí tôn Gaius Helen Mohiam đang ở đây 269 00:22:23,675 --> 00:22:25,811 Bà là cô giáo của mẹ ở trường Bene Gesserit. 270 00:22:25,877 --> 00:22:29,414 Giờ bà là Người Nói Sự thật của Hoàng đế. 271 00:22:29,514 --> 00:22:31,383 Bà ấy muốn gặp con. 272 00:22:31,983 --> 00:22:33,585 Tại sao? 273 00:22:33,685 --> 00:22:36,021 Bà ấy muốn biết về giấc mơ của con 274 00:22:37,389 --> 00:22:39,224 Sao bà ấy biết về con mơ? 275 00:22:41,893 --> 00:22:43,428 Và sao bác sĩ Yueh ở đây? 276 00:22:43,528 --> 00:22:45,897 Ngài ấy chỉ cần một ít thời gian thôi. 277 00:22:45,997 --> 00:22:47,999 Chào thiếu chủ. 278 00:22:48,066 --> 00:22:50,769 Mẹ ngài sai ta kiểm tra sinh khí của ngài. 279 00:22:56,742 --> 00:22:58,076 Có chuyện gì? 280 00:23:02,381 --> 00:23:06,434 {\an8}BENE GESSERIT CHO RẰNG HỌ PHỤNG SỰ NHỮNG ĐIỀU TỐT ĐẸP. 281 00:23:06,677 --> 00:23:08,971 {\an8}NHƯNG VỚI TẤT CẢ SỰ TÔN TRỌNG ĐỐI VỚI MẸ NGÀI 282 00:23:10,347 --> 00:23:14,310 {\an8}HỌ CÒN PHỤNG SỰ MỤC ĐÍCH CỦA RIÊNG HỌ. 283 00:23:15,519 --> 00:23:17,021 {\an8}NGÀI NÓI GÌ VẬY CHỨ? 284 00:23:17,605 --> 00:23:19,189 {\an8}HÃY CẨN TRỌNG. 285 00:23:19,564 --> 00:23:22,434 Tim ngài ấy bình thường, thưa lệnh bà. 286 00:23:24,695 --> 00:23:26,822 {\an8}ĐỪNG HÉ MỘT CHỮ CHO AI BIẾT. 287 00:23:36,548 --> 00:23:37,649 Paul… 288 00:23:42,546 --> 00:23:45,549 {\an8}HÃY NHỚ NHỮNG GÌ ĐÃ ĐƯỢC DẠY. 289 00:24:05,777 --> 00:24:11,283 Ngươi là ai? 290 00:24:15,654 --> 00:24:17,923 Háo chiến trong đôi mắt, 291 00:24:17,989 --> 00:24:19,658 như cha nó. 292 00:24:19,758 --> 00:24:21,326 Ra ngoài đi. 293 00:24:21,426 --> 00:24:22,427 Con phải tuân theo lời 294 00:24:22,494 --> 00:24:23,862 của mẹ Helen Mohiam đó. 295 00:24:27,499 --> 00:24:28,834 Bà đuổi mẹ ta ra khỏi nhà của bà ấy. 296 00:24:28,934 --> 00:24:30,101 Lại đây. 297 00:24:30,769 --> 00:24:31,770 Quỳ xuống! 298 00:24:35,874 --> 00:24:37,809 Sao bà dám dùng Giọng nói với ta? 299 00:24:45,150 --> 00:24:46,451 Đút tay phải vào trong hộp. 300 00:24:48,620 --> 00:24:51,022 Mẹ ngươi bảo phải tuân theo ta. 301 00:24:59,130 --> 00:25:01,566 Ta giữ Gom Jabbar ở cổ ngươi, 302 00:25:02,634 --> 00:25:04,302 là một cây kim có chất độc, 303 00:25:04,369 --> 00:25:05,670 giết người trong nháy mắt. 304 00:25:06,705 --> 00:25:08,240 Thử thách đơn giản thôi. 305 00:25:08,340 --> 00:25:10,876 Nếu rút tay ra khỏi hộp, 306 00:25:10,976 --> 00:25:12,544 thì ngươi sẽ chết. 307 00:25:13,512 --> 00:25:15,247 Có gì trong hộp? 308 00:25:16,515 --> 00:25:17,582 Sự đau đớn. 309 00:25:19,184 --> 00:25:22,387 Không cần gọi cận vệ. 310 00:25:22,487 --> 00:25:24,089 Mẹ ngươi đứng sau cái cửa đó. 311 00:25:24,189 --> 00:25:25,891 Không ai qua được mẹ người đâu 312 00:25:32,864 --> 00:25:34,366 Sao bà lại làm chuyện này? 313 00:25:36,101 --> 00:25:37,435 Con vật tự cắn đứt chân mình 314 00:25:37,536 --> 00:25:40,338 để thoát khỏi bẫy. 315 00:25:41,039 --> 00:25:42,340 Ngươi sẽ làm gì? 316 00:26:14,239 --> 00:26:16,374 Im lặng. 317 00:26:25,216 --> 00:26:27,052 Ta không nên sợ hãi. 318 00:26:28,787 --> 00:26:30,388 Ta không nên sợ hãi. 319 00:26:36,795 --> 00:26:38,663 Sợ hãi giết chết tâm trí. 320 00:26:40,765 --> 00:26:42,000 Sợ hãi 321 00:26:42,100 --> 00:26:44,469 là cái chết nhỏ mang đến sự phá hỏng lớn. 322 00:26:47,272 --> 00:26:49,007 Ta sẽ đối mặt với nỗi sợ và để nó 323 00:26:49,107 --> 00:26:50,241 đi khắp người và xuyên qua ta. 324 00:27:05,624 --> 00:27:06,958 Rồi khi nó đã đi qua... 325 00:27:15,634 --> 00:27:18,503 ta sẽ xoay con mắt bên trong để nhìn đường nó đi. 326 00:27:21,539 --> 00:27:24,275 Xem nỗi sợ hãi đi đâu 327 00:27:25,110 --> 00:27:26,144 và nơi nó đi qua chẳng còn gì. 328 00:27:31,149 --> 00:27:32,651 Chỉ còn lại chính ta. 329 00:27:36,988 --> 00:27:38,189 Đủ rồi. 330 00:27:54,806 --> 00:27:57,409 Bọn ta sàng lọc người, 331 00:27:57,509 --> 00:28:00,078 như sàng cát qua giần 332 00:28:00,178 --> 00:28:03,048 Nếu người giống như loài vật, 333 00:28:03,148 --> 00:28:04,716 không thể kiếm soát xung động bản thân 334 00:28:04,816 --> 00:28:07,018 bọn ta không thể để người sống. 335 00:28:07,085 --> 00:28:09,754 Ngươi thừa hưởng quá nhều sức mạnh. 336 00:28:09,854 --> 00:28:10,989 Sao, vì ta là con của Công tước? 337 00:28:11,056 --> 00:28:13,858 Vì ngươi là con trai của Jessica. 338 00:28:13,925 --> 00:28:16,561 Người có nhiều hơn một quyền trưởng tử. 339 00:28:18,196 --> 00:28:19,230 Jessica. 340 00:28:26,271 --> 00:28:28,606 Ngươi đã dạy dỗ nó theo Phương pháp (Lưu ý đến những chi tiết cực nhỏ khi quan sát) 341 00:28:33,044 --> 00:28:35,714 Kể ta nghe về giấc mơ đó. 342 00:28:35,780 --> 00:28:37,916 - Tối qua ta đã mơ nó. - Ngươi thấy gì? 343 00:28:40,852 --> 00:28:42,220 Một cô gái 344 00:28:42,287 --> 00:28:43,955 trên Arrakis. 345 00:28:44,055 --> 00:28:45,423 Ngươi mơ thấy cô ta bao giờ chưa? 346 00:28:49,561 --> 00:28:50,862 Nhiều lần rồi 347 00:28:53,565 --> 00:28:55,600 Ngươi có thường mơ thấy lại 348 00:28:55,700 --> 00:28:56,868 những gì đã mơ không? 349 00:29:00,271 --> 00:29:01,573 Không hẳn. 350 00:29:05,210 --> 00:29:06,811 Tạm biệt. 351 00:29:07,612 --> 00:29:09,247 Ta hy vọng ngươi sẽ sống. 352 00:29:17,088 --> 00:29:19,157 Mẹ có cần đi xa như thế không? 353 00:29:19,257 --> 00:29:20,992 Ngươi đã dạy nó theo Phương pháp 354 00:29:21,092 --> 00:29:22,994 bất chấp cả luật lệ. 355 00:29:23,094 --> 00:29:24,629 Nó vận dụng sức mạnh của ta. 356 00:29:24,729 --> 00:29:27,499 Nó phải được kiểm tra đến giới hạn. 357 00:29:27,599 --> 00:29:30,835 Tốn quá nhiều tiềm lực cho một đứa con con trai 358 00:29:30,935 --> 00:29:32,904 Bọn ta bảo ngươi chỉ sinh con gái thôi, 359 00:29:32,971 --> 00:29:34,339 nhưng cái thói tự phụ của người, nghĩ mình sẽ hạ sinh Kwisatz Haderach!! 360 00:29:34,439 --> 00:29:36,341 Bene Gesserit nam giới có năng lực tâm linh nội tại ghê gớm 361 00:29:36,441 --> 00:29:37,842 Con sai sao? 362 00:29:37,942 --> 00:29:40,678 May cho ngươi là nó không chết trong đó. 363 00:29:40,779 --> 00:29:43,014 Nếu nó là Đấng Tối Cao thì nó còn phải đi rất xa. 364 00:29:43,114 --> 00:29:46,151 Nhản lực của nó còn chưa thức tỉnh mà giờ nó đang đi trên lửa. 365 00:29:47,619 --> 00:29:50,088 Nhưng kế hoạch chúng ta được đong đo hàng thế kỷ nay. 366 00:29:50,155 --> 00:29:51,689 Chúng ta sẽ có một viễn cảnh khác 367 00:29:51,790 --> 00:29:54,159 nếu nó thất hứa. 368 00:29:56,761 --> 00:29:59,264 Mẹ thấy hy vọng quá mỏng manh? 369 00:29:59,330 --> 00:30:00,698 Ở Arrakis, chúng ta đã làm 370 00:30:00,799 --> 00:30:02,433 hết mức cho ngươi. 371 00:30:02,500 --> 00:30:04,335 Đường thì đã được vạch sẵn. 372 00:30:04,435 --> 00:30:06,671 Ta hy vọng người không để phung phí nó. 373 00:30:53,918 --> 00:30:55,253 Paul… 374 00:30:56,154 --> 00:30:57,722 Thế nghĩa là sao? 375 00:30:59,090 --> 00:31:00,758 Con có thể là một Đấng Tối Cao? 376 00:31:00,859 --> 00:31:02,193 Con nghe rồi? 377 00:31:05,563 --> 00:31:06,831 Bene Gesserit giữ vai trò 378 00:31:06,898 --> 00:31:09,400 như một đồng minh đắc lực của các đại gia tộc, 379 00:31:10,435 --> 00:31:11,703 nhưng còn hơn thế nữa. 380 00:31:11,769 --> 00:31:14,339 Mẹ ngầm kích động chính trị 381 00:31:14,405 --> 00:31:15,840 của Đế quốc 382 00:31:16,541 --> 00:31:17,542 Con biết. 383 00:31:17,609 --> 00:31:20,078 Con chưa biết hết. 384 00:31:20,178 --> 00:31:22,447 Hàng ngàn năm nay, 385 00:31:22,547 --> 00:31:25,183 bọn me đã cẩn thận lai tạp huyết thống để sinh ra... 386 00:31:25,250 --> 00:31:27,385 Đấng Tối Cao? 387 00:31:28,553 --> 00:31:30,021 Một linh hồn... 388 00:31:31,756 --> 00:31:36,094 đủ năng lực để làm cầu nối giữa không gian và thời gian, 389 00:31:36,895 --> 00:31:38,730 quá khứ và tương lai... 390 00:31:40,732 --> 00:31:43,034 người có thể giúp chúng ta có một tương lai tươi sáng hơn. 391 00:31:44,235 --> 00:31:46,905 Bọn mẹ nghĩ hiện tại người đã rất gần. 392 00:31:48,873 --> 00:31:51,042 Vài người tin rằng người đang ở đây. 393 00:31:55,046 --> 00:31:57,048 Tất cả là một phần của kế hoạch. 394 00:34:15,186 --> 00:34:16,187 Chắn. 395 00:34:58,629 --> 00:35:00,498 Phổi ta nếm bầu không khí của Thời gian, 396 00:35:00,598 --> 00:35:02,600 Thổi qua cát đổ." 397 00:35:47,278 --> 00:35:48,379 Thufir Hawat. 398 00:35:52,884 --> 00:35:54,352 Thiếu chủ, 399 00:35:54,452 --> 00:35:56,721 đứng ở thế giới mới cảm giác thế nào? 400 00:35:56,821 --> 00:35:58,723 Cũng khá thú vị. 401 00:35:59,457 --> 00:36:01,292 Chúa công. 402 00:36:01,359 --> 00:36:02,994 Ngài sao rồi, ông bạn già của ta? 403 00:36:03,060 --> 00:36:05,396 Đội trù bị của tôi đã bảo vệ thành phố. 404 00:36:05,496 --> 00:36:08,499 Chúng tôi đang giải quyết một số thứ nữa. 405 00:36:10,134 --> 00:36:11,469 Lệnh bà. 406 00:36:15,907 --> 00:36:17,875 Lisan al-Gaib! 407 00:36:33,658 --> 00:36:36,661 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 408 00:36:37,728 --> 00:36:39,730 Lisan al-Gaib! 409 00:36:39,830 --> 00:36:42,066 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 410 00:36:42,166 --> 00:36:45,102 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 411 00:36:45,203 --> 00:36:48,105 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 412 00:36:48,206 --> 00:36:51,209 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 413 00:36:52,910 --> 00:36:54,679 Đừng bị lời chào đón đó lừa. 414 00:36:54,745 --> 00:36:56,614 Họ nghe theo lệnh của chủ nhân cũ, 415 00:36:56,714 --> 00:36:57,848 bắt buộc tham dự. 416 00:36:57,915 --> 00:37:00,218 Là tình yêu thương của bọn Harkonnen đấy. 417 00:37:06,891 --> 00:37:08,292 Atreides! 418 00:37:08,392 --> 00:37:11,963 Atreides! Atreides! Atreides! 419 00:37:12,063 --> 00:37:15,800 Atreides! Atreides! Atreides! 420 00:37:15,900 --> 00:37:18,369 Atreides! Atreides! 421 00:37:20,471 --> 00:37:23,241 Chúng tôi sẽ đưa ngài thoát khỏi mặt trời. 422 00:37:23,307 --> 00:37:25,810 Ở đây cái nóng có thể giết người đấy. 423 00:37:42,059 --> 00:37:43,794 Họ chỉ trỏ chúng ta. 424 00:37:44,795 --> 00:37:46,130 Họ hô cái gì đấy? 425 00:37:46,230 --> 00:37:50,134 Lisan al-Gaib. "Tiếng nói Từ Thế giới Bên ngoài." 426 00:37:50,234 --> 00:37:52,937 Họ gọi "đấng cứu thế" bằng tên đó. 427 00:37:53,004 --> 00:37:56,307 Nghĩa là Bene Gesserit từng hoạt động ở đây. 428 00:37:56,407 --> 00:37:58,843 Gieo rắc mê tín dị đoan? 429 00:37:58,943 --> 00:38:01,746 Vạch đường đi, Paul à. 430 00:38:01,812 --> 00:38:04,148 Những người này chờ Lisan al-Gaib 431 00:38:04,248 --> 00:38:05,983 hàng thế kỷ rồi. 432 00:38:06,684 --> 00:38:07,785 Họ thấy con, 433 00:38:08,619 --> 00:38:10,521 họ thấy được dấu hiệu. 434 00:38:13,124 --> 00:38:15,593 Họ thấy những gì họ được bảo hãy thấy. 435 00:38:20,665 --> 00:38:21,699 Chúng ta nên cất cánh. 436 00:39:05,209 --> 00:39:06,544 Tường chắn 437 00:39:06,644 --> 00:39:08,512 sẽ bảo vệ thành phố khỏi thời tiết 438 00:39:08,579 --> 00:39:10,081 và lũ sâu. 439 00:39:56,927 --> 00:39:59,764 Dân bản địa còn gọi là "Bàn tay Thượng đế." 440 00:40:01,565 --> 00:40:04,135 Chính Bàn tay Thượng đế đã 441 00:40:04,235 --> 00:40:05,770 phá hủy hệ thống giao tiếp của chúng ta. 442 00:40:08,973 --> 00:40:10,441 Thật yên tĩnh. 443 00:40:11,475 --> 00:40:13,544 Phải. 444 00:40:13,611 --> 00:40:15,479 Tôi cũng bận tâm nó. 445 00:40:22,253 --> 00:40:23,988 Cái trạm tàu đó, 446 00:40:24,088 --> 00:40:26,724 và đám bụi đó, chính là chỗ tinh lọc hương dược. 447 00:40:26,791 --> 00:40:28,893 Là hai nơi yếu điểm của chúng ta. 448 00:40:28,959 --> 00:40:30,261 Ta muốn ngài bảo vệ nó. 449 00:40:30,327 --> 00:40:32,963 Nếu không thể tinh lọc hương dược và chuyển ra khỏi thế giới, 450 00:40:33,063 --> 00:40:35,099 chúng ta sẽ chết ở đây. 451 00:40:35,166 --> 00:40:37,802 Mặt trời đã bắt đầu lên cao. Chúng ta cần niêm phong cửa. 452 00:40:42,106 --> 00:40:44,675 Họ đã nói gì về cái hang chết tiệt này? 453 00:40:44,775 --> 00:40:47,244 "Nếu ngươi muốn tắm, thì lấy cát chùi người, " 454 00:40:47,311 --> 00:40:48,846 Thưa Chúa công, là họ nói thế. 455 00:40:48,946 --> 00:40:50,581 Là họ nói thế. 456 00:40:55,119 --> 00:40:57,822 Đây là những ứng viên quản gia, thưa lệnh bà. 457 00:41:13,604 --> 00:41:15,105 Ngươi tên gì? 458 00:41:15,172 --> 00:41:17,341 Shadout Mapes, thưa lệnh bà. 459 00:41:19,109 --> 00:41:21,178 Những người còn lại có thể đi. 460 00:41:21,278 --> 00:41:22,379 Cảm ơn. 461 00:41:24,682 --> 00:41:26,650 Shadout. 462 00:41:26,717 --> 00:41:28,519 Một từ chakobsa cổ. (Ngôn ngữ nam châm) 463 00:41:29,286 --> 00:41:30,721 "Gáo giếng nước." 464 00:41:32,657 --> 00:41:34,826 {\an8}BÀ LÀ NGƯỜI FREMEN. 465 00:41:33,691 --> 00:41:34,892 Bà biết cổ ngữ sao? 466 00:41:34,992 --> 00:41:36,460 Ta biết rất nhiều. 467 00:41:36,527 --> 00:41:39,697 Ta còn biết trong người ngươi đang dấu một món vũ khí nữa kìa. 468 00:41:41,124 --> 00:41:42,959 {\an8}KHOAN. 469 00:41:41,899 --> 00:41:43,467 Nếu bà muốn làm hại ta, 470 00:41:43,534 --> 00:41:46,036 thì ta phải cảnh cáo, thứ bà đang giấu, 471 00:41:46,871 --> 00:41:48,639 nó chưa đủ hại tôi. 472 00:41:50,374 --> 00:41:52,877 Món vũ khí này sẽ là một món quà 473 00:41:53,811 --> 00:41:56,013 nếu bà là Đấng Tối Cao thật sự. 474 00:42:11,829 --> 00:42:13,430 Bà biết thứ này chứ? 475 00:42:14,765 --> 00:42:16,400 Nó là một con dao pha lê. 476 00:42:20,204 --> 00:42:21,605 Bà biết nó có ý nghĩa gì không? 477 00:42:22,582 --> 00:42:24,709 {\an8}HÃY CHUẨN BỊ. 478 00:42:25,843 --> 00:42:27,444 Là một tạo hóa. 479 00:42:32,550 --> 00:42:35,019 Là một tạo hóa của sâu trong sa mạc. 480 00:42:37,555 --> 00:42:39,957 Khi bà sống với một lời tiên tri quá lâu 481 00:42:40,057 --> 00:42:42,626 khoảng khắc hé lộ sẽ là một cú sốc. 482 00:42:42,726 --> 00:42:44,395 Lisan al-Gaib. 483 00:42:44,461 --> 00:42:46,597 Người mẹ và người con trai. 484 00:42:52,536 --> 00:42:54,271 Nó là của bà. 485 00:42:55,873 --> 00:42:59,476 Răng của Shai-Hulud. 486 00:43:29,607 --> 00:43:32,409 Lisan! Lisan al-Gaib! 487 00:43:32,476 --> 00:43:36,614 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 488 00:43:46,957 --> 00:43:48,158 Chào. 489 00:43:50,527 --> 00:43:53,263 Cậu không nên ra ngoài giờ này. 490 00:43:55,432 --> 00:43:57,668 Họ cũng ra ngoài mà. 491 00:43:57,768 --> 00:44:00,371 Người hành hương Fremen. 492 00:44:00,471 --> 00:44:02,439 Họ chẳng quan tâm đến bị say nóng. 493 00:44:04,141 --> 00:44:07,378 Ta không biết rằng cây chà là có thể tìm thấy ở đây. 494 00:44:07,478 --> 00:44:10,614 Không phải cây bản địa. 495 00:44:10,681 --> 00:44:13,150 Nó không thể sống nếu không có ta. 496 00:44:13,217 --> 00:44:14,451 Mỗi cây này 497 00:44:14,518 --> 00:44:17,121 uống nước phải tương đương 5 người đàn ông mỗi ngày. 498 00:44:19,223 --> 00:44:20,891 Hai mươi cây. 499 00:44:22,192 --> 00:44:24,728 Một trăm sinh mạng. 500 00:44:24,828 --> 00:44:26,864 Chúng ta nên chặt nó? Tiết kiệm nước? 501 00:44:26,964 --> 00:44:28,365 Không, không. 502 00:44:28,465 --> 00:44:30,034 Chúng là vật linh thiêng. 503 00:44:34,405 --> 00:44:35,873 Giấc mộng cũ. 504 00:44:43,747 --> 00:44:45,916 Loài sinh vật to lớn nhất và nguy hiểm nhất 505 00:44:46,016 --> 00:44:48,986 ở Arrkis là sâu cát 506 00:44:49,053 --> 00:44:53,190 Con dài nhất từng được ghi nhận lên đến 400 mét. 507 00:44:53,257 --> 00:44:55,659 Để tạo ra tiếng động nhịp nhàng 508 00:44:55,726 --> 00:44:57,227 thu hút sâu cát, 509 00:44:57,327 --> 00:45:01,265 người Fremen băng qua sa mạc bằng cách cách đi "cát bước, " 510 00:45:01,365 --> 00:45:04,368 Giống như đang múa, nhưng nhịp điệu không kiểm soát 511 00:45:04,435 --> 00:45:08,439 Nó mô phỏng lại âm thanh tự nhiên của sa mạc. 512 00:45:08,539 --> 00:45:11,175 Số ít thực vật tồn tại trên Arrkis 513 00:45:11,241 --> 00:45:12,843 là nhờ công của người Fremen, 514 00:45:12,910 --> 00:45:15,846 Họ trồng thực vật trên can, thực vật có rễ ăn sâu, 515 00:45:15,913 --> 00:45:18,949 như là cây tử kinh, bụi bu-rô 516 00:45:19,049 --> 00:45:23,120 cỏ roi ngựa cát và cây xương rồng lưỡi quỷ. 517 00:45:23,220 --> 00:45:26,457 Cây của shepherd là cây có rễ sâu nhất được ghi nhận, 518 00:45:26,557 --> 00:45:31,061 đâm sâu đến tận 140 mét. 519 00:45:31,128 --> 00:45:33,030 Những loài cây này sống trong 520 00:45:33,097 --> 00:45:36,400 môi trường khô cằn, nghèo dinh dưỡng. 521 00:46:46,537 --> 00:46:48,272 Là một tiểu ma đao. 522 00:46:48,338 --> 00:46:50,374 Người điểu khiển chắc hẳn ở đâu đây. 523 00:46:55,445 --> 00:46:56,880 Gián điệp này của bọn Harkonnen 524 00:46:56,980 --> 00:46:58,849 đã đóng trước ở đây 6 tuần. 525 00:46:58,949 --> 00:47:00,651 Điều khiển tiểu ma đao thông qua ống nước 526 00:47:00,717 --> 00:47:01,819 bên tron tường. 527 00:47:03,120 --> 00:47:06,190 Thưa ngài, hôm nay tôi đã bảo vệ ngài không tốt. 528 00:47:06,290 --> 00:47:07,691 Ngài có thể cho tôi thôi việc. 529 00:47:07,791 --> 00:47:09,059 Ngài định tước bỏ tài năng của mình? 530 00:47:09,159 --> 00:47:10,360 Thưa ngài, danh dự của tôi... 531 00:47:10,460 --> 00:47:12,162 Chúng muốn cướp sinh mạng con trai ta! 532 00:47:13,330 --> 00:47:14,798 Ta ứa quan tâm đến danh dự của ngài. 533 00:47:14,865 --> 00:47:17,467 Muốn tha tội? Đi bắt gián điệp đi. 534 00:47:17,534 --> 00:47:18,735 Tuân lệnh. 535 00:47:26,043 --> 00:47:28,312 Vào việc thôi. 536 00:47:28,378 --> 00:47:30,881 Bà có thể nói mà không cần sợ. 537 00:47:30,981 --> 00:47:33,250 Thú cưng của bọn ta không hiểu đâu. 538 00:47:33,350 --> 00:47:34,818 Ra ngoài! 539 00:47:39,189 --> 00:47:40,991 Nó hiểu đấy. 540 00:47:41,058 --> 00:47:42,593 Kích hoạt câm lặng. 541 00:47:47,698 --> 00:47:50,534 {\an8}LỜI NHẮN CỦA HOÀNG ĐẾ LÀ GÌ? 542 00:47:50,868 --> 00:47:53,704 {\an8}ÔNG ẤY SẼ CHO NGÀI QUYỀN LỰC. 543 00:47:55,956 --> 00:47:58,250 {\an8}VỚI ĐỘI QUÂN SARDAUKAR… 544 00:47:58,008 --> 00:48:00,510 Không ai được biết chuyện này. 545 00:48:00,577 --> 00:48:03,513 Không có vệ tinh quanh Arrakis. 546 00:48:03,580 --> 00:48:07,217 Atreides sẽ chết mà không ai biết. 547 00:48:07,284 --> 00:48:08,952 Liên quan đến chuyện này. 548 00:48:09,052 --> 00:48:12,222 Công tước Leto Atreides, mệnh lệnh của bọn ta không là gì với hắn. 549 00:48:12,289 --> 00:48:14,258 Nhưng vợ hắn dưới trướng bọn ta, 550 00:48:14,358 --> 00:48:16,960 hay nói cho cùng là con trai của ả. 551 00:48:17,060 --> 00:48:19,563 Cứ để bọn chúng danh dự trong sự lưu đày. 552 00:48:23,734 --> 00:48:25,636 Gia tộc Harkonnen sẽ không dám vi phạm 553 00:48:25,736 --> 00:48:28,705 tính tôn nghiêm của mệnh lệnh của bà. 554 00:48:29,740 --> 00:48:31,408 Ta hứa với bà. 555 00:48:31,475 --> 00:48:33,143 Bọn ta sẽ không hại chúng. 556 00:48:53,397 --> 00:48:54,932 Nếu con trai Công tước sống... 557 00:48:54,998 --> 00:48:57,501 Không Atreides sẽ sống. 558 00:48:57,601 --> 00:49:00,003 Thưa Chúa công, ngài đang hứa với một nữ tu. 559 00:49:00,103 --> 00:49:01,171 Bà ta thấy quá nhiều. 560 00:49:01,271 --> 00:49:03,006 Ta nói ta không làm hại chúng. 561 00:49:03,106 --> 00:49:04,341 Thì ta sẽ không làm. 562 00:49:04,441 --> 00:49:06,743 Nhưng Arrakis là Arrakis, 563 00:49:07,945 --> 00:49:10,514 và sa mạc thì nuốt chửng kẻ yếu. 564 00:49:12,616 --> 00:49:13,850 Sa mạc của ta. 565 00:49:16,687 --> 00:49:18,655 Arrakis của ta. 566 00:49:20,590 --> 00:49:22,259 Xứ cát của ta. 567 00:49:25,462 --> 00:49:27,798 Buổi họp chiến lược đầu tiên của con. 568 00:49:27,864 --> 00:49:29,099 Paul Atreides, 569 00:49:29,166 --> 00:49:31,101 người cầm lấy tiểu ma đao bằng tay không 570 00:49:31,168 --> 00:49:32,302 như một siêu nhân. 571 00:49:34,705 --> 00:49:36,873 Cảm ơn vì đã sỉ nhục ta, lão thầy già. 572 00:49:36,974 --> 00:49:38,275 Ta sẽ để mắt tới con. 573 00:49:39,142 --> 00:49:40,444 Chú ý! 574 00:49:48,452 --> 00:49:49,820 Bắt đầu thôi. 575 00:49:52,222 --> 00:49:54,057 Thufir, báo cáo. 576 00:49:54,157 --> 00:49:56,827 Tôi đã bảo quản một bản sao sổ tài khoản của bọn Harkonnen. 577 00:49:59,296 --> 00:50:00,564 Bọn Harkonnen thu về 10 tỷ solari 578 00:50:00,664 --> 00:50:04,134 ở đây mỗi năm. 579 00:50:04,201 --> 00:50:06,870 "Chúng sẽ hút hết vô vàn biển cả 580 00:50:06,970 --> 00:50:08,472 và châu báu ẩn dưới cát." 581 00:50:08,538 --> 00:50:10,907 Chúng ta sẽ chưa thể đạt được lợi nhuận như vậy 582 00:50:11,008 --> 00:50:13,176 với mớ máy móc mà chúng bỏ lại cho ta. 583 00:50:14,144 --> 00:50:15,746 Tệ đến mức nào? 584 00:50:21,485 --> 00:50:23,487 Đây là những bể chứa hương dược. 585 00:50:24,855 --> 00:50:27,924 Chúng ta nên đặt đầy đủ mọi bể. 586 00:50:28,025 --> 00:50:29,926 Mọi bể sao? 587 00:50:30,027 --> 00:50:32,863 Mỗi 25 ngày chuẩn. 588 00:50:32,929 --> 00:50:35,265 Sự phá hoại này của bọn Harkonnen làm chúng ta chậm lại. 589 00:50:35,365 --> 00:50:37,067 Nhưng ai sẽ phân xử đây? 590 00:50:37,167 --> 00:50:38,368 Phán quan phụ trách Thay đổi 591 00:50:38,435 --> 00:50:39,736 đến giám sát bàn giao? 592 00:50:39,836 --> 00:50:41,238 Hoàng đế đã chỉ định ai đến? 593 00:50:41,338 --> 00:50:44,107 Tiến sỹ Liet Kynes, nhà sinh thái học của Đế Quốc. 594 00:50:44,207 --> 00:50:45,709 Ở đây đã 20 năm. 595 00:50:45,776 --> 00:50:47,611 Có thể nói là rất lập dị. 596 00:50:47,711 --> 00:50:50,747 Tôi muốn tự mình nhìn chỗ thu hoạch. 597 00:50:50,847 --> 00:50:52,215 Tôi không đề xuất nó, thưa Chúa công. 598 00:50:52,282 --> 00:50:54,751 Hãy để Phán quan Thay đổi này đồng hành cùng chúng ta. 599 00:50:54,851 --> 00:50:56,286 Cuộc họp của chúng ta đã quá hạn. 600 00:50:56,386 --> 00:50:58,588 Và chúng ta sẽ nhận một chút bảo vệ của đế quốc. 601 00:50:58,780 --> 00:51:00,282 Một con tin? 602 00:51:00,257 --> 00:51:01,558 Ta thích. 603 00:51:01,625 --> 00:51:02,726 Hmm. 604 00:51:02,793 --> 00:51:05,062 Cậu ấy tới rồi kìa, thưa chúa công. 605 00:51:28,985 --> 00:51:30,954 Chăm sóc chúng nhé, bạn của ta. 606 00:51:31,054 --> 00:51:31,988 Duncan! 607 00:51:32,089 --> 00:51:33,457 Cậu bé của ta! 608 00:51:39,262 --> 00:51:40,430 Cá là con bắt đầu cao hơn rồi. 609 00:51:40,497 --> 00:51:42,165 Thầy thì hôi hơn. 610 00:51:45,902 --> 00:51:47,838 4 tuần qua ta sống với người Fremen, 611 00:51:47,938 --> 00:51:49,005 trốn trong sa mạc, 612 00:51:49,106 --> 00:51:50,807 trong cộng đồng gọi là cái hốc. 613 00:51:50,907 --> 00:51:52,175 Stilgar, thủ lĩnh của cái hốc đó 614 00:51:52,275 --> 00:51:54,077 có đến đây với tôi để gặp ngài. 615 00:51:54,144 --> 00:51:56,480 Cái hốc, nó trốn như thế nào? 616 00:51:56,580 --> 00:51:57,647 Nó ở dưới lòng đất. 617 00:51:57,747 --> 00:51:59,683 Arrakis có rất nhiều hang động. 618 00:51:59,783 --> 00:52:01,451 Chỗ này rộng cỡ nào? 619 00:52:01,518 --> 00:52:03,987 Chứa 10 ngàn người, 620 00:52:04,087 --> 00:52:05,622 và nơi này có hàng trăm cái hốc. 621 00:52:06,823 --> 00:52:08,258 Hàng triệu người Fremen. 622 00:52:09,025 --> 00:52:10,494 Ngài đã đúng. 623 00:52:10,594 --> 00:52:13,930 Ước lượng người Harkonnen trên toàn hành tinh là 50 vạn. 624 00:52:13,997 --> 00:52:16,199 Người Fremen theo dõi tôi tìm chúng trong nhiều ngày. 625 00:52:16,299 --> 00:52:17,767 Nhưng không thấy. 626 00:52:17,834 --> 00:52:20,537 Cuối cùng, họ gửi một chiến binh đến để giết tôi, 627 00:52:20,637 --> 00:52:22,205 và phải nói với mọi người, 628 00:52:22,305 --> 00:52:24,708 tôi chưa bao giờ kề cận cái chết như vậy. 629 00:52:24,808 --> 00:52:27,611 Không có chiến binh nào tốt hơn người Đế Quốc. 630 00:52:27,677 --> 00:52:29,279 Họ chiến đấu như quỷ sứ. 631 00:52:29,346 --> 00:52:31,214 Sức mạnh của sa mạc. 632 00:52:33,650 --> 00:52:35,385 Duncan 633 00:52:35,485 --> 00:52:36,953 - tốt lắm. - Cảm ơn chúa công. 634 00:52:37,020 --> 00:52:38,388 Thưa ngài, 635 00:52:38,488 --> 00:52:41,057 thủ lĩnh của họ có dao ông ta không chịu đầu hàng. 636 00:52:41,158 --> 00:52:44,227 Là dao pha lê, món vũ khí linh thiêng đối với họ. 637 00:52:44,327 --> 00:52:45,529 Cho ông ấy qua. 638 00:53:02,179 --> 00:53:03,547 Đứng đó. 639 00:53:03,647 --> 00:53:05,315 Này! Này! 640 00:53:08,885 --> 00:53:09,886 Mm. 641 00:53:10,687 --> 00:53:11,888 Stilgar, 642 00:53:12,856 --> 00:53:14,024 hoan nghênh. 643 00:53:15,225 --> 00:53:17,594 Thưa ông, ta tôn trọng nhân phẩm bất kỳ người nào 644 00:53:17,694 --> 00:53:19,496 tôn trọng nhân phẩm của ta. 645 00:53:22,766 --> 00:53:23,833 Hmm. 646 00:53:27,370 --> 00:53:28,572 Khoan. 647 00:53:29,839 --> 00:53:31,741 Cảm ơn, Stilgar, 648 00:53:31,841 --> 00:53:35,245 vì món quà là độ ẩm của cơ thể ông. 649 00:53:35,345 --> 00:53:37,681 Chúng tôi nhận nó với tinh thần như đã trao. 650 00:53:45,689 --> 00:53:46,756 Ta vui vì ông đã tới. 651 00:53:47,724 --> 00:53:49,626 Ta tin người của ông và của ta 652 00:53:49,726 --> 00:53:51,027 có nhiều thứ để trao đổi. 653 00:53:51,094 --> 00:53:52,462 Các ngài là người ngoài hành tinh, 654 00:53:52,562 --> 00:53:54,231 đến đây vì hương dược. 655 00:53:54,297 --> 00:53:56,766 Lấy nó đi, mà khi quay về chẳng đưa gì. 656 00:53:58,535 --> 00:53:59,569 Đó là sự thật. 657 00:54:01,471 --> 00:54:04,407 Tôi biết ngài phải chịu đựng dưới thời của Harkonnen. 658 00:54:05,575 --> 00:54:07,043 Nói những gì ngài muốn. 659 00:54:07,110 --> 00:54:08,311 Nếu trong năng lực của ta 660 00:54:08,411 --> 00:54:09,879 ta sẽ cho ngài mà không đòi hỏi gì. 661 00:54:09,946 --> 00:54:12,816 Tôi muốn điều này: đừng trốn trong hốc của chúng tôi, 662 00:54:12,916 --> 00:54:15,752 đừng chiếm đất của chúng tôi. 663 00:54:15,819 --> 00:54:19,289 Sa mạc này là của chúng tôi trước khi các ngài đến. 664 00:54:19,389 --> 00:54:21,157 Nên, đến và khai thác hương dược, 665 00:54:21,258 --> 00:54:22,459 nhưng khai thác xong, 666 00:54:22,559 --> 00:54:24,661 phải quay lại bên này tường chắn 667 00:54:24,761 --> 00:54:26,563 và để sa mạc cho người Fremen. 668 00:54:26,630 --> 00:54:29,432 Ông có thể gọi Công tước là "chúa công, " hoặc "ngài." 669 00:54:29,499 --> 00:54:32,102 Gurney, chỉ... chỉ một lát thôi. 670 00:54:32,168 --> 00:54:33,503 Hoàng đế 671 00:54:33,603 --> 00:54:36,339 ban cho ta Arrakis như thái ấp của ta 672 00:54:36,439 --> 00:54:38,174 để cai quản. 673 00:54:38,275 --> 00:54:40,777 Tôi không hứa sẽ không đi qua sa mạc 674 00:54:40,844 --> 00:54:43,680 nếu nhiệm vụ bắt buộc. 675 00:54:43,780 --> 00:54:46,683 Nhưng hốc của ông mãi mãi là của ông 676 00:54:46,783 --> 00:54:49,352 và ông sẽ không bị săn đuổi nữa khi tôi quản lý nơi này. 677 00:54:53,857 --> 00:54:55,692 Thế thì rất vinh dự. 678 00:54:55,792 --> 00:54:58,461 Tôi phải đi. Nói thì tôi cũng nói hết rồi. 679 00:54:58,528 --> 00:55:00,697 Sao ông không ở lại. 680 00:55:00,797 --> 00:55:02,165 Bọn ta sẽ rất vinh dự cho ông. 681 00:55:02,265 --> 00:55:05,335 Vinh dự đòi hỏi tôi phải ở nơi khác. 682 00:55:07,513 --> 00:55:09,973 {\an8}TÔI BIẾT CẬU LÀ AI. 683 00:55:17,013 --> 00:55:18,281 Tôi không thích ông ta. 684 00:55:18,348 --> 00:55:20,617 Kế hoạch chúng ta sẽ kết trái. 685 00:55:20,684 --> 00:55:22,118 Nhưng sẽ mất thời gian. 686 00:55:22,185 --> 00:55:23,453 Phải. 687 00:55:24,387 --> 00:55:26,690 Sẽ mất thời gian. 688 00:55:29,459 --> 00:55:30,827 Đây, cái này cho con. 689 00:55:34,898 --> 00:55:36,900 Đây là cận la bàn. 690 00:55:37,000 --> 00:55:39,502 Mặt trăng ở đây có từ trường, nên 691 00:55:39,569 --> 00:55:42,205 kim la bàn bình thường sẽ không hướng về phía bắc. 692 00:55:42,305 --> 00:55:44,407 Cần phải có một cơ chế hoạt động khéo léo. 693 00:55:44,507 --> 00:55:46,176 Là người Fremen làm nó? 694 00:55:46,242 --> 00:55:48,078 Sa phục này, máy đầm cá này 695 00:55:48,178 --> 00:55:49,579 và mấy món tinh xảo khác. 696 00:55:49,679 --> 00:55:51,648 Máy đầm cát là cái quái gì chứ? 697 00:55:53,850 --> 00:55:54,918 Đấy là máy đầm cát. 698 00:55:56,186 --> 00:55:58,922 Cậu thành dân bản địa rồi. 699 00:55:59,022 --> 00:56:00,323 Thầy ngưỡng mộ họ. 700 00:56:01,591 --> 00:56:03,093 Phải. 701 00:56:03,193 --> 00:56:05,862 Họ hung tợn nhưng trung thành. 702 00:56:05,929 --> 00:56:07,731 Họ hòa mình vào sa mạc, 703 00:56:07,831 --> 00:56:09,065 là một phần 704 00:56:09,165 --> 00:56:11,267 của nó, nó là một phần của họ. 705 00:56:11,368 --> 00:56:12,535 Chờ đến khi nhìn thấy đi. 706 00:56:13,370 --> 00:56:14,771 Ngoài kia đẹp lắm. 707 00:56:18,041 --> 00:56:20,076 Cảnh báo mặt trời mọc. 708 00:56:20,176 --> 00:56:23,113 ...Nhiệt độ lên tới 140 độ. 709 00:56:23,213 --> 00:56:24,948 Nhiệt độ bây giờ là 90 độ. 710 00:56:25,048 --> 00:56:28,418 Nhưng sẽ tăng 50 độ trong 10 phút nữa. 711 00:56:29,519 --> 00:56:30,787 Cảnh báo cuối cùng. 712 00:57:04,087 --> 00:57:06,256 Phán quan quản lý Thay đổi, thưa ngài. 713 00:57:06,322 --> 00:57:08,291 Tiến sỹ Liet Kynes. 714 00:57:08,391 --> 00:57:09,793 Chúa công, Công tước, 715 00:57:10,593 --> 00:57:12,162 chào mừng tới Arrakis. 716 00:57:12,262 --> 00:57:14,330 Chị là nhà sinh thái học của Đế Quốc. 717 00:57:14,431 --> 00:57:16,332 Cảm ơn vì bộ sa phục. 718 00:57:16,433 --> 00:57:18,501 Là người Fremen làm, 719 00:57:18,601 --> 00:57:19,669 rất tốt. 720 00:57:19,769 --> 00:57:21,070 Với sự cho phép của ngài, 721 00:57:21,137 --> 00:57:22,505 tôi sẽ kiểm tra... 722 00:57:22,605 --> 00:57:23,740 723 00:57:24,441 --> 00:57:25,642 Không sao. 724 00:57:27,277 --> 00:57:29,479 Không sao. 725 00:57:29,579 --> 00:57:33,149 Dr. Kynes, bọn ta nằm trong tay cô. 726 00:57:37,687 --> 00:57:38,855 Sa phục 727 00:57:38,955 --> 00:57:42,926 là một món đồ có hiệu quả cao. 728 00:57:42,992 --> 00:57:44,594 Ngay cả khi vào buổi sáng sớm 729 00:57:44,661 --> 00:57:47,464 ngài cũng không thể sống nổi 2 tiếng nếu thiếu nó 730 00:57:48,364 --> 00:57:50,633 Nó làm mát cơ thể 731 00:57:50,700 --> 00:57:54,537 và tái chế lại nước từ mồ hôi toát ra. 732 00:57:54,637 --> 00:57:57,941 Chuyển động của cơ thể sẽ tạo ra năng lượng. 733 00:57:58,007 --> 00:57:59,709 Bên trong mặt nạ, ngài có thể thấy ống nước 734 00:57:59,809 --> 00:58:01,878 để ngài uống nước đã được tái chế. 735 00:58:01,978 --> 00:58:03,213 Mm. 736 00:58:03,313 --> 00:58:04,647 Nếu hoạt động tốt, bộ đồ của ngài 737 00:58:04,714 --> 00:58:07,016 sẽ không mất hơn một giọt nước một ngày. 738 00:58:07,116 --> 00:58:08,451 Rất ấn tượng. 739 00:58:10,153 --> 00:58:11,488 Hãy nhìn cậu này. 740 00:58:13,823 --> 00:58:15,225 Cậu... 741 00:58:15,325 --> 00:58:16,526 mặc sa phục bao giờ chưa? 742 00:58:16,626 --> 00:58:18,228 Không, đây là lần đầu. 743 00:58:20,463 --> 00:58:23,066 Cậu mang ủng sa mạc rất đúng cách. 744 00:58:23,166 --> 00:58:25,001 Ai chỉ cậu vậy? 745 00:58:25,068 --> 00:58:27,136 Thì thấy mặc như vậy là hợp lý. 746 00:58:30,257 --> 00:58:33,385 {\an8}"NGƯỜI TA SẼ BIẾT MẶC MỘT BỘ NẾU BỘ ĐÓ SINH RA LÀ DÀNH CHO NGƯỜI ĐÓ." 747 00:58:34,844 --> 00:58:35,912 Chị là người Fremen? 748 00:58:37,680 --> 00:58:41,584 Tôi được cho ở cả trong hốc lẫn ngoài làng. 749 00:58:41,684 --> 00:58:44,354 Giờ. Hãy đến và xem những bãi chứa hương dược 750 00:58:44,420 --> 00:58:47,490 mà cuộc sống của các ngài phụ thuộc vào. 751 00:59:25,428 --> 00:59:26,629 Nếu như tàu bay của chị rơi xuống đây 752 00:59:26,729 --> 00:59:28,264 thì chị sẽ làm gì? 753 00:59:28,364 --> 00:59:30,466 Cậu không muốn rớt ở đây đâu. 754 00:59:30,567 --> 00:59:32,135 Ở đây là lãnh thổ của sâu. 755 00:59:34,771 --> 00:59:35,872 Đám bụi. 756 00:59:36,940 --> 00:59:39,142 Tôi thấy rồi. 757 00:59:39,242 --> 00:59:41,377 Đó là một trong những xưởng khai thác của các ngài. 758 01:00:07,303 --> 01:00:08,471 Các người có thể thấy 759 01:00:08,571 --> 01:00:10,440 hương dược rải rác trên mặt đất. 760 01:00:11,941 --> 01:00:13,943 Rất nhiều đấy, 761 01:00:14,010 --> 01:00:15,478 dựa vào màu sắc. 762 01:00:15,578 --> 01:00:18,081 Nếu bay cao hơn chúng ta sẽ có tầm nhìn tốt hơn. 763 01:00:32,795 --> 01:00:35,431 Đó là Tàu Cảnh vệ đang tìm kiếm dấu hiệu của sâu. 764 01:00:37,467 --> 01:00:38,668 Dấu hiệu của sâu? 765 01:00:38,768 --> 01:00:41,037 Một làn sóng cát di chuyển về phía con bọ. (Cách gọi khác của "xưởng khai thác") 766 01:00:41,137 --> 01:00:43,339 Sâu đi dưới đất rất sâu nhưng gần mặt đất 767 01:00:43,439 --> 01:00:44,807 khi chúng tấn công. 768 01:00:45,608 --> 01:00:47,110 Nếu là nạn nhân 769 01:00:47,977 --> 01:00:50,046 các ngài sẽ chứng kiến. 770 01:00:50,146 --> 01:00:51,614 Sâu lúc nào cũng tới? 771 01:00:51,681 --> 01:00:54,484 Phải, chúng bị thu hút bởi tiếng động nhịp nàng. 772 01:00:54,550 --> 01:00:56,653 Sau ta không chắn con bọ lại? 773 01:00:56,719 --> 01:00:59,222 Chắn là thứ cấm kị ở sa mạc. 774 01:00:59,322 --> 01:01:00,556 Nó thu hút lũ sâu 775 01:01:00,657 --> 01:01:03,326 và khiến chúng tấn công điên cuồng. 776 01:01:06,062 --> 01:01:07,130 Kia là sâu à? 777 01:01:19,342 --> 01:01:21,144 Một con lớn. 778 01:01:21,210 --> 01:01:23,546 Ngài thật tinh mắt. 779 01:01:23,646 --> 01:01:25,882 Đang gọi con bọ Delta Ajax 9. 780 01:01:25,982 --> 01:01:28,484 Cảnh báo dấu hiệu của sâu. Báo nhận được. 781 01:01:28,551 --> 01:01:31,254 Ai gọi Delta Ajax 9? 782 01:01:31,354 --> 01:01:32,388 Hết. 783 01:01:32,488 --> 01:01:33,890 Họ có vẻ bình tĩnh 784 01:01:33,990 --> 01:01:36,492 Phi đội ngoài danh sách, doanh nghiệp Đế Quốc. 785 01:01:36,559 --> 01:01:38,728 Dấy hiệu của sâu, phía bắc và phía đông của anh. 786 01:01:38,828 --> 01:01:40,830 3.7 kilomet. 787 01:01:40,897 --> 01:01:42,432 Delta Ajax 9, 788 01:01:42,532 --> 01:01:44,333 đây là Tàu Cảnh vệ 1, xác nhận thấy sâu. 789 01:01:45,702 --> 01:01:48,004 Chờ lệnh gắn chân nối. 790 01:01:51,541 --> 01:01:54,110 Sâu trên đường trực diện về phía cô. 791 01:01:54,210 --> 01:01:55,778 Tiếp xúc sâu sau 5 phút. 792 01:01:55,878 --> 01:01:57,680 Vậy giờ có chuyện gì? 793 01:01:57,747 --> 01:02:00,283 Họ sẽ gọi tàu thồ đến để kéo con bọ. 794 01:02:00,383 --> 01:02:02,518 Thu hoạch hương dược sẽ vào phút cuối. 795 01:02:02,585 --> 01:02:04,220 Đang gọi tàu thồ Alfa Không. 796 01:02:04,287 --> 01:02:06,122 Sẵn sàng nối khớp trình tự. 797 01:02:06,222 --> 01:02:08,691 Tiếp xúc sâu sau 5 phút, hết. 798 01:02:13,062 --> 01:02:15,198 Có ai thấy tàu thồ chưa? 799 01:02:19,402 --> 01:02:20,903 Đây rồi. 800 01:02:20,970 --> 01:02:22,305 Đây là tàu thồ Alfa Không 801 01:02:22,405 --> 01:02:24,741 gọi Delta Ajax 9. 802 01:02:24,807 --> 01:02:26,876 Đi đến từ phía đông. 803 01:02:26,943 --> 01:02:29,812 Đang điều chỉnh độ cao và chuẩn bị khớp nối và chuôi. 804 01:02:29,912 --> 01:02:33,416 Rõ, Alpha Không. Bắt đầu nối khớp trình tự. 805 01:02:35,451 --> 01:02:36,953 T-5. 806 01:02:37,053 --> 01:02:38,488 Rõ. 807 01:02:38,588 --> 01:02:40,323 - Chuẩn bị nhấc trong 30 giây. 808 01:02:40,423 --> 01:02:42,725 Đã bắt đầu nối khớp trình tự. Chuẩn bị. 809 01:02:46,095 --> 01:02:48,131 Alpha Không, có một chân nối bị ngắn. 810 01:02:48,231 --> 01:02:49,665 - Có chuyện gì? 811 01:02:49,766 --> 01:02:51,768 Một chân neo Không hoạt động. 812 01:02:52,769 --> 01:02:54,137 Vãi. 813 01:02:54,237 --> 01:02:56,272 Tàu thồ, không thể tiếp tục. 814 01:02:56,339 --> 01:02:58,241 Không thể nâng mà không có chân neo. 815 01:02:58,307 --> 01:03:00,009 Tât cả. Tất cả. 816 01:03:00,109 --> 01:03:03,079 tàu thồ nào trong khu vực, hãy hồi đáp. 817 01:03:03,146 --> 01:03:05,114 Tàu Cảnh về 1, báo cáo tình hình. Hết. 818 01:03:05,181 --> 01:03:06,649 Thủy lực không hoạt động. 819 01:03:06,749 --> 01:03:08,317 Chúng tôi thất bại. Đồng chí phải sơ tán. 820 01:03:08,417 --> 01:03:09,485 821 01:03:09,585 --> 01:03:10,520 822 01:03:10,620 --> 01:03:11,320 Có mấy người trong con bọ đó? 823 01:03:11,420 --> 01:03:12,488 Trong đó có 21. 824 01:03:12,588 --> 01:03:13,589 Tàu chúng ta có thể chở thêm ba. 825 01:03:13,656 --> 01:03:14,824 Vẫn còn ba người nữa. 826 01:03:15,525 --> 01:03:16,592 Chúng ta sẽ tìm ra lối đi. 827 01:03:28,871 --> 01:03:31,140 Đây là công tước Leto Atreides. 828 01:03:31,207 --> 01:03:34,844 Chúng tôi sẽ đến đó giải cứu đoàn viên của Delta Ajax 9. 829 01:03:34,944 --> 01:03:36,946 Chếch sang trái. 830 01:03:47,223 --> 01:03:49,225 Mỗi máy phát tấm chắn nặng tới 100 kí. 831 01:03:49,992 --> 01:03:51,360 Phải, Gurney, 832 01:03:51,460 --> 01:03:52,728 yêu cầu tàu hộ tống thả máy phát tấm chắn. 833 01:03:52,829 --> 01:03:54,363 834 01:03:54,463 --> 01:03:56,032 Và Paul, ta muốn con ra sau tàu, 835 01:03:56,132 --> 01:03:57,200 hướng dẫn mọi người lên. 836 01:03:57,300 --> 01:03:58,501 Delta Ajax 9, 837 01:03:58,568 --> 01:04:01,070 cho 7 người lên tàu của ta mau. 838 01:04:59,395 --> 01:05:01,430 Tiếp xúc sâu sau 2 phút. 839 01:05:03,532 --> 01:05:06,369 Nó gần đến rồi. Ta nên bỏ con tàu lại bây giờ. 840 01:05:08,738 --> 01:05:10,039 Họ ở đâu? 841 01:05:10,106 --> 01:05:12,141 Thưa ngài, có quy tắc sinh tồn là có lý do, 842 01:05:12,241 --> 01:05:14,944 nếu bước thêm một bước nữa ta sẽ chết. 843 01:05:15,044 --> 01:05:16,646 Với cả, chúng ta gom đủ hương dược rồi, 844 01:05:16,746 --> 01:05:18,781 - nên đi thôi... - Hương dương cái gì? 845 01:05:18,881 --> 01:05:21,484 Ta muốn ai cũng thoát khỏi con bọ đó ngay! 846 01:05:35,464 --> 01:05:36,565 847 01:05:36,632 --> 01:05:37,733 848 01:05:37,800 --> 01:05:40,336 Bảy bên đây, bảy bên kia! 849 01:05:42,271 --> 01:05:44,674 Chạy, chạy! 850 01:05:59,622 --> 01:06:02,591 Kwisatz Haderach. 851 01:06:15,771 --> 01:06:19,208 Kwisatz Haderach thức tỉnh. 852 01:06:28,684 --> 01:06:30,052 Nhanh! Đi lên! 853 01:06:38,728 --> 01:06:39,829 Ở đây! 854 01:06:42,798 --> 01:06:43,833 Paul! 855 01:06:46,302 --> 01:06:47,536 Paul! 856 01:06:51,374 --> 01:06:54,810 Ta nhận ra tiếng bước chân của thầy, lão thầy già ạ. 857 01:06:55,478 --> 01:06:57,046 Đứng dậy. 858 01:06:57,146 --> 01:06:59,682 Đi thôi. 859 01:06:59,749 --> 01:07:02,385 Con bị sao vậy? Thôi nào. Đi thôi. 860 01:07:02,485 --> 01:07:03,719 Chạy! 861 01:07:29,412 --> 01:07:30,446 862 01:07:48,964 --> 01:07:51,400 "Chúa phù hộ cho Ngài Tạo và nước của Ngài. 863 01:07:51,467 --> 01:07:53,702 Chúa phù hộ cho việc đến và đi của Ngài. 864 01:07:53,769 --> 01:07:56,705 Cầu cho chuyến đi của Ngài tẩy sạch thế giới này. 865 01:07:56,772 --> 01:07:59,275 Và gìn giữ thế giới này cho thần dân Ngài." 866 01:08:23,265 --> 01:08:24,500 Này, 867 01:08:24,600 --> 01:08:26,635 - con không thể xả thân như vậy. - Vâng thưa cha. 868 01:08:26,735 --> 01:08:28,003 Con phải có trách nhiệm. 869 01:08:28,104 --> 01:08:29,238 Con xin lỗi. Sẽ không xảy ra nữa, 870 01:08:29,305 --> 01:08:30,306 871 01:08:31,140 --> 01:08:32,441 Tiến sỹ Kynes. 872 01:08:34,276 --> 01:08:36,112 Cô đã tận mắt chứng kiến rồi. 873 01:08:36,178 --> 01:08:38,180 Rõ ràng mà. 874 01:08:38,280 --> 01:08:40,516 Tất cả mọi thứ họ để lại là một mớ lộn xộn. 875 01:08:40,616 --> 01:08:42,518 Bọn ta đã bị lừa để thất bại. 876 01:08:42,618 --> 01:08:45,321 Chiếc tài thồ đó đã cũ. 877 01:08:45,421 --> 01:08:47,456 Sa mạc không tốt cho máy móc mà. 878 01:08:49,325 --> 01:08:50,860 Cô biết sẽ có chuyện gì 879 01:08:50,960 --> 01:08:53,462 nếu ta không gom hết hương dược vào bể không? 880 01:08:55,431 --> 01:08:59,268 Tôi đến đây không phải để bênh ngài. 881 01:08:59,335 --> 01:09:03,372 Arrakis đã chứng kiến người như ngài đến rồi đi. 882 01:09:06,008 --> 01:09:09,645 Chăm sóc cho gia đình ngài đi. 883 01:09:12,982 --> 01:09:16,118 Sa mạc không tốt cho loài người. 884 01:09:32,501 --> 01:09:35,571 Hương dược là chất ức chế thần kinh. 885 01:09:36,739 --> 01:09:38,707 Có vẻ như ngài nhạy cảm. 886 01:09:43,078 --> 01:09:44,146 Ngài sẽ ổn thôi. 887 01:09:45,848 --> 01:09:47,883 Cảm ơn bác sĩ Yueh. 888 01:09:57,259 --> 01:09:59,762 Đó không phải phản ứng của dị ứng. 889 01:10:01,697 --> 01:10:03,365 Ta có một tầm nhìn. 890 01:10:05,868 --> 01:10:07,603 Mắt ta đã mở rất rộng. 891 01:10:09,572 --> 01:10:10,606 Con đã thấy gì? 892 01:10:48,077 --> 01:10:51,814 Kwisatz Haderach… 893 01:10:51,914 --> 01:10:54,950 Người có thể thấy. 894 01:11:36,358 --> 01:11:38,027 Con không hiểu, 895 01:11:38,127 --> 01:11:39,662 con nghĩ con đã chết, 896 01:11:39,762 --> 01:11:41,930 nhưng không phải. 897 01:11:41,997 --> 01:11:45,868 Bằng cách nào đó, có một con dao rất quan trọng với con. 898 01:11:47,803 --> 01:11:50,172 Ai đó sẽ đưa con một lưỡi gươm. 899 01:11:50,272 --> 01:11:53,976 Nhưng con không rõ ai hay khi nào hay ở đâu. 900 01:11:56,045 --> 01:11:59,048 Cái gì đó rất rõ ràng. 901 01:11:59,148 --> 01:12:00,482 Con có thể cảm nhận được. 902 01:12:05,187 --> 01:12:06,722 Con biết mẹ đang mang thai. 903 01:12:12,828 --> 01:12:14,630 Con không thể biết chuyện đó. 904 01:12:16,165 --> 01:12:17,366 Mẹ còn không biết 905 01:12:17,466 --> 01:12:19,468 và chuyện đó thì mới vài tuần. 906 01:12:26,342 --> 01:12:29,929 {\an8}SALUSA SECUNDUS HÀNH TINH QUÂN ĐỘI TRIỀU ĐÌNH 907 01:13:03,880 --> 01:13:05,965 {\an8}NAM TƯỚC MUỐN GÌ Ở CHÚNG TA? 908 01:13:06,340 --> 01:13:09,385 {\an8}NGƯỜI HARKONNEN ĐÔNG HƠN ATREIDES. 909 01:13:10,586 --> 01:13:11,854 Quân đoàn Atreides 910 01:13:11,920 --> 01:13:14,256 là những người giỏi nhất Đế Quốc. 911 01:13:14,356 --> 01:13:16,725 Được đào tạo bởi Gurney Halleck và Duncan Idaho. 912 01:13:17,935 --> 01:13:19,770 {\an8}CHÚNG TA LÀ SARDAUKAR 913 01:13:20,104 --> 01:13:21,522 {\an8}QUÂN ĐOÀN TINH NHUỆ CỦA HOÀNG ĐẾ. 914 01:13:22,023 --> 01:13:24,400 {\an8}AI NGÁNG ĐƯỜNG CHÚNG TA SẼ NGÃ XUỐNG. 915 01:13:25,200 --> 01:13:26,635 Chỉ như vậy thôi. 916 01:13:27,536 --> 01:13:29,204 Ba tiểu đoàn 917 01:13:29,271 --> 01:13:30,305 như đã đồng thuận. 918 01:13:35,995 --> 01:13:38,873 {\an8}NHƯ LỆNH CỦA HOÀNG ĐẾ. NÓ SẼ PHẢI ĐƯỢC THỰC THI. 919 01:14:10,779 --> 01:14:13,015 Có một điều ngài cần biết về Paul. 920 01:14:13,115 --> 01:14:15,017 Không. 921 01:14:15,117 --> 01:14:17,519 Ta nghĩ ta không muốn biết. 922 01:14:17,619 --> 01:14:19,621 Kể từ khi nàng đang nó trước Mẹ Chí tôn của nàng 923 01:14:19,688 --> 01:14:21,523 thằng bé không giống nàng. 924 01:14:23,192 --> 01:14:24,493 Nó chỉ bị phân tâm thôi. 925 01:14:26,428 --> 01:14:29,531 Jessica, nàng cho ta đứa con trai. 926 01:14:29,631 --> 01:14:30,999 Và từ khi nó sinh ra tới giờ 927 01:14:31,099 --> 01:14:32,968 ta chưa nghi ngờ nàng. 928 01:14:33,035 --> 01:14:35,504 Ta tin nàng tuyệt đối, 929 01:14:35,604 --> 01:14:37,773 ngay cả khi cùng đi trong bóng tối. 930 01:14:38,941 --> 01:14:40,876 Giờ ta hỏi nàng một điều này thôi. 931 01:14:43,512 --> 01:14:45,681 Lỡ như có chuyện gì 932 01:14:46,782 --> 01:14:48,150 nàng bảo vệ được nó không? 933 01:14:49,885 --> 01:14:51,386 Cả tính mạng của em. 934 01:14:51,487 --> 01:14:53,889 Ta không hỏi mẹ nó. Ta hỏi một Bene Gesserit kìa. 935 01:14:58,126 --> 01:15:00,162 Nàng sẽ bảo vệ Paul? 936 01:15:05,734 --> 01:15:07,736 Sao ngài lại nghĩ như thế? 937 01:15:14,209 --> 01:15:16,745 Leto, đây không phải ngài. 938 01:15:22,351 --> 01:15:24,753 Anh nghĩ ta nên có nhiều thơi gian hơn. 939 01:15:43,705 --> 01:15:46,341 Ngủ ngon, thiếu chủ Paul. 940 01:15:46,408 --> 01:15:48,343 Ngủ ngon, bác sĩ Yueh. 941 01:15:57,619 --> 01:15:59,054 Cậu cần phải ngủ. 942 01:16:00,889 --> 01:16:02,257 Không, 943 01:16:02,357 --> 01:16:03,625 không phải thế. 944 01:16:18,907 --> 01:16:21,143 Ta nên cưới nàng. 945 01:17:39,388 --> 01:17:41,156 Hawat. An ninh. 946 01:17:43,492 --> 01:17:44,893 An ninh! 947 01:18:47,789 --> 01:18:49,458 Thưa ngài, thưa ngài. 948 01:18:50,358 --> 01:18:52,127 Tấm chắn bị hạ rồi. 949 01:19:01,036 --> 01:19:02,971 Ôi trời ơi. 950 01:19:03,071 --> 01:19:06,041 Nhặt súng lên! Chiến đấu! 951 01:19:50,018 --> 01:19:51,820 952 01:20:53,715 --> 01:20:55,717 Theo ta! 953 01:21:24,713 --> 01:21:25,780 Atreides! 954 01:21:25,881 --> 01:21:27,048 Sardaukar! 955 01:21:55,911 --> 01:21:58,280 - Sardaukar! - Sardaukar! 956 01:22:21,770 --> 01:22:23,438 Tôi xin lỗi, chúa công. 957 01:22:26,274 --> 01:22:29,244 Nhưng tôi đã gieo kèo với Nam tước. 958 01:22:31,780 --> 01:22:32,781 Tại sao? 959 01:22:33,648 --> 01:22:35,684 Tôi không còn lựa chọn nào. 960 01:22:35,784 --> 01:22:39,621 Harkonnen đã bắt cóc vợ tôi, Wanna. 961 01:22:39,688 --> 01:22:42,257 Và bứt cô ấy ra như búp bê. 962 01:22:43,258 --> 01:22:45,360 Tôi sẽ mua cho cổ sự tự do 963 01:22:45,460 --> 01:22:47,028 và ngài là cái giá. 964 01:22:50,365 --> 01:22:53,435 Cho Paul. Tôi sẽ làm những gì có thể. 965 01:22:54,135 --> 01:22:55,837 Và tôi 966 01:22:55,937 --> 01:22:57,806 sẽ giết một người cho tôi. 967 01:23:02,177 --> 01:23:05,714 Tôi sẽ thay thế răng giả của ngài. 968 01:23:05,814 --> 01:23:10,719 Nếu ngài cắn mạnh quá, cái răng này sẽ vỡ ra. 969 01:23:10,819 --> 01:23:15,056 Thở ra, và hơi của ngài sẽ toàn là độc. 970 01:23:15,156 --> 01:23:17,859 Nó sẽ là hơi thở cuối cùng của ngài. 971 01:23:17,959 --> 01:23:20,295 Nhưng nếu ngài chọn đúng thời diểm 972 01:23:21,563 --> 01:23:23,865 nó cũng sẽ là của Nam tước. 973 01:24:57,592 --> 01:24:58,660 Paul. 974 01:25:12,899 --> 01:25:15,027 {\an8}CHÚNG TA SẼ THẢ CHÚNG XUỐNG SA MẠC, 975 01:25:16,028 --> 01:25:18,947 {\an8}MẶC CHÚNG VỚI LŨ SÂU. 976 01:25:20,449 --> 01:25:22,784 {\an8}SAO KHÔNG CẮT HỌNG CHÚNG NHỈ? 977 01:25:23,785 --> 01:25:27,164 {\an8}HỌ CÓ LẼ SẼ SỬ DỤNG NGƯỜI NÓI SỰ THẬT. 978 01:25:28,248 --> 01:25:30,959 {\an8}LÚC ĐÓ THÌ TA SẼ NÓI THẬT RẰNG TA ĐÂU CÓ GIẾT CHÚNG. 979 01:25:38,050 --> 01:25:40,761 {\an8}TÊN CÓ SẸO BỊ ĐIẾC. 980 01:26:21,509 --> 01:26:23,244 Chết đi, mấy con chó! 981 01:27:58,840 --> 01:28:01,643 Ngươi chưa bao giờ là dòng dỏi cao quý cả. 982 01:28:04,012 --> 01:28:05,346 Ngươi? 983 01:28:05,446 --> 01:28:07,515 Bene Gesserit không có cao quý. 984 01:28:07,615 --> 01:28:11,419 Ả đủ cao quý với ta. 985 01:28:11,486 --> 01:28:13,755 Đút sâu vào mồm ả 986 01:28:13,821 --> 01:28:15,823 và cho ả lịm từ từ. 987 01:28:15,923 --> 01:28:17,692 Ngươi dám động vào mẹ ta. 988 01:28:19,160 --> 01:28:20,194 Đừng nói. 989 01:28:26,635 --> 01:28:29,054 {\an8}KHÔNG. CON CHƯA SẴN SÀNG. 990 01:28:31,539 --> 01:28:33,041 Tháo gạc miệng cho mẹ ta. 991 01:28:42,150 --> 01:28:43,951 Câm mồm. 992 01:28:45,278 --> 01:28:47,447 {\an8}DÙNG ĐÚNG TÔNG. 993 01:28:54,496 --> 01:28:55,997 {\an8}ĐỦ XA RỒI. 994 01:28:56,456 --> 01:28:58,500 {\an8}NÉM ĐỨA CON TRAI XUỐNG. 995 01:29:12,880 --> 01:29:14,148 Tháo gạc miệng cho mẹ ta. 996 01:29:20,221 --> 01:29:21,422 Giết hắn. 997 01:29:30,398 --> 01:29:31,566 Thả bọn ta ra. 998 01:29:45,046 --> 01:29:46,381 Ngưng. 999 01:29:46,447 --> 01:29:48,015 Cắt dây. 1000 01:29:50,718 --> 01:29:52,186 Đưa ta con dao. 1001 01:30:00,895 --> 01:30:03,965 Con quá gượng gạo. 1002 01:30:11,873 --> 01:30:13,441 Một bộ Fremkit. (Bộ công cụ sinh tồn trong sa mạc) 1003 01:30:26,421 --> 01:30:27,622 Chúng đã làm hư con tàu. 1004 01:31:40,661 --> 01:31:41,829 Mmm. 1005 01:32:00,147 --> 01:32:01,549 Ah. 1006 01:32:03,017 --> 01:32:06,087 Cháu nấu ăn rất ngon, cháu trai. 1007 01:32:24,272 --> 01:32:27,108 Đây là chữ viết của bác sĩ Yueh 1008 01:32:27,208 --> 01:32:29,777 ""Nếu người thoát khỏi Arrakeen còn sống, 1009 01:32:29,877 --> 01:32:32,013 sẽ có một đèn hiệu Atreides ở Fremkit. 1010 01:32:32,079 --> 01:32:34,849 Trời sẵn lòng họ sẽ tìm thấy con." 1011 01:32:42,189 --> 01:32:43,224 Nam tước cao quý, 1012 01:32:44,625 --> 01:32:45,793 bác sĩ Yueh. 1013 01:32:45,893 --> 01:32:47,562 Kẻ phản bội? 1014 01:32:48,763 --> 01:32:49,897 Ngươi muốn gì? 1015 01:32:51,065 --> 01:32:53,301 Tôi làm nghẽn hệ thống liên lạc 1016 01:32:53,401 --> 01:32:55,403 và hạ chắn của họ xuống. 1017 01:32:55,469 --> 01:32:56,737 1018 01:32:56,804 --> 01:32:59,073 Tôi gởi ông Công tước và gia đình ngài ấy. 1019 01:32:59,140 --> 01:33:01,642 Giao kèo với lá thư. 1020 01:33:01,742 --> 01:33:04,245 Ta nên làm gì cho ngươi? 1021 01:33:04,312 --> 01:33:06,480 Thả vợ của tôi khỏi tra tấn. 1022 01:33:08,416 --> 01:33:09,483 Phải. 1023 01:33:42,950 --> 01:33:45,586 Ta nói để ả tự do, 1024 01:33:45,653 --> 01:33:47,488 ngươi cũng tham gia với ả. 1025 01:33:51,626 --> 01:33:53,527 Tham gia với ả. 1026 01:33:53,628 --> 01:33:55,496 Tiếp theo là gì đây? 1027 01:34:02,436 --> 01:34:04,672 Một cái dùi gọi*. 1028 01:34:08,342 --> 01:34:10,645 dùi gọi Shai-Hulud. 1029 01:34:10,711 --> 01:34:12,313 Không có sa phục. 1030 01:34:12,380 --> 01:34:14,315 Món đồ chúng ta cần nhất. 1031 01:34:19,387 --> 01:34:22,990 Hàng ngàn năm nay, chúng ta đã đổi máu lấy máu. 1032 01:34:24,191 --> 01:34:25,860 Nhưng đã kết thúc rồi. 1033 01:34:27,328 --> 01:34:31,565 Con ngươi đã chết. Thiếp ngươi cũng chết. 1034 01:34:31,666 --> 01:34:34,535 Tối nay gia tộc Atreides sẽ sụp đổ... 1035 01:34:37,338 --> 01:34:40,408 dòng máu của ngươi sẽ chấm hết mãi mãi. 1036 01:34:53,587 --> 01:34:54,655 Ngươi nói gì? 1037 01:35:04,699 --> 01:35:06,167 "Ta đây, 1038 01:35:07,435 --> 01:35:09,236 còn ta đây!" 1039 01:36:52,473 --> 01:36:53,674 Kynes! 1040 01:36:54,942 --> 01:36:56,710 Ở đây không an toàn cho ngài. 1041 01:36:56,811 --> 01:36:58,045 Cô sẽ nói cho Đại Gia tộc của Landsraad 1042 01:36:58,145 --> 01:36:59,613 chúng tôi bị phản bổi chứ? 1043 01:36:59,680 --> 01:37:02,283 Rằng người tài của họ đã bị giết? 1044 01:37:02,349 --> 01:37:05,019 Ta được lệnh là không được thưa, 1045 01:37:05,986 --> 01:37:07,688 không được thấy gì hết. 1046 01:37:09,523 --> 01:37:11,892 Hoàng đưa chúng tôi tới đây để chết. 1047 01:38:00,107 --> 01:38:02,509 Hương dược trong bể chứa. 1048 01:39:28,128 --> 01:39:31,098 Đó là tương lai. Nó đang tới. 1049 01:39:45,646 --> 01:39:47,848 Thánh chiến đang lan rộng khắp vũ trụ 1050 01:39:47,948 --> 01:39:49,216 như ngọn lửa không thể dập. 1051 01:40:02,162 --> 01:40:05,065 Paul, con đang bị sợ hãi. 1052 01:40:05,165 --> 01:40:08,235 Làm ơn. nói cho mẹ, con sợ gì? 1053 01:40:17,211 --> 01:40:19,713 Ai cứu ta với 1054 01:40:20,414 --> 01:40:21,582 Paul… 1055 01:40:23,884 --> 01:40:25,586 Nó đang tới. 1056 01:40:25,686 --> 01:40:27,087 Thánh chiến đang lan rộng 1057 01:40:27,187 --> 01:40:29,089 khắp vũ trụ như ngọn lửa không thể dập. 1058 01:40:29,189 --> 01:40:32,192 Một tôn giáo chiến binh treo cờ Atreides, 1059 01:40:32,259 --> 01:40:33,427 nhân danh cha con. 1060 01:40:33,527 --> 01:40:34,428 Paul. 1061 01:40:34,528 --> 01:40:36,196 Quân đoàn cuồng tín tôn thờ 1062 01:40:36,263 --> 01:40:38,432 hào quang từ hộp sọ của cha con. 1063 01:40:39,266 --> 01:40:41,735 Cuộc chiến mang danh con! 1064 01:40:41,835 --> 01:40:43,670 Mọi người hô hào tên con! 1065 01:40:43,737 --> 01:40:44,738 Paul. 1066 01:40:48,409 --> 01:40:50,511 Paul Atreides… 1067 01:40:50,577 --> 01:40:53,547 Con là con trai của cha con. Là con trai của ta. 1068 01:40:53,614 --> 01:40:57,117 Con là Công tước Paul Atreides. 1069 01:40:57,217 --> 01:41:00,020 Con biết con là ai mà. 1070 01:41:00,087 --> 01:41:01,255 Xa con ra! 1071 01:41:03,190 --> 01:41:04,858 Là do người! 1072 01:41:04,925 --> 01:41:07,628 Bene Gesserit của người khiến con quái đản! 1073 01:41:32,753 --> 01:41:35,055 Cha con đã chết. 1074 01:42:11,525 --> 01:42:13,026 Có người đến gần. 1075 01:42:13,961 --> 01:42:15,462 Mẹ cần uống nước. 1076 01:42:17,030 --> 01:42:19,333 Đây là nước tái chế từ lều. 1077 01:42:27,141 --> 01:42:28,942 Mồ hôi và nước mắt. 1078 01:42:32,613 --> 01:42:34,314 Được rồi. Ra khỏi đây thôi. 1079 01:43:47,554 --> 01:43:49,289 Là Duncan. 1080 01:43:56,396 --> 01:43:57,631 Duncan. 1081 01:43:59,266 --> 01:44:00,467 Lệnh bà. 1082 01:44:00,567 --> 01:44:01,969 Paul… 1083 01:44:02,069 --> 01:44:04,438 Ta xin lỗi... Cha con... 1084 01:44:04,538 --> 01:44:05,739 Con biết. 1085 01:44:07,641 --> 01:44:08,976 Thưa Công tước. 1086 01:44:22,756 --> 01:44:23,757 Đây. 1087 01:44:25,826 --> 01:44:27,327 Uống đi. 1088 01:44:34,601 --> 01:44:36,970 Bọn Harkonnen đã tấn công 1089 01:44:37,070 --> 01:44:38,505 trung tâm dân cư cùng một lúc. 1090 01:44:38,605 --> 01:44:40,741 Chắc phải mười quân đoàn, trăm tàu chiến. 1091 01:44:40,807 --> 01:44:42,843 Có cả quân Sardaukar. 1092 01:44:42,943 --> 01:44:45,479 - Ít nhất hai tiểu đoàn. - Ngài chắc chứ? 1093 01:44:45,579 --> 01:44:48,248 Ngài biết đó, 1094 01:44:48,315 --> 01:44:49,683 ngài đang đấu với Sardaukar. 1095 01:44:49,783 --> 01:44:54,521 Vậy thì, Hoàng đế đã can thiệp rồi. 1096 01:44:54,621 --> 01:44:57,758 Phán quan Thay đổi nói gì? 1097 01:44:57,824 --> 01:44:59,860 Hoàng đế cấm ta nói bất cứ điều gì. 1098 01:44:59,960 --> 01:45:01,928 Vậy mà ngài còn liều mạng cứu ta. 1099 01:45:22,382 --> 01:45:24,117 Cơn bão đang tới. 1100 01:45:37,998 --> 01:45:40,233 Cơn bão sẽ tới đây trong vài giờ nữa. 1101 01:45:40,334 --> 01:45:41,468 Chúng ta sẽ an toàn ở đây. 1102 01:45:43,003 --> 01:45:45,238 Ngài biết nơi này không? 1103 01:45:45,339 --> 01:45:47,741 Một trạm thử nghiệm sinh thái cũ. 1104 01:45:51,144 --> 01:45:52,979 Được dùng để tập quen hành tinh 1105 01:45:53,046 --> 01:45:55,482 và giải phóng nước bị khóa dưới lòng cát. 1106 01:45:58,485 --> 01:46:01,088 Arrakis có thể đã là một thiên đàng. 1107 01:46:01,188 --> 01:46:02,322 Sắp đạt được như vậy 1108 01:46:02,389 --> 01:46:04,057 nhưng rồi hương dược được phát hiện, 1109 01:46:04,157 --> 01:46:07,160 rồi đột nhiên chẳng ai muốn đến sa mạc nữa. 1110 01:46:07,227 --> 01:46:08,428 Tanat, 1111 01:46:08,528 --> 01:46:10,097 ông tìm cho khách một bộ sa phục nhé. 1112 01:46:10,197 --> 01:46:11,431 Dạ cô Liet. 1113 01:46:11,531 --> 01:46:12,933 Shamir, phục vụ cà phê nhé. 1114 01:46:13,033 --> 01:46:14,501 Tất nhiên rồi cô Liet. 1115 01:46:16,837 --> 01:46:18,739 Chị là gì với người Fremen? 1116 01:47:08,755 --> 01:47:10,490 Chị biết các đại gia tộc sợ nhất điều gì không, 1117 01:47:10,590 --> 01:47:12,159 tiến sỹ Kynes? 1118 01:47:13,427 --> 01:47:15,662 Đấy là những chuyện xảy ra như chúng tôi bây giờ. 1119 01:47:16,663 --> 01:47:17,831 Quân Sardaukar đến 1120 01:47:17,931 --> 01:47:19,633 và lấy đi từng người một. 1121 01:47:22,602 --> 01:47:24,237 Chỉ có cùng nhau chúng ta mới có cơ hội 1122 01:47:24,304 --> 01:47:25,806 chống lại Đế Quốc. 1123 01:47:27,841 --> 01:47:30,010 Chị sẽ làm nhân chứng chứ? 1124 01:47:30,110 --> 01:47:33,246 Chứng cho chúng tôi vì bị Hoàng đế hảm hại. 1125 01:47:33,313 --> 01:47:36,249 Nếu họ chịu tin tôi... 1126 01:47:36,316 --> 01:47:38,018 Sẽ có chiến tranh xảy ra 1127 01:47:38,118 --> 01:47:40,320 giữa các đại gia tộc và Hoàng đế. 1128 01:47:40,420 --> 01:47:41,988 Hỗn loạn 1129 01:47:42,088 --> 01:47:43,523 sẽ quét qua Đế Quốc. 1130 01:47:43,623 --> 01:47:45,025 Giả sử con trình cho Hoàng đế 1131 01:47:45,125 --> 01:47:47,594 một giải pháp thay cho sự hỗn loạn. 1132 01:47:47,661 --> 01:47:49,596 Hoàng đế thì không có Hoàng tử, 1133 01:47:49,663 --> 01:47:51,665 còn công chúa thì chưa kết hôn. 1134 01:47:51,765 --> 01:47:54,534 Cậu đang định chiếm ngôi? 1135 01:47:54,634 --> 01:47:56,369 Hoàng đế e sợ gia tộc Atreides. 1136 01:47:56,470 --> 01:47:58,138 Ông ta đưa mọi người tới đây để giết. 1137 01:47:58,205 --> 01:48:00,707 Sao cậu không hiểu chứ? 1138 01:48:00,807 --> 01:48:03,977 Cậu đang là một đứa trẻ thất lạc, trốn trong hầm trú ngụ. 1139 01:48:08,181 --> 01:48:10,951 Người Fremen có nói về Lisan al-Gaib. 1140 01:48:11,952 --> 01:48:13,787 Cẩn thận. 1141 01:48:13,854 --> 01:48:15,021 Tiếng nói Từ Thế giới Bên ngoài 1142 01:48:15,121 --> 01:48:17,290 sẽ là người đưa ta đến thiên đàng. 1143 01:48:18,625 --> 01:48:19,826 Mê tín. 1144 01:48:24,631 --> 01:48:26,366 Ta biết chị đã yêu một chiến binh Fremen 1145 01:48:26,466 --> 01:48:27,734 và đã mất anh ta trên chiến trường. 1146 01:48:30,971 --> 01:48:34,674 Ta biết rằng chị ở cả hai thế giới và có nhiều tên. 1147 01:48:39,913 --> 01:48:41,815 Ta thấy giấc mơ của chị. 1148 01:48:45,919 --> 01:48:47,153 Với Hoàng đế. tiến sỹ Kynes, 1149 01:48:47,220 --> 01:48:49,155 ta có thể tạo ra thiên đàng cho Arrakis 1150 01:48:49,222 --> 01:48:50,757 bằng cách vẫy tay. 1151 01:48:53,569 --> 01:48:56,488 {\an8}CẬU CÓ NGHĨ CẬU TA SẼ LÀ MAHDI*? (Người dẫn dắt chúng ta đến Thiên đàng) 1152 01:48:57,489 --> 01:48:59,366 {\an8}CẬU ẤY NHÌN TRẺ QUÁ. 1153 01:50:46,539 --> 01:50:47,607 Sardaukar! 1154 01:50:50,710 --> 01:50:51,945 Không! Duncan! 1155 01:50:52,012 --> 01:50:53,279 Paul, Đừng! 1156 01:50:53,346 --> 01:50:54,648 Duncan, không! 1157 01:50:55,815 --> 01:50:57,117 Paul, Đừng! 1158 01:50:58,318 --> 01:50:59,619 Duncan, không! 1159 01:50:59,686 --> 01:51:02,155 Ngài ấy đã khóa cánh cổng. 1160 01:51:51,538 --> 01:51:53,106 Ngài ấy đi rồi. 1161 01:51:53,206 --> 01:51:54,274 Duncan! 1162 01:51:54,374 --> 01:51:55,942 Chúng ta phải di thôi. Hết lựa chọn rồi. 1163 01:52:03,550 --> 01:52:05,952 Paul, chạy đi! 1164 01:52:24,871 --> 01:52:26,539 Đi thôi! 1165 01:52:57,904 --> 01:52:59,572 Đi theo ánh sáng. 1166 01:52:59,639 --> 01:53:01,841 Hai người sẽ tìm thấy một tàu bay. 1167 01:53:01,941 --> 01:53:03,810 Cơn bão ngoài kia, được ăn cả ngã về không. 1168 01:53:03,910 --> 01:53:06,479 Trên 5000 mét, chỉ toàn là bụi. 1169 01:53:06,579 --> 01:53:10,683 - Bay lên trên nó. Cứ bay ở trên. - Bay về phía nam. Tìm người Fremen. 1170 01:53:10,784 --> 01:53:12,018 Cô không đi à? 1171 01:53:12,118 --> 01:53:13,319 Chỉ có hai chỗ thôi. 1172 01:53:13,419 --> 01:53:15,121 Tôi sẽ đi đến tram kế 1173 01:53:15,188 --> 01:53:16,923 và báo cáo cuộc tấn công này cho Landsraad. 1174 01:53:16,990 --> 01:53:18,291 Bằng cách nào? 1175 01:53:19,025 --> 01:53:20,960 Tôi là người Fremen. 1176 01:53:21,027 --> 01:53:23,263 Sa mạc là nhà tôi. 1177 01:53:23,329 --> 01:53:24,430 Chúc may mắn. 1178 01:53:24,497 --> 01:53:25,698 Chúc may mắn. 1179 01:56:04,124 --> 01:56:07,210 {\an8}KYNES, CÔ ĐÃ PHẢN BỘI HOÀNG ĐẾ. 1180 01:56:06,793 --> 01:56:09,195 Ta chỉ phụng sự cho một chủ nhân. 1181 01:56:09,295 --> 01:56:12,632 Ngài ấy tên Shai-Hulud. 1182 01:56:57,677 --> 01:56:59,245 Có máy bay phản lực phía sau. 1183 01:57:33,079 --> 01:57:35,014 Paul, chúng ta chưa đủ cao! 1184 01:58:07,747 --> 01:58:09,082 Ta không nên sợ hãi. 1185 01:58:09,148 --> 01:58:10,817 Sợ hãi giết chết tâm trí. 1186 01:58:10,917 --> 01:58:14,654 Sợ hãi là cái chết nhỏ mang đến sự phá hỏng lớn. 1187 01:58:20,259 --> 01:58:23,229 Gặp người bạn. 1188 01:58:26,999 --> 01:58:29,902 Gặp người bạn. 1189 01:58:32,605 --> 01:58:35,408 Bí ẩn của sự sống không phải một bài toán cần giải. 1190 01:58:38,611 --> 01:58:40,980 Nhưng là một thực tại cần trải nghiệm. 1191 01:58:44,283 --> 01:58:46,519 Không thể thấu hiểu một quá trình 1192 01:58:46,619 --> 01:58:48,855 bằng cách bắt nó ngừng lại. 1193 01:58:48,955 --> 01:58:51,357 Chúng ta phải di động cùng dòng chảy của quá trình đó. 1194 01:58:52,325 --> 01:58:54,827 Phải hòa vào nó 1195 01:58:54,927 --> 01:58:56,696 và chảy cùng nó. 1196 01:58:56,796 --> 01:58:58,431 Để nó chảy, 1197 01:58:58,498 --> 01:59:00,500 để nó đi. 1198 01:59:34,584 --> 01:59:37,128 {\an8}NGÀI ẤY VẪN CHƯA HOÀN TOÀN BÌNH PHỤC. 1199 01:59:47,346 --> 01:59:51,484 Bọn cháu đã đuổi theo chúng trong một cơn bão Coriolis. 1200 01:59:52,985 --> 01:59:55,555 Gió ở tốc độ 800 kilomet một giờ. 1201 02:00:00,226 --> 02:00:02,528 Không ai sống sót trong nó. 1202 02:00:02,595 --> 02:00:04,030 Chúng đã chết. 1203 02:00:05,431 --> 02:00:07,266 Không thể chối cãi. 1204 02:00:14,273 --> 02:00:16,576 Vậy cuối cùng cũng xong. 1205 02:00:18,711 --> 02:00:20,546 Gửi lời tới Giedi Prime 1206 02:00:20,613 --> 02:00:23,449 để bắt đầu bán hương dược dự trữ. 1207 02:00:24,283 --> 02:00:26,385 Nhưng bán chậm thôi. 1208 02:00:26,452 --> 02:00:29,121 Chúng ta không muốn rớt giá. 1209 02:00:29,222 --> 02:00:30,723 Cháu không biết ta tốn bao nhiêu 1210 02:00:30,790 --> 02:00:33,292 để đưa cả quân đoàn như vậy đến kết giới đâu. 1211 02:00:33,392 --> 02:00:36,262 Bây giờ ta chỉ có một yêu cầu. 1212 02:00:36,362 --> 02:00:37,463 Thu nhập. 1213 02:00:38,297 --> 02:00:40,099 Nên, hãy nắm chặt lấy chúng, Rabban. 1214 02:00:40,866 --> 02:00:42,301 1215 02:00:42,401 --> 02:00:43,769 Vâng thưa bá phụ. 1216 02:00:45,371 --> 02:00:46,472 Còn người Fremen? 1217 02:00:47,607 --> 02:00:49,041 Giết hết. 1218 02:01:12,098 --> 02:01:14,066 Chúng ta đang trên 5000 mét. 1219 02:02:51,831 --> 02:02:53,766 Ngay sau khi đáp, hãy chạy đến vách đá. 1220 02:04:46,946 --> 02:04:48,781 Mẹ thở với cái này. 1221 02:05:18,978 --> 02:05:21,247 Giờ chúng ta phải tìm người Fremen. 1222 02:05:22,815 --> 02:05:24,149 Mẹ ổn chứ? 1223 02:05:24,216 --> 02:05:25,584 Ừ. 1224 02:06:32,451 --> 02:06:34,219 Paul… 1225 02:06:40,759 --> 02:06:44,597 Đừng sợ hãi. 1226 02:06:44,663 --> 02:06:47,900 Đến chuột nhắt còn tồn tại được. 1227 02:06:48,934 --> 02:06:52,104 Đừng sợ hãi. 1228 02:06:52,171 --> 02:06:54,006 Cậu sẽ cần đối diện nỗi sợ hãi của mình. 1229 02:06:54,106 --> 02:06:55,674 Một người bạn 1230 02:06:55,774 --> 02:06:58,911 Một người bạn sẽ giúp người. 1231 02:07:00,279 --> 02:07:02,114 Đi theo người bạn. 1232 02:07:04,950 --> 02:07:06,285 Có rất nhiều điều để học. 1233 02:07:08,487 --> 02:07:11,290 Và tôi sẽ chỉ cho cậu đường đi của sa mạc. 1234 02:07:14,627 --> 02:07:16,195 Đi theo tôi. 1235 02:07:43,822 --> 02:07:47,559 Cái hốc mà Duncan sống. 1236 02:07:47,660 --> 02:07:49,828 Đâu đó trên lối này. 1237 02:07:51,997 --> 02:07:55,000 Mẹ thấy có cây xanh đằng kia. 1238 02:07:55,067 --> 02:07:56,235 Đó. 1239 02:07:56,335 --> 02:07:58,337 Nghĩa là có người Fremen sống ở đó. 1240 02:08:02,675 --> 02:08:04,810 Chúng ta sẽ băng qua khi trời tối. 1241 02:08:04,877 --> 02:08:06,879 Đó là cách của người Fremen. 1242 02:08:09,848 --> 02:08:12,351 Chúng ta sắp bước qua lãnh thổ của lũ sâu. 1243 02:08:12,418 --> 02:08:14,253 Không thể đi như người bình thường được 1244 02:08:14,353 --> 02:08:15,754 như thế sẽ chết. 1245 02:08:15,854 --> 02:08:17,856 Chúng ta sẽ đi kiểu người Fremen. 1246 02:08:17,923 --> 02:08:19,491 Nó gọi là đi cát. 1247 02:08:19,558 --> 02:08:22,227 Ít ra là dựa trên sách phim ở nhà. 1248 02:08:22,327 --> 02:08:23,729 Phải. Me hiểu rồi. 1249 02:08:23,829 --> 02:08:25,364 1250 02:08:25,431 --> 02:08:27,199 Được, làm theo con. 1251 02:08:40,379 --> 02:08:42,014 Con nghĩ đây là hướng đi đúng. 1252 02:10:04,596 --> 02:10:05,664 Cũng sắp rồi. 1253 02:10:06,532 --> 02:10:08,467 Ra khỏi đây thôi. 1254 02:10:09,301 --> 02:10:12,171 Khoan. 1255 02:10:12,271 --> 02:10:14,139 Là trống cát. 1256 02:10:18,777 --> 02:10:20,712 Chạy đi! 1257 02:10:26,652 --> 02:10:28,353 Nhanh! Nhanh! 1258 02:11:40,459 --> 02:11:41,593 Là một cái dùi gọi. 1259 02:11:46,899 --> 02:11:48,901 Có người đã cắm dùi gọi. 1260 02:12:03,448 --> 02:12:05,717 Paul, chạy đi! 1261 02:12:20,399 --> 02:12:21,733 Nó lớn quá? 1262 02:12:21,800 --> 02:12:23,001 Thật điên rồ. 1263 02:12:27,739 --> 02:12:29,274 Có người đã gọi nó. 1264 02:12:39,535 --> 02:12:41,787 {\an8}CHÚNG TA KHÔNG ĐƠN ĐỘC. 1265 02:13:01,206 --> 02:13:03,775 Đừng chạy. 1266 02:13:03,842 --> 02:13:06,478 Cậu sẽ làm tốn nước trong cơ thể. 1267 02:13:07,479 --> 02:13:08,513 Khoan. 1268 02:13:16,188 --> 02:13:17,055 Stilgar. 1269 02:13:17,155 --> 02:13:18,724 1270 02:13:18,824 --> 02:13:20,058 Ta biết ông. Tôi ở đó 1271 02:13:20,158 --> 02:13:21,893 khi ông đến hội đồng cha tôi. 1272 02:13:21,994 --> 02:13:22,961 Oh. 1273 02:13:23,028 --> 02:13:25,063 Đây là con trai Công tước. 1274 02:13:25,163 --> 02:13:26,798 Ngài còn đợi gì nữa? 1275 02:13:26,865 --> 02:13:28,734 Chúng ta cần nước của họ. 1276 02:13:28,834 --> 02:13:31,069 Đấy là cậu bé ta đã nói. 1277 02:13:31,169 --> 02:13:32,404 Chúng ta không thể đụng vào cậu ấy 1278 02:13:33,839 --> 02:13:35,799 {\an8}CẬU ẤY LÀ LISAN AL-GAIB? 1279 02:13:36,900 --> 02:13:38,276 {\an8}HỌ NHU NHƯỢC. 1280 02:13:36,008 --> 02:13:37,885 {\an8}CẬU ẤY CHƯA CHỨNG MINH ĐƯỢC. 1281 02:13:38,243 --> 02:13:40,012 Jamis… 1282 02:13:40,078 --> 02:13:41,980 Họ đã vượt qua con đường Shai-Hulud 1283 02:13:42,047 --> 02:13:44,916 một cách dũng cảm. 1284 02:13:45,017 --> 02:13:48,153 Cậu ấy không nói hay hành động như một kẻ nhu nhược. 1285 02:13:49,187 --> 02:13:50,889 Kể cả cha cậu ấy. 1286 02:13:50,989 --> 02:13:53,592 Dùi gọi của tôi cứu cậu ta. 1287 02:13:53,692 --> 02:13:56,161 Lý trí lại đi, Stilgar. 1288 02:13:56,228 --> 02:13:57,929 Cậu ta không phải Đấng Tối cao. 1289 02:14:00,699 --> 02:14:02,367 Chúng tôi có quyền lực. 1290 02:14:02,434 --> 02:14:05,604 Giúp chúng tôi ra khỏi đây, đến Caladan, 1291 02:14:05,704 --> 02:14:06,938 các bạn sẽ được đền đáp xứng đáng. 1292 02:14:07,039 --> 02:14:09,841 Bà thì còn gì đâu, 1293 02:14:09,908 --> 02:14:11,443 ngoài nước trong thịt. 1294 02:14:14,246 --> 02:14:16,281 Hmm... 1295 02:14:16,381 --> 02:14:18,016 Cậu ta còn trẻ. 1296 02:14:18,083 --> 02:14:20,285 Còn học được lối sống của chúng ta. 1297 02:14:20,385 --> 02:14:23,021 Cậu ta có thể có nơi trú ẩn. 1298 02:14:23,088 --> 02:14:25,424 Nhưng người phụ nữ không huấn luyện được, 1299 02:14:28,093 --> 02:14:29,594 và quá già để học hỏi. 1300 02:15:00,959 --> 02:15:03,095 Lùi lại, con chó! 1301 02:15:04,729 --> 02:15:06,932 Bà ấy sẽ cắt họng tôi. 1302 02:15:11,903 --> 02:15:14,406 Sao bà không nói bà là một người phụ nữ lập dị 1303 02:15:14,473 --> 02:15:16,141 và một là chiến binh? 1304 02:15:16,241 --> 02:15:18,410 Cuộc đàm thoại quá ngắn. 1305 02:15:18,477 --> 02:15:20,679 Bĩnh tĩnh nào. 1306 02:15:20,779 --> 02:15:22,114 Bĩnh tĩnh nào. 1307 02:15:22,914 --> 02:15:24,449 Tôi đã đánh giá sai. 1308 02:15:33,751 --> 02:15:35,461 {\an8}MẶT TRỜI ĐANG MỌC. 1309 02:15:36,337 --> 02:15:38,213 {\an8}CHÚNG TA PHẢI ĐẾN HỐC TABR. 1310 02:15:40,090 --> 02:15:42,301 {\an8}SỐ PHẬN CỦA NHỮNG NGƯỜI LẠ SẼ ĐƯỢC QUYẾT ĐỊNH Ở ĐÓ. 1311 02:15:48,057 --> 02:15:49,725 {\an8}CHO ĐẾN LÚC ĐÓ, 1312 02:15:50,059 --> 02:15:52,311 {\an8}HỌ ĐANG Ở DƯỚI SỰ BẢO VỆ CỦA TÔI. 1313 02:15:54,104 --> 02:15:56,106 {\an8}TÔI HỨA ĐẤY. 1314 02:16:03,655 --> 02:16:06,057 Tôi sẽ không để cậu làm hai bạn bè tôi. 1315 02:16:31,349 --> 02:16:33,919 Họ nói cậu là Mahdi. 1316 02:16:34,019 --> 02:16:35,854 Nhưng cậu hơi nhỏ. 1317 02:16:37,355 --> 02:16:38,823 Cậu đã chọn con đường khó nhất để đi. 1318 02:16:38,890 --> 02:16:40,225 Theo tôi. 1319 02:16:44,154 --> 02:16:45,823 {\an8}TỪ TỪ! 1320 02:16:47,699 --> 02:16:49,267 Đưa nó cho tôi. 1321 02:16:56,208 --> 02:16:57,909 Cậu sẽ có súng lục maula của chính mình 1322 02:16:58,009 --> 02:16:59,911 khi cậu xứng đáng. 1323 02:17:00,011 --> 02:17:01,046 Đưa nó cho tôi. 1324 02:17:06,785 --> 02:17:08,920 Chani, phụ trách những người mới đến. 1325 02:17:09,020 --> 02:17:11,623 Đảm bảo họ an toàn trong lúc đi. Đi thôi. 1326 02:17:11,723 --> 02:17:13,124 Tôi không chấp nhận chúng. 1327 02:17:20,065 --> 02:17:21,466 Jamis, 1328 02:17:21,566 --> 02:17:23,902 Tôi đã nói rồi. Bình tĩnh. 1329 02:17:23,969 --> 02:17:25,570 Anh nói như một thủ lĩnh, 1330 02:17:26,571 --> 02:17:28,440 nhưng cứ mãi lãnh đạo. 1331 02:17:29,741 --> 02:17:31,543 Bà ấy sẽ đánh bại cậu. 1332 02:17:32,944 --> 02:17:35,246 Tôi có luật Amtal 1333 02:17:35,313 --> 02:17:37,749 Cậu không thể thách thức một Sayyadina. (Tăng lữ nữ giới trong hàng giáo phẩm Fremen) 1334 02:17:37,816 --> 02:17:39,317 Vậy thì ai chiến đấu thay bà ta? 1335 02:17:39,417 --> 02:17:42,153 Jamis, đừng làm vậy. 1336 02:17:42,254 --> 02:17:44,322 Đừng. Màn đêm đang mờ dần. 1337 02:17:44,422 --> 02:17:47,325 Thì mặt trời sẽ chứng kiến cái chết này. 1338 02:17:47,425 --> 02:17:49,461 Người bảo vệ của bà ta đâu? 1339 02:18:00,305 --> 02:18:02,307 Ta chấp nhận là người bảo vệ bà ta. 1340 02:18:34,472 --> 02:18:38,376 Paul Atreides nên chết… 1341 02:18:40,145 --> 02:18:44,849 để Kwisatz Haderach nổi dậy. 1342 02:18:47,519 --> 02:18:51,222 Đừng sợ hãi. 1343 02:18:51,323 --> 02:18:52,891 Đừng kháng cự. 1344 02:18:58,963 --> 02:19:00,899 Khi lấy đi một sinh mạng, 1345 02:19:01,833 --> 02:19:03,968 chính là lấy đi của chính mình. 1346 02:19:35,734 --> 02:19:38,203 Tôi không tin cậu là Lisan al-Gaib. 1347 02:19:39,704 --> 02:19:41,740 Nhưng tôi muốn cậu được chết vinh. 1348 02:19:53,218 --> 02:19:56,054 Dao pha lê này là của bà dì tôi đưa cho tôi. 1349 02:19:59,290 --> 02:20:01,693 Làm từ răng Shai-Hulud, 1350 02:20:01,760 --> 02:20:03,461 sâu cát vĩ đại. 1351 02:20:05,096 --> 02:20:07,899 Nếu vẫn cầm nó lúc chết thì đó là chết vinh. 1352 02:20:12,203 --> 02:20:14,572 Thằng ngoài hành tinh đâu? 1353 02:20:18,910 --> 02:20:20,812 Jamis là một chiến binh giỏi. 1354 02:20:21,780 --> 02:20:23,448 Anh ấy sẽ không để cậu chịu chết đau đâu. 1355 02:20:24,916 --> 02:20:26,551 Chani… 1356 02:20:29,654 --> 02:20:30,722 Um... 1357 02:20:38,763 --> 02:20:39,964 Đừng lo. 1358 02:21:35,320 --> 02:21:37,489 Con dao sẽ gãy và vỡ vụn. 1359 02:21:45,296 --> 02:21:47,232 Câu nên chào đón lưỡi kiếm của tôi. 1360 02:21:50,735 --> 02:21:52,504 Thế giới này sẽ giết cậu. 1361 02:21:55,874 --> 02:21:57,408 Cách này nhanh hơn. 1362 02:22:37,048 --> 02:22:38,683 Đầu hàng chưa? 1363 02:22:40,919 --> 02:22:42,787 Cậu bé không biết luật rồi. 1364 02:22:44,222 --> 02:22:45,790 Trong luật Amtal không có chuyện đầu hàng, 1365 02:22:45,890 --> 02:22:47,559 chỉ không qua được thì chết. 1366 02:22:55,967 --> 02:22:57,902 - Cậu ấy vờn cậu ấy sao? - Không. 1367 02:22:59,237 --> 02:23:00,905 Paul sẽ không bao giờ giết ai. 1368 02:23:11,649 --> 02:23:16,087 Kwisatz Haderach. 1369 02:23:19,123 --> 02:23:22,160 Kwisatz Haderach. 1370 02:23:22,260 --> 02:23:26,130 Vượt lên. Trổi dậy. 1371 02:25:18,543 --> 02:25:20,445 Giờ cậu là chúng tôi. 1372 02:25:20,545 --> 02:25:22,380 Một sinh mạng cho một sinh mạng. 1373 02:25:22,447 --> 02:25:24,515 Đi với chúng tôi đến Hốc Tabr. 1374 02:25:24,582 --> 02:25:25,616 Không. 1375 02:25:25,717 --> 02:25:27,251 Paul cần ra khỏi đây. 1376 02:25:27,351 --> 02:25:29,420 Ông có đường đi. Ông có tàu buôn lậu, 1377 02:25:29,520 --> 02:25:30,755 ông có tàu. 1378 02:25:30,855 --> 02:25:32,957 - Không. - Ông phải... 1379 02:25:33,057 --> 02:25:35,126 Hoàng để đưa bọn ta tới đây. 1380 02:25:36,561 --> 02:25:38,296 Và cha ta đã đến. 1381 02:25:39,230 --> 02:25:41,532 Chẳng vì hương dược, 1382 02:25:41,599 --> 02:25:43,901 hay sang giàu, 1383 02:25:43,968 --> 02:25:46,104 mà vì sức mạng của các người. 1384 02:25:49,107 --> 02:25:51,209 Lối đi của ta dẫn vào sa mạc. 1385 02:25:53,878 --> 02:25:55,246 Ta thấy được nó. 1386 02:25:57,749 --> 02:25:59,383 Nếu ông chấp nhận bọn ta, 1387 02:26:00,284 --> 02:26:01,886 bọn ta sẽ tới. 1388 02:26:50,501 --> 02:26:52,003 Sức mạnh sa mạc. 1389 02:26:53,304 --> 02:26:55,006 Đây chỉ mới là khởi đầu. 1390 02:27:24,961 --> 02:27:27,839 SUBTITLES BY NHI RAINBOW