1 00:00:05,224 --> 00:00:09,989 Giấc mơ chính là thông điệp từ bên trong ta. 2 00:00:48,017 --> 00:00:53,230 Biên dịch: Nhi RainBow 3 00:00:53,387 --> 00:00:55,347 4 00:00:55,608 --> 00:00:59,945 Hành tinh Arrakis của tôi thật đẹp buổi chiều tà 5 00:01:02,740 --> 00:01:05,409 Cuộn trên mặt cát 6 00:01:05,576 --> 00:01:08,329 Ta có thể thấy hương dược bay trong gió 7 00:01:21,008 --> 00:01:24,470 Màn đêm buông xuống, bọn khai thác hương dược bay xuống. 8 00:01:26,055 --> 00:01:30,726 Bọn ngoại lai này chạy đua với thời gian để tránh cái nóng ban ngày. 9 00:01:39,735 --> 00:01:43,656 Chúng tàn phá mảnh đất của chúng tôi trước mắt chúng tôi. 10 00:01:43,823 --> 00:01:47,326 Từ lúc sinh ra, tôi chỉ biết về tội ác của chúng với người dân tôi. 11 00:01:52,248 --> 00:01:56,710 Bọn ngoại lai, bọn Harkonnen, đã hiện diện rất lâu trước khi tôi ra đời. 12 00:01:56,877 --> 00:02:00,506 Vì kiểm soát hương dược, nên chúng trở nên giàu sụ 13 00:02:00,673 --> 00:02:03,342 Giàu hơn cả Hoàng đế. 14 00:02:45,342 --> 00:02:48,679 Các chiến binh cũng không thể đoạt lại Arrakis từ bọn Harkonnen. 15 00:02:48,846 --> 00:02:53,058 Nhưng một ngày nọ, hoàng gia đã ra lệnh cho chúng rời khỏi đây 16 00:03:00,399 --> 00:03:06,238 Tai sao Hoàng đế lại có quyết định như vậy? Ai sẽ là đao phủ tiếp theo của chúng tôi? 17 00:03:08,251 --> 00:03:12,839 XỨ CÁT Phần một 18 00:03:41,524 --> 00:03:43,984 NĂM 10191 19 00:03:46,111 --> 00:03:52,284 CALADAN HÀNH TINH CỦA GIA TỘC ATREIDES 20 00:03:57,957 --> 00:04:00,209 Thật tốt khi con đã dậy sớm. 21 00:04:00,376 --> 00:04:03,837 Cha con muốn con phải quần áo chỉnh tề trước khi Sứ giả tới. 22 00:04:04,880 --> 00:04:08,717 Quần áo chỉnh tề? Quân phục? 23 00:04:08,884 --> 00:04:11,136 Lễ phục. 24 00:04:11,303 --> 00:04:15,057 Cần gì phải làm như vậy nữa trong khi họ đã quyết định hết rồi? 25 00:04:15,224 --> 00:04:16,600 Theo nghi thức. 26 00:04:19,687 --> 00:04:20,980 Cảm ơn. 27 00:04:21,981 --> 00:04:24,567 Nếu muốn uống, thì sai khiến mẹ đi. 28 00:04:25,693 --> 00:04:29,446 Kỹ năng của Bene Gesserit -Sử dụng "Giọng nói". -Mẹ, con mới đây. 29 00:04:36,620 --> 00:04:40,958 -Đưa nước cho con. -Ly nước không nghe đâu. Lệnh cho mẹ kìa. 30 00:05:08,736 --> 00:05:10,154 Đưa nước cho con! 31 00:05:22,666 --> 00:05:25,377 -Sắp được. -Sắp? 32 00:05:25,544 --> 00:05:29,089 Phải mất mấy năm để học được kỹ năng của Bene Gesserit, Paul à. 33 00:05:29,256 --> 00:05:32,718 Trông con mệt mệt. Lại mơ thấy nó à? 34 00:05:38,724 --> 00:05:40,100 Không. 35 00:05:42,770 --> 00:05:46,315 Nhiệt độ quá cao và biến động thời tiết cực đoan 36 00:05:46,482 --> 00:05:50,069 Làm đời sống ngoài thành phố của Arrakis rất nóng 37 00:05:50,235 --> 00:05:53,864 Bão cát mạnh đến nổi có thể xuyên thủng kim loại 38 00:05:54,031 --> 00:05:59,703 Chỉ có người Fremen, giống người bản địa mới đủ thích ứng để sinh sống. 39 00:06:00,621 --> 00:06:04,792 Thích sống những nơi xa xôi nhất của Arrakis. 40 00:06:04,958 --> 00:06:08,462 người Fremen sống ở sâu trong sa mạc chung với lũ sâu cát 41 00:06:08,629 --> 00:06:11,632 mà người Fremen gọi là Shai-Hulud. 42 00:06:11,799 --> 00:06:17,304 Tiếp xúc với hương dược từ xa xưa nên giống người này có mắt màu xanh, 43 00:06:17,471 --> 00:06:19,556 con mắt của Ibad. 44 00:06:19,723 --> 00:06:22,267 Chúng ta biết rất ít về người Fremen, 45 00:06:22,434 --> 00:06:25,479 chỉ biết rằng họ nguy hiểm và không đáng tin. 46 00:06:27,398 --> 00:06:31,568 Các cuộc tấn công của Fremen khiến thu hoạch hương dược trở thành trò chơi may rủi. 47 00:06:31,735 --> 00:06:35,197 Với người Fremen, hương dương là thứ gây ảo giác bất khả xâm phạm 48 00:06:35,364 --> 00:06:39,034 thứ bảo tồn sự sống và mang lại dồi đào lợi ích về sức khỏe 49 00:06:40,202 --> 00:06:45,249 Với người Đế Chế, Hương dược thường được những người lái tàu của Hiệp Hội Không gian sử dụng 50 00:06:45,416 --> 00:06:48,127 để tìm đường đi an toàn giữa các hành tinh 51 00:06:48,293 --> 00:06:52,464 Không có hương dược, sẽ không thể đi liên hành tinh được, 52 00:06:52,631 --> 00:06:56,969 thế nên từ lâu, nó trở thành thứ chất giá trị nhất vũ trụ 53 00:07:46,268 --> 00:07:48,353 Cười đi, Gurney. 54 00:07:48,520 --> 00:07:50,439 Tôi đang cười đây. 55 00:07:51,565 --> 00:07:55,986 Tốn bao nhiêu để đi hết quãng đường như thế cho một nghi thức? 56 00:07:56,184 --> 00:08:01,700 Ba lái tàu của Hiệp hội và tổng là 1,460,062 solari cho chuyến đi. 57 00:08:16,840 --> 00:08:20,135 Bởi ân sủng của Shaddam Đệ Tứ của Gia tộc Corrino. 58 00:08:20,302 --> 00:08:24,932 Lên Ngai Sư tử Vàng của Hoàng đế Padishah của khắp vũ trụ, 59 00:08:25,098 --> 00:08:28,310 Tôi đứng trước ngài, với vai trò là Sứ giả phụ trách Thay đổi 60 00:08:29,436 --> 00:08:32,439 Chúng tôi được chứng giám bởi Triều đình 61 00:08:32,606 --> 00:08:38,821 đại diện của Hiệp hội Không gian, và một nữ tu Bene Gesserit. 62 00:08:39,655 --> 00:08:41,782 Hoàng đế nói rằng: 63 00:08:43,450 --> 00:08:47,923 "Gia tộc Atreides sẽ nắm quyền Arrakis ngay lập tức 64 00:08:48,038 --> 00:08:51,166 và phụng sự với tư cách cai quản." 65 00:08:53,001 --> 00:08:55,337 Ngài có ưng thuận? 66 00:09:04,137 --> 00:09:06,139 Chúng tôi là gia tộc Atreides 67 00:09:07,140 --> 00:09:10,978 Luôn đáp ứng lời kêu gọi. Không phản bội lòng trung quân. 68 00:09:11,854 --> 00:09:15,983 Hoàng đế đã yêu cầu chúng tôi đem hòa bình đến với Arrakis 69 00:09:16,692 --> 00:09:19,194 Gia tộc Atreides ưng thuận. 70 00:09:19,361 --> 00:09:24,366 Atreides! 71 00:09:35,085 --> 00:09:37,129 Dấu niêm của ngài. 72 00:10:11,997 --> 00:10:13,624 Vậy là hoàn tất? 73 00:10:15,626 --> 00:10:18,337 Hoàn tất. 74 00:10:43,528 --> 00:10:46,615 -Đi thế nào? -Bộ ổn định quá lỏng lẻo. 75 00:10:46,782 --> 00:10:50,243 -Tôi sẽ sửa ngay. -Cảm ơn, bạn của ta. 76 00:10:50,410 --> 00:10:52,496 -Duncan. -Cậu bé của ta! 77 00:10:54,748 --> 00:10:57,209 Paul, cậu bé của ta. 78 00:10:57,376 --> 00:11:01,505 Vậy là ngày mai thầy sẽ đến Arrakis với đội trù bị? 79 00:11:01,672 --> 00:11:04,257 Phải, mai thầy sẽ đến Arrakis cùng với đội trù bị. 80 00:11:05,634 --> 00:11:08,845 -Ta muốn đến đó cùng với thầy. -Vậy sao? 81 00:11:10,305 --> 00:11:12,641 Tiếc quá, vì không được. 82 00:11:12,808 --> 00:11:14,351 Duncan… 83 00:11:14,518 --> 00:11:18,897 Con muốn ta ra tòa sao? Có chuyện gì? 84 00:11:19,064 --> 00:11:22,818 -Ta tin tưởng thầy được không? -Luôn là có. Con biết mà. 85 00:11:28,407 --> 00:11:30,617 Ta hay có một giấc mơ. 86 00:11:32,494 --> 00:11:35,038 Về Arrakis và người Fremen. 87 00:11:43,505 --> 00:11:46,425 Được. thì sao? 88 00:11:47,884 --> 00:11:49,052 Ta thấy thầy. 89 00:11:52,180 --> 00:11:53,974 Ở cùng người Fremen. 90 00:11:56,768 --> 00:12:01,231 Vậy là ta phải tìm họ? Chiều con luôn. Đó là một điềm lành, phải không nào? 91 00:12:03,233 --> 00:12:04,901 Lanville! 92 00:12:10,574 --> 00:12:14,828 Ta thấy thầy chết. Ngã xuống trong trận đấu. 93 00:12:16,413 --> 00:12:21,001 Ta nghĩ nếu ta ở đó, thì thầy sẽ sống. 94 00:12:25,286 --> 00:12:26,746 Trước hết, ta sẽ không chết. 95 00:12:26,850 --> 00:12:30,083 -Thầy không coi trọng ta. -Vậy nên con mới muốn đi cùng ta à? 96 00:12:30,177 --> 00:12:33,294 Nghe này, giấc mơ tạo ra câu chuyện hay 97 00:12:33,805 --> 00:12:36,162 nhưng chuyện sau khi thức dậy mới quan trọng 98 00:12:36,381 --> 00:12:38,268 vì đó mới là lúc chúng ta khiến nó xảy ra. 99 00:12:38,435 --> 00:12:41,521 -Nhìn con kìa, đô hơn sao? -Thế sao? 100 00:12:41,688 --> 00:12:42,939 Không. 101 00:12:47,569 --> 00:12:50,072 Hẹn gặp con ở Arrakis, cậu bé của ta. 102 00:13:24,773 --> 00:13:26,660 Cha, con muốn xin tham gia cùng Duncan Idaho 103 00:13:26,848 --> 00:13:28,735 trong nhiệm vụ trinh sát Arrakis ngày mai. 104 00:13:29,444 --> 00:13:31,571 Con đã học ngôn ngữ Fremen. Con sẽ có ích. 105 00:13:31,696 --> 00:13:32,823 Thôi ngay câu đó. 106 00:13:32,916 --> 00:13:35,429 Một tuần đến Arrakis con sẽ như đồ thừa của chúng ta 107 00:13:35,513 --> 00:13:38,484 Con luyện tập mãi để làm gì… khi cha không cho con đương đầu... 108 00:13:38,578 --> 00:13:43,250 Con biết lý do mà, Paul. Con là tương lai của gia tộc Atreides. 109 00:13:43,416 --> 00:13:45,544 Ông nội thì chiến đấu để mua vui đó. - Phải. 110 00:13:45,710 --> 00:13:49,047 Và hãy nhìn ông con đã ở đâu. 111 00:13:53,593 --> 00:13:58,807 Ta cần con bên cạnh ta khi đến Arrakis, ta sẽ đương đầu với hiểm họa rất lớn 112 00:13:58,974 --> 00:14:02,519 Hiểm họa gì? Người Fremen? Sa mạc? 113 00:14:02,686 --> 00:14:05,856 Hiểm họa chính trị. 114 00:14:06,690 --> 00:14:11,820 Các Đại Gia tộc kỳ vọng chúng ta nắm quyền và nó đe dọa đến Hoàng đế. 115 00:14:11,987 --> 00:14:15,282 Ông ta đoạt Arrakis từ bọn Harkonnen và đưa cho chúng ta 116 00:14:15,448 --> 00:14:19,828 để lên kế hoạch cho hai gia tộc đánh nhau, làm đôi bên suy yếu. 117 00:14:21,121 --> 00:14:25,083 Nhưng nếu chúng ta vững chắc và chớp lấy sức mạnh thực sự của Arrakis 118 00:14:25,250 --> 00:14:27,502 chúng ta sẽ mạnh hơn bao giờ hết. 119 00:14:27,669 --> 00:14:28,806 Thế có nghĩa là gì? 120 00:14:29,358 --> 00:14:31,829 Lại khai thác hương dược, mặc kệ người Fremen? 121 00:14:31,913 --> 00:14:33,341 Thế thì khác gì bọn Harkonnen. 122 00:14:33,633 --> 00:14:37,345 Không. Ta sẽ liên minh với người Fremen. 123 00:14:37,512 --> 00:14:41,975 Thế nên ta mới gửi Duncan Idaho đến để thu xếp. 124 00:14:42,142 --> 00:14:45,979 Ở Caladan này chúng ta cai trị bằng sức mạnh của không khí và đại dương. 125 00:14:46,146 --> 00:14:49,941 Còn ở Arrkis, chúng ta phải quờ quạng tìm kiếm sức mạnh sa mạc. 126 00:14:53,028 --> 00:14:56,156 Ta muốn con ngồi trong hội nghị của ta, học những gì ta làm. 127 00:14:56,323 --> 00:14:58,867 Nếu không thành thì sao, thưa cha? 128 00:15:00,035 --> 00:15:02,537 Không thành gì? 129 00:15:02,704 --> 00:15:05,123 Thành tương lai của gia tộc Atreides. 130 00:15:17,719 --> 00:15:21,223 Ta nói với cha ta ta không muốn thứ này. 131 00:15:23,892 --> 00:15:28,355 -Ta muốn là một phi cơ. -Cha chưa từng nói con biết. 132 00:15:31,566 --> 00:15:35,904 Ông nội con đáp rằng, "Một người vĩ đại sẽ không đi tìm cái lãnh đạo. 133 00:15:36,780 --> 00:15:40,700 Mà là nó vẫy gọi. Và anh ta chỉ đáp lại." 134 00:15:41,701 --> 00:15:43,703 Nếu câu trả lời của con là "không" 135 00:15:47,165 --> 00:15:50,669 con vẫn là điều duy nhất ta muốn con trở thành, 136 00:15:51,878 --> 00:15:54,256 con trai của ta. 137 00:16:03,473 --> 00:16:07,978 Ta tìm cho mình lối đi riêng. Có lẽ con cũng thế. 138 00:16:10,772 --> 00:16:12,774 Và theo ước nguyện... 139 00:16:15,318 --> 00:16:18,071 hãy cứ thử đi. 140 00:16:25,829 --> 00:16:29,082 Đừng đứng quay lưng ra cửa. 141 00:16:29,249 --> 00:16:31,710 Không biết ta đã nói biết bao lần rồi? 142 00:16:31,793 --> 00:16:34,223 Ta nghe tiếng bước chân thầy, Gurney Halleck. 143 00:16:34,316 --> 00:16:36,329 Người khác có thể giả tiếng bước của ta. 144 00:16:36,923 --> 00:16:40,041 Ta biết phân biệt. Thầy là thầy giáo mới dạy vũ khí à? 145 00:16:40,124 --> 00:16:43,377 Trong lúc Duncan Idaho vắng mặt, ta nên cố gắng hết sức dạy con. 146 00:16:44,827 --> 00:16:45,703 Chọn gươm đi. 147 00:16:45,890 --> 00:16:50,270 Ngày hôm nay ta hơi mệt, Gurney. Thay vào đó hãy hát đi. 148 00:16:54,941 --> 00:16:56,985 Thô lỗ quá. 149 00:17:13,460 --> 00:17:16,129 Nào. Nào. 150 00:17:16,296 --> 00:17:18,256 Lão thầy già. 151 00:17:28,725 --> 00:17:31,353 Tay gươm chật xuyên qua lá chắn. 152 00:17:38,693 --> 00:17:42,739 -Ta nghĩ nay ta không có tâm trạng. -Tâm trạng? Tâm trạng thì liên quan quái gì? 153 00:17:42,906 --> 00:17:47,494 Con chiến đấu khi cần thiết, tâm trạng chẳng là gì hết. Giờ, chiến đấu đi! 154 00:17:52,624 --> 00:17:54,667 Lại đây! 155 00:18:06,471 --> 00:18:09,307 -Con thắng rồi -Ây. 156 00:18:09,474 --> 00:18:13,144 Nhìn xuống đi nhóc. Con sẽ chết cùng ta đấy. 157 00:18:13,311 --> 00:18:15,647 Con bắt đầu có tâm trạng rồi đấy. 158 00:18:28,034 --> 00:18:31,871 -Không tốt đến thế sao? -Con không hiểu, phải không? 159 00:18:32,038 --> 00:18:36,584 Con không thực sự hiểu bản chất mối nguy hiểm sẽ ập đến với chúng ta. 160 00:18:38,670 --> 00:18:42,340 80 năm qua, Arrakis thuộc về gia tôc Harkonnen. 161 00:18:42,507 --> 00:18:46,803 80 năm kiểm soát lĩnh vực hương dược. Tưởng tượng xem giàu thế nào? 162 00:18:46,970 --> 00:18:49,618 Trong mắt con, ta cần thấy nó trong mắt con. 163 00:18:49,722 --> 00:18:51,735 Con chưa gặp bọn Harkonnen bao giờ. Ta rồi. 164 00:18:52,100 --> 00:18:54,310 Chúng không phải người. Chúng là quỷ sứ! 165 00:18:55,228 --> 00:18:57,897 Con cần phải chuẩn bị. 166 00:19:09,659 --> 00:19:14,038 GIEDI PRIME HÀNH TINH CỦA GIA TỘC HARKONNEN 167 00:19:38,855 --> 00:19:40,648 Thưa Nam tước. 168 00:19:42,108 --> 00:19:43,735 Rabban. 169 00:19:44,527 --> 00:19:48,907 Con tàu cuối cùng của ta đã rời khỏi Arrakis. Xong hết rồi. 170 00:19:49,741 --> 00:19:51,618 Tốt lắm. 171 00:19:54,204 --> 00:19:56,007 Bá phụ, sao người lại để yên như vậy? 172 00:19:56,425 --> 00:20:00,877 Sao Hoàng đế lại lấy đi tất cả những gì chúng ta gây dựng 173 00:20:01,273 --> 00:20:04,297 rồi trao hết cho Công tước? Tại sao? 174 00:20:05,048 --> 00:20:08,510 Đừng nghĩ việc này xuất phát từ ân sủng. 175 00:20:09,844 --> 00:20:11,888 Ý ông ấy là sao? 176 00:20:17,185 --> 00:20:20,647 Khi quà chẳng phải là quà? 177 00:20:21,773 --> 00:20:25,527 Atreides đang dần có tiếng nói 178 00:20:25,693 --> 00:20:29,280 và Hoàng đế là một người đố kỵ 179 00:20:31,032 --> 00:20:33,826 Một người nguy hiểm và đố kỵ. 180 00:21:45,398 --> 00:21:47,275 Paul… 181 00:21:48,151 --> 00:21:50,153 Paul, dậy. 182 00:21:55,867 --> 00:21:59,871 -Sao ạ? -Mặc đồ vào và đi với mẹ 183 00:22:19,307 --> 00:22:20,725 Sao thế ạ? 184 00:22:20,892 --> 00:22:23,446 Mẹ chí tôn Gaius Helen Mohiam đang ở đây 185 00:22:24,041 --> 00:22:26,324 Bà là cô giáo của mẹ ở trường Bene Gesserit. 186 00:22:26,418 --> 00:22:29,171 Giờ bà là Người Nói Sự thật của Hoàng đế. 187 00:22:29,890 --> 00:22:31,882 Bà ấy muốn gặp con. 188 00:22:32,153 --> 00:22:33,321 Tại sao? 189 00:22:34,051 --> 00:22:36,897 Bà ấy muốn biết về giấc mơ của con 190 00:22:37,867 --> 00:22:41,245 Sao bà ấy biết về con mơ? 191 00:22:42,205 --> 00:22:45,792 -Và sao bác sĩ Yueh ở đây? -Ngài ấy chỉ cần một ít thời gian thôi. 192 00:22:46,355 --> 00:22:47,835 Chào thiếu chủ. 193 00:22:48,565 --> 00:22:51,297 Mẹ ngài sai ta kiểm tra sinh khí của ngài. 194 00:22:56,886 --> 00:22:58,721 Có chuyện gì? 195 00:23:01,474 --> 00:23:06,104 Bene Gesserit cho rằng họ phụng sự những điều tốt đẹp. 196 00:23:06,270 --> 00:23:09,691 Nhưng với tất cả sự tôn trọng đối với mẹ ngài 197 00:23:09,857 --> 00:23:14,112 họ còn phụng sự mục đích của riêng họ. 198 00:23:15,071 --> 00:23:16,823 Ngài nói gì vậy chứ? 199 00:23:16,989 --> 00:23:18,991 Hãy cẩn trọng. 200 00:23:19,951 --> 00:23:22,954 Tim ngài ấy bình thường, thưa lệnh bà. 201 00:23:24,497 --> 00:23:26,624 Đừng hé một chữ cho ai biết. 202 00:23:36,926 --> 00:23:38,428 Paul… 203 00:23:42,014 --> 00:23:45,393 Hãy nhớ những gì đã được dạy. 204 00:24:05,705 --> 00:24:11,043 Ngươi là ai? 205 00:24:15,548 --> 00:24:19,406 Háo chiến trong đôi mắt, như cha nó. 206 00:24:19,583 --> 00:24:20,501 Ra ngoài đi. 207 00:24:21,512 --> 00:24:24,724 Con phải tuân theo lời của mẹ Helen Mohiam đó. 208 00:24:26,809 --> 00:24:29,020 Bà đuổi mẹ ta ra khỏi nhà của bà ấy. 209 00:24:29,187 --> 00:24:31,522 Lại đây. Quỳ xuống! 210 00:24:35,860 --> 00:24:38,988 Sao bà dám dùng Giọng nói với ta? 211 00:24:45,369 --> 00:24:47,914 Đút tay phải vào trong hộp. 212 00:24:48,675 --> 00:24:50,958 Mẹ ngươi bảo phải tuân theo ta. 213 00:24:59,675 --> 00:25:05,473 Ta giữ Gom Jabbar ở cổ ngươi, là một cây kim có chất độc, giết người trong nháy mắt. 214 00:25:06,974 --> 00:25:07,996 Thử thách đơn giản thôi. 215 00:25:08,528 --> 00:25:11,760 Nếu rút tay ra khỏi hộp, thì ngươi sẽ chết. 216 00:25:13,585 --> 00:25:16,526 Có gì trong hộp? 217 00:25:16,692 --> 00:25:18,528 Sự đau đớn. 218 00:25:20,196 --> 00:25:22,406 Không cần gọi cận vệ. 219 00:25:22,573 --> 00:25:25,910 Mẹ ngươi đứng sau cái cửa đó. Không ai qua được mẹ người đâu 220 00:25:33,125 --> 00:25:35,878 Sao bà lại làm chuyện này? 221 00:25:36,045 --> 00:25:40,132 Con vật tự cắn đứt chân mình để thoát khỏi bẫy. 222 00:25:40,299 --> 00:25:42,176 Ngươi sẽ làm gì? 223 00:26:14,709 --> 00:26:15,751 Im lặng. 224 00:26:25,177 --> 00:26:27,555 Ta không nên sợ hãi. 225 00:26:28,983 --> 00:26:30,266 Ta không nên sợ hãi. 226 00:26:36,731 --> 00:26:38,566 Sợ hãi giết chết tâm trí. 227 00:26:41,068 --> 00:26:44,322 Sợ hãi là cái chết nhỏ mang đến sự phá hỏng lớn. 228 00:26:47,909 --> 00:26:50,922 Ta sẽ đối mặt với nỗi sợ và để nó đi khắp người và xuyên qua ta. 229 00:27:05,259 --> 00:27:06,886 Rồi khi nó đã đi qua... 230 00:27:15,311 --> 00:27:18,481 ta sẽ xoay con mắt bên trong để nhìn đường nó đi. 231 00:27:22,735 --> 00:27:26,113 Xem nỗi sợ hãi đi đâu và nơi nó đi qua chẳng còn gì. 232 00:27:31,035 --> 00:27:32,995 Chỉ còn lại chính ta. 233 00:27:37,020 --> 00:27:37,959 Đủ rồi. 234 00:27:54,934 --> 00:27:59,522 Bọn ta sàng lọc người, như sàng cát qua giần 235 00:28:00,398 --> 00:28:04,454 Nếu người giống như loài vật, không thể kiếm soát xung động bản thân 236 00:28:05,069 --> 00:28:06,393 bọn ta không thể để người sống. 237 00:28:07,394 --> 00:28:09,865 Ngươi thừa hưởng quá nhều sức mạnh. 238 00:28:10,032 --> 00:28:13,995 -Sao, vì ta là con của Công tước? -Vì ngươi là con trai của Jessica. 239 00:28:14,161 --> 00:28:16,956 Người có nhiều hơn một quyền trưởng tử. 240 00:28:18,249 --> 00:28:19,291 Jessica. 241 00:28:26,507 --> 00:28:28,634 lưu ý đến những chi tiết cực nhỏ khi quan sát. Ngươi đã dạy dỗ nó theo Phương pháp*. 242 00:28:33,222 --> 00:28:37,184 -Kể ta nghe về giấc mơ đó. -Tối qua ta đã mơ nó. 243 00:28:37,351 --> 00:28:39,395 Ngươi thấy gì? 244 00:28:41,147 --> 00:28:45,484 -Một cô gái trên Arrakis. -Ngươi mơ thấy cô ta bao giờ chưa? 245 00:28:49,697 --> 00:28:51,949 Nhiều lần rồi 246 00:28:53,826 --> 00:28:56,912 Ngươi có thường mơ thấy lại những gì đã mơ không? 247 00:29:00,666 --> 00:29:03,335 Không hẳn. 248 00:29:05,171 --> 00:29:09,341 Tạm biệt. Ta hy vọng ngươi sẽ sống. 249 00:29:17,391 --> 00:29:19,518 Mẹ có cần đi xa như thế không? 250 00:29:19,685 --> 00:29:23,230 Ngươi đã dạy nó theo Phương pháp bất chấp cả luật lệ. 251 00:29:23,397 --> 00:29:26,901 Nó vận dụng sức mạnh của ta. Nó phải được kiểm tra đến giới hạn. 252 00:29:28,069 --> 00:29:30,415 Tốn quá nhiều tiềm lực cho một đứa con con trai 253 00:29:31,343 --> 00:29:33,105 Bọn ta bảo ngươi chỉ sinh con gái thôi, 254 00:29:33,313 --> 00:29:36,640 Bene Gesserit nam giới có năng lực tâm linh nội tại ghê gớm nhưng cái thói tự phụ của người, nghĩ mình sẽ hạ sinh Kwisatz Haderach!! 255 00:29:36,723 --> 00:29:37,985 Con sai sao? 256 00:29:38,068 --> 00:29:40,383 May cho ngươi là nó không chết trong đó. 257 00:29:41,269 --> 00:29:43,417 Nếu nó là Đấng Tối Cao thì nó còn phải đi rất xa. 258 00:29:43,501 --> 00:29:47,671 Nhản lực của nó còn chưa thức tỉnh mà giờ nó đang đi trên lửa. 259 00:29:47,838 --> 00:29:50,174 Nhưng kế hoạch chúng ta được đong đo hàng thế kỷ nay. 260 00:29:50,257 --> 00:29:52,270 Chúng ta sẽ có một viễn cảnh khác 261 00:29:52,426 --> 00:29:53,876 nếu nó thất hứa. 262 00:29:57,056 --> 00:29:59,350 Mẹ thấy hy vọng quá mỏng manh? 263 00:29:59,517 --> 00:30:02,603 Ở Arrakis, chúng ta đã làm hết mức cho ngươi. 264 00:30:02,770 --> 00:30:06,649 Đường thì đã được vạch sẵn. Ta hy vọng người không để phung phí nó. 265 00:30:54,113 --> 00:30:55,322 Paul… 266 00:30:56,407 --> 00:30:59,118 Thế nghĩa là sao? 267 00:30:59,285 --> 00:31:02,246 -Con có thể là một Đấng Tối Cao? -Con nghe rồi? 268 00:31:05,749 --> 00:31:09,701 Bene Gesserit giữ vai trò như một đồng minh đắc lực của các đại gia tộc, 269 00:31:10,619 --> 00:31:11,735 nhưng còn hơn thế nữa. 270 00:31:11,839 --> 00:31:16,927 Mẹ ngầm kích động chính trị của Đế quốc 271 00:31:17,094 --> 00:31:20,139 -Con biết. -Con chưa biết hết. 272 00:31:20,295 --> 00:31:22,401 Hàng ngàn năm nay, 273 00:31:22,912 --> 00:31:26,458 bọn me đã cẩn thận lai tạp huyết thống để sinh ra... 274 00:31:26,604 --> 00:31:28,230 Đấng Tối Cao? 275 00:31:28,397 --> 00:31:30,482 Một linh hồn... 276 00:31:32,193 --> 00:31:38,741 đủ năng lực để làm cầu nối giữa không gian và thời gian, quá khứ và tương lai... 277 00:31:41,243 --> 00:31:44,496 người có thể giúp chúng ta có một tương lai tươi sáng hơn. 278 00:31:44,663 --> 00:31:47,666 Bọn mẹ nghĩ hiện tại người đã rất gần. 279 00:31:49,376 --> 00:31:52,129 Vài người tin rằng người đang ở đây. 280 00:31:55,424 --> 00:31:59,678 Tất cả là một phần của kế hoạch. 281 00:34:14,688 --> 00:34:16,065 Chắn. 282 00:34:58,440 --> 00:35:02,694 Phổi ta nếm bầu không khí của Thời gian, Thổi qua cát đổ." 283 00:35:47,156 --> 00:35:48,365 Thufir Hawat. 284 00:35:52,911 --> 00:35:56,790 Thiếu chủ, đứng ở thế giới mới cảm giác thế nào? 285 00:35:56,957 --> 00:35:59,460 Cũng khá thú vị. 286 00:35:59,626 --> 00:36:02,421 -Chúa công. -Ngài sao rồi, ông bạn già của ta? 287 00:36:03,547 --> 00:36:05,851 Đội trù bị của tôi đã bảo vệ thành phố. 288 00:36:05,945 --> 00:36:07,791 Chúng tôi đang giải quyết một số thứ nữa. 289 00:36:10,095 --> 00:36:11,430 Lệnh bà. 290 00:36:16,018 --> 00:36:18,520 Lisan al-Gaib! 291 00:36:33,952 --> 00:36:36,663 Lisan al-Gaib! 292 00:36:53,263 --> 00:36:55,140 Đừng bị lời chào đón đó lừa. 293 00:36:55,224 --> 00:36:58,216 Họ nghe theo lệnh của chủ nhân cũ, bắt buộc tham dự. 294 00:36:58,300 --> 00:37:00,771 Là tình yêu thương của bọn Harkonnen đấy. 295 00:37:06,443 --> 00:37:07,819 Atreides! 296 00:37:20,853 --> 00:37:22,855 Chúng tôi sẽ đưa ngài thoát khỏi mặt trời. 297 00:37:23,616 --> 00:37:25,577 Ở đây cái nóng có thể giết người đấy. 298 00:37:42,406 --> 00:37:44,043 Họ chỉ trỏ chúng ta. 299 00:37:44,919 --> 00:37:45,930 Họ hô cái gì đấy? 300 00:37:46,639 --> 00:37:50,393 Lisan al-Gaib. "Tiếng nói Từ Thế giới Bên ngoài." 301 00:37:50,487 --> 00:37:51,989 Họ gọi "đấng cứu thế" bằng tên đó. 302 00:37:53,542 --> 00:37:55,930 Nghĩa là Bene Gesserit từng hoạt động ở đây. 303 00:37:56,827 --> 00:37:58,704 Gieo rắc mê tín dị đoan? 304 00:37:59,371 --> 00:38:01,154 Vạch đường đi, Paul à. 305 00:38:02,249 --> 00:38:06,712 Những người này chờ Lisan al-Gaib hàng thế kỷ rồi. 306 00:38:06,878 --> 00:38:10,841 Họ thấy con, họ thấy được dấu hiệu. 307 00:38:13,552 --> 00:38:16,722 Họ thấy những gì họ được bảo hãy thấy. 308 00:38:20,392 --> 00:38:21,768 Chúng ta nên cất cánh. 309 00:39:05,354 --> 00:39:10,067 Tường chắn sẽ bảo vệ thành phố khỏi thời tiết và lũ sâu. 310 00:39:57,280 --> 00:39:59,866 Dân bản địa còn gọi là "Bàn tay Thượng đế." 311 00:40:01,743 --> 00:40:05,789 Chính Bàn tay Thượng đế đã phá hủy hệ thống giao tiếp của chúng ta. 312 00:40:09,042 --> 00:40:11,586 Thật yên tĩnh. 313 00:40:11,753 --> 00:40:15,507 Phải. Tôi cũng bận tâm nó. 314 00:40:22,431 --> 00:40:23,974 Cái trạm tàu đó, 315 00:40:24,422 --> 00:40:26,883 và đám bụi đó, chính là chỗ tinh lọc hương dược. 316 00:40:26,977 --> 00:40:30,439 Là hai nơi yếu điểm của chúng ta. Ta muốn ngài bảo vệ nó. 317 00:40:30,605 --> 00:40:34,651 Nếu không thể tinh lọc hương dược và chuyển ra khỏi thế giới, chúng ta sẽ chết ở đây. 318 00:40:35,777 --> 00:40:39,322 Mặt trời đã bắt đầu lên cao. Chúng ta cần niêm phong cửa. 319 00:40:41,992 --> 00:40:45,203 Họ đã nói gì về cái hang chết tiệt này? 320 00:40:45,370 --> 00:40:47,299 "Nếu ngươi muốn tắm, thì lấy cát chùi người," 321 00:40:47,529 --> 00:40:48,936 Thưa Chúa công, là họ nói thế. 322 00:40:49,249 --> 00:40:51,209 Là họ nói thế. 323 00:40:55,380 --> 00:40:58,842 Đây là những ứng viên quản gia, thưa lệnh bà. 324 00:41:14,065 --> 00:41:17,068 -Ngươi tên gì? -Shadout Mapes, thưa lệnh bà. 325 00:41:19,362 --> 00:41:22,491 Những người còn lại có thể đi. Cảm ơn. 326 00:41:24,785 --> 00:41:26,411 Shadout. 327 00:41:26,578 --> 00:41:29,414 Ngôn ngữ nam châm Một từ chakobsa cổ. 328 00:41:29,581 --> 00:41:31,145 "Gáo giếng nước." 329 00:41:32,240 --> 00:41:33,262 Bà là người Fremen. 330 00:41:33,376 --> 00:41:36,505 -Bà biết cổ ngữ sao? -Ta biết rất nhiều. 331 00:41:36,671 --> 00:41:40,091 Ta còn biết trong người ngươi đang dấu một món vũ khí nữa kìa. 332 00:41:40,258 --> 00:41:41,718 Khoan. 333 00:41:41,885 --> 00:41:46,181 Nếu bà muốn làm hại ta, thì ta phải cảnh cáo, thứ bà đang giấu, 334 00:41:47,224 --> 00:41:49,976 nó chưa đủ hại tôi. 335 00:41:50,811 --> 00:41:53,855 Món vũ khí này sẽ là một món quà 336 00:41:54,022 --> 00:41:56,817 nếu bà là Đấng Tối Cao thật sự. 337 00:42:11,998 --> 00:42:14,543 Bà biết thứ này chứ? 338 00:42:14,709 --> 00:42:16,545 Nó là một con dao pha lê. 339 00:42:20,048 --> 00:42:21,633 Bà biết nó có ý nghĩa gì không? 340 00:42:21,800 --> 00:42:23,677 Hãy chuẩn bị. 341 00:42:25,720 --> 00:42:27,472 Là một tạo hóa. 342 00:42:32,978 --> 00:42:35,856 Là một tạo hóa của sâu trong sa mạc. 343 00:42:38,108 --> 00:42:40,433 Khi bà sống với một lời tiên tri quá lâu 344 00:42:40,537 --> 00:42:42,498 khoảng khắc hé lộ sẽ là một cú sốc. 345 00:42:42,821 --> 00:42:46,783 Lisan al-Gaib. Người mẹ và người con trai. 346 00:42:52,956 --> 00:42:55,584 Nó là của bà. 347 00:42:56,334 --> 00:42:59,504 Răng của Shai-Hulud. 348 00:43:46,927 --> 00:43:48,345 Chào. 349 00:43:50,722 --> 00:43:54,017 Cậu không nên ra ngoài giờ này. 350 00:43:55,435 --> 00:43:57,312 Họ cũng ra ngoài mà. 351 00:43:58,438 --> 00:44:02,400 Người hành hương Fremen. Họ chẳng quan tâm đến bị say nóng. 352 00:44:04,527 --> 00:44:07,572 Ta không biết rằng cây chà là có thể tìm thấy ở đây. 353 00:44:07,739 --> 00:44:12,702 Không phải cây bản địa. Nó không thể sống nếu không có ta. 354 00:44:12,869 --> 00:44:17,082 Mỗi cây này uống nước phải tương đương 5 người đàn ông mỗi ngày. 355 00:44:19,542 --> 00:44:23,672 Hai mươi cây. Một trăm sinh mạng. 356 00:44:25,131 --> 00:44:28,259 -Chúng ta nên chặt nó? Tiết kiệm nước? -Không, không. 357 00:44:28,426 --> 00:44:30,679 Chúng là vật linh thiêng. 358 00:44:34,599 --> 00:44:36,685 Giấc mộng cũ. 359 00:44:43,984 --> 00:44:49,114 Loài sinh vật to lớn nhất và nguy hiểm nhất ở Arrkis là sâu cát 360 00:44:49,280 --> 00:44:53,201 Con dài nhất từng được ghi nhận lên đến 400 mét. 361 00:44:53,368 --> 00:44:57,455 Để tạo ra tiếng động nhịp nhàng thu hút sâu cát, 362 00:44:57,622 --> 00:45:01,501 người Fremen băng qua sa mạc bằng cách cách đi "cát bước," 363 00:45:01,668 --> 00:45:04,494 Giống như đang múa, nhưng nhịp điệu không kiểm soát 364 00:45:04,598 --> 00:45:07,486 Nó mô phỏng lại âm thanh tự nhiên của sa mạc. 365 00:45:08,800 --> 00:45:13,096 Số ít thực vật tồn tại trên Arrkis là nhờ công của người Fremen, 366 00:45:13,263 --> 00:45:16,172 Họ trồng thực vật trên can, thực vật có rễ ăn sâu, 367 00:45:16,255 --> 00:45:19,352 như là cây tử kinh, bụi bu-rô 368 00:45:19,519 --> 00:45:23,356 cỏ roi ngựa cát và cây xương rồng lưỡi quỷ. 369 00:45:23,523 --> 00:45:26,735 Cây của shepherd là cây có rễ sâu nhất được ghi nhận, 370 00:45:26,901 --> 00:45:29,988 đâm sâu đến tận 140 mét. 371 00:45:31,406 --> 00:45:36,786 Những loài cây này sống trong môi trường khô cằn, nghèo dinh dưỡng. 372 00:46:46,981 --> 00:46:50,652 Là một tiểu ma đao. Người điểu khiển chắc hẳn ở đâu đây. 373 00:46:55,657 --> 00:46:59,202 Gián điệp này của bọn Harkonnen đã đóng trước ở đây 6 tuần. 374 00:46:59,306 --> 00:47:01,955 Điều khiển tiểu ma đao thông qua ống nước bên tron tường. 375 00:47:03,581 --> 00:47:05,781 Thưa ngài, hôm nay tôi đã bảo vệ ngài không tốt. 376 00:47:05,886 --> 00:47:07,491 Ngài có thể cho tôi thôi việc. 377 00:47:07,585 --> 00:47:10,630 -Ngài định tước bỏ tài năng của mình? -Thưa ngài, danh dự của tôi... 378 00:47:10,797 --> 00:47:13,550 Chúng muốn cướp sinh mạng con trai ta! 379 00:47:13,716 --> 00:47:17,481 Ta ứa quan tâm đến danh dự của ngài. Muốn tha tội? Đi bắt gián điệp đi. 380 00:47:17,585 --> 00:47:18,961 Tuân lệnh. 381 00:47:26,354 --> 00:47:28,565 Vào việc thôi. 382 00:47:28,731 --> 00:47:33,570 Bà có thể nói mà không cần sợ. Thú cưng của bọn ta không hiểu đâu. 383 00:47:33,736 --> 00:47:35,572 Ra ngoài! 384 00:47:39,659 --> 00:47:42,787 Nó hiểu đấy. Kích hoạt câm lặng. 385 00:47:47,167 --> 00:47:50,420 Lời nhắn của Hoàng đế là gì? 386 00:47:50,545 --> 00:47:53,590 Ông ấy sẽ cho ngài quyền lực. 387 00:47:55,550 --> 00:47:56,749 Với đội quân Sardaukar… 388 00:47:58,219 --> 00:47:59,971 Không ai được biết chuyện này. 389 00:48:00,847 --> 00:48:07,145 Không có vệ tinh quanh Arrakis. Atreides sẽ chết mà không ai biết. 390 00:48:07,312 --> 00:48:09,001 Liên quan đến chuyện này. 391 00:48:09,293 --> 00:48:12,390 Công tước Leto Atreides, mệnh lệnh của bọn ta không là gì với hắn. 392 00:48:12,483 --> 00:48:16,571 Nhưng vợ hắn dưới trướng bọn ta, hay nói cho cùng là con trai của ả. 393 00:48:16,738 --> 00:48:19,532 Cứ để bọn chúng danh dự trong sự lưu đày. 394 00:48:24,037 --> 00:48:29,584 Gia tộc Harkonnen sẽ không dám vi phạm tính tôn nghiêm của mệnh lệnh của bà. 395 00:48:29,751 --> 00:48:33,963 Ta hứa với bà. Bọn ta sẽ không hại chúng. 396 00:48:53,441 --> 00:48:58,071 -Nếu con trai Công tước sống... -Không Atreides sẽ sống. 397 00:48:58,238 --> 00:49:01,157 Thưa Chúa công, ngài đang hứa với một nữ tu. Bà ta thấy quá nhiều. 398 00:49:01,324 --> 00:49:04,285 Ta nói ta không làm hại chúng. Thì ta sẽ không làm. 399 00:49:04,452 --> 00:49:07,956 Nhưng Arrakis là Arrakis, 400 00:49:08,122 --> 00:49:11,167 và sa mạc thì nuốt chửng kẻ yếu. 401 00:49:12,585 --> 00:49:14,671 Sa mạc của ta. 402 00:49:16,839 --> 00:49:18,633 Arrakis của ta. 403 00:49:20,760 --> 00:49:23,388 Xứ cát của ta. 404 00:49:25,598 --> 00:49:27,548 Buổi họp chiến lược đầu tiên của con. 405 00:49:28,038 --> 00:49:34,148 Paul Atreides, người cầm lấy tiểu ma đao bằng tay không như một siêu nhân. 406 00:49:35,108 --> 00:49:38,278 -Cảm ơn vì đã sỉ nhục ta, lão thầy già. -Ta sẽ để mắt tới con. 407 00:49:39,195 --> 00:49:40,446 Chú ý! 408 00:49:48,496 --> 00:49:50,832 Bắt đầu thôi. 409 00:49:52,333 --> 00:49:54,502 Thufir, báo cáo. 410 00:49:54,669 --> 00:49:59,007 Tôi đã bảo quản một bản sao sổ tài khoản của bọn Harkonnen. 411 00:49:59,173 --> 00:50:04,345 Bọn Harkonnen thu về 10 tỷ solari ở đây mỗi năm. 412 00:50:04,512 --> 00:50:06,764 "Chúng sẽ hút hết vô vàn biển cả 413 00:50:06,858 --> 00:50:08,631 và châu báu ẩn dưới cát." 414 00:50:08,766 --> 00:50:11,050 Chúng ta sẽ chưa thể đạt được lợi nhuận như vậy 415 00:50:11,217 --> 00:50:13,240 với mớ máy móc mà chúng bỏ lại cho ta. 416 00:50:14,230 --> 00:50:15,815 Tệ đến mức nào? 417 00:50:21,904 --> 00:50:23,562 Đây là những bể chứa hương dược. 418 00:50:25,304 --> 00:50:27,671 Chúng ta nên đặt đầy đủ mọi bể. 419 00:50:28,536 --> 00:50:30,163 Mọi bể sao? 420 00:50:30,330 --> 00:50:32,206 Mỗi 25 ngày chuẩn. 421 00:50:33,270 --> 00:50:35,699 Sự phá hoại này của bọn Harkonnen làm chúng ta chậm lại. 422 00:50:35,793 --> 00:50:37,201 Nhưng ai sẽ phân xử đây? 423 00:50:37,378 --> 00:50:39,870 Phán quan phụ trách Thay đổi đến giám sát bàn giao? 424 00:50:39,964 --> 00:50:44,218 -Hoàng đế đã chỉ định ai đến? -Tiến sỹ Liet Kynes, nhà sinh thái học của Đế Quốc. 425 00:50:44,385 --> 00:50:47,555 Ở đây đã 20 năm. Có thể nói là rất lập dị. 426 00:50:47,722 --> 00:50:50,245 Tôi muốn tự mình nhìn chỗ thu hoạch. 427 00:50:50,652 --> 00:50:52,049 Tôi không đề xuất nó, thưa Chúa công. 428 00:50:52,185 --> 00:50:55,083 Hãy để Phán quan Thay đổi này đồng hành cùng chúng ta. 429 00:50:55,167 --> 00:50:56,741 Cuộc họp của chúng ta đã quá hạn. 430 00:50:56,981 --> 00:50:58,941 Và chúng ta sẽ nhận một chút bảo vệ của đế quốc. 431 00:50:59,046 --> 00:51:01,475 Một con tin? Ta thích. 432 00:51:03,905 --> 00:51:06,115 Cậu ấy tới rồi kìa, thưa chúa công. 433 00:51:29,263 --> 00:51:31,057 Chăm sóc chúng nhé, bạn của ta. 434 00:51:31,224 --> 00:51:33,601 -Duncan! -Cậu bé của ta! 435 00:51:39,482 --> 00:51:42,860 -Cá là con bắt đầu cao hơn rồi. -Thầy thì hôi hơn. 436 00:51:46,197 --> 00:51:48,189 4 tuần qua ta sống với người Fremen, 437 00:51:48,335 --> 00:51:50,795 trốn trong sa mạc, trong cộng đồng gọi là cái hốc. 438 00:51:50,910 --> 00:51:53,913 Stilgar, thủ lĩnh của cái hốc đó có đến đây với tôi để gặp ngài. 439 00:51:54,080 --> 00:51:57,792 -Cái hốc, nó trốn như thế nào? -Nó ở dưới lòng đất. 440 00:51:57,959 --> 00:51:59,773 Arrakis có rất nhiều hang động. 441 00:51:59,877 --> 00:52:01,066 Chỗ này rộng cỡ nào? 442 00:52:01,838 --> 00:52:05,591 Chứa 10 ngàn người, và nơi này có hàng trăm cái hốc. 443 00:52:06,676 --> 00:52:10,054 Hàng triệu người Fremen. Ngài đã đúng. 444 00:52:10,221 --> 00:52:14,058 Ước lượng người Harkonnen trên toàn hành tinh là 50 vạn. 445 00:52:14,225 --> 00:52:17,687 Người Fremen theo dõi tôi tìm chúng trong nhiều ngày. Nhưng không thấy. 446 00:52:17,854 --> 00:52:20,387 Cuối cùng, họ gửi một chiến binh đến để giết tôi, 447 00:52:20,940 --> 00:52:24,423 và phải nói với mọi người, tôi chưa bao giờ kề cận cái chết như vậy. 448 00:52:25,184 --> 00:52:27,238 Không có chiến binh nào tốt hơn người Đế Quốc. 449 00:52:27,363 --> 00:52:31,534 -Họ chiến đấu như quỷ sứ. -Sức mạnh của sa mạc. 450 00:52:33,661 --> 00:52:37,081 -Duncan, tốt lắm. -Cảm ơn chúa công. 451 00:52:37,248 --> 00:52:41,169 Thưa ngài, thủ lĩnh của họ có dao ông ta không chịu đầu hàng. 452 00:52:41,335 --> 00:52:44,119 Là dao pha lê, món vũ khí linh thiêng đối với họ. 453 00:52:44,213 --> 00:52:45,923 Cho ông ấy qua. 454 00:53:01,991 --> 00:53:02,857 Đứng đó. 455 00:53:03,660 --> 00:53:05,266 Này! Này! 456 00:53:10,740 --> 00:53:13,993 Stilgar, hoan nghênh. 457 00:53:15,578 --> 00:53:20,416 Thưa ông, ta tôn trọng nhân phẩm bất kỳ người nào tôn trọng nhân phẩm của ta. 458 00:53:28,122 --> 00:53:29,091 Khoan. 459 00:53:30,051 --> 00:53:34,618 Cảm ơn, Stilgar, vì món quà là độ ẩm của cơ thể ông. 460 00:53:35,556 --> 00:53:37,642 Chúng tôi nhận nó với tinh thần như đã trao. 461 00:53:45,483 --> 00:53:47,610 Ta vui vì ông đã tới. 462 00:53:47,777 --> 00:53:51,531 Ta tin người của ông và của ta có nhiều thứ để trao đổi. 463 00:53:51,697 --> 00:53:54,429 Các ngài là người ngoài hành tinh, đến đây vì hương dược. 464 00:53:54,534 --> 00:53:56,932 Lấy nó đi, mà khi quay về chẳng đưa gì. 465 00:53:58,704 --> 00:53:59,601 Đó là sự thật. 466 00:54:01,916 --> 00:54:04,450 Tôi biết ngài phải chịu đựng dưới thời của Harkonnen. 467 00:54:05,690 --> 00:54:07,004 Nói những gì ngài muốn. 468 00:54:07,119 --> 00:54:10,414 Nếu trong năng lực của ta ta sẽ cho ngài mà không đòi hỏi gì. 469 00:54:10,508 --> 00:54:16,118 Tôi muốn điều này: đừng trốn trong hốc của chúng tôi, đừng chiếm đất của chúng tôi. 470 00:54:16,264 --> 00:54:19,538 Sa mạc này là của chúng tôi trước khi các ngài đến. 471 00:54:19,631 --> 00:54:21,206 Nên, đến và khai thác hương dược, 472 00:54:21,300 --> 00:54:24,960 nhưng khai thác xong, phải quay lại bên này tường chắn 473 00:54:25,054 --> 00:54:26,680 và để sa mạc cho người Fremen. 474 00:54:26,816 --> 00:54:29,610 Ông có thể gọi Công tước là "chúa công," hoặc "ngài." 475 00:54:29,746 --> 00:54:32,113 Gurney, chỉ... chỉ một lát thôi. 476 00:54:32,280 --> 00:54:38,077 Hoàng đế ban cho ta Arrakis như thái ấp của ta để cai quản. 477 00:54:38,244 --> 00:54:43,708 Tôi không hứa sẽ không đi qua sa mạc nếu nhiệm vụ bắt buộc. 478 00:54:43,874 --> 00:54:47,044 Nhưng hốc của ông mãi mãi là của ông 479 00:54:47,211 --> 00:54:49,390 và ông sẽ không bị săn đuổi nữa khi tôi quản lý nơi này. 480 00:54:54,176 --> 00:54:55,845 Thế thì rất vinh dự. 481 00:54:56,210 --> 00:54:57,169 Tôi phải đi. 482 00:54:57,263 --> 00:54:58,629 Nói thì tôi cũng nói hết rồi. 483 00:54:58,723 --> 00:55:01,892 Sao ông không ở lại. Bọn ta sẽ rất vinh dự cho ông. 484 00:55:02,539 --> 00:55:05,980 Vinh dự đòi hỏi tôi phải ở nơi khác. 485 00:55:07,023 --> 00:55:09,775 Tôi biết cậu là ai. 486 00:55:16,741 --> 00:55:20,620 -Tôi không thích ông ta. -Kế hoạch chúng ta sẽ kết trái. 487 00:55:20,786 --> 00:55:22,069 Nhưng sẽ mất thời gian. 488 00:55:22,163 --> 00:55:26,459 Phải. Sẽ mất thời gian. 489 00:55:29,587 --> 00:55:30,880 Đây, cái này cho con. 490 00:55:34,884 --> 00:55:37,011 Đây là cận la bàn. 491 00:55:37,178 --> 00:55:41,390 Mặt trăng ở đây có từ trường, nên kim la bàn bình thường sẽ không hướng về phía bắc. 492 00:55:42,475 --> 00:55:44,633 Cần phải có một cơ chế hoạt động khéo léo. 493 00:55:44,862 --> 00:55:45,978 Là người Fremen làm nó? 494 00:55:46,103 --> 00:55:49,732 Sa phục này, máy đầm cá này và mấy món tinh xảo khác. 495 00:55:49,899 --> 00:55:52,026 Máy đầm cát là cái quái gì chứ? 496 00:55:53,778 --> 00:55:54,925 Đấy là máy đầm cát. 497 00:55:57,020 --> 00:55:58,522 Cậu thành dân bản địa rồi. 498 00:55:59,241 --> 00:56:00,420 Thầy ngưỡng mộ họ. 499 00:56:01,661 --> 00:56:02,870 Phải. 500 00:56:03,037 --> 00:56:05,258 Họ hung tợn nhưng trung thành. 501 00:56:06,290 --> 00:56:10,138 Họ hòa mình vào sa mạc, là một phần của nó, nó là một phần của họ. 502 00:56:11,347 --> 00:56:12,546 Chờ đến khi nhìn thấy đi. 503 00:56:13,589 --> 00:56:15,591 Ngoài kia đẹp lắm. 504 00:56:18,260 --> 00:56:20,763 Cảnh báo mặt trời mọc. 505 00:56:20,930 --> 00:56:25,059 ...Nhiệt độ lên tới 140 độ. Nhiệt độ bây giờ là 90 độ. 506 00:56:25,226 --> 00:56:29,605 Nhưng sẽ tăng 50 độ trong 10 phút nữa. 507 00:56:29,772 --> 00:56:31,315 Cảnh báo cuối cùng. 508 00:57:04,432 --> 00:57:06,726 Phán quan quản lý Thay đổi, thưa ngài. 509 00:57:06,892 --> 00:57:08,477 Tiến sỹ Liet Kynes. 510 00:57:08,644 --> 00:57:12,314 Chúa công, Công tước, chào mừng tới Arrakis. 511 00:57:12,481 --> 00:57:14,327 Chị là nhà sinh thái học của Đế Quốc. 512 00:57:14,473 --> 00:57:16,485 Cảm ơn vì bộ sa phục. 513 00:57:17,069 --> 00:57:19,739 Là người Fremen làm, rất tốt. 514 00:57:19,905 --> 00:57:22,283 Với sự cho phép của ngài, tôi sẽ kiểm tra... 515 00:57:23,951 --> 00:57:25,703 Không sao. 516 00:57:27,496 --> 00:57:28,956 Không sao. 517 00:57:30,291 --> 00:57:33,252 Dr. Kynes, bọn ta nằm trong tay cô. 518 00:57:37,923 --> 00:57:43,053 Sa phục là một món đồ có hiệu quả cao. 519 00:57:43,220 --> 00:57:45,014 Ngay cả khi vào buổi sáng sớm 520 00:57:45,108 --> 00:57:47,495 ngài cũng không thể sống nổi 2 tiếng nếu thiếu nó 521 00:57:48,601 --> 00:57:53,658 Nó làm mát cơ thể và tái chế lại nước từ mồ hôi toát ra. 522 00:57:54,982 --> 00:57:57,109 Chuyển động của cơ thể sẽ tạo ra năng lượng. 523 00:57:58,152 --> 00:58:02,782 Bên trong mặt nạ, ngài có thể thấy ống nước để ngài uống nước đã được tái chế. 524 00:58:02,948 --> 00:58:07,203 Nếu hoạt động tốt, bộ đồ của ngài sẽ không mất hơn một giọt nước một ngày. 525 00:58:07,369 --> 00:58:09,205 Rất ấn tượng. 526 00:58:10,247 --> 00:58:12,708 Hãy nhìn cậu này. 527 00:58:14,084 --> 00:58:18,255 -Cậu mặc sa phục bao giờ chưa? -Không, đây là lần đầu. 528 00:58:20,862 --> 00:58:24,428 Cậu mang ủng sa mạc rất đúng cách. Ai chỉ cậu vậy? 529 00:58:25,137 --> 00:58:27,139 Thì thấy mặc như vậy là hợp lý. 530 00:58:29,475 --> 00:58:33,187 "Người ta sẽ biết mặc một bộ nếu bộ đó sinh ra là dành cho người đó." 531 00:58:34,980 --> 00:58:37,942 Chị là người Fremen? 532 00:58:38,108 --> 00:58:40,475 Tôi được cho ở cả trong hốc lẫn ngoài làng. 533 00:58:41,716 --> 00:58:42,623 Giờ. 534 00:58:42,738 --> 00:58:47,493 Hãy đến và xem những bãi chứa hương dược mà cuộc sống của các ngài phụ thuộc vào. 535 00:59:25,614 --> 00:59:28,409 Nếu như tàu bay của chị rơi xuống đây thì chị sẽ làm gì? 536 00:59:28,576 --> 00:59:32,204 Cậu không muốn rớt ở đây đâu. Ở đây là lãnh thổ của sâu. 537 00:59:34,936 --> 00:59:35,885 Đám bụi. 538 00:59:37,334 --> 00:59:39,795 Tôi thấy rồi. 539 00:59:39,962 --> 00:59:42,548 Đó là một trong những xưởng khai thác của các ngài. 540 01:00:07,781 --> 01:00:11,118 Các người có thể thấy hương dược rải rác trên mặt đất. 541 01:00:12,286 --> 01:00:15,497 Rất nhiều đấy, dựa vào màu sắc. 542 01:00:15,664 --> 01:00:18,188 Nếu bay cao hơn chúng ta sẽ có tầm nhìn tốt hơn. 543 01:00:33,140 --> 01:00:35,434 Đó là Tàu Cảnh vệ đang tìm kiếm dấu hiệu của sâu. 544 01:00:37,478 --> 01:00:38,854 Dấu hiệu của sâu? 545 01:00:39,021 --> 01:00:41,169 cách gọi khác của "xưởng khai thác" Một làn sóng cát di chuyển về phía con bọ*. 546 01:00:41,346 --> 01:00:44,902 Sâu đi dưới đất rất sâu nhưng gần mắt đất khi chúng tấn công. 547 01:00:46,028 --> 01:00:50,115 Nếu là nạn nhân các ngài sẽ chứng kiến. 548 01:00:50,282 --> 01:00:54,411 -Sâu lúc nào cũng tới? -Phải, chúng bị thu hút bởi tiếng động nhịp nàng. 549 01:00:54,578 --> 01:00:56,611 Sau ta không chắn con bọ lại? 550 01:00:57,258 --> 01:00:59,489 Chắn là thứ cấm kị ở sa mạc. 551 01:00:59,708 --> 01:01:04,004 Nó thu hút lũ sâu và khiến chúng tấn công điên cuồng. 552 01:01:06,507 --> 01:01:08,801 Kia là sâu à? 553 01:01:19,645 --> 01:01:20,531 Một con lớn. 554 01:01:21,376 --> 01:01:22,617 Ngài thật tinh mắt. 555 01:01:23,837 --> 01:01:28,529 Đang gọi con bọ Delta Ajax 9. Cảnh báo dấu hiệu của sâu. Báo nhận được. 556 01:01:28,696 --> 01:01:32,366 Ai gọi Delta Ajax 9? Hết. 557 01:01:32,533 --> 01:01:36,578 -Họ có vẻ bình tĩnh -Phi đội ngoài danh sách, doanh nghiệp Đế Quốc. 558 01:01:36,745 --> 01:01:41,041 Dấy hiệu của sâu, phía bắc và phía đông của anh. 3.7 kilomet. 559 01:01:41,208 --> 01:01:44,336 Delta Ajax 9, đây là Tàu Cảnh vệ 1, xác nhận thấy sâu. 560 01:01:45,838 --> 01:01:48,507 Chờ lệnh gắn chân nối. 561 01:01:51,802 --> 01:01:55,806 Sâu trên đường trực diện về phía cô. Tiếp xúc sâu sau 5 phút. 562 01:01:55,973 --> 01:01:57,975 Vậy giờ có chuyện gì? 563 01:01:58,142 --> 01:02:00,071 Họ sẽ gọi tàu thồ đến để kéo con bọ. 564 01:02:00,707 --> 01:02:02,563 Thu hoạch hương dược sẽ vào phút cuối. 565 01:02:02,896 --> 01:02:06,692 Đang gọi tàu thồ Alfa Không. Sẵn sàng nối khớp trình tự. 566 01:02:06,859 --> 01:02:08,694 Tiếp xúc sâu sau 5 phút, hết. 567 01:02:13,115 --> 01:02:15,200 Có ai thấy tàu thồ chưa? 568 01:02:19,663 --> 01:02:20,914 Đây rồi. 569 01:02:21,081 --> 01:02:24,835 Đây là tàu thồ Alfa Không gọi Delta Ajax 9. 570 01:02:25,106 --> 01:02:26,754 Đi đến từ phía đông. 571 01:02:27,463 --> 01:02:29,976 Đang điều chỉnh độ cao và chuẩn bị khớp nối và chuôi. 572 01:02:30,382 --> 01:02:33,469 Rõ, Alpha Không. Bắt đầu nối khớp trình tự. 573 01:02:35,721 --> 01:02:38,140 -T-5. -Rõ. 574 01:02:38,307 --> 01:02:41,539 -Chuẩn bị nhấc trong 30 giây. -Đã bắt đầu nối khớp trình tự. 575 01:02:41,675 --> 01:02:43,009 Chuẩn bị. 576 01:02:45,856 --> 01:02:48,400 Alpha Không, có một chân nối bị ngắn. 577 01:02:48,567 --> 01:02:51,820 -Có chuyện gì? -Một chân neo Không hoạt động. 578 01:02:52,863 --> 01:02:54,448 Vãi. 579 01:02:54,615 --> 01:02:58,410 Tàu thồ, không thể tiếp tục. Không thể nâng mà không có chân neo. 580 01:02:58,577 --> 01:03:00,370 Tât cả. Tất cả. 581 01:03:00,537 --> 01:03:02,748 tàu thồ nào trong khu vực, hãy hồi đáp. 582 01:03:03,582 --> 01:03:05,469 Tàu Cảnh về 1, báo cáo tình hình. Hết. 583 01:03:05,584 --> 01:03:09,213 Thủy lực không hoạt động. Chúng tôi thất bại. Đồng chí phải sơ tán. 584 01:03:09,379 --> 01:03:12,257 -Có mấy người trong con bọ đó? -Trong đó có 21. 585 01:03:12,424 --> 01:03:15,969 -Tàu chúng ta có thể chở thêm ba. -Vẫn còn ba người nữa. 586 01:03:16,136 --> 01:03:17,554 Chúng ta sẽ tìm ra lối đi. 587 01:03:29,191 --> 01:03:31,693 Đây là công tước Leto Atreides. 588 01:03:31,860 --> 01:03:35,041 Chúng tôi sẽ đến đó giải cứu đoàn viên của Delta Ajax 9. 589 01:03:35,259 --> 01:03:36,198 Chếch sang trái. 590 01:03:47,459 --> 01:03:50,129 Mỗi máy phát tấm chắn nặng tới 100 kí. 591 01:03:50,295 --> 01:03:54,133 Phải, Gurney, yêu cầu tàu hộ tống thả máy phát tấm chắn. 592 01:03:54,299 --> 01:03:57,261 Và Paul, ta muốn con ra sau tàu, hướng dẫn mọi người lên. 593 01:03:57,427 --> 01:04:01,265 Delta Ajax 9, cho 7 người lên tàu của ta mau. 594 01:04:59,823 --> 01:05:01,950 Tiếp xúc sâu sau 2 phút. 595 01:05:03,869 --> 01:05:07,080 Nó gần đến rồi. Ta nên bỏ con tàu lại bây giờ. 596 01:05:08,582 --> 01:05:09,833 Họ ở đâu? 597 01:05:10,000 --> 01:05:12,565 Thưa ngài, có quy tắc sinh tồn là có lý do, 598 01:05:12,742 --> 01:05:14,828 nếu bước thêm một bước nữa ta sẽ chết. 599 01:05:15,359 --> 01:05:17,841 Với cả, chúng ta gom đủ hương dược rồi, nên đi thôi... 600 01:05:18,008 --> 01:05:21,595 Hương dương cái gì? Ta muốn ai cũng thoát khỏi con bọ đó ngay! 601 01:05:38,195 --> 01:05:39,957 Bảy bên đây, bảy bên kia! 602 01:05:42,574 --> 01:05:44,743 Chạy, chạy! 603 01:05:59,883 --> 01:06:03,720 Kwisatz Haderach. 604 01:06:16,024 --> 01:06:19,361 Kwisatz Haderach thức tỉnh. 605 01:06:28,745 --> 01:06:30,706 Nhanh! Đi lên! 606 01:06:39,047 --> 01:06:41,049 Ở đây! 607 01:06:42,759 --> 01:06:43,885 Paul! 608 01:06:46,430 --> 01:06:47,597 Paul! 609 01:06:51,643 --> 01:06:54,855 Ta nhận ra tiếng bước chân của thầy, lão thầy già ạ. 610 01:06:55,605 --> 01:06:58,150 Đứng dậy. Đi thôi. 611 01:07:00,110 --> 01:07:02,279 Con bị sao vậy? Thôi nào. Đi thôi. 612 01:07:02,446 --> 01:07:03,780 Chạy! 613 01:07:49,451 --> 01:07:54,039 "Chúa phù hộ cho Ngài Tạo và nước của Ngài. Chúa phù hộ cho việc đến và đi của Ngài. 614 01:07:54,206 --> 01:07:59,419 Cầu cho chuyến đi của Ngài tẩy sạch thế giới này. Và gìn giữ thế giới này cho thần dân Ngài." 615 01:08:23,360 --> 01:08:26,571 -Này, con không thể xả thân như vậy. -Vâng thưa cha. 616 01:08:26,738 --> 01:08:30,283 -Con phải có trách nhiệm. -Con xin lỗi. Sẽ không xảy ra nữa, 617 01:08:31,243 --> 01:08:32,911 Tiến sỹ Kynes. 618 01:08:34,413 --> 01:08:37,332 Cô đã tận mắt chứng kiến rồi. 619 01:08:37,499 --> 01:08:40,200 Rõ ràng mà. Tất cả mọi thứ họ để lại là một mớ lộn xộn. 620 01:08:40,304 --> 01:08:41,753 Bọn ta đã bị lừa để thất bại. 621 01:08:42,712 --> 01:08:47,467 Chiếc tài thồ đó đã cũ. Sa mạc không tốt cho máy móc mà. 622 01:08:49,177 --> 01:08:53,140 Cô biết sẽ có chuyện gì nếu ta không gom hết hương dược vào bể không? 623 01:08:55,642 --> 01:08:59,396 Tôi đến đây không phải để bênh ngài. 624 01:08:59,563 --> 01:09:04,651 Arrakis đã chứng kiến người như ngài đến rồi đi. 625 01:09:06,278 --> 01:09:09,614 Chăm sóc cho gia đình ngài đi. 626 01:09:13,034 --> 01:09:17,330 Sa mạc không tốt cho loài người. 627 01:09:32,929 --> 01:09:38,643 Hương dược là chất ức chế thần kinh. Có vẻ như ngài nhạy cảm. 628 01:09:43,440 --> 01:09:45,609 Ngài sẽ ổn thôi. 629 01:09:45,775 --> 01:09:48,445 Cảm ơn bác sĩ Yueh. 630 01:09:57,370 --> 01:10:00,457 Đó không phải phản ứng của dị ứng. 631 01:10:01,958 --> 01:10:03,324 Ta có một tầm nhìn. 632 01:10:06,150 --> 01:10:07,662 Mắt ta đã mở rất rộng. 633 01:10:09,925 --> 01:10:11,968 Con đã thấy gì? 634 01:10:48,004 --> 01:10:51,800 Kwisatz Haderach… 635 01:10:51,967 --> 01:10:54,970 Người có thể thấy. 636 01:11:36,647 --> 01:11:41,391 Con không hiểu, con nghĩ con đã chết, nhưng không phải. 637 01:11:42,559 --> 01:11:45,937 Bằng cách nào đó, có một con dao rất quan trọng với con. 638 01:11:47,981 --> 01:11:50,525 Ai đó sẽ đưa con một lưỡi gươm. 639 01:11:50,692 --> 01:11:54,029 Nhưng con không rõ ai hay khi nào hay ở đâu. 640 01:11:56,489 --> 01:12:01,244 Cái gì đó rất rõ ràng. Con có thể cảm nhận được. 641 01:12:05,582 --> 01:12:06,770 Con biết mẹ đang mang thai. 642 01:12:12,964 --> 01:12:16,176 Con không thể biết chuyện đó. 643 01:12:16,343 --> 01:12:19,554 Mẹ còn không biết và chuyện đó thì mới vài tuần. 644 01:12:26,269 --> 01:12:29,773 SALUSA SECUNDUS HÀNH TINH QUÂN ĐỘI TRIỀU ĐÌNH 645 01:13:01,846 --> 01:13:03,973 Nam tước muốn gì ở chúng ta? 646 01:13:04,140 --> 01:13:09,312 Người Harkonnen đông hơn Atreides. 647 01:13:10,563 --> 01:13:14,025 Quân đoàn Atreides là những người giỏi nhất Đế Quốc. 648 01:13:14,192 --> 01:13:16,736 Được đào tạo bởi Gurney Halleck và Duncan Idaho. 649 01:13:18,113 --> 01:13:24,202 Chúng ta là Sardaukar, quân đoàn tinh nhuệ của Hoàng đế. Ai ngáng đừờng chúng ta sẽ ngã xuống. 650 01:13:25,370 --> 01:13:27,580 Chỉ như vậy thôi. 651 01:13:27,747 --> 01:13:30,375 Ba tiểu đoàn như đã đồng thuận. 652 01:13:34,838 --> 01:13:39,008 Như lệnh của Hoàng đế. Nó sẽ phải được thực thi. 653 01:14:10,915 --> 01:14:13,293 Có một điều ngài cần biết về Paul. 654 01:14:13,460 --> 01:14:17,130 Không. Ta nghĩ ta không muốn biết. 655 01:14:17,422 --> 01:14:19,737 Kể từ khi nàng đang nó trước Mẹ Chí tôn của nàng 656 01:14:19,841 --> 01:14:21,634 thằng bé không giống nàng. 657 01:14:23,178 --> 01:14:26,306 Nó chỉ bị phân tâm thôi. 658 01:14:26,473 --> 01:14:29,726 Jessica, nàng cho ta đứa con trai. 659 01:14:29,893 --> 01:14:33,104 Và từ khi nó sinh ra tới giờ ta chưa nghi ngờ nàng. 660 01:14:33,271 --> 01:14:37,734 Ta tin nàng tuyệt đối, ngay cả khi cùng đi trong bóng tối. 661 01:14:39,027 --> 01:14:42,071 Giờ ta hỏi nàng một điều này thôi. 662 01:14:43,573 --> 01:14:48,161 Lỡ như có chuyện gì nàng bảo vệ được nó không? 663 01:14:50,121 --> 01:14:51,331 Cả tính mạng của em. 664 01:14:51,498 --> 01:14:55,502 Ta không hỏi mẹ nó. Ta hỏi một Bene Gesserit kìa. 665 01:14:58,421 --> 01:15:01,257 Nàng sẽ bảo vệ Paul? 666 01:15:05,929 --> 01:15:08,932 Sao ngài lại nghĩ như thế? 667 01:15:14,312 --> 01:15:17,357 Leto, đây không phải ngài. 668 01:15:22,570 --> 01:15:25,073 Anh nghĩ ta nên có nhiều thơi gian hơn. 669 01:15:43,925 --> 01:15:48,096 -Ngủ ngon, thiếu chủ Paul. -Ngủ ngon, bác sĩ Yueh. 670 01:15:58,106 --> 01:16:00,775 Cậu cần phải ngủ. 671 01:16:00,942 --> 01:16:04,529 Không, không phải thế. 672 01:16:19,127 --> 01:16:22,130 Ta nên cưới nàng. 673 01:17:39,666 --> 01:17:42,460 Hawat. An ninh. 674 01:17:43,753 --> 01:17:45,505 An ninh! 675 01:18:48,109 --> 01:18:50,486 Thưa ngài, thưa ngài. 676 01:18:50,653 --> 01:18:52,572 Tấm chắn bị hạ rồi. 677 01:19:01,372 --> 01:19:03,207 Ôi trời ơi. 678 01:19:03,374 --> 01:19:05,710 Nhặt súng lên! Chiến đấu! 679 01:20:54,110 --> 01:20:56,070 Theo ta! 680 01:21:25,141 --> 01:21:27,435 Atreides! 681 01:21:56,756 --> 01:21:59,383 Sardaukar! 682 01:22:21,781 --> 01:22:24,200 Tôi xin lỗi, chúa công. 683 01:22:26,410 --> 01:22:30,248 Nhưng tôi đã gieo kèo với Nam tước. 684 01:22:31,749 --> 01:22:35,962 -Tại sao? -Tôi không còn lựa chọn nào. 685 01:22:36,128 --> 01:22:38,464 Harkonnen đã bắt cóc vợ tôi, Wanna. 686 01:22:39,934 --> 01:22:42,197 Và bứt cô ấy ra như búp bê. 687 01:22:43,511 --> 01:22:47,515 Tôi sẽ mua cho cổ sự tự do và ngài là cái giá. 688 01:22:50,268 --> 01:22:53,396 Cho Paul. Tôi sẽ làm những gì có thể. 689 01:22:54,313 --> 01:22:57,775 Và tôi sẽ giết một người cho tôi. 690 01:23:02,488 --> 01:23:05,950 Tôi sẽ thay thế răng giả của ngài. 691 01:23:06,117 --> 01:23:10,997 Nếu ngài cắn mạnh quá, cái răng này sẽ vỡ ra. 692 01:23:11,163 --> 01:23:15,167 Thở ra, và hơi của ngài sẽ toàn là độc. 693 01:23:15,334 --> 01:23:17,305 Nó sẽ là hơi thở cuối cùng của ngài. 694 01:23:18,306 --> 01:23:20,485 Nhưng nếu ngài chọn đúng thời diểm 695 01:23:21,257 --> 01:23:23,884 nó cũng sẽ là của Nam tước. 696 01:24:57,853 --> 01:24:59,605 Paul. 697 01:25:12,743 --> 01:25:18,833 Chúng ta sẽ thả chúng xuống sa mạc, mặc chúng với lũ sâu. 698 01:25:18,958 --> 01:25:22,545 Sao không cắt họng chúng nhỉ? 699 01:25:22,711 --> 01:25:27,049 Họ có lẽ sẽ sử dụng Người nói sự thật. 700 01:25:28,092 --> 01:25:30,845 Lúc đó thì ta sẽ nói thật rằng ta đâu có giết chúng. 701 01:25:37,017 --> 01:25:40,563 Tên có sẹo bị điếc. 702 01:26:21,645 --> 01:26:23,564 Chết đi, mấy con chó! 703 01:27:59,159 --> 01:28:02,871 Ngươi chưa bao giờ là dòng dỏi cao quý cả. 704 01:28:04,206 --> 01:28:07,585 -Ngươi? -Bene Gesserit không có cao quý. 705 01:28:07,751 --> 01:28:11,714 Ả đủ cao quý với ta. 706 01:28:11,880 --> 01:28:15,968 Đút sâu vào mồm ả và cho ả lịm từ từ. 707 01:28:16,135 --> 01:28:18,304 Ngươi dám động vào mẹ ta. 708 01:28:19,096 --> 01:28:21,098 Đừng nói. 709 01:28:25,978 --> 01:28:29,106 Không. Con chưa sẵn sàng. 710 01:28:31,609 --> 01:28:34,236 Tháo gạc miệng cho mẹ ta. 711 01:28:42,328 --> 01:28:44,163 Câm mồm. 712 01:28:44,330 --> 01:28:47,291 Dùng đúng tông. 713 01:28:53,631 --> 01:28:58,385 Đủ xa rồi. Ném đứa con trai xuống. 714 01:29:12,858 --> 01:29:15,486 Tháo gạc miệng cho mẹ ta. 715 01:29:20,741 --> 01:29:22,701 Giết hắn. 716 01:29:30,501 --> 01:29:33,337 Thả bọn ta ra. 717 01:29:45,140 --> 01:29:48,060 Ngưng. Cắt dây. 718 01:29:50,854 --> 01:29:52,606 Đưa ta con dao. 719 01:30:01,156 --> 01:30:04,076 Con quá gượng gạo. 720 01:30:12,282 --> 01:30:13,544 bộ công cụ sống sót trong sa mạc Một bộ Fremkit*. 721 01:30:26,306 --> 01:30:27,683 Chúng đã làm hư con tàu. 722 01:32:03,362 --> 01:32:07,115 Cháu nấu ăn rất ngon, cháu trai. 723 01:32:24,581 --> 01:32:26,885 Đây là chữ viết của bác sĩ Yueh 724 01:32:27,573 --> 01:32:32,349 ""Nếu người thoát khỏi Arrakeen còn sống, sẽ có một đèn hiệu Atreides ở Fremkit. 725 01:32:32,537 --> 01:32:34,674 Trời sẵn lòng họ sẽ tìm thấy con." 726 01:32:42,526 --> 01:32:45,988 Nam tước cao quý, bác sĩ Yueh. 727 01:32:46,154 --> 01:32:47,604 Kẻ phản bội? 728 01:32:49,032 --> 01:32:49,929 Ngươi muốn gì? 729 01:32:51,368 --> 01:32:54,997 Tôi làm nghẽn hệ thống liên lạc và hạ chắn của họ xuống. 730 01:32:57,186 --> 01:32:59,376 Tôi gởi ông Công tước và gia đình ngài ấy. 731 01:32:59,543 --> 01:33:04,423 Giao kèo với lá thư. Ta nên làm gì cho ngươi? 732 01:33:04,590 --> 01:33:07,968 Thả vợ của tôi khỏi tra tấn. 733 01:33:08,135 --> 01:33:09,469 Phải. 734 01:33:43,003 --> 01:33:47,925 Ta nói để ả tự do, ngươi cũng tham gia với ả. 735 01:33:51,803 --> 01:33:53,805 Tham gia với ả. 736 01:34:02,731 --> 01:34:04,733 Tiếp theo là gì đây? 737 01:34:08,487 --> 01:34:10,113 dùi gọi Shai-hulud. Một cái dùi gọi*. 738 01:34:10,927 --> 01:34:12,084 Không có sa phục. 739 01:34:12,929 --> 01:34:14,712 Món đồ chúng ta cần nhất. 740 01:34:19,581 --> 01:34:23,012 Hàng ngàn năm nay, chúng ta đã đổi máu lấy máu. 741 01:34:24,221 --> 01:34:25,618 Nhưng đã kết thúc rồi. 742 01:34:27,506 --> 01:34:31,593 Con ngươi đã chết. Thiếp ngươi cũng chết. 743 01:34:31,760 --> 01:34:34,846 Tối nay gia tộc Atreides sẽ sụp đổ... 744 01:34:37,182 --> 01:34:40,102 dòng máu của ngươi sẽ chấm hết mãi mãi. 745 01:34:53,824 --> 01:34:56,284 Ngươi nói gì? 746 01:35:04,751 --> 01:35:09,214 "Ta đây, còn ta đây!" 747 01:36:53,318 --> 01:36:56,863 -Kynes! -Ở đây không an toàn cho ngài. 748 01:36:57,030 --> 01:37:00,169 Cô sẽ nói cho Đại Gia tộc của Landsraad chúng tôi bị phản bổi chứ? 749 01:37:00,273 --> 01:37:01,754 Rằng người tài của họ đã bị giết? 750 01:37:02,702 --> 01:37:07,624 Ta được lệnh là không được thưa, không được thấy gì hết. 751 01:37:09,626 --> 01:37:12,003 Hoàng đưa chúng tôi tới đây để chết. 752 01:38:00,510 --> 01:38:02,762 Hương dược trong bể chứa. 753 01:39:28,723 --> 01:39:30,944 Đó là tương lai. Nó đang tới. 754 01:39:45,886 --> 01:39:49,160 Thánh chiến đang lan rộng khắp vũ trụ như ngọn lửa không thể dập. 755 01:40:02,382 --> 01:40:07,721 Paul, con đang bị sợ hãi. Làm ơn. nói cho mẹ, con sợ gì? 756 01:40:17,564 --> 01:40:22,277 -Ai cứu ta với -Paul… 757 01:40:24,018 --> 01:40:24,967 Nó đang tới. 758 01:40:25,050 --> 01:40:29,013 Thánh chiến đang lan rộng khắp vũ trụ như ngọn lửa không thể dập. 759 01:40:29,200 --> 01:40:34,331 Một tôn giáo chiến binh treo cờ Atreides, nhân danh cha con. 760 01:40:34,549 --> 01:40:39,294 Quân đoàn cuồng tín tôn thờ hào quang từ hộp sọ của cha con. 761 01:40:39,461 --> 01:40:43,673 Cuộc chiến mang danh con! Mọi người hô hào tên con! 762 01:40:43,840 --> 01:40:44,883 Paul. 763 01:40:48,678 --> 01:40:50,638 Paul Atreides… 764 01:40:50,805 --> 01:40:53,996 Con là con trai của cha con. Là con trai của ta. 765 01:40:54,079 --> 01:40:56,332 Con là Công tước Paul Atreides. 766 01:40:57,687 --> 01:41:00,471 Con biết con là ai mà. 767 01:41:00,565 --> 01:41:03,318 Xa con ra! 768 01:41:03,485 --> 01:41:08,114 Là do người! Bene Gesserit của người khiến con quái đản! 769 01:41:32,972 --> 01:41:35,266 Cha con đã chết. 770 01:42:11,719 --> 01:42:13,930 Có người đến gần. 771 01:42:14,274 --> 01:42:16,891 Mẹ cần uống nước. 772 01:42:17,058 --> 01:42:20,186 Đây là nước tái chế từ lều. 773 01:42:27,277 --> 01:42:29,779 Mồ hôi và nước mắt. 774 01:42:32,824 --> 01:42:34,451 Được rồi. Ra khỏi đây thôi. 775 01:43:48,066 --> 01:43:49,526 Là Duncan. 776 01:43:59,452 --> 01:44:01,829 Lệnh bà. Paul… 777 01:44:01,996 --> 01:44:05,959 -Ta xin lỗi... Cha con... -Con biết. 778 01:44:07,627 --> 01:44:09,212 Thưa Công tước. 779 01:44:22,871 --> 01:44:23,747 Đây. 780 01:44:26,093 --> 01:44:27,355 Uống đi. 781 01:44:35,019 --> 01:44:38,324 Bọn Harkonnen đã tấn công trung tâm dân cư cùng một lúc. 782 01:44:38,491 --> 01:44:40,879 Chắc phải mười quân đoàn, trăm tàu chiến. 783 01:44:41,150 --> 01:44:42,693 Có cả quân Sardaukar. 784 01:44:42,787 --> 01:44:45,707 -Ít nhất hai tiểu đoàn. -Ngài chắc chứ? 785 01:44:45,873 --> 01:44:49,294 Ngài biết đó, ngài đang đấu với Sardaukar. 786 01:44:50,795 --> 01:44:53,798 Vậy thì, Hoàng đế đã can thiệp rồi. 787 01:44:54,903 --> 01:44:57,176 Phán quan Thay đổi nói gì? 788 01:44:57,948 --> 01:45:00,117 Hoàng đế cấm ta nói bất cứ điều gì. 789 01:45:00,263 --> 01:45:03,266 Vậy mà ngài còn liều mạng cứu ta. 790 01:45:22,577 --> 01:45:24,078 Cơn bão đang tới. 791 01:45:38,509 --> 01:45:43,222 Cơn bão sẽ tới đây trong vài giờ nữa. Chúng ta sẽ an toàn ở đây. 792 01:45:43,389 --> 01:45:47,769 Ngài biết nơi này không? Một trạm thử nghiệm sinh thái cũ. 793 01:45:51,522 --> 01:45:53,399 Được dùng để tập quen hành tinh 794 01:45:53,493 --> 01:45:55,964 và giải phóng nước bị khóa dưới lòng cát. 795 01:45:58,884 --> 01:46:00,865 Arrakis có thể đã là một thiên đàng. 796 01:46:01,491 --> 01:46:04,556 Sắp đạt được như vậy nhưng rồi hương dược được phát hiện, 797 01:46:04,640 --> 01:46:07,434 rồi đột nhiên chẳng ai muốn đến sa mạc nữa. 798 01:46:07,538 --> 01:46:10,427 Tanat, ông tìm cho khách một bộ sa phục nhé. 799 01:46:10,531 --> 01:46:11,563 Dạ cô Liet. 800 01:46:11,657 --> 01:46:14,545 -Shamir, phục vụ cà phê nhé. -Tất nhiên rồi cô Liet. 801 01:46:17,027 --> 01:46:19,926 Chị là gì với người Fremen? 802 01:47:08,891 --> 01:47:12,145 Chị biết các đại gia tộc sợ nhất điều gì không, tiến sỹ Kynes? 803 01:47:13,730 --> 01:47:16,482 Đấy là những chuyện xảy ra như chúng tôi bây giờ. 804 01:47:16,649 --> 01:47:19,652 Quân Sardaukar đến và lấy đi từng người một. 805 01:47:22,655 --> 01:47:26,534 Chỉ có cùng nhau chúng ta mới có cơ hội chúng lại Đế Quốc. 806 01:47:28,119 --> 01:47:29,464 Chị sẽ làm nhân chứng chứ? 807 01:47:30,392 --> 01:47:33,197 Chứng cho chúng tôi vì bị Hoàng đế hảm hại. 808 01:47:33,499 --> 01:47:35,887 Nếu họ chịu tin tôi... 809 01:47:36,669 --> 01:47:40,287 Sẽ có chiến tranh xảy ra giữa các đại gia tộc và Hoàng đế. 810 01:47:40,381 --> 01:47:43,426 Hỗn loạn sẽ quét qua Đế Quốc. 811 01:47:43,593 --> 01:47:47,805 Giả sử con trình cho Hoàng đế một giải pháp thay cho sự hỗn loạn. 812 01:47:47,972 --> 01:47:51,517 Hoàng đế thì không có Hoàng tử, còn công chúa thì chưa kết hôn. 813 01:47:51,684 --> 01:47:54,468 Cậu đang định chiếm ngôi? 814 01:47:54,927 --> 01:47:58,337 Hoàng đế e sợ gia tộc Atreides. Ông ta đưa mọi người tới đây để giết. 815 01:47:58,441 --> 01:48:00,349 Sao cậu không hiểu chứ? 816 01:48:01,027 --> 01:48:03,946 Cậu đang là một đứa trẻ thất lạc, trốn trong hầm trú ngụ. 817 01:48:08,618 --> 01:48:11,704 Người Fremen có nói về Lisan al-Gaib. 818 01:48:11,871 --> 01:48:13,498 Cẩn thận. 819 01:48:13,664 --> 01:48:17,251 Tiếng nói Từ Thế giới Bên ngoài sẽ là người đưa ta đến thiên đàng. 820 01:48:18,836 --> 01:48:19,796 Mê tín. 821 01:48:24,842 --> 01:48:29,055 Ta biết chị đã yêu một chiến binh Fremen và đã mất anh ta trên chiến trường. 822 01:48:31,140 --> 01:48:34,644 Ta biết rằng chị ở cả hai thế giới và có nhiều tên. 823 01:48:39,774 --> 01:48:41,818 Ta thấy giấc mơ của chị. 824 01:48:46,124 --> 01:48:47,605 Với Hoàng đế. tiến sỹ Kynes, 825 01:48:47,709 --> 01:48:50,879 ta có thể tạo ra thiên đàng cho Arrakis bằng cách vẫy tay. 826 01:48:52,328 --> 01:48:56,290 "Người dẫn dắt chúng ta đến Thiên đàng" Cậu có nghĩ cậu ta sẽ là Mahdi*? 827 01:48:57,500 --> 01:48:59,252 Cậu ấy nhìn trẻ quá. 828 01:50:46,776 --> 01:50:48,986 Sardaukar! 829 01:50:50,947 --> 01:50:54,742 -Không! Duncan! -Paul, Đừng! 830 01:50:58,663 --> 01:51:02,249 -Duncan, không! -Ngài ấy đã khóa cánh cổng. 831 01:51:51,632 --> 01:51:52,675 Ngài ấy đi rồi. 832 01:51:53,332 --> 01:51:54,281 Duncan! 833 01:51:54,385 --> 01:51:56,074 Chúng ta phải di thôi. Hết lựa chọn rồi. 834 01:52:03,769 --> 01:52:05,980 Paul, chạy đi! 835 01:52:25,082 --> 01:52:26,917 Đi thôi! 836 01:52:58,657 --> 01:53:01,723 Đi theo ánh sáng. Hai người sẽ tìm thấy một tàu bay. 837 01:53:02,296 --> 01:53:04,027 Cơn bão ngoài kia, được ăn cả ngã về không. 838 01:53:04,163 --> 01:53:08,876 Trên 5000 mét, chỉ toàn là bụi. Bay lên trên nó. Cứ bay ở trên. 839 01:53:09,074 --> 01:53:12,098 -Bay về phía nam. Tìm người Fremen. -Cô không đi à? 840 01:53:12,192 --> 01:53:13,422 Chỉ có hai chỗ thôi. 841 01:53:13,516 --> 01:53:17,124 Tôi sẽ đi đến tram kế và báo cáo cuộc tấn công này cho Landsraad. 842 01:53:17,218 --> 01:53:19,053 Bằng cách nào? 843 01:53:19,220 --> 01:53:22,254 Tôi là người Fremen. Sa mạc là nhà tôi. 844 01:53:23,891 --> 01:53:26,519 -Chúc may mắn. -Chúc may mắn. 845 01:56:03,092 --> 01:56:06,845 Kynes, cô đã phản bội Hoàng đế. 846 01:56:07,012 --> 01:56:08,952 Ta chỉ phụng sự cho một chủ nhân. 847 01:56:09,692 --> 01:56:12,622 Ngài ấy tên Shai-Hulud. 848 01:56:58,188 --> 01:57:00,336 Có máy bay phản lực phía sau. 849 01:57:33,390 --> 01:57:35,059 Paul, chúng ta chưa đủ cao! 850 01:58:07,925 --> 01:58:11,178 Ta không nên sợ hãi. Sợ hãi giết chết tâm trí. 851 01:58:11,345 --> 01:58:14,807 Sợ hãi là cái chết nhỏ mang đến sự phá hỏng lớn. 852 01:58:20,521 --> 01:58:23,524 Gặp người bạn. 853 01:58:32,991 --> 01:58:36,495 Bí ẩn của sự sống không phải một bài toán cần giải. 854 01:58:38,247 --> 01:58:40,999 Nhưng là một thực tại cần trải nghiệm. 855 01:58:44,545 --> 01:58:49,049 Không thể thấu hiểu một quá trình bằng cách bắt nó ngừng lại. 856 01:58:49,216 --> 01:58:52,553 Chúng ta phải di động cùng dòng chảy của quá trình đó. 857 01:58:52,719 --> 01:58:56,390 Phải hòa vào nó và chảy cùng nó. 858 01:58:57,015 --> 01:59:00,602 Để nó chảy, để nó đi. 859 01:59:33,802 --> 01:59:36,253 Ngài ấy vẫn chưa hoàn toàn bình phục. 860 01:59:47,649 --> 01:59:51,695 Bọn cháu đã đuổi theo chúng trong một cơn bão Coriolis. 861 01:59:53,155 --> 01:59:56,033 Gió ở tốc độ 800 kilomet một giờ. 862 01:59:59,995 --> 02:00:02,664 Không ai sống sót trong nó. 863 02:00:02,831 --> 02:00:07,252 Chúng đã chết. Không thể chối cãi. 864 02:00:14,593 --> 02:00:18,263 Vậy cuối cùng cũng xong. 865 02:00:18,743 --> 02:00:24,269 Gửi lời tới Giedi Prime để bắt đầu bán hương dược dự trữ. 866 02:00:24,436 --> 02:00:28,398 Nhưng bán chậm thôi. Chúng ta không muốn rớt giá. 867 02:00:29,483 --> 02:00:33,529 Cháu không biết ta tốn bao nhiêu để đưa cả quân đoàn như vậy đến kết giới đâu. 868 02:00:33,695 --> 02:00:37,491 Bây giờ ta chỉ có một yêu cầu. Thu nhập. 869 02:00:38,492 --> 02:00:42,371 Nên, hãy nắm chặt lấy chúng, Rabban. 870 02:00:42,538 --> 02:00:43,757 Vâng thưa bá phụ. 871 02:00:45,603 --> 02:00:46,489 Còn người Fremen? 872 02:00:47,751 --> 02:00:50,003 Giết hết. 873 02:01:12,651 --> 02:01:14,194 Chúng ta đang trên 5000 mét. 874 02:02:52,250 --> 02:02:55,921 Ngay sau khi đáp, hãy chạy đến vách đá. 875 02:04:47,073 --> 02:04:49,701 Mẹ thở với cái này. 876 02:05:19,314 --> 02:05:21,295 Giờ chúng ta phải tìm người Fremen. 877 02:05:23,068 --> 02:05:25,821 -Mẹ ổn chứ? -Ừ. 878 02:06:32,721 --> 02:06:34,389 Paul… 879 02:06:41,021 --> 02:06:43,899 Đừng sợ hãi. 880 02:06:45,108 --> 02:06:48,904 Đến chuột nhắt còn tồn tại được. 881 02:06:52,574 --> 02:06:55,702 Cậu sẽ cần đối diện nỗi sợ hãi của mình. 882 02:06:55,869 --> 02:07:00,332 Một người bạn sẽ giúp người. 883 02:07:00,498 --> 02:07:03,835 Đi theo người bạn. 884 02:07:05,587 --> 02:07:07,745 Có rất nhiều điều để học. 885 02:07:08,715 --> 02:07:12,218 Và tôi sẽ chỉ cho cậu đường đi của sa mạc. 886 02:07:14,721 --> 02:07:16,181 Đi theo tôi. 887 02:07:44,042 --> 02:07:47,545 Cái hốc mà Duncan sống. 888 02:07:47,712 --> 02:07:49,798 Đâu đó trên lối này. 889 02:07:52,446 --> 02:07:54,657 Mẹ thấy có cây xanh đằng kia. 890 02:07:55,261 --> 02:07:56,137 Đó. 891 02:07:56,388 --> 02:07:58,171 Nghĩa là có người Fremen sống ở đó. 892 02:08:02,852 --> 02:08:07,774 Chúng ta sẽ băng qua khi trời tối. Đó là cách của người Fremen. 893 02:08:10,110 --> 02:08:12,070 Chúng ta sắp bước qua lãnh thổ của lũ sâu. 894 02:08:12,894 --> 02:08:15,688 Không thể đi như người bình thường được như thế sẽ chết. 895 02:08:15,824 --> 02:08:19,411 Chúng ta sẽ đi kiểu người Fremen. Nó gọi là đi cát. 896 02:08:19,577 --> 02:08:21,725 Ít ra là dựa trên sách phim ở nhà. 897 02:08:22,716 --> 02:08:23,905 Phải. Me hiểu rồi. 898 02:08:24,040 --> 02:08:27,460 Được, làm theo con. 899 02:08:40,494 --> 02:08:42,110 Con nghĩ đây là hướng đi đúng. 900 02:10:04,432 --> 02:10:08,645 Cũng sắp rồi. Ra khỏi đây thôi. 901 02:10:10,647 --> 02:10:11,981 Khoan. 902 02:10:13,525 --> 02:10:15,276 Là trống cát. 903 02:10:19,489 --> 02:10:20,657 Chạy đi! 904 02:10:26,579 --> 02:10:28,581 Nhanh! Nhanh! 905 02:11:39,986 --> 02:11:41,571 Là một cái dùi gọi. 906 02:11:47,202 --> 02:11:49,954 Có người đã cắm dùi gọi. 907 02:12:03,593 --> 02:12:05,762 Paul, chạy đi! 908 02:12:20,485 --> 02:12:24,489 Nó lớn quá? Thật điên rồ. 909 02:12:27,825 --> 02:12:30,411 Có người đã gọi nó. 910 02:12:38,503 --> 02:12:41,589 Chúng ta không đơn độc. 911 02:12:41,613 --> 02:13:01,613 Bộ phim được upload bởi adm820@hdvietnam.com 912 02:13:02,068 --> 02:13:03,069 Đừng chạy. 913 02:13:04,445 --> 02:13:07,626 Cậu sẽ làm tốn nước trong cơ thể. 914 02:13:08,199 --> 02:13:10,451 Khoan. 915 02:13:16,624 --> 02:13:18,334 Stilgar. 916 02:13:18,501 --> 02:13:23,047 Ta biết ông. Tôi ở đó khi ông đến hội đồng cha tôi. 917 02:13:23,214 --> 02:13:25,300 Đây là con trai Công tước. 918 02:13:25,466 --> 02:13:29,053 Ngài còn đợi gì nữa? Chúng ta cần nước của họ. 919 02:13:29,220 --> 02:13:32,682 Đấy là cậu bé ta đã nói. Chúng ta không thể đụng vào cậu ấy 920 02:13:32,849 --> 02:13:36,978 -Cậu ấy là Lisan al-Gaib? -Cậu ấy chưa chứng minh được. 921 02:13:37,145 --> 02:13:40,690 -Họ nhu nhược. -Jamis… 922 02:13:40,857 --> 02:13:45,153 Họ đã vượt quá con đường Shai-Hulud một cách dũng cảm. 923 02:13:45,320 --> 02:13:48,197 Cậu ấy không nói hay hành động như một kẻ nhu nhược. 924 02:13:49,480 --> 02:13:51,294 Kể cả cha cậu ấy. 925 02:13:51,388 --> 02:13:53,911 Dùi gọi của tôi cứu cậu ta. 926 02:13:54,078 --> 02:13:58,499 Lý trí lại đi, Stilgar. Cậu ta không phải Đấng Tối cao. 927 02:14:00,960 --> 02:14:02,754 Chúng tôi có quyền lực. 928 02:14:02,920 --> 02:14:07,258 Giúp chúng tôi ra khỏi đây, đến Caladan, các bạn sẽ được đền đáp xứng đáng. 929 02:14:07,425 --> 02:14:12,555 Bà thì còn gì đâu, ngoài nước trong thịt. 930 02:14:16,768 --> 02:14:19,948 Cậu ta còn trẻ. Còn học được lối sống của chúng ta. 931 02:14:20,740 --> 02:14:22,534 Cậu ta có thể có nơi trú ẩn. 932 02:14:23,566 --> 02:14:25,568 Nhưng người phụ nữ không huấn luyện được, 933 02:14:28,477 --> 02:14:29,760 và quá già để học hỏi. 934 02:15:02,230 --> 02:15:03,616 Lùi lại, con chó! 935 02:15:05,035 --> 02:15:06,421 Bà ấy sẽ cắt họng tôi. 936 02:15:12,073 --> 02:15:16,202 Sao bà không nói bà là một người phụ nữ lập dị và một là chiến binh? 937 02:15:16,369 --> 02:15:18,663 Cuộc đàm thoại quá ngắn. 938 02:15:18,830 --> 02:15:22,041 Bĩnh tĩnh nào. 939 02:15:23,261 --> 02:15:24,481 Tôi đã đánh giá sai. 940 02:15:33,010 --> 02:15:38,099 Mặt trời đang mọc. Chúng ta phải đến Hốc Tabr. 941 02:15:39,517 --> 02:15:42,186 Số phận của những người lạ sẽ được quyết định ở đó. 942 02:15:47,400 --> 02:15:52,113 Cho đến lúc đó, họ đang ở dưới sự bảo vệ của tôi. 943 02:15:53,781 --> 02:15:56,409 Tôi hứa đấy. 944 02:16:04,125 --> 02:16:06,200 Tôi sẽ không để cậu làm hai bạn bè tôi. 945 02:16:31,611 --> 02:16:33,269 Họ nói cậu là Mahdi. 946 02:16:34,019 --> 02:16:35,896 Nhưng cậu hơi nhỏ. 947 02:16:37,617 --> 02:16:41,120 Cậu đã chọn con đường khó nhất để đi. Theo tôi. 948 02:16:42,830 --> 02:16:45,708 Từ từ! 949 02:16:47,835 --> 02:16:49,097 Đưa nó cho tôi. 950 02:16:56,552 --> 02:16:59,743 Cậu sẽ có súng lục maula của chính mình khi cậu xứng đáng. 951 02:16:59,899 --> 02:17:01,161 Đưa nó cho tôi. 952 02:17:06,687 --> 02:17:10,869 Chani, phụ trách những người mới đến. Đảm bảo họ an toàn trong lúc đi. 953 02:17:11,077 --> 02:17:12,036 Đi thôi. 954 02:17:12,360 --> 02:17:14,946 Tôi không chấp nhận chúng. 955 02:17:20,284 --> 02:17:24,163 Jamis, Tôi đã nói rồi. Bình tĩnh. 956 02:17:24,330 --> 02:17:28,584 Anh nói như một thủ lĩnh, nhưng cứ mãi lãnh đạo. 957 02:17:30,002 --> 02:17:32,588 Bà ấy sẽ đánh bại cậu. 958 02:17:32,755 --> 02:17:35,591 Tôi có luật Amtal 959 02:17:35,758 --> 02:17:39,262 Tăng lữ nữ giới trong hàng giáo phẩm Fremen -Cậu không thể thách thức một Sayyadina*. -Vậy thì ai chiến đấu thay bà ta? 960 02:17:39,428 --> 02:17:44,642 Jamis, đừng làm vậy. Đừng. Màn đêm đang mờ dần. 961 02:17:44,809 --> 02:17:47,582 Thì mặt trời sẽ chứng kiến cái chết này. 962 02:17:47,812 --> 02:17:49,553 Người bảo vệ của bà ta đâu? 963 02:18:00,616 --> 02:18:03,536 Ta chấp nhận là người bảo vệ bà ta. 964 02:18:34,421 --> 02:18:37,372 Paul Atreides nên chết… 965 02:18:40,573 --> 02:18:45,036 để Kwisatz Haderach nổi dậy. 966 02:18:47,913 --> 02:18:53,106 Đừng sợ hãi. Đừng kháng cự. 967 02:18:59,342 --> 02:19:04,221 Khi lấy đi một sinh mạng, chính là lấy đi của chính mình. 968 02:19:35,920 --> 02:19:39,674 Tôi không tin cậu là Lisan al-Gaib. 969 02:19:39,840 --> 02:19:42,510 Nhưng tôi muốn cậu được chết vinh. 970 02:19:53,437 --> 02:19:56,941 Dao pha lê này là của bà dì tôi đưa cho tôi. 971 02:19:59,485 --> 02:20:03,906 Làm từ răng Shai-Hulud, sâu cát vĩ đại. 972 02:20:04,865 --> 02:20:07,827 Nếu vẫn cầm nó lúc chết thì đó là chết vinh. 973 02:20:12,039 --> 02:20:14,542 Thằng ngoài hành tinh đâu? 974 02:20:19,004 --> 02:20:24,093 Jamis là một chiến binh giỏi. Anh ấy sẽ không để cậu chịu chết đau đâu. 975 02:20:24,969 --> 02:20:26,512 Chani… 976 02:20:38,858 --> 02:20:39,796 Never mind. 977 02:20:39,796 --> 02:20:39,942 Đừng lo. 978 02:21:35,581 --> 02:21:38,959 Con dao sẽ gãy và vỡ vụn. 979 02:21:45,508 --> 02:21:47,343 Câu nên chào đón lưỡi kiếm của tôi. 980 02:21:50,971 --> 02:21:53,182 Thế giới này sẽ giết cậu. 981 02:21:56,060 --> 02:21:57,394 Cách này nhanh hơn. 982 02:22:37,309 --> 02:22:38,853 Đầu hàng chưa? 983 02:22:41,272 --> 02:22:43,524 Cậu bé không biết luật rồi. 984 02:22:43,680 --> 02:22:47,622 Trong luật Amtal không có chuyện đầu hàng, chỉ không qua được thì chết. 985 02:22:56,161 --> 02:22:57,924 -Cậu ấy vờn cậu ấy sao? -Không. 986 02:22:59,415 --> 02:23:00,916 Paul sẽ không bao giờ giết ai. 987 02:23:12,136 --> 02:23:15,890 Kwisatz Haderach. 988 02:23:19,268 --> 02:23:22,271 Kwisatz Haderach. 989 02:23:22,438 --> 02:23:26,150 Vượt lên. Trổi dậy. 990 02:25:18,929 --> 02:25:22,641 Giờ cậu là chúng tôi. Một sinh mạng cho một sinh mạng. 991 02:25:22,808 --> 02:25:25,728 -Đi với chúng tôi đến Hốc Tabr. -Không. 992 02:25:25,894 --> 02:25:27,438 Paul cần ra khỏi đây. 993 02:25:27,542 --> 02:25:30,545 Ông có đường đi. Ông có tàu buôn lậu, ông có tàu. 994 02:25:30,701 --> 02:25:32,119 -Không. -Ông phải... 995 02:25:33,245 --> 02:25:35,154 Hoàng để đưa bọn ta tới đây. 996 02:25:36,697 --> 02:25:38,344 Và cha ta đã đến. 997 02:25:39,450 --> 02:25:44,038 Chẳng vì hương dược, hay sang giàu, 998 02:25:44,204 --> 02:25:45,716 mà vì sức mạng của các người. 999 02:25:49,334 --> 02:25:51,274 Lối đi của ta dẫn vào sa mạc. 1000 02:25:54,006 --> 02:25:56,300 Ta thấy được nó. 1001 02:25:57,926 --> 02:26:01,837 Nếu ông chấp nhận bọn ta, bọn ta sẽ tới. 1002 02:26:50,938 --> 02:26:52,085 Sức mạnh sa mạc. 1003 02:26:53,565 --> 02:26:55,129 Đây chỉ mới là khởi đầu. 1004 02:27:24,878 --> 02:27:30,091 Biên dịch: Nhi RainBow