1
00:00:05,224 --> 00:00:09,989
Giấc mơ chính là
thông điệp từ bên trong ta.
2
00:00:48,017 --> 00:00:53,230
Biên dịch: Nhi RainBow
3
00:00:53,387 --> 00:00:55,347
4
00:00:55,608 --> 00:00:59,945
Hành tinh Arrakis của tôi
thật đẹp buổi chiều tà
5
00:01:02,740 --> 00:01:05,409
Cuộn trên mặt cát
6
00:01:05,576 --> 00:01:08,329
Ta có thể thấy
hương dược bay trong gió
7
00:01:21,008 --> 00:01:24,470
Màn đêm buông xuống,
bọn khai thác hương dược bay xuống.
8
00:01:26,055 --> 00:01:30,726
Bọn ngoại lai này chạy đua
với thời gian để tránh cái nóng ban ngày.
9
00:01:39,735 --> 00:01:43,656
Chúng tàn phá mảnh đất
của chúng tôi trước mắt chúng tôi.
10
00:01:43,823 --> 00:01:47,326
Từ lúc sinh ra, tôi chỉ biết về tội ác
của chúng với người dân tôi.
11
00:01:52,248 --> 00:01:56,710
Bọn ngoại lai, bọn Harkonnen,
đã hiện diện rất lâu trước khi tôi ra đời.
12
00:01:56,877 --> 00:02:00,506
Vì kiểm soát hương dược,
nên chúng trở nên giàu sụ
13
00:02:00,673 --> 00:02:03,342
Giàu hơn cả Hoàng đế.
14
00:02:45,342 --> 00:02:48,679
Các chiến binh cũng không thể
đoạt lại Arrakis từ bọn Harkonnen.
15
00:02:48,846 --> 00:02:53,058
Nhưng một ngày nọ, hoàng gia đã
ra lệnh cho chúng rời khỏi đây
16
00:03:00,399 --> 00:03:06,238
Tai sao Hoàng đế lại có quyết định như vậy?
Ai sẽ là đao phủ tiếp theo của chúng tôi?
17
00:03:08,251 --> 00:03:12,839
XỨ CÁT
Phần một
18
00:03:41,524 --> 00:03:43,984
NĂM 10191
19
00:03:46,111 --> 00:03:52,284
CALADAN
HÀNH TINH CỦA GIA TỘC ATREIDES
20
00:03:57,957 --> 00:04:00,209
Thật tốt khi con đã dậy sớm.
21
00:04:00,376 --> 00:04:03,837
Cha con muốn con phải
quần áo chỉnh tề trước khi Sứ giả tới.
22
00:04:04,880 --> 00:04:08,717
Quần áo chỉnh tề? Quân phục?
23
00:04:08,884 --> 00:04:11,136
Lễ phục.
24
00:04:11,303 --> 00:04:15,057
Cần gì phải làm như vậy nữa
trong khi họ đã quyết định hết rồi?
25
00:04:15,224 --> 00:04:16,600
Theo nghi thức.
26
00:04:19,687 --> 00:04:20,980
Cảm ơn.
27
00:04:21,981 --> 00:04:24,567
Nếu muốn uống, thì sai khiến mẹ đi.
28
00:04:25,693 --> 00:04:29,446
Kỹ năng của Bene Gesserit
-Sử dụng "Giọng nói".
-Mẹ, con mới đây.
29
00:04:36,620 --> 00:04:40,958
-Đưa nước cho con.
-Ly nước không nghe đâu. Lệnh cho mẹ kìa.
30
00:05:08,736 --> 00:05:10,154
Đưa nước cho con!
31
00:05:22,666 --> 00:05:25,377
-Sắp được.
-Sắp?
32
00:05:25,544 --> 00:05:29,089
Phải mất mấy năm để học được
kỹ năng của Bene Gesserit, Paul à.
33
00:05:29,256 --> 00:05:32,718
Trông con mệt mệt.
Lại mơ thấy nó à?
34
00:05:38,724 --> 00:05:40,100
Không.
35
00:05:42,770 --> 00:05:46,315
Nhiệt độ quá cao và
biến động thời tiết cực đoan
36
00:05:46,482 --> 00:05:50,069
Làm đời sống ngoài thành phố
của Arrakis rất nóng
37
00:05:50,235 --> 00:05:53,864
Bão cát mạnh đến nổi
có thể xuyên thủng kim loại
38
00:05:54,031 --> 00:05:59,703
Chỉ có người Fremen, giống người bản địa
mới đủ thích ứng để sinh sống.
39
00:06:00,621 --> 00:06:04,792
Thích sống những nơi
xa xôi nhất của Arrakis.
40
00:06:04,958 --> 00:06:08,462
người Fremen sống ở sâu trong
sa mạc chung với lũ sâu cát
41
00:06:08,629 --> 00:06:11,632
mà người Fremen gọi là Shai-Hulud.
42
00:06:11,799 --> 00:06:17,304
Tiếp xúc với hương dược từ xa xưa
nên giống người này có mắt màu xanh,
43
00:06:17,471 --> 00:06:19,556
con mắt của Ibad.
44
00:06:19,723 --> 00:06:22,267
Chúng ta biết rất ít về người Fremen,
45
00:06:22,434 --> 00:06:25,479
chỉ biết rằng họ nguy hiểm
và không đáng tin.
46
00:06:27,398 --> 00:06:31,568
Các cuộc tấn công của Fremen khiến
thu hoạch hương dược trở thành trò chơi may rủi.
47
00:06:31,735 --> 00:06:35,197
Với người Fremen, hương dương
là thứ gây ảo giác bất khả xâm phạm
48
00:06:35,364 --> 00:06:39,034
thứ bảo tồn sự sống và mang lại
dồi đào lợi ích về sức khỏe
49
00:06:40,202 --> 00:06:45,249
Với người Đế Chế, Hương dược thường được những
người lái tàu của Hiệp Hội Không gian sử dụng
50
00:06:45,416 --> 00:06:48,127
để tìm đường đi an toàn
giữa các hành tinh
51
00:06:48,293 --> 00:06:52,464
Không có hương dược,
sẽ không thể đi liên hành tinh được,
52
00:06:52,631 --> 00:06:56,969
thế nên từ lâu, nó
trở thành thứ chất giá trị nhất vũ trụ
53
00:07:46,268 --> 00:07:48,353
Cười đi, Gurney.
54
00:07:48,520 --> 00:07:50,439
Tôi đang cười đây.
55
00:07:51,565 --> 00:07:55,986
Tốn bao nhiêu để đi hết quãng đường
như thế cho một nghi thức?
56
00:07:56,184 --> 00:08:01,700
Ba lái tàu của Hiệp hội và tổng
là 1,460,062 solari cho chuyến đi.
57
00:08:16,840 --> 00:08:20,135
Bởi ân sủng của Shaddam Đệ Tứ
của Gia tộc Corrino.
58
00:08:20,302 --> 00:08:24,932
Lên Ngai Sư tử Vàng của
Hoàng đế Padishah của khắp vũ trụ,
59
00:08:25,098 --> 00:08:28,310
Tôi đứng trước ngài, với vai trò là
Sứ giả phụ trách Thay đổi
60
00:08:29,436 --> 00:08:32,439
Chúng tôi được chứng giám bởi Triều đình
61
00:08:32,606 --> 00:08:38,821
đại diện của Hiệp hội Không gian,
và một nữ tu Bene Gesserit.
62
00:08:39,655 --> 00:08:41,782
Hoàng đế nói rằng:
63
00:08:43,450 --> 00:08:47,923
"Gia tộc Atreides sẽ
nắm quyền Arrakis ngay lập tức
64
00:08:48,038 --> 00:08:51,166
và phụng sự với tư cách cai quản."
65
00:08:53,001 --> 00:08:55,337
Ngài có ưng thuận?
66
00:09:04,137 --> 00:09:06,139
Chúng tôi là gia tộc Atreides
67
00:09:07,140 --> 00:09:10,978
Luôn đáp ứng lời kêu gọi.
Không phản bội lòng trung quân.
68
00:09:11,854 --> 00:09:15,983
Hoàng đế đã yêu cầu chúng tôi
đem hòa bình đến với Arrakis
69
00:09:16,692 --> 00:09:19,194
Gia tộc Atreides ưng thuận.
70
00:09:19,361 --> 00:09:24,366
Atreides!
71
00:09:35,085 --> 00:09:37,129
Dấu niêm của ngài.
72
00:10:11,997 --> 00:10:13,624
Vậy là hoàn tất?
73
00:10:15,626 --> 00:10:18,337
Hoàn tất.
74
00:10:43,528 --> 00:10:46,615
-Đi thế nào?
-Bộ ổn định quá lỏng lẻo.
75
00:10:46,782 --> 00:10:50,243
-Tôi sẽ sửa ngay.
-Cảm ơn, bạn của ta.
76
00:10:50,410 --> 00:10:52,496
-Duncan.
-Cậu bé của ta!
77
00:10:54,748 --> 00:10:57,209
Paul, cậu bé của ta.
78
00:10:57,376 --> 00:11:01,505
Vậy là ngày mai thầy sẽ
đến Arrakis với đội trù bị?
79
00:11:01,672 --> 00:11:04,257
Phải, mai thầy sẽ đến Arrakis
cùng với đội trù bị.
80
00:11:05,634 --> 00:11:08,845
-Ta muốn đến đó cùng với thầy.
-Vậy sao?
81
00:11:10,305 --> 00:11:12,641
Tiếc quá, vì không được.
82
00:11:12,808 --> 00:11:14,351
Duncan…
83
00:11:14,518 --> 00:11:18,897
Con muốn ta ra tòa sao?
Có chuyện gì?
84
00:11:19,064 --> 00:11:22,818
-Ta tin tưởng thầy được không?
-Luôn là có. Con biết mà.
85
00:11:28,407 --> 00:11:30,617
Ta hay có một giấc mơ.
86
00:11:32,494 --> 00:11:35,038
Về Arrakis và người Fremen.
87
00:11:43,505 --> 00:11:46,425
Được. thì sao?
88
00:11:47,884 --> 00:11:49,052
Ta thấy thầy.
89
00:11:52,180 --> 00:11:53,974
Ở cùng người Fremen.
90
00:11:56,768 --> 00:12:01,231
Vậy là ta phải tìm họ? Chiều con luôn.
Đó là một điềm lành, phải không nào?
91
00:12:03,233 --> 00:12:04,901
Lanville!
92
00:12:10,574 --> 00:12:14,828
Ta thấy thầy chết. Ngã xuống trong trận đấu.
93
00:12:16,413 --> 00:12:21,001
Ta nghĩ nếu ta ở đó, thì thầy sẽ sống.
94
00:12:25,286 --> 00:12:26,746
Trước hết, ta sẽ không chết.
95
00:12:26,850 --> 00:12:30,083
-Thầy không coi trọng ta.
-Vậy nên con mới muốn đi cùng ta à?
96
00:12:30,177 --> 00:12:33,294
Nghe này, giấc mơ
tạo ra câu chuyện hay
97
00:12:33,805 --> 00:12:36,162
nhưng chuyện sau khi
thức dậy mới quan trọng
98
00:12:36,381 --> 00:12:38,268
vì đó mới là lúc
chúng ta khiến nó xảy ra.
99
00:12:38,435 --> 00:12:41,521
-Nhìn con kìa, đô hơn sao?
-Thế sao?
100
00:12:41,688 --> 00:12:42,939
Không.
101
00:12:47,569 --> 00:12:50,072
Hẹn gặp con ở Arrakis,
cậu bé của ta.
102
00:13:24,773 --> 00:13:26,660
Cha, con muốn xin
tham gia cùng Duncan Idaho
103
00:13:26,848 --> 00:13:28,735
trong nhiệm vụ trinh sát Arrakis ngày mai.
104
00:13:29,444 --> 00:13:31,571
Con đã học ngôn ngữ Fremen.
Con sẽ có ích.
105
00:13:31,696 --> 00:13:32,823
Thôi ngay câu đó.
106
00:13:32,916 --> 00:13:35,429
Một tuần đến Arrakis
con sẽ như đồ thừa của chúng ta
107
00:13:35,513 --> 00:13:38,484
Con luyện tập mãi để làm gì…
khi cha không cho con đương đầu...
108
00:13:38,578 --> 00:13:43,250
Con biết lý do mà, Paul.
Con là tương lai của gia tộc Atreides.
109
00:13:43,416 --> 00:13:45,544
Ông nội thì chiến đấu để mua vui đó.
- Phải.
110
00:13:45,710 --> 00:13:49,047
Và hãy nhìn ông con đã ở đâu.
111
00:13:53,593 --> 00:13:58,807
Ta cần con bên cạnh ta khi đến Arrakis,
ta sẽ đương đầu với hiểm họa rất lớn
112
00:13:58,974 --> 00:14:02,519
Hiểm họa gì? Người Fremen? Sa mạc?
113
00:14:02,686 --> 00:14:05,856
Hiểm họa chính trị.
114
00:14:06,690 --> 00:14:11,820
Các Đại Gia tộc kỳ vọng chúng ta nắm quyền
và nó đe dọa đến Hoàng đế.
115
00:14:11,987 --> 00:14:15,282
Ông ta đoạt Arrakis từ bọn Harkonnen
và đưa cho chúng ta
116
00:14:15,448 --> 00:14:19,828
để lên kế hoạch cho hai gia tộc đánh nhau,
làm đôi bên suy yếu.
117
00:14:21,121 --> 00:14:25,083
Nhưng nếu chúng ta vững chắc
và chớp lấy sức mạnh thực sự của Arrakis
118
00:14:25,250 --> 00:14:27,502
chúng ta sẽ mạnh hơn bao giờ hết.
119
00:14:27,669 --> 00:14:28,806
Thế có nghĩa là gì?
120
00:14:29,358 --> 00:14:31,829
Lại khai thác hương dược,
mặc kệ người Fremen?
121
00:14:31,913 --> 00:14:33,341
Thế thì khác gì bọn Harkonnen.
122
00:14:33,633 --> 00:14:37,345
Không. Ta sẽ liên minh với người Fremen.
123
00:14:37,512 --> 00:14:41,975
Thế nên ta mới gửi
Duncan Idaho đến để thu xếp.
124
00:14:42,142 --> 00:14:45,979
Ở Caladan này chúng ta cai trị
bằng sức mạnh của không khí và đại dương.
125
00:14:46,146 --> 00:14:49,941
Còn ở Arrkis, chúng ta phải
quờ quạng tìm kiếm sức mạnh sa mạc.
126
00:14:53,028 --> 00:14:56,156
Ta muốn con ngồi trong hội nghị
của ta, học những gì ta làm.
127
00:14:56,323 --> 00:14:58,867
Nếu không thành thì sao, thưa cha?
128
00:15:00,035 --> 00:15:02,537
Không thành gì?
129
00:15:02,704 --> 00:15:05,123
Thành tương lai của gia tộc Atreides.
130
00:15:17,719 --> 00:15:21,223
Ta nói với cha ta
ta không muốn thứ này.
131
00:15:23,892 --> 00:15:28,355
-Ta muốn là một phi cơ.
-Cha chưa từng nói con biết.
132
00:15:31,566 --> 00:15:35,904
Ông nội con đáp rằng, "Một người vĩ đại
sẽ không đi tìm cái lãnh đạo.
133
00:15:36,780 --> 00:15:40,700
Mà là nó vẫy gọi.
Và anh ta chỉ đáp lại."
134
00:15:41,701 --> 00:15:43,703
Nếu câu trả lời của con là "không"
135
00:15:47,165 --> 00:15:50,669
con vẫn là điều duy nhất
ta muốn con trở thành,
136
00:15:51,878 --> 00:15:54,256
con trai của ta.
137
00:16:03,473 --> 00:16:07,978
Ta tìm cho mình lối đi riêng.
Có lẽ con cũng thế.
138
00:16:10,772 --> 00:16:12,774
Và theo ước nguyện...
139
00:16:15,318 --> 00:16:18,071
hãy cứ thử đi.
140
00:16:25,829 --> 00:16:29,082
Đừng đứng quay lưng ra cửa.
141
00:16:29,249 --> 00:16:31,710
Không biết ta đã nói biết bao lần rồi?
142
00:16:31,793 --> 00:16:34,223
Ta nghe tiếng bước chân thầy, Gurney Halleck.
143
00:16:34,316 --> 00:16:36,329
Người khác có thể giả tiếng bước của ta.
144
00:16:36,923 --> 00:16:40,041
Ta biết phân biệt.
Thầy là thầy giáo mới dạy vũ khí à?
145
00:16:40,124 --> 00:16:43,377
Trong lúc Duncan Idaho vắng mặt,
ta nên cố gắng hết sức dạy con.
146
00:16:44,827 --> 00:16:45,703
Chọn gươm đi.
147
00:16:45,890 --> 00:16:50,270
Ngày hôm nay ta hơi mệt, Gurney.
Thay vào đó hãy hát đi.
148
00:16:54,941 --> 00:16:56,985
Thô lỗ quá.
149
00:17:13,460 --> 00:17:16,129
Nào. Nào.
150
00:17:16,296 --> 00:17:18,256
Lão thầy già.
151
00:17:28,725 --> 00:17:31,353
Tay gươm chật xuyên qua lá chắn.
152
00:17:38,693 --> 00:17:42,739
-Ta nghĩ nay ta không có tâm trạng.
-Tâm trạng? Tâm trạng thì liên quan quái gì?
153
00:17:42,906 --> 00:17:47,494
Con chiến đấu khi cần thiết,
tâm trạng chẳng là gì hết. Giờ, chiến đấu đi!
154
00:17:52,624 --> 00:17:54,667
Lại đây!
155
00:18:06,471 --> 00:18:09,307
-Con thắng rồi
-Ây.
156
00:18:09,474 --> 00:18:13,144
Nhìn xuống đi nhóc.
Con sẽ chết cùng ta đấy.
157
00:18:13,311 --> 00:18:15,647
Con bắt đầu có tâm trạng rồi đấy.
158
00:18:28,034 --> 00:18:31,871
-Không tốt đến thế sao?
-Con không hiểu, phải không?
159
00:18:32,038 --> 00:18:36,584
Con không thực sự hiểu bản chất
mối nguy hiểm sẽ ập đến với chúng ta.
160
00:18:38,670 --> 00:18:42,340
80 năm qua, Arrakis thuộc về
gia tôc Harkonnen.
161
00:18:42,507 --> 00:18:46,803
80 năm kiểm soát lĩnh vực hương dược.
Tưởng tượng xem giàu thế nào?
162
00:18:46,970 --> 00:18:49,618
Trong mắt con, ta cần
thấy nó trong mắt con.
163
00:18:49,722 --> 00:18:51,735
Con chưa gặp bọn Harkonnen bao giờ.
Ta rồi.
164
00:18:52,100 --> 00:18:54,310
Chúng không phải người.
Chúng là quỷ sứ!
165
00:18:55,228 --> 00:18:57,897
Con cần phải chuẩn bị.
166
00:19:09,659 --> 00:19:14,038
GIEDI PRIME
HÀNH TINH CỦA GIA TỘC HARKONNEN
167
00:19:38,855 --> 00:19:40,648
Thưa Nam tước.
168
00:19:42,108 --> 00:19:43,735
Rabban.
169
00:19:44,527 --> 00:19:48,907
Con tàu cuối cùng của ta đã
rời khỏi Arrakis. Xong hết rồi.
170
00:19:49,741 --> 00:19:51,618
Tốt lắm.
171
00:19:54,204 --> 00:19:56,007
Bá phụ, sao người lại để yên như vậy?
172
00:19:56,425 --> 00:20:00,877
Sao Hoàng đế lại lấy đi
tất cả những gì chúng ta gây dựng
173
00:20:01,273 --> 00:20:04,297
rồi trao hết cho Công tước? Tại sao?
174
00:20:05,048 --> 00:20:08,510
Đừng nghĩ việc này xuất phát từ ân sủng.
175
00:20:09,844 --> 00:20:11,888
Ý ông ấy là sao?
176
00:20:17,185 --> 00:20:20,647
Khi quà chẳng phải là quà?
177
00:20:21,773 --> 00:20:25,527
Atreides đang dần có tiếng nói
178
00:20:25,693 --> 00:20:29,280
và Hoàng đế là một người đố kỵ
179
00:20:31,032 --> 00:20:33,826
Một người nguy hiểm và đố kỵ.
180
00:21:45,398 --> 00:21:47,275
Paul…
181
00:21:48,151 --> 00:21:50,153
Paul, dậy.
182
00:21:55,867 --> 00:21:59,871
-Sao ạ?
-Mặc đồ vào và đi với mẹ
183
00:22:19,307 --> 00:22:20,725
Sao thế ạ?
184
00:22:20,892 --> 00:22:23,446
Mẹ chí tôn Gaius Helen Mohiam
đang ở đây
185
00:22:24,041 --> 00:22:26,324
Bà là cô giáo của mẹ
ở trường Bene Gesserit.
186
00:22:26,418 --> 00:22:29,171
Giờ bà là Người Nói Sự thật của Hoàng đế.
187
00:22:29,890 --> 00:22:31,882
Bà ấy muốn gặp con.
188
00:22:32,153 --> 00:22:33,321
Tại sao?
189
00:22:34,051 --> 00:22:36,897
Bà ấy muốn biết về giấc mơ của con
190
00:22:37,867 --> 00:22:41,245
Sao bà ấy biết về con mơ?
191
00:22:42,205 --> 00:22:45,792
-Và sao bác sĩ Yueh ở đây?
-Ngài ấy chỉ cần một ít thời gian thôi.
192
00:22:46,355 --> 00:22:47,835
Chào thiếu chủ.
193
00:22:48,565 --> 00:22:51,297
Mẹ ngài sai ta kiểm tra sinh khí của ngài.
194
00:22:56,886 --> 00:22:58,721
Có chuyện gì?
195
00:23:01,474 --> 00:23:06,104
Bene Gesserit cho rằng
họ phụng sự những điều tốt đẹp.
196
00:23:06,270 --> 00:23:09,691
Nhưng với tất cả sự tôn trọng
đối với mẹ ngài
197
00:23:09,857 --> 00:23:14,112
họ còn phụng sự mục đích của riêng họ.
198
00:23:15,071 --> 00:23:16,823
Ngài nói gì vậy chứ?
199
00:23:16,989 --> 00:23:18,991
Hãy cẩn trọng.
200
00:23:19,951 --> 00:23:22,954
Tim ngài ấy bình thường, thưa lệnh bà.
201
00:23:24,497 --> 00:23:26,624
Đừng hé một chữ cho ai biết.
202
00:23:36,926 --> 00:23:38,428
Paul…
203
00:23:42,014 --> 00:23:45,393
Hãy nhớ những gì đã được dạy.
204
00:24:05,705 --> 00:24:11,043
Ngươi là ai?
205
00:24:15,548 --> 00:24:19,406
Háo chiến trong đôi mắt, như cha nó.
206
00:24:19,583 --> 00:24:20,501
Ra ngoài đi.
207
00:24:21,512 --> 00:24:24,724
Con phải tuân theo lời
của mẹ Helen Mohiam đó.
208
00:24:26,809 --> 00:24:29,020
Bà đuổi mẹ ta ra khỏi nhà của bà ấy.
209
00:24:29,187 --> 00:24:31,522
Lại đây. Quỳ xuống!
210
00:24:35,860 --> 00:24:38,988
Sao bà dám dùng Giọng nói với ta?
211
00:24:45,369 --> 00:24:47,914
Đút tay phải vào trong hộp.
212
00:24:48,675 --> 00:24:50,958
Mẹ ngươi bảo phải tuân theo ta.
213
00:24:59,675 --> 00:25:05,473
Ta giữ Gom Jabbar ở cổ ngươi, là một
cây kim có chất độc, giết người trong nháy mắt.
214
00:25:06,974 --> 00:25:07,996
Thử thách đơn giản thôi.
215
00:25:08,528 --> 00:25:11,760
Nếu rút tay ra khỏi hộp,
thì ngươi sẽ chết.
216
00:25:13,585 --> 00:25:16,526
Có gì trong hộp?
217
00:25:16,692 --> 00:25:18,528
Sự đau đớn.
218
00:25:20,196 --> 00:25:22,406
Không cần gọi cận vệ.
219
00:25:22,573 --> 00:25:25,910
Mẹ ngươi đứng sau cái cửa đó.
Không ai qua được mẹ người đâu
220
00:25:33,125 --> 00:25:35,878
Sao bà lại làm chuyện này?
221
00:25:36,045 --> 00:25:40,132
Con vật tự cắn đứt chân mình
để thoát khỏi bẫy.
222
00:25:40,299 --> 00:25:42,176
Ngươi sẽ làm gì?
223
00:26:14,709 --> 00:26:15,751
Im lặng.
224
00:26:25,177 --> 00:26:27,555
Ta không nên sợ hãi.
225
00:26:28,983 --> 00:26:30,266
Ta không nên sợ hãi.
226
00:26:36,731 --> 00:26:38,566
Sợ hãi giết chết tâm trí.
227
00:26:41,068 --> 00:26:44,322
Sợ hãi là cái chết nhỏ
mang đến sự phá hỏng lớn.
228
00:26:47,909 --> 00:26:50,922
Ta sẽ đối mặt với nỗi sợ và để nó
đi khắp người và xuyên qua ta.
229
00:27:05,259 --> 00:27:06,886
Rồi khi nó đã đi qua...
230
00:27:15,311 --> 00:27:18,481
ta sẽ xoay con mắt bên trong
để nhìn đường nó đi.
231
00:27:22,735 --> 00:27:26,113
Xem nỗi sợ hãi đi đâu
và nơi nó đi qua chẳng còn gì.
232
00:27:31,035 --> 00:27:32,995
Chỉ còn lại chính ta.
233
00:27:37,020 --> 00:27:37,959
Đủ rồi.
234
00:27:54,934 --> 00:27:59,522
Bọn ta sàng lọc người,
như sàng cát qua giần
235
00:28:00,398 --> 00:28:04,454
Nếu người giống như loài vật,
không thể kiếm soát xung động bản thân
236
00:28:05,069 --> 00:28:06,393
bọn ta không thể để người sống.
237
00:28:07,394 --> 00:28:09,865
Ngươi thừa hưởng quá nhều sức mạnh.
238
00:28:10,032 --> 00:28:13,995
-Sao, vì ta là con của Công tước?
-Vì ngươi là con trai của Jessica.
239
00:28:14,161 --> 00:28:16,956
Người có nhiều hơn một quyền trưởng tử.
240
00:28:18,249 --> 00:28:19,291
Jessica.
241
00:28:26,507 --> 00:28:28,634
lưu ý đến những chi tiết
cực nhỏ khi quan sát.
Ngươi đã dạy dỗ nó theo Phương pháp*.
242
00:28:33,222 --> 00:28:37,184
-Kể ta nghe về giấc mơ đó.
-Tối qua ta đã mơ nó.
243
00:28:37,351 --> 00:28:39,395
Ngươi thấy gì?
244
00:28:41,147 --> 00:28:45,484
-Một cô gái trên Arrakis.
-Ngươi mơ thấy cô ta bao giờ chưa?
245
00:28:49,697 --> 00:28:51,949
Nhiều lần rồi
246
00:28:53,826 --> 00:28:56,912
Ngươi có thường mơ thấy lại
những gì đã mơ không?
247
00:29:00,666 --> 00:29:03,335
Không hẳn.
248
00:29:05,171 --> 00:29:09,341
Tạm biệt.
Ta hy vọng ngươi sẽ sống.
249
00:29:17,391 --> 00:29:19,518
Mẹ có cần đi xa như thế không?
250
00:29:19,685 --> 00:29:23,230
Ngươi đã dạy nó theo Phương pháp
bất chấp cả luật lệ.
251
00:29:23,397 --> 00:29:26,901
Nó vận dụng sức mạnh của ta.
Nó phải được kiểm tra đến giới hạn.
252
00:29:28,069 --> 00:29:30,415
Tốn quá nhiều tiềm lực
cho một đứa con con trai
253
00:29:31,343 --> 00:29:33,105
Bọn ta bảo ngươi chỉ sinh con gái thôi,
254
00:29:33,313 --> 00:29:36,640
Bene Gesserit nam giới
có năng lực tâm linh nội tại ghê gớm
nhưng cái thói tự phụ của người,
nghĩ mình sẽ hạ sinh Kwisatz Haderach!!
255
00:29:36,723 --> 00:29:37,985
Con sai sao?
256
00:29:38,068 --> 00:29:40,383
May cho ngươi là nó
không chết trong đó.
257
00:29:41,269 --> 00:29:43,417
Nếu nó là Đấng Tối Cao
thì nó còn phải đi rất xa.
258
00:29:43,501 --> 00:29:47,671
Nhản lực của nó còn chưa thức tỉnh
mà giờ nó đang đi trên lửa.
259
00:29:47,838 --> 00:29:50,174
Nhưng kế hoạch chúng ta
được đong đo hàng thế kỷ nay.
260
00:29:50,257 --> 00:29:52,270
Chúng ta sẽ có một viễn cảnh khác
261
00:29:52,426 --> 00:29:53,876
nếu nó thất hứa.
262
00:29:57,056 --> 00:29:59,350
Mẹ thấy hy vọng quá mỏng manh?
263
00:29:59,517 --> 00:30:02,603
Ở Arrakis, chúng ta đã làm
hết mức cho ngươi.
264
00:30:02,770 --> 00:30:06,649
Đường thì đã được vạch sẵn.
Ta hy vọng người không để phung phí nó.
265
00:30:54,113 --> 00:30:55,322
Paul…
266
00:30:56,407 --> 00:30:59,118
Thế nghĩa là sao?
267
00:30:59,285 --> 00:31:02,246
-Con có thể là một Đấng Tối Cao?
-Con nghe rồi?
268
00:31:05,749 --> 00:31:09,701
Bene Gesserit giữ vai trò như một
đồng minh đắc lực của các đại gia tộc,
269
00:31:10,619 --> 00:31:11,735
nhưng còn hơn thế nữa.
270
00:31:11,839 --> 00:31:16,927
Mẹ ngầm kích động chính trị của Đế quốc
271
00:31:17,094 --> 00:31:20,139
-Con biết.
-Con chưa biết hết.
272
00:31:20,295 --> 00:31:22,401
Hàng ngàn năm nay,
273
00:31:22,912 --> 00:31:26,458
bọn me đã cẩn thận
lai tạp huyết thống để sinh ra...
274
00:31:26,604 --> 00:31:28,230
Đấng Tối Cao?
275
00:31:28,397 --> 00:31:30,482
Một linh hồn...
276
00:31:32,193 --> 00:31:38,741
đủ năng lực để làm cầu nối giữa
không gian và thời gian, quá khứ và tương lai...
277
00:31:41,243 --> 00:31:44,496
người có thể giúp chúng ta
có một tương lai tươi sáng hơn.
278
00:31:44,663 --> 00:31:47,666
Bọn mẹ nghĩ hiện tại
người đã rất gần.
279
00:31:49,376 --> 00:31:52,129
Vài người tin rằng người đang ở đây.
280
00:31:55,424 --> 00:31:59,678
Tất cả là một phần của kế hoạch.
281
00:34:14,688 --> 00:34:16,065
Chắn.
282
00:34:58,440 --> 00:35:02,694
Phổi ta nếm bầu không khí của Thời gian,
Thổi qua cát đổ."
283
00:35:47,156 --> 00:35:48,365
Thufir Hawat.
284
00:35:52,911 --> 00:35:56,790
Thiếu chủ, đứng ở thế giới mới
cảm giác thế nào?
285
00:35:56,957 --> 00:35:59,460
Cũng khá thú vị.
286
00:35:59,626 --> 00:36:02,421
-Chúa công.
-Ngài sao rồi, ông bạn già của ta?
287
00:36:03,547 --> 00:36:05,851
Đội trù bị của tôi đã bảo vệ thành phố.
288
00:36:05,945 --> 00:36:07,791
Chúng tôi đang giải quyết một số thứ nữa.
289
00:36:10,095 --> 00:36:11,430
Lệnh bà.
290
00:36:16,018 --> 00:36:18,520
Lisan al-Gaib!
291
00:36:33,952 --> 00:36:36,663
Lisan al-Gaib!
292
00:36:53,263 --> 00:36:55,140
Đừng bị lời chào đón đó lừa.
293
00:36:55,224 --> 00:36:58,216
Họ nghe theo lệnh của chủ nhân cũ,
bắt buộc tham dự.
294
00:36:58,300 --> 00:37:00,771
Là tình yêu thương của bọn Harkonnen đấy.
295
00:37:06,443 --> 00:37:07,819
Atreides!
296
00:37:20,853 --> 00:37:22,855
Chúng tôi sẽ đưa ngài
thoát khỏi mặt trời.
297
00:37:23,616 --> 00:37:25,577
Ở đây cái nóng có thể giết người đấy.
298
00:37:42,406 --> 00:37:44,043
Họ chỉ trỏ chúng ta.
299
00:37:44,919 --> 00:37:45,930
Họ hô cái gì đấy?
300
00:37:46,639 --> 00:37:50,393
Lisan al-Gaib.
"Tiếng nói Từ Thế giới Bên ngoài."
301
00:37:50,487 --> 00:37:51,989
Họ gọi "đấng cứu thế" bằng tên đó.
302
00:37:53,542 --> 00:37:55,930
Nghĩa là Bene Gesserit
từng hoạt động ở đây.
303
00:37:56,827 --> 00:37:58,704
Gieo rắc mê tín dị đoan?
304
00:37:59,371 --> 00:38:01,154
Vạch đường đi, Paul à.
305
00:38:02,249 --> 00:38:06,712
Những người này chờ
Lisan al-Gaib hàng thế kỷ rồi.
306
00:38:06,878 --> 00:38:10,841
Họ thấy con, họ thấy được dấu hiệu.
307
00:38:13,552 --> 00:38:16,722
Họ thấy những gì
họ được bảo hãy thấy.
308
00:38:20,392 --> 00:38:21,768
Chúng ta nên cất cánh.
309
00:39:05,354 --> 00:39:10,067
Tường chắn sẽ bảo vệ thành phố
khỏi thời tiết và lũ sâu.
310
00:39:57,280 --> 00:39:59,866
Dân bản địa còn gọi là
"Bàn tay Thượng đế."
311
00:40:01,743 --> 00:40:05,789
Chính Bàn tay Thượng đế đã phá hủy
hệ thống giao tiếp của chúng ta.
312
00:40:09,042 --> 00:40:11,586
Thật yên tĩnh.
313
00:40:11,753 --> 00:40:15,507
Phải. Tôi cũng bận tâm nó.
314
00:40:22,431 --> 00:40:23,974
Cái trạm tàu đó,
315
00:40:24,422 --> 00:40:26,883
và đám bụi đó, chính là
chỗ tinh lọc hương dược.
316
00:40:26,977 --> 00:40:30,439
Là hai nơi yếu điểm của chúng ta.
Ta muốn ngài bảo vệ nó.
317
00:40:30,605 --> 00:40:34,651
Nếu không thể tinh lọc hương dược
và chuyển ra khỏi thế giới, chúng ta sẽ chết ở đây.
318
00:40:35,777 --> 00:40:39,322
Mặt trời đã bắt đầu lên cao.
Chúng ta cần niêm phong cửa.
319
00:40:41,992 --> 00:40:45,203
Họ đã nói gì về
cái hang chết tiệt này?
320
00:40:45,370 --> 00:40:47,299
"Nếu ngươi muốn tắm,
thì lấy cát chùi người,"
321
00:40:47,529 --> 00:40:48,936
Thưa Chúa công, là họ nói thế.
322
00:40:49,249 --> 00:40:51,209
Là họ nói thế.
323
00:40:55,380 --> 00:40:58,842
Đây là những ứng viên quản gia,
thưa lệnh bà.
324
00:41:14,065 --> 00:41:17,068
-Ngươi tên gì?
-Shadout Mapes, thưa lệnh bà.
325
00:41:19,362 --> 00:41:22,491
Những người còn lại có thể đi.
Cảm ơn.
326
00:41:24,785 --> 00:41:26,411
Shadout.
327
00:41:26,578 --> 00:41:29,414
Ngôn ngữ nam châm
Một từ chakobsa cổ.
328
00:41:29,581 --> 00:41:31,145
"Gáo giếng nước."
329
00:41:32,240 --> 00:41:33,262
Bà là người Fremen.
330
00:41:33,376 --> 00:41:36,505
-Bà biết cổ ngữ sao?
-Ta biết rất nhiều.
331
00:41:36,671 --> 00:41:40,091
Ta còn biết trong người ngươi đang
dấu một món vũ khí nữa kìa.
332
00:41:40,258 --> 00:41:41,718
Khoan.
333
00:41:41,885 --> 00:41:46,181
Nếu bà muốn làm hại ta,
thì ta phải cảnh cáo, thứ bà đang giấu,
334
00:41:47,224 --> 00:41:49,976
nó chưa đủ hại tôi.
335
00:41:50,811 --> 00:41:53,855
Món vũ khí này sẽ là một món quà
336
00:41:54,022 --> 00:41:56,817
nếu bà là Đấng Tối Cao thật sự.
337
00:42:11,998 --> 00:42:14,543
Bà biết thứ này chứ?
338
00:42:14,709 --> 00:42:16,545
Nó là một con dao pha lê.
339
00:42:20,048 --> 00:42:21,633
Bà biết nó có ý nghĩa gì không?
340
00:42:21,800 --> 00:42:23,677
Hãy chuẩn bị.
341
00:42:25,720 --> 00:42:27,472
Là một tạo hóa.
342
00:42:32,978 --> 00:42:35,856
Là một tạo hóa
của sâu trong sa mạc.
343
00:42:38,108 --> 00:42:40,433
Khi bà sống với
một lời tiên tri quá lâu
344
00:42:40,537 --> 00:42:42,498
khoảng khắc hé lộ
sẽ là một cú sốc.
345
00:42:42,821 --> 00:42:46,783
Lisan al-Gaib.
Người mẹ và người con trai.
346
00:42:52,956 --> 00:42:55,584
Nó là của bà.
347
00:42:56,334 --> 00:42:59,504
Răng của Shai-Hulud.
348
00:43:46,927 --> 00:43:48,345
Chào.
349
00:43:50,722 --> 00:43:54,017
Cậu không nên ra ngoài giờ này.
350
00:43:55,435 --> 00:43:57,312
Họ cũng ra ngoài mà.
351
00:43:58,438 --> 00:44:02,400
Người hành hương Fremen.
Họ chẳng quan tâm đến bị say nóng.
352
00:44:04,527 --> 00:44:07,572
Ta không biết rằng cây chà là
có thể tìm thấy ở đây.
353
00:44:07,739 --> 00:44:12,702
Không phải cây bản địa.
Nó không thể sống nếu không có ta.
354
00:44:12,869 --> 00:44:17,082
Mỗi cây này uống nước phải
tương đương 5 người đàn ông mỗi ngày.
355
00:44:19,542 --> 00:44:23,672
Hai mươi cây. Một trăm sinh mạng.
356
00:44:25,131 --> 00:44:28,259
-Chúng ta nên chặt nó? Tiết kiệm nước?
-Không, không.
357
00:44:28,426 --> 00:44:30,679
Chúng là vật linh thiêng.
358
00:44:34,599 --> 00:44:36,685
Giấc mộng cũ.
359
00:44:43,984 --> 00:44:49,114
Loài sinh vật to lớn nhất và
nguy hiểm nhất ở Arrkis là sâu cát
360
00:44:49,280 --> 00:44:53,201
Con dài nhất từng
được ghi nhận lên đến 400 mét.
361
00:44:53,368 --> 00:44:57,455
Để tạo ra tiếng động nhịp nhàng
thu hút sâu cát,
362
00:44:57,622 --> 00:45:01,501
người Fremen băng qua sa mạc
bằng cách cách đi "cát bước,"
363
00:45:01,668 --> 00:45:04,494
Giống như đang múa,
nhưng nhịp điệu không kiểm soát
364
00:45:04,598 --> 00:45:07,486
Nó mô phỏng lại
âm thanh tự nhiên của sa mạc.
365
00:45:08,800 --> 00:45:13,096
Số ít thực vật tồn tại trên Arrkis
là nhờ công của người Fremen,
366
00:45:13,263 --> 00:45:16,172
Họ trồng thực vật trên can,
thực vật có rễ ăn sâu,
367
00:45:16,255 --> 00:45:19,352
như là cây tử kinh, bụi bu-rô
368
00:45:19,519 --> 00:45:23,356
cỏ roi ngựa cát
và cây xương rồng lưỡi quỷ.
369
00:45:23,523 --> 00:45:26,735
Cây của shepherd
là cây có rễ sâu nhất được ghi nhận,
370
00:45:26,901 --> 00:45:29,988
đâm sâu đến tận 140 mét.
371
00:45:31,406 --> 00:45:36,786
Những loài cây này sống trong
môi trường khô cằn, nghèo dinh dưỡng.
372
00:46:46,981 --> 00:46:50,652
Là một tiểu ma đao.
Người điểu khiển chắc hẳn ở đâu đây.
373
00:46:55,657 --> 00:46:59,202
Gián điệp này của bọn Harkonnen
đã đóng trước ở đây 6 tuần.
374
00:46:59,306 --> 00:47:01,955
Điều khiển tiểu ma đao
thông qua ống nước bên tron tường.
375
00:47:03,581 --> 00:47:05,781
Thưa ngài, hôm nay tôi đã
bảo vệ ngài không tốt.
376
00:47:05,886 --> 00:47:07,491
Ngài có thể cho tôi thôi việc.
377
00:47:07,585 --> 00:47:10,630
-Ngài định tước bỏ tài năng của mình?
-Thưa ngài, danh dự của tôi...
378
00:47:10,797 --> 00:47:13,550
Chúng muốn cướp
sinh mạng con trai ta!
379
00:47:13,716 --> 00:47:17,481
Ta ứa quan tâm đến danh dự của ngài.
Muốn tha tội? Đi bắt gián điệp đi.
380
00:47:17,585 --> 00:47:18,961
Tuân lệnh.
381
00:47:26,354 --> 00:47:28,565
Vào việc thôi.
382
00:47:28,731 --> 00:47:33,570
Bà có thể nói mà không cần sợ.
Thú cưng của bọn ta không hiểu đâu.
383
00:47:33,736 --> 00:47:35,572
Ra ngoài!
384
00:47:39,659 --> 00:47:42,787
Nó hiểu đấy. Kích hoạt câm lặng.
385
00:47:47,167 --> 00:47:50,420
Lời nhắn của Hoàng đế là gì?
386
00:47:50,545 --> 00:47:53,590
Ông ấy sẽ cho ngài quyền lực.
387
00:47:55,550 --> 00:47:56,749
Với đội quân Sardaukar…
388
00:47:58,219 --> 00:47:59,971
Không ai được biết chuyện này.
389
00:48:00,847 --> 00:48:07,145
Không có vệ tinh quanh Arrakis.
Atreides sẽ chết mà không ai biết.
390
00:48:07,312 --> 00:48:09,001
Liên quan đến chuyện này.
391
00:48:09,293 --> 00:48:12,390
Công tước Leto Atreides,
mệnh lệnh của bọn ta không là gì với hắn.
392
00:48:12,483 --> 00:48:16,571
Nhưng vợ hắn dưới trướng bọn ta,
hay nói cho cùng là con trai của ả.
393
00:48:16,738 --> 00:48:19,532
Cứ để bọn chúng danh dự
trong sự lưu đày.
394
00:48:24,037 --> 00:48:29,584
Gia tộc Harkonnen sẽ không dám vi phạm
tính tôn nghiêm của mệnh lệnh của bà.
395
00:48:29,751 --> 00:48:33,963
Ta hứa với bà.
Bọn ta sẽ không hại chúng.
396
00:48:53,441 --> 00:48:58,071
-Nếu con trai Công tước sống...
-Không Atreides sẽ sống.
397
00:48:58,238 --> 00:49:01,157
Thưa Chúa công, ngài đang hứa
với một nữ tu. Bà ta thấy quá nhiều.
398
00:49:01,324 --> 00:49:04,285
Ta nói ta không làm hại chúng.
Thì ta sẽ không làm.
399
00:49:04,452 --> 00:49:07,956
Nhưng Arrakis là Arrakis,
400
00:49:08,122 --> 00:49:11,167
và sa mạc thì nuốt chửng kẻ yếu.
401
00:49:12,585 --> 00:49:14,671
Sa mạc của ta.
402
00:49:16,839 --> 00:49:18,633
Arrakis của ta.
403
00:49:20,760 --> 00:49:23,388
Xứ cát của ta.
404
00:49:25,598 --> 00:49:27,548
Buổi họp chiến lược
đầu tiên của con.
405
00:49:28,038 --> 00:49:34,148
Paul Atreides, người cầm lấy tiểu ma đao
bằng tay không như một siêu nhân.
406
00:49:35,108 --> 00:49:38,278
-Cảm ơn vì đã sỉ nhục ta, lão thầy già.
-Ta sẽ để mắt tới con.
407
00:49:39,195 --> 00:49:40,446
Chú ý!
408
00:49:48,496 --> 00:49:50,832
Bắt đầu thôi.
409
00:49:52,333 --> 00:49:54,502
Thufir, báo cáo.
410
00:49:54,669 --> 00:49:59,007
Tôi đã bảo quản một bản sao
sổ tài khoản của bọn Harkonnen.
411
00:49:59,173 --> 00:50:04,345
Bọn Harkonnen thu về 10 tỷ solari
ở đây mỗi năm.
412
00:50:04,512 --> 00:50:06,764
"Chúng sẽ hút hết
vô vàn biển cả
413
00:50:06,858 --> 00:50:08,631
và châu báu ẩn dưới cát."
414
00:50:08,766 --> 00:50:11,050
Chúng ta sẽ chưa thể đạt
được lợi nhuận như vậy
415
00:50:11,217 --> 00:50:13,240
với mớ máy móc
mà chúng bỏ lại cho ta.
416
00:50:14,230 --> 00:50:15,815
Tệ đến mức nào?
417
00:50:21,904 --> 00:50:23,562
Đây là những bể chứa hương dược.
418
00:50:25,304 --> 00:50:27,671
Chúng ta nên đặt đầy đủ mọi bể.
419
00:50:28,536 --> 00:50:30,163
Mọi bể sao?
420
00:50:30,330 --> 00:50:32,206
Mỗi 25 ngày chuẩn.
421
00:50:33,270 --> 00:50:35,699
Sự phá hoại này
của bọn Harkonnen làm chúng ta chậm lại.
422
00:50:35,793 --> 00:50:37,201
Nhưng ai sẽ phân xử đây?
423
00:50:37,378 --> 00:50:39,870
Phán quan phụ trách Thay đổi
đến giám sát bàn giao?
424
00:50:39,964 --> 00:50:44,218
-Hoàng đế đã chỉ định ai đến?
-Tiến sỹ Liet Kynes, nhà sinh thái học của Đế Quốc.
425
00:50:44,385 --> 00:50:47,555
Ở đây đã 20 năm.
Có thể nói là rất lập dị.
426
00:50:47,722 --> 00:50:50,245
Tôi muốn tự mình nhìn chỗ thu hoạch.
427
00:50:50,652 --> 00:50:52,049
Tôi không đề xuất nó, thưa Chúa công.
428
00:50:52,185 --> 00:50:55,083
Hãy để Phán quan Thay đổi này
đồng hành cùng chúng ta.
429
00:50:55,167 --> 00:50:56,741
Cuộc họp của chúng ta đã quá hạn.
430
00:50:56,981 --> 00:50:58,941
Và chúng ta sẽ nhận
một chút bảo vệ của đế quốc.
431
00:50:59,046 --> 00:51:01,475
Một con tin? Ta thích.
432
00:51:03,905 --> 00:51:06,115
Cậu ấy tới rồi kìa, thưa chúa công.
433
00:51:29,263 --> 00:51:31,057
Chăm sóc chúng nhé, bạn của ta.
434
00:51:31,224 --> 00:51:33,601
-Duncan!
-Cậu bé của ta!
435
00:51:39,482 --> 00:51:42,860
-Cá là con bắt đầu cao hơn rồi.
-Thầy thì hôi hơn.
436
00:51:46,197 --> 00:51:48,189
4 tuần qua ta sống với người Fremen,
437
00:51:48,335 --> 00:51:50,795
trốn trong sa mạc,
trong cộng đồng gọi là cái hốc.
438
00:51:50,910 --> 00:51:53,913
Stilgar, thủ lĩnh của cái hốc đó
có đến đây với tôi để gặp ngài.
439
00:51:54,080 --> 00:51:57,792
-Cái hốc, nó trốn như thế nào?
-Nó ở dưới lòng đất.
440
00:51:57,959 --> 00:51:59,773
Arrakis có rất nhiều hang động.
441
00:51:59,877 --> 00:52:01,066
Chỗ này rộng cỡ nào?
442
00:52:01,838 --> 00:52:05,591
Chứa 10 ngàn người,
và nơi này có hàng trăm cái hốc.
443
00:52:06,676 --> 00:52:10,054
Hàng triệu người Fremen. Ngài đã đúng.
444
00:52:10,221 --> 00:52:14,058
Ước lượng người Harkonnen
trên toàn hành tinh là 50 vạn.
445
00:52:14,225 --> 00:52:17,687
Người Fremen theo dõi tôi
tìm chúng trong nhiều ngày. Nhưng không thấy.
446
00:52:17,854 --> 00:52:20,387
Cuối cùng, họ gửi một chiến binh
đến để giết tôi,
447
00:52:20,940 --> 00:52:24,423
và phải nói với mọi người,
tôi chưa bao giờ kề cận cái chết như vậy.
448
00:52:25,184 --> 00:52:27,238
Không có chiến binh nào
tốt hơn người Đế Quốc.
449
00:52:27,363 --> 00:52:31,534
-Họ chiến đấu như quỷ sứ.
-Sức mạnh của sa mạc.
450
00:52:33,661 --> 00:52:37,081
-Duncan, tốt lắm.
-Cảm ơn chúa công.
451
00:52:37,248 --> 00:52:41,169
Thưa ngài, thủ lĩnh của họ có dao
ông ta không chịu đầu hàng.
452
00:52:41,335 --> 00:52:44,119
Là dao pha lê,
món vũ khí linh thiêng đối với họ.
453
00:52:44,213 --> 00:52:45,923
Cho ông ấy qua.
454
00:53:01,991 --> 00:53:02,857
Đứng đó.
455
00:53:03,660 --> 00:53:05,266
Này! Này!
456
00:53:10,740 --> 00:53:13,993
Stilgar, hoan nghênh.
457
00:53:15,578 --> 00:53:20,416
Thưa ông, ta tôn trọng nhân phẩm bất kỳ
người nào tôn trọng nhân phẩm của ta.
458
00:53:28,122 --> 00:53:29,091
Khoan.
459
00:53:30,051 --> 00:53:34,618
Cảm ơn, Stilgar, vì món quà
là độ ẩm của cơ thể ông.
460
00:53:35,556 --> 00:53:37,642
Chúng tôi nhận nó
với tinh thần như đã trao.
461
00:53:45,483 --> 00:53:47,610
Ta vui vì ông đã tới.
462
00:53:47,777 --> 00:53:51,531
Ta tin người của ông và của ta
có nhiều thứ để trao đổi.
463
00:53:51,697 --> 00:53:54,429
Các ngài là người ngoài hành tinh,
đến đây vì hương dược.
464
00:53:54,534 --> 00:53:56,932
Lấy nó đi, mà khi quay về
chẳng đưa gì.
465
00:53:58,704 --> 00:53:59,601
Đó là sự thật.
466
00:54:01,916 --> 00:54:04,450
Tôi biết ngài phải chịu đựng
dưới thời của Harkonnen.
467
00:54:05,690 --> 00:54:07,004
Nói những gì ngài muốn.
468
00:54:07,119 --> 00:54:10,414
Nếu trong năng lực của ta
ta sẽ cho ngài mà không đòi hỏi gì.
469
00:54:10,508 --> 00:54:16,118
Tôi muốn điều này: đừng trốn trong hốc của
chúng tôi, đừng chiếm đất của chúng tôi.
470
00:54:16,264 --> 00:54:19,538
Sa mạc này là của chúng tôi
trước khi các ngài đến.
471
00:54:19,631 --> 00:54:21,206
Nên, đến và khai thác hương dược,
472
00:54:21,300 --> 00:54:24,960
nhưng khai thác xong,
phải quay lại bên này tường chắn
473
00:54:25,054 --> 00:54:26,680
và để sa mạc cho người Fremen.
474
00:54:26,816 --> 00:54:29,610
Ông có thể gọi Công tước
là "chúa công," hoặc "ngài."
475
00:54:29,746 --> 00:54:32,113
Gurney, chỉ... chỉ một lát thôi.
476
00:54:32,280 --> 00:54:38,077
Hoàng đế ban cho ta Arrakis
như thái ấp của ta để cai quản.
477
00:54:38,244 --> 00:54:43,708
Tôi không hứa sẽ không
đi qua sa mạc nếu nhiệm vụ bắt buộc.
478
00:54:43,874 --> 00:54:47,044
Nhưng hốc của ông mãi mãi là của ông
479
00:54:47,211 --> 00:54:49,390
và ông sẽ không bị săn đuổi nữa
khi tôi quản lý nơi này.
480
00:54:54,176 --> 00:54:55,845
Thế thì rất vinh dự.
481
00:54:56,210 --> 00:54:57,169
Tôi phải đi.
482
00:54:57,263 --> 00:54:58,629
Nói thì tôi cũng nói hết rồi.
483
00:54:58,723 --> 00:55:01,892
Sao ông không ở lại.
Bọn ta sẽ rất vinh dự cho ông.
484
00:55:02,539 --> 00:55:05,980
Vinh dự đòi hỏi tôi phải ở nơi khác.
485
00:55:07,023 --> 00:55:09,775
Tôi biết cậu là ai.
486
00:55:16,741 --> 00:55:20,620
-Tôi không thích ông ta.
-Kế hoạch chúng ta sẽ kết trái.
487
00:55:20,786 --> 00:55:22,069
Nhưng sẽ mất thời gian.
488
00:55:22,163 --> 00:55:26,459
Phải. Sẽ mất thời gian.
489
00:55:29,587 --> 00:55:30,880
Đây, cái này cho con.
490
00:55:34,884 --> 00:55:37,011
Đây là cận la bàn.
491
00:55:37,178 --> 00:55:41,390
Mặt trăng ở đây có từ trường, nên kim
la bàn bình thường sẽ không hướng về phía bắc.
492
00:55:42,475 --> 00:55:44,633
Cần phải có một cơ chế
hoạt động khéo léo.
493
00:55:44,862 --> 00:55:45,978
Là người Fremen làm nó?
494
00:55:46,103 --> 00:55:49,732
Sa phục này, máy đầm cá này
và mấy món tinh xảo khác.
495
00:55:49,899 --> 00:55:52,026
Máy đầm cát là cái quái gì chứ?
496
00:55:53,778 --> 00:55:54,925
Đấy là máy đầm cát.
497
00:55:57,020 --> 00:55:58,522
Cậu thành dân bản địa rồi.
498
00:55:59,241 --> 00:56:00,420
Thầy ngưỡng mộ họ.
499
00:56:01,661 --> 00:56:02,870
Phải.
500
00:56:03,037 --> 00:56:05,258
Họ hung tợn nhưng trung thành.
501
00:56:06,290 --> 00:56:10,138
Họ hòa mình vào sa mạc, là một phần
của nó, nó là một phần của họ.
502
00:56:11,347 --> 00:56:12,546
Chờ đến khi nhìn thấy đi.
503
00:56:13,589 --> 00:56:15,591
Ngoài kia đẹp lắm.
504
00:56:18,260 --> 00:56:20,763
Cảnh báo mặt trời mọc.
505
00:56:20,930 --> 00:56:25,059
...Nhiệt độ lên tới 140 độ.
Nhiệt độ bây giờ là 90 độ.
506
00:56:25,226 --> 00:56:29,605
Nhưng sẽ tăng 50 độ trong 10 phút nữa.
507
00:56:29,772 --> 00:56:31,315
Cảnh báo cuối cùng.
508
00:57:04,432 --> 00:57:06,726
Phán quan quản lý Thay đổi, thưa ngài.
509
00:57:06,892 --> 00:57:08,477
Tiến sỹ Liet Kynes.
510
00:57:08,644 --> 00:57:12,314
Chúa công, Công tước,
chào mừng tới Arrakis.
511
00:57:12,481 --> 00:57:14,327
Chị là nhà sinh thái học của Đế Quốc.
512
00:57:14,473 --> 00:57:16,485
Cảm ơn vì bộ sa phục.
513
00:57:17,069 --> 00:57:19,739
Là người Fremen làm, rất tốt.
514
00:57:19,905 --> 00:57:22,283
Với sự cho phép của ngài,
tôi sẽ kiểm tra...
515
00:57:23,951 --> 00:57:25,703
Không sao.
516
00:57:27,496 --> 00:57:28,956
Không sao.
517
00:57:30,291 --> 00:57:33,252
Dr. Kynes, bọn ta nằm trong tay cô.
518
00:57:37,923 --> 00:57:43,053
Sa phục là một món đồ
có hiệu quả cao.
519
00:57:43,220 --> 00:57:45,014
Ngay cả khi vào buổi sáng sớm
520
00:57:45,108 --> 00:57:47,495
ngài cũng không thể sống
nổi 2 tiếng nếu thiếu nó
521
00:57:48,601 --> 00:57:53,658
Nó làm mát cơ thể và
tái chế lại nước từ mồ hôi toát ra.
522
00:57:54,982 --> 00:57:57,109
Chuyển động của cơ thể
sẽ tạo ra năng lượng.
523
00:57:58,152 --> 00:58:02,782
Bên trong mặt nạ, ngài có thể thấy ống nước
để ngài uống nước đã được tái chế.
524
00:58:02,948 --> 00:58:07,203
Nếu hoạt động tốt, bộ đồ của ngài
sẽ không mất hơn một giọt nước một ngày.
525
00:58:07,369 --> 00:58:09,205
Rất ấn tượng.
526
00:58:10,247 --> 00:58:12,708
Hãy nhìn cậu này.
527
00:58:14,084 --> 00:58:18,255
-Cậu mặc sa phục bao giờ chưa?
-Không, đây là lần đầu.
528
00:58:20,862 --> 00:58:24,428
Cậu mang ủng sa mạc rất đúng cách.
Ai chỉ cậu vậy?
529
00:58:25,137 --> 00:58:27,139
Thì thấy mặc như vậy là hợp lý.
530
00:58:29,475 --> 00:58:33,187
"Người ta sẽ biết mặc một bộ
nếu bộ đó sinh ra là dành cho người đó."
531
00:58:34,980 --> 00:58:37,942
Chị là người Fremen?
532
00:58:38,108 --> 00:58:40,475
Tôi được cho ở cả trong hốc
lẫn ngoài làng.
533
00:58:41,716 --> 00:58:42,623
Giờ.
534
00:58:42,738 --> 00:58:47,493
Hãy đến và xem những bãi chứa hương dược
mà cuộc sống của các ngài phụ thuộc vào.
535
00:59:25,614 --> 00:59:28,409
Nếu như tàu bay của chị rơi
xuống đây thì chị sẽ làm gì?
536
00:59:28,576 --> 00:59:32,204
Cậu không muốn rớt ở đây đâu.
Ở đây là lãnh thổ của sâu.
537
00:59:34,936 --> 00:59:35,885
Đám bụi.
538
00:59:37,334 --> 00:59:39,795
Tôi thấy rồi.
539
00:59:39,962 --> 00:59:42,548
Đó là một trong những
xưởng khai thác của các ngài.
540
01:00:07,781 --> 01:00:11,118
Các người có thể thấy
hương dược rải rác trên mặt đất.
541
01:00:12,286 --> 01:00:15,497
Rất nhiều đấy, dựa vào màu sắc.
542
01:00:15,664 --> 01:00:18,188
Nếu bay cao hơn
chúng ta sẽ có tầm nhìn tốt hơn.
543
01:00:33,140 --> 01:00:35,434
Đó là Tàu Cảnh vệ đang
tìm kiếm dấu hiệu của sâu.
544
01:00:37,478 --> 01:00:38,854
Dấu hiệu của sâu?
545
01:00:39,021 --> 01:00:41,169
cách gọi khác của "xưởng khai thác"
Một làn sóng cát di chuyển
về phía con bọ*.
546
01:00:41,346 --> 01:00:44,902
Sâu đi dưới đất rất sâu
nhưng gần mắt đất khi chúng tấn công.
547
01:00:46,028 --> 01:00:50,115
Nếu là nạn nhân các ngài sẽ chứng kiến.
548
01:00:50,282 --> 01:00:54,411
-Sâu lúc nào cũng tới?
-Phải, chúng bị thu hút bởi tiếng động nhịp nàng.
549
01:00:54,578 --> 01:00:56,611
Sau ta không chắn con bọ lại?
550
01:00:57,258 --> 01:00:59,489
Chắn là thứ cấm kị ở sa mạc.
551
01:00:59,708 --> 01:01:04,004
Nó thu hút lũ sâu
và khiến chúng tấn công điên cuồng.
552
01:01:06,507 --> 01:01:08,801
Kia là sâu à?
553
01:01:19,645 --> 01:01:20,531
Một con lớn.
554
01:01:21,376 --> 01:01:22,617
Ngài thật tinh mắt.
555
01:01:23,837 --> 01:01:28,529
Đang gọi con bọ Delta Ajax 9. Cảnh báo
dấu hiệu của sâu. Báo nhận được.
556
01:01:28,696 --> 01:01:32,366
Ai gọi Delta Ajax 9? Hết.
557
01:01:32,533 --> 01:01:36,578
-Họ có vẻ bình tĩnh
-Phi đội ngoài danh sách, doanh nghiệp Đế Quốc.
558
01:01:36,745 --> 01:01:41,041
Dấy hiệu của sâu, phía bắc
và phía đông của anh. 3.7 kilomet.
559
01:01:41,208 --> 01:01:44,336
Delta Ajax 9, đây là Tàu Cảnh vệ 1,
xác nhận thấy sâu.
560
01:01:45,838 --> 01:01:48,507
Chờ lệnh gắn chân nối.
561
01:01:51,802 --> 01:01:55,806
Sâu trên đường trực diện về phía cô.
Tiếp xúc sâu sau 5 phút.
562
01:01:55,973 --> 01:01:57,975
Vậy giờ có chuyện gì?
563
01:01:58,142 --> 01:02:00,071
Họ sẽ gọi tàu thồ đến để kéo con bọ.
564
01:02:00,707 --> 01:02:02,563
Thu hoạch hương dược sẽ vào phút cuối.
565
01:02:02,896 --> 01:02:06,692
Đang gọi tàu thồ Alfa Không.
Sẵn sàng nối khớp trình tự.
566
01:02:06,859 --> 01:02:08,694
Tiếp xúc sâu sau 5 phút, hết.
567
01:02:13,115 --> 01:02:15,200
Có ai thấy tàu thồ chưa?
568
01:02:19,663 --> 01:02:20,914
Đây rồi.
569
01:02:21,081 --> 01:02:24,835
Đây là tàu thồ Alfa Không
gọi Delta Ajax 9.
570
01:02:25,106 --> 01:02:26,754
Đi đến từ phía đông.
571
01:02:27,463 --> 01:02:29,976
Đang điều chỉnh độ cao
và chuẩn bị khớp nối và chuôi.
572
01:02:30,382 --> 01:02:33,469
Rõ, Alpha Không.
Bắt đầu nối khớp trình tự.
573
01:02:35,721 --> 01:02:38,140
-T-5.
-Rõ.
574
01:02:38,307 --> 01:02:41,539
-Chuẩn bị nhấc trong 30 giây.
-Đã bắt đầu nối khớp trình tự.
575
01:02:41,675 --> 01:02:43,009
Chuẩn bị.
576
01:02:45,856 --> 01:02:48,400
Alpha Không,
có một chân nối bị ngắn.
577
01:02:48,567 --> 01:02:51,820
-Có chuyện gì?
-Một chân neo Không hoạt động.
578
01:02:52,863 --> 01:02:54,448
Vãi.
579
01:02:54,615 --> 01:02:58,410
Tàu thồ, không thể tiếp tục.
Không thể nâng mà không có chân neo.
580
01:02:58,577 --> 01:03:00,370
Tât cả. Tất cả.
581
01:03:00,537 --> 01:03:02,748
tàu thồ nào trong khu vực,
hãy hồi đáp.
582
01:03:03,582 --> 01:03:05,469
Tàu Cảnh về 1, báo cáo tình hình. Hết.
583
01:03:05,584 --> 01:03:09,213
Thủy lực không hoạt động.
Chúng tôi thất bại. Đồng chí phải sơ tán.
584
01:03:09,379 --> 01:03:12,257
-Có mấy người trong con bọ đó?
-Trong đó có 21.
585
01:03:12,424 --> 01:03:15,969
-Tàu chúng ta có thể chở thêm ba.
-Vẫn còn ba người nữa.
586
01:03:16,136 --> 01:03:17,554
Chúng ta sẽ tìm ra lối đi.
587
01:03:29,191 --> 01:03:31,693
Đây là công tước Leto Atreides.
588
01:03:31,860 --> 01:03:35,041
Chúng tôi sẽ đến đó giải cứu
đoàn viên của Delta Ajax 9.
589
01:03:35,259 --> 01:03:36,198
Chếch sang trái.
590
01:03:47,459 --> 01:03:50,129
Mỗi máy phát tấm chắn
nặng tới 100 kí.
591
01:03:50,295 --> 01:03:54,133
Phải, Gurney, yêu cầu tàu hộ tống
thả máy phát tấm chắn.
592
01:03:54,299 --> 01:03:57,261
Và Paul, ta muốn con ra sau tàu,
hướng dẫn mọi người lên.
593
01:03:57,427 --> 01:04:01,265
Delta Ajax 9, cho 7 người
lên tàu của ta mau.
594
01:04:59,823 --> 01:05:01,950
Tiếp xúc sâu sau 2 phút.
595
01:05:03,869 --> 01:05:07,080
Nó gần đến rồi.
Ta nên bỏ con tàu lại bây giờ.
596
01:05:08,582 --> 01:05:09,833
Họ ở đâu?
597
01:05:10,000 --> 01:05:12,565
Thưa ngài, có quy tắc sinh tồn
là có lý do,
598
01:05:12,742 --> 01:05:14,828
nếu bước thêm một bước nữa
ta sẽ chết.
599
01:05:15,359 --> 01:05:17,841
Với cả, chúng ta gom đủ
hương dược rồi, nên đi thôi...
600
01:05:18,008 --> 01:05:21,595
Hương dương cái gì? Ta muốn ai cũng
thoát khỏi con bọ đó ngay!
601
01:05:38,195 --> 01:05:39,957
Bảy bên đây, bảy bên kia!
602
01:05:42,574 --> 01:05:44,743
Chạy, chạy!
603
01:05:59,883 --> 01:06:03,720
Kwisatz Haderach.
604
01:06:16,024 --> 01:06:19,361
Kwisatz Haderach thức tỉnh.
605
01:06:28,745 --> 01:06:30,706
Nhanh! Đi lên!
606
01:06:39,047 --> 01:06:41,049
Ở đây!
607
01:06:42,759 --> 01:06:43,885
Paul!
608
01:06:46,430 --> 01:06:47,597
Paul!
609
01:06:51,643 --> 01:06:54,855
Ta nhận ra tiếng bước chân
của thầy, lão thầy già ạ.
610
01:06:55,605 --> 01:06:58,150
Đứng dậy. Đi thôi.
611
01:07:00,110 --> 01:07:02,279
Con bị sao vậy?
Thôi nào. Đi thôi.
612
01:07:02,446 --> 01:07:03,780
Chạy!
613
01:07:49,451 --> 01:07:54,039
"Chúa phù hộ cho Ngài Tạo và nước của Ngài.
Chúa phù hộ cho việc đến và đi của Ngài.
614
01:07:54,206 --> 01:07:59,419
Cầu cho chuyến đi của Ngài tẩy sạch
thế giới này. Và gìn giữ thế giới này cho
thần dân Ngài."
615
01:08:23,360 --> 01:08:26,571
-Này, con không thể xả thân như vậy.
-Vâng thưa cha.
616
01:08:26,738 --> 01:08:30,283
-Con phải có trách nhiệm.
-Con xin lỗi. Sẽ không xảy ra nữa,
617
01:08:31,243 --> 01:08:32,911
Tiến sỹ Kynes.
618
01:08:34,413 --> 01:08:37,332
Cô đã tận mắt chứng kiến rồi.
619
01:08:37,499 --> 01:08:40,200
Rõ ràng mà. Tất cả mọi thứ
họ để lại là một mớ lộn xộn.
620
01:08:40,304 --> 01:08:41,753
Bọn ta đã bị lừa để thất bại.
621
01:08:42,712 --> 01:08:47,467
Chiếc tài thồ đó đã cũ.
Sa mạc không tốt cho máy móc mà.
622
01:08:49,177 --> 01:08:53,140
Cô biết sẽ có chuyện gì nếu ta
không gom hết hương dược vào bể không?
623
01:08:55,642 --> 01:08:59,396
Tôi đến đây
không phải để bênh ngài.
624
01:08:59,563 --> 01:09:04,651
Arrakis đã chứng kiến
người như ngài đến rồi đi.
625
01:09:06,278 --> 01:09:09,614
Chăm sóc cho gia đình ngài đi.
626
01:09:13,034 --> 01:09:17,330
Sa mạc không tốt cho loài người.
627
01:09:32,929 --> 01:09:38,643
Hương dược là chất ức chế thần kinh.
Có vẻ như ngài nhạy cảm.
628
01:09:43,440 --> 01:09:45,609
Ngài sẽ ổn thôi.
629
01:09:45,775 --> 01:09:48,445
Cảm ơn bác sĩ Yueh.
630
01:09:57,370 --> 01:10:00,457
Đó không phải phản ứng của dị ứng.
631
01:10:01,958 --> 01:10:03,324
Ta có một tầm nhìn.
632
01:10:06,150 --> 01:10:07,662
Mắt ta đã mở rất rộng.
633
01:10:09,925 --> 01:10:11,968
Con đã thấy gì?
634
01:10:48,004 --> 01:10:51,800
Kwisatz Haderach…
635
01:10:51,967 --> 01:10:54,970
Người có thể thấy.
636
01:11:36,647 --> 01:11:41,391
Con không hiểu, con nghĩ
con đã chết, nhưng không phải.
637
01:11:42,559 --> 01:11:45,937
Bằng cách nào đó, có một con dao
rất quan trọng với con.
638
01:11:47,981 --> 01:11:50,525
Ai đó sẽ đưa con một lưỡi gươm.
639
01:11:50,692 --> 01:11:54,029
Nhưng con không rõ ai
hay khi nào hay ở đâu.
640
01:11:56,489 --> 01:12:01,244
Cái gì đó rất rõ ràng.
Con có thể cảm nhận được.
641
01:12:05,582 --> 01:12:06,770
Con biết mẹ đang mang thai.
642
01:12:12,964 --> 01:12:16,176
Con không thể biết chuyện đó.
643
01:12:16,343 --> 01:12:19,554
Mẹ còn không biết
và chuyện đó thì mới vài tuần.
644
01:12:26,269 --> 01:12:29,773
SALUSA SECUNDUS
HÀNH TINH QUÂN ĐỘI TRIỀU ĐÌNH
645
01:13:01,846 --> 01:13:03,973
Nam tước muốn gì ở chúng ta?
646
01:13:04,140 --> 01:13:09,312
Người Harkonnen đông hơn Atreides.
647
01:13:10,563 --> 01:13:14,025
Quân đoàn Atreides là
những người giỏi nhất Đế Quốc.
648
01:13:14,192 --> 01:13:16,736
Được đào tạo bởi Gurney Halleck
và Duncan Idaho.
649
01:13:18,113 --> 01:13:24,202
Chúng ta là Sardaukar, quân đoàn tinh nhuệ
của Hoàng đế. Ai ngáng đừờng chúng ta sẽ ngã xuống.
650
01:13:25,370 --> 01:13:27,580
Chỉ như vậy thôi.
651
01:13:27,747 --> 01:13:30,375
Ba tiểu đoàn như đã đồng thuận.
652
01:13:34,838 --> 01:13:39,008
Như lệnh của Hoàng đế.
Nó sẽ phải được thực thi.
653
01:14:10,915 --> 01:14:13,293
Có một điều
ngài cần biết về Paul.
654
01:14:13,460 --> 01:14:17,130
Không. Ta nghĩ
ta không muốn biết.
655
01:14:17,422 --> 01:14:19,737
Kể từ khi nàng đang nó
trước Mẹ Chí tôn của nàng
656
01:14:19,841 --> 01:14:21,634
thằng bé không giống nàng.
657
01:14:23,178 --> 01:14:26,306
Nó chỉ bị phân tâm thôi.
658
01:14:26,473 --> 01:14:29,726
Jessica, nàng cho ta đứa con trai.
659
01:14:29,893 --> 01:14:33,104
Và từ khi nó sinh ra tới giờ
ta chưa nghi ngờ nàng.
660
01:14:33,271 --> 01:14:37,734
Ta tin nàng tuyệt đối,
ngay cả khi cùng đi trong bóng tối.
661
01:14:39,027 --> 01:14:42,071
Giờ ta hỏi nàng một điều này thôi.
662
01:14:43,573 --> 01:14:48,161
Lỡ như có chuyện gì
nàng bảo vệ được nó không?
663
01:14:50,121 --> 01:14:51,331
Cả tính mạng của em.
664
01:14:51,498 --> 01:14:55,502
Ta không hỏi mẹ nó.
Ta hỏi một Bene Gesserit kìa.
665
01:14:58,421 --> 01:15:01,257
Nàng sẽ bảo vệ Paul?
666
01:15:05,929 --> 01:15:08,932
Sao ngài lại nghĩ như thế?
667
01:15:14,312 --> 01:15:17,357
Leto, đây không phải ngài.
668
01:15:22,570 --> 01:15:25,073
Anh nghĩ ta nên
có nhiều thơi gian hơn.
669
01:15:43,925 --> 01:15:48,096
-Ngủ ngon, thiếu chủ Paul.
-Ngủ ngon, bác sĩ Yueh.
670
01:15:58,106 --> 01:16:00,775
Cậu cần phải ngủ.
671
01:16:00,942 --> 01:16:04,529
Không, không phải thế.
672
01:16:19,127 --> 01:16:22,130
Ta nên cưới nàng.
673
01:17:39,666 --> 01:17:42,460
Hawat. An ninh.
674
01:17:43,753 --> 01:17:45,505
An ninh!
675
01:18:48,109 --> 01:18:50,486
Thưa ngài, thưa ngài.
676
01:18:50,653 --> 01:18:52,572
Tấm chắn bị hạ rồi.
677
01:19:01,372 --> 01:19:03,207
Ôi trời ơi.
678
01:19:03,374 --> 01:19:05,710
Nhặt súng lên! Chiến đấu!
679
01:20:54,110 --> 01:20:56,070
Theo ta!
680
01:21:25,141 --> 01:21:27,435
Atreides!
681
01:21:56,756 --> 01:21:59,383
Sardaukar!
682
01:22:21,781 --> 01:22:24,200
Tôi xin lỗi, chúa công.
683
01:22:26,410 --> 01:22:30,248
Nhưng tôi đã gieo kèo với Nam tước.
684
01:22:31,749 --> 01:22:35,962
-Tại sao?
-Tôi không còn lựa chọn nào.
685
01:22:36,128 --> 01:22:38,464
Harkonnen đã bắt cóc vợ tôi, Wanna.
686
01:22:39,934 --> 01:22:42,197
Và bứt cô ấy ra như búp bê.
687
01:22:43,511 --> 01:22:47,515
Tôi sẽ mua cho cổ sự tự do
và ngài là cái giá.
688
01:22:50,268 --> 01:22:53,396
Cho Paul. Tôi sẽ làm những gì có thể.
689
01:22:54,313 --> 01:22:57,775
Và tôi sẽ giết một người cho tôi.
690
01:23:02,488 --> 01:23:05,950
Tôi sẽ thay thế răng giả của ngài.
691
01:23:06,117 --> 01:23:10,997
Nếu ngài cắn mạnh quá,
cái răng này sẽ vỡ ra.
692
01:23:11,163 --> 01:23:15,167
Thở ra, và hơi của ngài
sẽ toàn là độc.
693
01:23:15,334 --> 01:23:17,305
Nó sẽ là hơi thở cuối cùng của ngài.
694
01:23:18,306 --> 01:23:20,485
Nhưng nếu ngài chọn đúng thời diểm
695
01:23:21,257 --> 01:23:23,884
nó cũng sẽ là của Nam tước.
696
01:24:57,853 --> 01:24:59,605
Paul.
697
01:25:12,743 --> 01:25:18,833
Chúng ta sẽ thả chúng xuống sa mạc,
mặc chúng với lũ sâu.
698
01:25:18,958 --> 01:25:22,545
Sao không cắt họng chúng nhỉ?
699
01:25:22,711 --> 01:25:27,049
Họ có lẽ sẽ sử dụng
Người nói sự thật.
700
01:25:28,092 --> 01:25:30,845
Lúc đó thì ta sẽ nói thật
rằng ta đâu có giết chúng.
701
01:25:37,017 --> 01:25:40,563
Tên có sẹo bị điếc.
702
01:26:21,645 --> 01:26:23,564
Chết đi, mấy con chó!
703
01:27:59,159 --> 01:28:02,871
Ngươi chưa bao giờ
là dòng dỏi cao quý cả.
704
01:28:04,206 --> 01:28:07,585
-Ngươi?
-Bene Gesserit không có cao quý.
705
01:28:07,751 --> 01:28:11,714
Ả đủ cao quý với ta.
706
01:28:11,880 --> 01:28:15,968
Đút sâu vào mồm ả
và cho ả lịm từ từ.
707
01:28:16,135 --> 01:28:18,304
Ngươi dám động vào mẹ ta.
708
01:28:19,096 --> 01:28:21,098
Đừng nói.
709
01:28:25,978 --> 01:28:29,106
Không. Con chưa sẵn sàng.
710
01:28:31,609 --> 01:28:34,236
Tháo gạc miệng cho mẹ ta.
711
01:28:42,328 --> 01:28:44,163
Câm mồm.
712
01:28:44,330 --> 01:28:47,291
Dùng đúng tông.
713
01:28:53,631 --> 01:28:58,385
Đủ xa rồi.
Ném đứa con trai xuống.
714
01:29:12,858 --> 01:29:15,486
Tháo gạc miệng cho mẹ ta.
715
01:29:20,741 --> 01:29:22,701
Giết hắn.
716
01:29:30,501 --> 01:29:33,337
Thả bọn ta ra.
717
01:29:45,140 --> 01:29:48,060
Ngưng. Cắt dây.
718
01:29:50,854 --> 01:29:52,606
Đưa ta con dao.
719
01:30:01,156 --> 01:30:04,076
Con quá gượng gạo.
720
01:30:12,282 --> 01:30:13,544
bộ công cụ sống sót trong sa mạc
Một bộ Fremkit*.
721
01:30:26,306 --> 01:30:27,683
Chúng đã làm hư con tàu.
722
01:32:03,362 --> 01:32:07,115
Cháu nấu ăn rất ngon, cháu trai.
723
01:32:24,581 --> 01:32:26,885
Đây là chữ viết của bác sĩ Yueh
724
01:32:27,573 --> 01:32:32,349
""Nếu người thoát khỏi Arrakeen còn sống,
sẽ có một đèn hiệu Atreides ở Fremkit.
725
01:32:32,537 --> 01:32:34,674
Trời sẵn lòng họ sẽ tìm thấy con."
726
01:32:42,526 --> 01:32:45,988
Nam tước cao quý, bác sĩ Yueh.
727
01:32:46,154 --> 01:32:47,604
Kẻ phản bội?
728
01:32:49,032 --> 01:32:49,929
Ngươi muốn gì?
729
01:32:51,368 --> 01:32:54,997
Tôi làm nghẽn hệ thống liên lạc
và hạ chắn của họ xuống.
730
01:32:57,186 --> 01:32:59,376
Tôi gởi ông Công tước
và gia đình ngài ấy.
731
01:32:59,543 --> 01:33:04,423
Giao kèo với lá thư.
Ta nên làm gì cho ngươi?
732
01:33:04,590 --> 01:33:07,968
Thả vợ của tôi khỏi tra tấn.
733
01:33:08,135 --> 01:33:09,469
Phải.
734
01:33:43,003 --> 01:33:47,925
Ta nói để ả tự do,
ngươi cũng tham gia với ả.
735
01:33:51,803 --> 01:33:53,805
Tham gia với ả.
736
01:34:02,731 --> 01:34:04,733
Tiếp theo là gì đây?
737
01:34:08,487 --> 01:34:10,113
dùi gọi Shai-hulud.
Một cái dùi gọi*.
738
01:34:10,927 --> 01:34:12,084
Không có sa phục.
739
01:34:12,929 --> 01:34:14,712
Món đồ chúng ta cần nhất.
740
01:34:19,581 --> 01:34:23,012
Hàng ngàn năm nay,
chúng ta đã đổi máu lấy máu.
741
01:34:24,221 --> 01:34:25,618
Nhưng đã kết thúc rồi.
742
01:34:27,506 --> 01:34:31,593
Con ngươi đã chết. Thiếp ngươi cũng chết.
743
01:34:31,760 --> 01:34:34,846
Tối nay gia tộc Atreides sẽ sụp đổ...
744
01:34:37,182 --> 01:34:40,102
dòng máu của ngươi
sẽ chấm hết mãi mãi.
745
01:34:53,824 --> 01:34:56,284
Ngươi nói gì?
746
01:35:04,751 --> 01:35:09,214
"Ta đây, còn ta đây!"
747
01:36:53,318 --> 01:36:56,863
-Kynes!
-Ở đây không an toàn cho ngài.
748
01:36:57,030 --> 01:37:00,169
Cô sẽ nói cho Đại Gia tộc của Landsraad
chúng tôi bị phản bổi chứ?
749
01:37:00,273 --> 01:37:01,754
Rằng người tài của họ đã bị giết?
750
01:37:02,702 --> 01:37:07,624
Ta được lệnh là không được thưa,
không được thấy gì hết.
751
01:37:09,626 --> 01:37:12,003
Hoàng đưa chúng tôi
tới đây để chết.
752
01:38:00,510 --> 01:38:02,762
Hương dược trong bể chứa.
753
01:39:28,723 --> 01:39:30,944
Đó là tương lai. Nó đang tới.
754
01:39:45,886 --> 01:39:49,160
Thánh chiến đang lan rộng khắp vũ trụ
như ngọn lửa không thể dập.
755
01:40:02,382 --> 01:40:07,721
Paul, con đang bị sợ hãi.
Làm ơn. nói cho mẹ, con sợ gì?
756
01:40:17,564 --> 01:40:22,277
-Ai cứu ta với
-Paul…
757
01:40:24,018 --> 01:40:24,967
Nó đang tới.
758
01:40:25,050 --> 01:40:29,013
Thánh chiến đang lan rộng khắp vũ trụ
như ngọn lửa không thể dập.
759
01:40:29,200 --> 01:40:34,331
Một tôn giáo chiến binh treo cờ Atreides,
nhân danh cha con.
760
01:40:34,549 --> 01:40:39,294
Quân đoàn cuồng tín tôn thờ
hào quang từ hộp sọ của cha con.
761
01:40:39,461 --> 01:40:43,673
Cuộc chiến mang danh con!
Mọi người hô hào tên con!
762
01:40:43,840 --> 01:40:44,883
Paul.
763
01:40:48,678 --> 01:40:50,638
Paul Atreides…
764
01:40:50,805 --> 01:40:53,996
Con là con trai của cha con.
Là con trai của ta.
765
01:40:54,079 --> 01:40:56,332
Con là Công tước Paul Atreides.
766
01:40:57,687 --> 01:41:00,471
Con biết con là ai mà.
767
01:41:00,565 --> 01:41:03,318
Xa con ra!
768
01:41:03,485 --> 01:41:08,114
Là do người! Bene Gesserit của người
khiến con quái đản!
769
01:41:32,972 --> 01:41:35,266
Cha con đã chết.
770
01:42:11,719 --> 01:42:13,930
Có người đến gần.
771
01:42:14,274 --> 01:42:16,891
Mẹ cần uống nước.
772
01:42:17,058 --> 01:42:20,186
Đây là nước tái chế từ lều.
773
01:42:27,277 --> 01:42:29,779
Mồ hôi và nước mắt.
774
01:42:32,824 --> 01:42:34,451
Được rồi. Ra khỏi đây thôi.
775
01:43:48,066 --> 01:43:49,526
Là Duncan.
776
01:43:59,452 --> 01:44:01,829
Lệnh bà. Paul…
777
01:44:01,996 --> 01:44:05,959
-Ta xin lỗi... Cha con...
-Con biết.
778
01:44:07,627 --> 01:44:09,212
Thưa Công tước.
779
01:44:22,871 --> 01:44:23,747
Đây.
780
01:44:26,093 --> 01:44:27,355
Uống đi.
781
01:44:35,019 --> 01:44:38,324
Bọn Harkonnen đã tấn công
trung tâm dân cư cùng một lúc.
782
01:44:38,491 --> 01:44:40,879
Chắc phải mười quân đoàn,
trăm tàu chiến.
783
01:44:41,150 --> 01:44:42,693
Có cả quân Sardaukar.
784
01:44:42,787 --> 01:44:45,707
-Ít nhất hai tiểu đoàn.
-Ngài chắc chứ?
785
01:44:45,873 --> 01:44:49,294
Ngài biết đó,
ngài đang đấu với Sardaukar.
786
01:44:50,795 --> 01:44:53,798
Vậy thì, Hoàng đế đã can thiệp rồi.
787
01:44:54,903 --> 01:44:57,176
Phán quan Thay đổi nói gì?
788
01:44:57,948 --> 01:45:00,117
Hoàng đế cấm ta nói bất cứ điều gì.
789
01:45:00,263 --> 01:45:03,266
Vậy mà ngài còn liều mạng cứu ta.
790
01:45:22,577 --> 01:45:24,078
Cơn bão đang tới.
791
01:45:38,509 --> 01:45:43,222
Cơn bão sẽ tới đây trong vài giờ nữa.
Chúng ta sẽ an toàn ở đây.
792
01:45:43,389 --> 01:45:47,769
Ngài biết nơi này không?
Một trạm thử nghiệm sinh thái cũ.
793
01:45:51,522 --> 01:45:53,399
Được dùng để tập quen hành tinh
794
01:45:53,493 --> 01:45:55,964
và giải phóng nước bị khóa
dưới lòng cát.
795
01:45:58,884 --> 01:46:00,865
Arrakis có thể đã là một thiên đàng.
796
01:46:01,491 --> 01:46:04,556
Sắp đạt được như vậy
nhưng rồi hương dược được phát hiện,
797
01:46:04,640 --> 01:46:07,434
rồi đột nhiên chẳng ai
muốn đến sa mạc nữa.
798
01:46:07,538 --> 01:46:10,427
Tanat, ông tìm cho khách
một bộ sa phục nhé.
799
01:46:10,531 --> 01:46:11,563
Dạ cô Liet.
800
01:46:11,657 --> 01:46:14,545
-Shamir, phục vụ cà phê nhé.
-Tất nhiên rồi cô Liet.
801
01:46:17,027 --> 01:46:19,926
Chị là gì với người Fremen?
802
01:47:08,891 --> 01:47:12,145
Chị biết các đại gia tộc
sợ nhất điều gì không, tiến sỹ Kynes?
803
01:47:13,730 --> 01:47:16,482
Đấy là những chuyện xảy ra
như chúng tôi bây giờ.
804
01:47:16,649 --> 01:47:19,652
Quân Sardaukar đến
và lấy đi từng người một.
805
01:47:22,655 --> 01:47:26,534
Chỉ có cùng nhau chúng ta
mới có cơ hội chúng lại Đế Quốc.
806
01:47:28,119 --> 01:47:29,464
Chị sẽ làm nhân chứng chứ?
807
01:47:30,392 --> 01:47:33,197
Chứng cho chúng tôi
vì bị Hoàng đế hảm hại.
808
01:47:33,499 --> 01:47:35,887
Nếu họ chịu tin tôi...
809
01:47:36,669 --> 01:47:40,287
Sẽ có chiến tranh xảy ra
giữa các đại gia tộc và Hoàng đế.
810
01:47:40,381 --> 01:47:43,426
Hỗn loạn sẽ quét qua Đế Quốc.
811
01:47:43,593 --> 01:47:47,805
Giả sử con trình cho Hoàng đế
một giải pháp thay cho sự hỗn loạn.
812
01:47:47,972 --> 01:47:51,517
Hoàng đế thì không có Hoàng tử,
còn công chúa thì chưa kết hôn.
813
01:47:51,684 --> 01:47:54,468
Cậu đang định chiếm ngôi?
814
01:47:54,927 --> 01:47:58,337
Hoàng đế e sợ gia tộc Atreides.
Ông ta đưa mọi người tới đây để giết.
815
01:47:58,441 --> 01:48:00,349
Sao cậu không hiểu chứ?
816
01:48:01,027 --> 01:48:03,946
Cậu đang là một đứa trẻ thất lạc,
trốn trong hầm trú ngụ.
817
01:48:08,618 --> 01:48:11,704
Người Fremen có nói về Lisan al-Gaib.
818
01:48:11,871 --> 01:48:13,498
Cẩn thận.
819
01:48:13,664 --> 01:48:17,251
Tiếng nói Từ Thế giới Bên ngoài
sẽ là người đưa ta đến thiên đàng.
820
01:48:18,836 --> 01:48:19,796
Mê tín.
821
01:48:24,842 --> 01:48:29,055
Ta biết chị đã yêu một chiến binh Fremen
và đã mất anh ta trên chiến trường.
822
01:48:31,140 --> 01:48:34,644
Ta biết rằng chị ở cả hai thế giới
và có nhiều tên.
823
01:48:39,774 --> 01:48:41,818
Ta thấy giấc mơ của chị.
824
01:48:46,124 --> 01:48:47,605
Với Hoàng đế. tiến sỹ Kynes,
825
01:48:47,709 --> 01:48:50,879
ta có thể tạo ra thiên đàng cho Arrakis
bằng cách vẫy tay.
826
01:48:52,328 --> 01:48:56,290
"Người dẫn dắt chúng ta đến Thiên đàng"
Cậu có nghĩ cậu ta sẽ là Mahdi*?
827
01:48:57,500 --> 01:48:59,252
Cậu ấy nhìn trẻ quá.
828
01:50:46,776 --> 01:50:48,986
Sardaukar!
829
01:50:50,947 --> 01:50:54,742
-Không! Duncan!
-Paul, Đừng!
830
01:50:58,663 --> 01:51:02,249
-Duncan, không!
-Ngài ấy đã khóa cánh cổng.
831
01:51:51,632 --> 01:51:52,675
Ngài ấy đi rồi.
832
01:51:53,332 --> 01:51:54,281
Duncan!
833
01:51:54,385 --> 01:51:56,074
Chúng ta phải di thôi. Hết lựa chọn rồi.
834
01:52:03,769 --> 01:52:05,980
Paul, chạy đi!
835
01:52:25,082 --> 01:52:26,917
Đi thôi!
836
01:52:58,657 --> 01:53:01,723
Đi theo ánh sáng. Hai người sẽ
tìm thấy một tàu bay.
837
01:53:02,296 --> 01:53:04,027
Cơn bão ngoài kia,
được ăn cả ngã về không.
838
01:53:04,163 --> 01:53:08,876
Trên 5000 mét, chỉ toàn là bụi.
Bay lên trên nó. Cứ bay ở trên.
839
01:53:09,074 --> 01:53:12,098
-Bay về phía nam. Tìm người Fremen.
-Cô không đi à?
840
01:53:12,192 --> 01:53:13,422
Chỉ có hai chỗ thôi.
841
01:53:13,516 --> 01:53:17,124
Tôi sẽ đi đến tram kế và
báo cáo cuộc tấn công này cho Landsraad.
842
01:53:17,218 --> 01:53:19,053
Bằng cách nào?
843
01:53:19,220 --> 01:53:22,254
Tôi là người Fremen.
Sa mạc là nhà tôi.
844
01:53:23,891 --> 01:53:26,519
-Chúc may mắn.
-Chúc may mắn.
845
01:56:03,092 --> 01:56:06,845
Kynes, cô đã phản bội Hoàng đế.
846
01:56:07,012 --> 01:56:08,952
Ta chỉ phụng sự
cho một chủ nhân.
847
01:56:09,692 --> 01:56:12,622
Ngài ấy tên Shai-Hulud.
848
01:56:58,188 --> 01:57:00,336
Có máy bay phản lực phía sau.
849
01:57:33,390 --> 01:57:35,059
Paul, chúng ta chưa đủ cao!
850
01:58:07,925 --> 01:58:11,178
Ta không nên sợ hãi.
Sợ hãi giết chết tâm trí.
851
01:58:11,345 --> 01:58:14,807
Sợ hãi là cái chết nhỏ
mang đến sự phá hỏng lớn.
852
01:58:20,521 --> 01:58:23,524
Gặp người bạn.
853
01:58:32,991 --> 01:58:36,495
Bí ẩn của sự sống
không phải một bài toán cần giải.
854
01:58:38,247 --> 01:58:40,999
Nhưng là một thực tại
cần trải nghiệm.
855
01:58:44,545 --> 01:58:49,049
Không thể thấu hiểu một quá trình
bằng cách bắt nó ngừng lại.
856
01:58:49,216 --> 01:58:52,553
Chúng ta phải di động
cùng dòng chảy của quá trình đó.
857
01:58:52,719 --> 01:58:56,390
Phải hòa vào nó
và chảy cùng nó.
858
01:58:57,015 --> 01:59:00,602
Để nó chảy, để nó đi.
859
01:59:33,802 --> 01:59:36,253
Ngài ấy vẫn chưa
hoàn toàn bình phục.
860
01:59:47,649 --> 01:59:51,695
Bọn cháu đã đuổi theo chúng
trong một cơn bão Coriolis.
861
01:59:53,155 --> 01:59:56,033
Gió ở tốc độ 800 kilomet một giờ.
862
01:59:59,995 --> 02:00:02,664
Không ai sống sót trong nó.
863
02:00:02,831 --> 02:00:07,252
Chúng đã chết.
Không thể chối cãi.
864
02:00:14,593 --> 02:00:18,263
Vậy cuối cùng cũng xong.
865
02:00:18,743 --> 02:00:24,269
Gửi lời tới Giedi Prime
để bắt đầu bán hương dược dự trữ.
866
02:00:24,436 --> 02:00:28,398
Nhưng bán chậm thôi.
Chúng ta không muốn rớt giá.
867
02:00:29,483 --> 02:00:33,529
Cháu không biết ta tốn bao nhiêu để
đưa cả quân đoàn như vậy đến kết giới đâu.
868
02:00:33,695 --> 02:00:37,491
Bây giờ ta chỉ có một yêu cầu. Thu nhập.
869
02:00:38,492 --> 02:00:42,371
Nên, hãy nắm chặt lấy chúng, Rabban.
870
02:00:42,538 --> 02:00:43,757
Vâng thưa bá phụ.
871
02:00:45,603 --> 02:00:46,489
Còn người Fremen?
872
02:00:47,751 --> 02:00:50,003
Giết hết.
873
02:01:12,651 --> 02:01:14,194
Chúng ta đang trên 5000 mét.
874
02:02:52,250 --> 02:02:55,921
Ngay sau khi đáp,
hãy chạy đến vách đá.
875
02:04:47,073 --> 02:04:49,701
Mẹ thở với cái này.
876
02:05:19,314 --> 02:05:21,295
Giờ chúng ta phải tìm người Fremen.
877
02:05:23,068 --> 02:05:25,821
-Mẹ ổn chứ?
-Ừ.
878
02:06:32,721 --> 02:06:34,389
Paul…
879
02:06:41,021 --> 02:06:43,899
Đừng sợ hãi.
880
02:06:45,108 --> 02:06:48,904
Đến chuột nhắt còn tồn tại được.
881
02:06:52,574 --> 02:06:55,702
Cậu sẽ cần đối diện
nỗi sợ hãi của mình.
882
02:06:55,869 --> 02:07:00,332
Một người bạn sẽ giúp người.
883
02:07:00,498 --> 02:07:03,835
Đi theo người bạn.
884
02:07:05,587 --> 02:07:07,745
Có rất nhiều điều để học.
885
02:07:08,715 --> 02:07:12,218
Và tôi sẽ chỉ cho cậu
đường đi của sa mạc.
886
02:07:14,721 --> 02:07:16,181
Đi theo tôi.
887
02:07:44,042 --> 02:07:47,545
Cái hốc mà Duncan sống.
888
02:07:47,712 --> 02:07:49,798
Đâu đó trên lối này.
889
02:07:52,446 --> 02:07:54,657
Mẹ thấy có cây xanh đằng kia.
890
02:07:55,261 --> 02:07:56,137
Đó.
891
02:07:56,388 --> 02:07:58,171
Nghĩa là có người Fremen sống ở đó.
892
02:08:02,852 --> 02:08:07,774
Chúng ta sẽ băng qua khi trời tối.
Đó là cách của người Fremen.
893
02:08:10,110 --> 02:08:12,070
Chúng ta sắp bước qua
lãnh thổ của lũ sâu.
894
02:08:12,894 --> 02:08:15,688
Không thể đi như người bình thường được
như thế sẽ chết.
895
02:08:15,824 --> 02:08:19,411
Chúng ta sẽ đi kiểu người Fremen.
Nó gọi là đi cát.
896
02:08:19,577 --> 02:08:21,725
Ít ra là dựa trên sách phim ở nhà.
897
02:08:22,716 --> 02:08:23,905
Phải. Me hiểu rồi.
898
02:08:24,040 --> 02:08:27,460
Được, làm theo con.
899
02:08:40,494 --> 02:08:42,110
Con nghĩ đây là hướng đi đúng.
900
02:10:04,432 --> 02:10:08,645
Cũng sắp rồi. Ra khỏi đây thôi.
901
02:10:10,647 --> 02:10:11,981
Khoan.
902
02:10:13,525 --> 02:10:15,276
Là trống cát.
903
02:10:19,489 --> 02:10:20,657
Chạy đi!
904
02:10:26,579 --> 02:10:28,581
Nhanh! Nhanh!
905
02:11:39,986 --> 02:11:41,571
Là một cái dùi gọi.
906
02:11:47,202 --> 02:11:49,954
Có người đã cắm dùi gọi.
907
02:12:03,593 --> 02:12:05,762
Paul, chạy đi!
908
02:12:20,485 --> 02:12:24,489
Nó lớn quá? Thật điên rồ.
909
02:12:27,825 --> 02:12:30,411
Có người đã gọi nó.
910
02:12:38,503 --> 02:12:41,589
Chúng ta không đơn độc.
911
02:12:41,613 --> 02:13:01,613
Bộ phim được upload bởi adm820@hdvietnam.com
912
02:13:02,068 --> 02:13:03,069
Đừng chạy.
913
02:13:04,445 --> 02:13:07,626
Cậu sẽ làm tốn nước trong cơ thể.
914
02:13:08,199 --> 02:13:10,451
Khoan.
915
02:13:16,624 --> 02:13:18,334
Stilgar.
916
02:13:18,501 --> 02:13:23,047
Ta biết ông. Tôi ở đó
khi ông đến hội đồng cha tôi.
917
02:13:23,214 --> 02:13:25,300
Đây là con trai Công tước.
918
02:13:25,466 --> 02:13:29,053
Ngài còn đợi gì nữa?
Chúng ta cần nước của họ.
919
02:13:29,220 --> 02:13:32,682
Đấy là cậu bé ta đã nói.
Chúng ta không thể đụng vào cậu ấy
920
02:13:32,849 --> 02:13:36,978
-Cậu ấy là Lisan al-Gaib?
-Cậu ấy chưa chứng minh được.
921
02:13:37,145 --> 02:13:40,690
-Họ nhu nhược.
-Jamis…
922
02:13:40,857 --> 02:13:45,153
Họ đã vượt quá con đường
Shai-Hulud một cách dũng cảm.
923
02:13:45,320 --> 02:13:48,197
Cậu ấy không nói hay
hành động như một kẻ nhu nhược.
924
02:13:49,480 --> 02:13:51,294
Kể cả cha cậu ấy.
925
02:13:51,388 --> 02:13:53,911
Dùi gọi của tôi cứu cậu ta.
926
02:13:54,078 --> 02:13:58,499
Lý trí lại đi, Stilgar.
Cậu ta không phải Đấng Tối cao.
927
02:14:00,960 --> 02:14:02,754
Chúng tôi có quyền lực.
928
02:14:02,920 --> 02:14:07,258
Giúp chúng tôi ra khỏi đây, đến Caladan,
các bạn sẽ được đền đáp xứng đáng.
929
02:14:07,425 --> 02:14:12,555
Bà thì còn gì đâu,
ngoài nước trong thịt.
930
02:14:16,768 --> 02:14:19,948
Cậu ta còn trẻ. Còn học được
lối sống của chúng ta.
931
02:14:20,740 --> 02:14:22,534
Cậu ta có thể có nơi trú ẩn.
932
02:14:23,566 --> 02:14:25,568
Nhưng người phụ nữ
không huấn luyện được,
933
02:14:28,477 --> 02:14:29,760
và quá già để học hỏi.
934
02:15:02,230 --> 02:15:03,616
Lùi lại, con chó!
935
02:15:05,035 --> 02:15:06,421
Bà ấy sẽ cắt họng tôi.
936
02:15:12,073 --> 02:15:16,202
Sao bà không nói bà là một người
phụ nữ lập dị và một là chiến binh?
937
02:15:16,369 --> 02:15:18,663
Cuộc đàm thoại quá ngắn.
938
02:15:18,830 --> 02:15:22,041
Bĩnh tĩnh nào.
939
02:15:23,261 --> 02:15:24,481
Tôi đã đánh giá sai.
940
02:15:33,010 --> 02:15:38,099
Mặt trời đang mọc.
Chúng ta phải đến Hốc Tabr.
941
02:15:39,517 --> 02:15:42,186
Số phận của những người lạ
sẽ được quyết định ở đó.
942
02:15:47,400 --> 02:15:52,113
Cho đến lúc đó, họ đang ở
dưới sự bảo vệ của tôi.
943
02:15:53,781 --> 02:15:56,409
Tôi hứa đấy.
944
02:16:04,125 --> 02:16:06,200
Tôi sẽ không để cậu
làm hai bạn bè tôi.
945
02:16:31,611 --> 02:16:33,269
Họ nói cậu là Mahdi.
946
02:16:34,019 --> 02:16:35,896
Nhưng cậu hơi nhỏ.
947
02:16:37,617 --> 02:16:41,120
Cậu đã chọn con đường
khó nhất để đi. Theo tôi.
948
02:16:42,830 --> 02:16:45,708
Từ từ!
949
02:16:47,835 --> 02:16:49,097
Đưa nó cho tôi.
950
02:16:56,552 --> 02:16:59,743
Cậu sẽ có súng lục maula
của chính mình khi cậu xứng đáng.
951
02:16:59,899 --> 02:17:01,161
Đưa nó cho tôi.
952
02:17:06,687 --> 02:17:10,869
Chani, phụ trách những người mới đến.
Đảm bảo họ an toàn trong lúc đi.
953
02:17:11,077 --> 02:17:12,036
Đi thôi.
954
02:17:12,360 --> 02:17:14,946
Tôi không chấp nhận chúng.
955
02:17:20,284 --> 02:17:24,163
Jamis, Tôi đã nói rồi. Bình tĩnh.
956
02:17:24,330 --> 02:17:28,584
Anh nói như một thủ lĩnh,
nhưng cứ mãi lãnh đạo.
957
02:17:30,002 --> 02:17:32,588
Bà ấy sẽ đánh bại cậu.
958
02:17:32,755 --> 02:17:35,591
Tôi có luật Amtal
959
02:17:35,758 --> 02:17:39,262
Tăng lữ nữ giới trong hàng giáo phẩm Fremen
-Cậu không thể thách thức một Sayyadina*.
-Vậy thì ai chiến đấu thay bà ta?
960
02:17:39,428 --> 02:17:44,642
Jamis, đừng làm vậy. Đừng.
Màn đêm đang mờ dần.
961
02:17:44,809 --> 02:17:47,582
Thì mặt trời sẽ chứng kiến cái chết này.
962
02:17:47,812 --> 02:17:49,553
Người bảo vệ của bà ta đâu?
963
02:18:00,616 --> 02:18:03,536
Ta chấp nhận là người bảo vệ bà ta.
964
02:18:34,421 --> 02:18:37,372
Paul Atreides nên chết…
965
02:18:40,573 --> 02:18:45,036
để Kwisatz Haderach nổi dậy.
966
02:18:47,913 --> 02:18:53,106
Đừng sợ hãi. Đừng kháng cự.
967
02:18:59,342 --> 02:19:04,221
Khi lấy đi một sinh mạng,
chính là lấy đi của chính mình.
968
02:19:35,920 --> 02:19:39,674
Tôi không tin cậu là Lisan al-Gaib.
969
02:19:39,840 --> 02:19:42,510
Nhưng tôi muốn cậu được chết vinh.
970
02:19:53,437 --> 02:19:56,941
Dao pha lê này là của
bà dì tôi đưa cho tôi.
971
02:19:59,485 --> 02:20:03,906
Làm từ răng Shai-Hulud,
sâu cát vĩ đại.
972
02:20:04,865 --> 02:20:07,827
Nếu vẫn cầm nó lúc chết
thì đó là chết vinh.
973
02:20:12,039 --> 02:20:14,542
Thằng ngoài hành tinh đâu?
974
02:20:19,004 --> 02:20:24,093
Jamis là một chiến binh giỏi. Anh ấy sẽ
không để cậu chịu chết đau đâu.
975
02:20:24,969 --> 02:20:26,512
Chani…
976
02:20:38,858 --> 02:20:39,796
Never mind.
977
02:20:39,796 --> 02:20:39,942
Đừng lo.
978
02:21:35,581 --> 02:21:38,959
Con dao sẽ gãy và vỡ vụn.
979
02:21:45,508 --> 02:21:47,343
Câu nên chào đón
lưỡi kiếm của tôi.
980
02:21:50,971 --> 02:21:53,182
Thế giới này sẽ giết cậu.
981
02:21:56,060 --> 02:21:57,394
Cách này nhanh hơn.
982
02:22:37,309 --> 02:22:38,853
Đầu hàng chưa?
983
02:22:41,272 --> 02:22:43,524
Cậu bé không biết luật rồi.
984
02:22:43,680 --> 02:22:47,622
Trong luật Amtal không có chuyện
đầu hàng, chỉ không qua được thì chết.
985
02:22:56,161 --> 02:22:57,924
-Cậu ấy vờn cậu ấy sao?
-Không.
986
02:22:59,415 --> 02:23:00,916
Paul sẽ không bao giờ giết ai.
987
02:23:12,136 --> 02:23:15,890
Kwisatz Haderach.
988
02:23:19,268 --> 02:23:22,271
Kwisatz Haderach.
989
02:23:22,438 --> 02:23:26,150
Vượt lên. Trổi dậy.
990
02:25:18,929 --> 02:25:22,641
Giờ cậu là chúng tôi.
Một sinh mạng cho một sinh mạng.
991
02:25:22,808 --> 02:25:25,728
-Đi với chúng tôi đến Hốc Tabr.
-Không.
992
02:25:25,894 --> 02:25:27,438
Paul cần ra khỏi đây.
993
02:25:27,542 --> 02:25:30,545
Ông có đường đi.
Ông có tàu buôn lậu, ông có tàu.
994
02:25:30,701 --> 02:25:32,119
-Không.
-Ông phải...
995
02:25:33,245 --> 02:25:35,154
Hoàng để đưa bọn ta tới đây.
996
02:25:36,697 --> 02:25:38,344
Và cha ta đã đến.
997
02:25:39,450 --> 02:25:44,038
Chẳng vì hương dược, hay sang giàu,
998
02:25:44,204 --> 02:25:45,716
mà vì sức mạng của các người.
999
02:25:49,334 --> 02:25:51,274
Lối đi của ta dẫn vào sa mạc.
1000
02:25:54,006 --> 02:25:56,300
Ta thấy được nó.
1001
02:25:57,926 --> 02:26:01,837
Nếu ông chấp nhận bọn ta,
bọn ta sẽ tới.
1002
02:26:50,938 --> 02:26:52,085
Sức mạnh sa mạc.
1003
02:26:53,565 --> 02:26:55,129
Đây chỉ mới là khởi đầu.
1004
02:27:24,878 --> 02:27:30,091
Biên dịch: Nhi RainBow