1
00:01:10,321 --> 00:01:15,409
RIFORMATORIO ST. ESTES
California, 1996
2
00:01:26,253 --> 00:01:27,421
Luci spente!
3
00:01:28,964 --> 00:01:33,052
-Cletus. Ci sei?
- Angelo mio.
4
00:01:34,678 --> 00:01:36,263
Un regalo per te.
5
00:01:41,602 --> 00:01:43,354
Cos'ha detto il medico?
6
00:01:44,104 --> 00:01:46,732
Che le mutazioni avanzano.
7
00:01:46,816 --> 00:01:49,068
I miei poteri sono troppo forti.
8
00:01:49,151 --> 00:01:50,653
Cletus, ho paura.
9
00:01:50,736 --> 00:01:52,530
Andrà tutto bene.
10
00:01:52,613 --> 00:01:54,740
Stanno venendo a prendermi.
11
00:01:56,408 --> 00:02:00,412
Mi porteranno in un posto
dove ce ne sono altri come me.
12
00:02:00,496 --> 00:02:02,081
Non lo possono fare.
13
00:02:04,250 --> 00:02:08,212
Non possono portarti via.
Sei l'unica mia luce che brilla.
14
00:02:08,838 --> 00:02:10,881
Ti amerò per sempre.
15
00:02:11,423 --> 00:02:12,842
Frances!
16
00:02:14,343 --> 00:02:15,386
Lasciatemi!
17
00:02:19,932 --> 00:02:21,183
Frances!
18
00:02:23,978 --> 00:02:25,062
No!
19
00:02:26,313 --> 00:02:27,439
No!
20
00:02:42,872 --> 00:02:44,331
Le tue ultime parole?
21
00:03:20,910 --> 00:03:23,579
Benvenuta nella tua nuova casa, Frances.
22
00:03:27,583 --> 00:03:32,504
OGGI
23
00:04:39,279 --> 00:04:41,365
Pena di morte a Cletus Kasady?
24
00:04:41,448 --> 00:04:44,702
Alla fine il tuo ex fidanzato
sta avendo quel che si merita.
25
00:04:48,789 --> 00:04:51,917
Sarà un mondo più sicuro senza di lui.
26
00:05:14,690 --> 00:05:20,696
VENOM LA FURIA DI CARNAGE
27
00:05:26,035 --> 00:05:28,203
Detective Mulligan,
con il dovuto rispetto,
28
00:05:28,287 --> 00:05:30,289
non voglio saperne di Cletus Kasady.
29
00:05:30,372 --> 00:05:33,083
Ma che peccato,
lui invece vuole vedere solo te.
30
00:05:33,167 --> 00:05:36,712
Anche se la tua occasione con Kasady
l'hai già mandata a monte secondo me.
31
00:05:37,379 --> 00:05:40,507
Okay. Allora, cos'è che vuole?
32
00:05:41,425 --> 00:05:44,803
Forse vuole vuotare il sacco
su dove sono sepolti i corpi scomparsi.
33
00:05:45,304 --> 00:05:48,599
Quindi, per una volta
dovrai fare la cosa giusta.
34
00:05:53,687 --> 00:05:58,067
No! Toglimi le tue manine di dosso!
35
00:05:58,150 --> 00:06:02,404
Dovremmo battere le strade,
proteggere la città! Letalmente!
36
00:06:07,409 --> 00:06:09,161
Che ti è preso?
37
00:06:09,244 --> 00:06:10,579
Mollami!
38
00:06:11,038 --> 00:06:13,373
L'uomo non deve strisciare per terra
39
00:06:13,457 --> 00:06:16,251
quando sente l'impulso
di spiccare il volo.
40
00:06:16,335 --> 00:06:19,963
Sei un parassita!
41
00:06:20,047 --> 00:06:21,632
Sta' zitto.
42
00:06:22,925 --> 00:06:27,846
Quante volte ti devo dire
che devi stare nascosto
43
00:06:27,930 --> 00:06:29,264
quando sono al lavoro?
44
00:06:29,348 --> 00:06:32,810
Dico sul serio. È importante.
Devi portarmi rispetto.
45
00:06:32,893 --> 00:06:34,770
- Rispetto?
- Sì!
46
00:06:34,853 --> 00:06:36,063
- Okay!
- Okay.
47
00:06:36,146 --> 00:06:38,649
- Kasady ti darà lo scoop, giusto?
- Giusto.
48
00:06:38,732 --> 00:06:39,733
Sbagliato!
49
00:06:39,817 --> 00:06:42,194
- Perché?
- Perché sai fare solo casini.
50
00:06:42,277 --> 00:06:44,947
Okay, capisco.
Stai parlando un'altra volta di Anne.
51
00:06:45,030 --> 00:06:46,156
Mi manca!
52
00:06:50,202 --> 00:06:52,621
- D'accordo.
- Non mi piaci.
53
00:06:52,704 --> 00:06:53,831
Lascia che me lo mangi!
54
00:06:53,914 --> 00:06:58,085
Non ti meriti niente di buono.
55
00:07:08,262 --> 00:07:09,346
CARCERE DI SAN QUENTIN
56
00:07:09,429 --> 00:07:11,640
Bentornato, Eddie Brock.
57
00:07:13,642 --> 00:07:15,978
Ti ho pensato molto.
58
00:07:18,730 --> 00:07:22,442
Cosa vuoi, Cletus?
Mi spieghi che ci faccio qui?
59
00:07:22,901 --> 00:07:26,029
Non ti va di fare una gentilezza
60
00:07:26,113 --> 00:07:29,116
a un uomo sepolto vivo?
61
00:07:29,199 --> 00:07:31,702
Manda un messaggio a tutti i miei...
62
00:07:32,703 --> 00:07:33,745
ammiratori.
63
00:07:35,205 --> 00:07:36,915
In cambio,
64
00:07:37,374 --> 00:07:39,960
- ti darò la mia vita.
- Come?
65
00:07:40,043 --> 00:07:41,336
Per iscritto.
66
00:07:41,879 --> 00:07:46,758
Ho saputo che con la scrittura
non te la stai cavando troppo bene.
67
00:07:46,842 --> 00:07:51,054
Con una storia del genere, un'esclusiva,
68
00:07:52,097 --> 00:07:53,974
torneresti sulla cresta dell'onda.
69
00:07:56,310 --> 00:07:57,477
Vai avanti.
70
00:07:58,228 --> 00:07:59,855
La gente adora...
71
00:08:00,647 --> 00:08:01,857
i serial killer.
72
00:08:04,026 --> 00:08:07,779
Tutti i miei segreti messi a nudo.
73
00:08:07,863 --> 00:08:08,822
Eddie.
74
00:08:09,364 --> 00:08:12,910
Una carneficina.
75
00:08:14,119 --> 00:08:15,662
Perché io?
76
00:08:16,622 --> 00:08:18,248
Mi piaci.
77
00:08:19,124 --> 00:08:22,628
Va bene, ci sto.
Qual è il messaggio?
78
00:08:25,464 --> 00:08:28,717
"Quella cattedrale lontana...
79
00:08:29,468 --> 00:08:31,261
è tutto ciò che vedo.
80
00:08:32,429 --> 00:08:35,098
Un angelo spezzato...
81
00:08:36,683 --> 00:08:38,727
l'altra parte di me."
82
00:08:41,230 --> 00:08:43,106
Scrivilo sulla tua rubrica.
83
00:08:44,149 --> 00:08:47,110
Tutto qui? Ma chi dovrebbe leggerlo?
84
00:08:47,194 --> 00:08:49,780
Questa specie di haiku?
85
00:08:50,489 --> 00:08:51,740
Pubblicalo...
86
00:08:52,908 --> 00:08:54,284
e ciò che è mio...
87
00:08:55,410 --> 00:08:56,495
sarà tuo.
88
00:08:56,995 --> 00:08:58,789
Che fortuna.
89
00:08:59,331 --> 00:09:00,582
Addio, Eddie.
90
00:09:01,458 --> 00:09:02,501
Grazie.
91
00:09:03,085 --> 00:09:04,336
Grazie a te.
92
00:09:04,878 --> 00:09:06,255
Che coglione.
93
00:09:07,506 --> 00:09:10,509
Eddie, guarda. Guarda.
94
00:09:10,592 --> 00:09:14,346
- Che stai facendo?
-Lavoro al posto tuo.
95
00:09:18,058 --> 00:09:19,893
CONDANNATO A LOTTARE
NELLA SOFFERENZA
96
00:09:21,395 --> 00:09:22,604
Eddie.
97
00:09:25,941 --> 00:09:28,110
Non dimenticarti di me, Eddie.
98
00:09:37,244 --> 00:09:38,537
Beccato niente?
99
00:09:38,620 --> 00:09:41,748
Ho beccato un mal di testa
e probabilmente la tubercolosi.
100
00:09:41,832 --> 00:09:45,252
- Come? Parla più forte.
- Mi ha letto una poesia.
101
00:09:46,003 --> 00:09:48,922
Ti sembra uno scherzo, Eddie?
Perché non mi fa ridere.
102
00:09:49,006 --> 00:09:51,174
Una risata non ti farebbe male.
103
00:09:51,258 --> 00:09:54,761
Dai, lo sai. Con queste cose
ci vuole un po' di tempo.
104
00:09:55,178 --> 00:09:57,431
- Appena ti dà qualcosa...
- Ma certo.
105
00:09:57,514 --> 00:10:00,976
Voglio stare un passo avanti, Eddie.
Non mi mettere in imbarazzo!
106
00:10:01,059 --> 00:10:03,186
- Hai capito?
- Fidati.
107
00:10:03,270 --> 00:10:06,565
Il mio unico exploit di oggi
sarà un gelato al cioccolato.
108
00:10:06,648 --> 00:10:09,192
No! Mi si ghiaccia il cervello.
109
00:10:13,405 --> 00:10:14,573
Vieni qui.
110
00:10:15,907 --> 00:10:16,742
Guarda.
111
00:10:16,825 --> 00:10:18,535
- Sto guardando.
-Prendi quelli.
112
00:10:21,204 --> 00:10:22,414
Fatto.
113
00:10:26,293 --> 00:10:27,127
Okay.
114
00:10:29,338 --> 00:10:30,505
Ecco...
115
00:10:30,589 --> 00:10:32,215
che te ne pare?
116
00:10:32,299 --> 00:10:34,843
- Che sono Pablo Picasso.
-No!
117
00:10:37,137 --> 00:10:39,264
- Va bene.
-Vieni qui. Guarda.
118
00:10:43,143 --> 00:10:44,561
Dimmi cosa vedi!
119
00:10:44,644 --> 00:10:46,146
- Una casa.
-Lascia perdere.
120
00:10:54,279 --> 00:10:55,405
Ah, questa la so!
121
00:10:55,489 --> 00:10:58,784
-È un albero!
-Cretino! Seduto!
122
00:11:00,160 --> 00:11:01,161
Allora...
123
00:11:01,995 --> 00:11:03,288
fa' attenzione.
124
00:11:26,561 --> 00:11:27,854
Tombola.
125
00:11:28,313 --> 00:11:29,773
Porca vacca.
126
00:11:36,321 --> 00:11:38,657
Crede sia stata
la sua amicizia con Cletus Kasady
127
00:11:38,740 --> 00:11:41,368
a permetterle di risolvere
dopo decenni questo mistero?
128
00:11:41,451 --> 00:11:44,621
Lei è l'unica persona esterna
alla prigione con cui ha parlato.
129
00:11:44,704 --> 00:11:45,705
Ha un debole per lei.
130
00:11:45,789 --> 00:11:49,418
È un serial killer.
Non credo abbia un debole per nessuno.
131
00:11:49,876 --> 00:11:53,505
Brock è riuscito
dove l'FBI e la polizia hanno fallito.
132
00:11:55,090 --> 00:11:56,800
Rispondendo allo sdegno generale,
133
00:11:56,883 --> 00:12:00,011
il governatore della California
ha revocato la moratoria
134
00:12:00,095 --> 00:12:02,305
e reintrodotto
la pena di morte per Kasady.
135
00:12:08,937 --> 00:12:13,233
Brock ha avuto la riscossa che aspettava,
ritornando sulla cresta dell'onda.
136
00:12:29,332 --> 00:12:32,043
Una storia straziante finalmente conclusa.
137
00:12:32,127 --> 00:12:35,130
Giustizia per le vittime
e pace per i familiari,
138
00:12:35,213 --> 00:12:37,632
grazie alla solerzia di un solo uomo.
139
00:12:37,716 --> 00:12:40,093
-Grazie, Eddie Brock.
- E Venom!
140
00:12:40,177 --> 00:12:43,597
Potrebbe essere sempre così, Eddie.
141
00:12:43,680 --> 00:12:46,641
Battere le strade, risolvere casi.
142
00:12:46,725 --> 00:12:49,853
Combattere i cattivi.
Magari potrei mangiarmeli.
143
00:12:50,437 --> 00:12:52,689
E poi salviamo la baracca.
144
00:12:52,772 --> 00:12:54,816
La baracca è già salvata. È fatta.
145
00:12:57,027 --> 00:12:59,696
Hai detto che potevo mangiarmi i cattivi!
146
00:13:00,155 --> 00:13:01,490
Ancora questa storia?
147
00:13:01,573 --> 00:13:03,742
Ho bisogno di essere libero!
148
00:13:03,825 --> 00:13:07,871
Sentire il vento nei capelli
e la sabbia tra le dita.
149
00:13:07,954 --> 00:13:11,124
-Ma non ce li hai i capelli.
- Non mi stai a sentire.
150
00:13:11,208 --> 00:13:12,667
Ti sento eccome.
151
00:13:12,751 --> 00:13:15,462
Non posso più andare avanti così!
152
00:13:15,545 --> 00:13:18,298
- Muoio di fame!
-Allora mangiati loro.
153
00:13:18,590 --> 00:13:22,219
Non posso.
Sonny e Cher sono cari amici.
154
00:13:22,302 --> 00:13:24,638
Sei serio?
È ridicolo. Che nomi...?
155
00:13:27,807 --> 00:13:30,894
Questa è violenza.
156
00:13:30,977 --> 00:13:32,562
Questa è violenza.
157
00:13:34,105 --> 00:13:36,441
E questa è una TV da 2,000 $.
158
00:13:36,525 --> 00:13:40,028
Devi tenere la rabbia sotto controllo.
Ecco perché abbiamo Snookie!
159
00:13:40,111 --> 00:13:43,949
Non posso vivere solo di polli
e cioccolato. Mi servono cervelli!
160
00:13:44,032 --> 00:13:47,619
- I polli hanno il cervello.
-Devo caldamente dissentire.
161
00:13:48,745 --> 00:13:52,415
Guardali.
Guarda quei poveri idioti.
162
00:13:53,625 --> 00:13:55,168
Cervelli piccoli.
163
00:13:55,252 --> 00:13:59,923
Dai, su, mica è colpa loro se ti fai
solo di feniletila... lafeniletila.
164
00:14:00,006 --> 00:14:02,050
-Feniletilamina.
- E io che ho detto?
165
00:14:02,133 --> 00:14:04,052
Te l'ho detto mille volte:
166
00:14:04,135 --> 00:14:07,722
si trova solo nel cervello
e nel cioccolato.
167
00:14:07,806 --> 00:14:13,395
Esatto. Beh, senti un po',
stai nel mio corpo, stai alle mie regole.
168
00:14:13,478 --> 00:14:18,608
Sto nel tuo corpo perché,
purtroppo, non ho molte altre opzioni.
169
00:14:19,109 --> 00:14:20,777
Stammi a sentire, cocco.
170
00:14:20,860 --> 00:14:25,448
L'FBI ci sta ancora addosso per le storie
in cui siamo stati "invischiati".
171
00:14:25,532 --> 00:14:28,159
Quindi se sparisce
anche solo un'altra testa,
172
00:14:28,243 --> 00:14:31,204
ci sbatteranno entrambi nell'Area 51.
173
00:14:31,288 --> 00:14:35,542
Ci ammazzeranno entrambi. Quindi qualcuno
deve assumersi la responsabilità.
174
00:14:35,625 --> 00:14:37,460
La responsabilità...
175
00:14:38,169 --> 00:14:39,879
è per i mediocri.
176
00:14:43,300 --> 00:14:45,385
-Cibo!
- La vuoi finire?
177
00:14:45,468 --> 00:14:47,345
-Cibo!
- Finiscila per favore.
178
00:14:47,429 --> 00:14:50,056
Dai, finiscila!
Ho una consegna. La vuoi smettere?
179
00:14:50,140 --> 00:14:52,058
Maledizione! Va bene!
180
00:14:58,481 --> 00:15:00,358
- Buonasera, Eddie.
- Salve, signora Chen.
181
00:15:00,442 --> 00:15:02,485
- Buonasera, Venom.
-Wanshang hao!
182
00:15:02,569 --> 00:15:03,653
Ti saluta anche lui.
183
00:15:03,737 --> 00:15:05,864
- Il cioccolato non è arrivato.
-No!
184
00:15:05,947 --> 00:15:08,033
Oh, no. Abbiamo un patto.
185
00:15:08,116 --> 00:15:10,910
E che intendi fare?
Smettere di proteggermi?
186
00:15:10,994 --> 00:15:12,203
Non credo proprio.
187
00:15:12,287 --> 00:15:15,165
Ho tenuto la bocca chiusa
e ho sfamato il tuo piccolo segreto.
188
00:15:15,248 --> 00:15:19,002
La vecchia signora Chen
è una piccola ricattatrice, eh?
189
00:15:19,085 --> 00:15:21,630
Non sono vecchia. Ho 39 anni.
190
00:15:21,713 --> 00:15:24,090
-E io sono Barry Manilow.
- D'accordo.
191
00:15:24,174 --> 00:15:28,720
-Sono felice di mangiare la signora Chen.
- Non puoi mangiare la signora Chen.
192
00:15:28,803 --> 00:15:29,929
Come?
193
00:15:30,013 --> 00:15:32,724
Beh, mi sa che si passa al piano B.
194
00:15:35,060 --> 00:15:36,645
Qual è il piano B?
195
00:15:36,728 --> 00:15:38,938
Non di nuovo!
196
00:15:39,022 --> 00:15:42,192
Mi servono cervelli umani
per sopravvivere.
197
00:15:43,026 --> 00:15:45,612
Forza, prendi qualche pollo. Muoviti.
198
00:15:59,751 --> 00:16:02,379
Ho chiuso con questo schifo.
199
00:16:06,549 --> 00:16:09,678
Guarda le cose pazzesche
che possiamo fare!
200
00:16:12,097 --> 00:16:15,016
Stiamo sprecando il nostro talento.
201
00:16:24,150 --> 00:16:25,443
Cattivone!
202
00:16:29,155 --> 00:16:30,865
Salve, tigre!
203
00:16:34,327 --> 00:16:37,288
Lascialo stare. Lascialo stare!
204
00:16:38,581 --> 00:16:41,084
- Ti staccherò la testa.
-Invece no.
205
00:16:41,167 --> 00:16:43,545
- Ci giocherò a bowling!
-Invece no!
206
00:16:43,628 --> 00:16:45,380
La porterò da...
207
00:16:45,463 --> 00:16:47,549
Come si chiama il posto che ci piace,
Eddie?
208
00:16:47,632 --> 00:16:48,466
Lucky Strike.
209
00:16:48,550 --> 00:16:49,843
- Esatto!
-Mettilo giù.
210
00:16:49,926 --> 00:16:52,679
Lucky Strike.
Ti porto da Lucky Strike.
211
00:16:52,762 --> 00:16:55,181
- Farò 300 punti a partita.
-No!
212
00:16:55,265 --> 00:16:59,519
Il tuo corpo tracagnotto rimarrà qui
213
00:16:59,602 --> 00:17:01,938
a marcire tra i liquami della spazzatura.
214
00:17:02,021 --> 00:17:03,022
Oddio.
215
00:17:05,150 --> 00:17:06,359
No! Mettilo giù!
216
00:17:06,443 --> 00:17:09,863
No, no, no! No! No!
217
00:17:11,072 --> 00:17:12,198
Va bene!
218
00:17:14,743 --> 00:17:16,286
Non le serviva il nostro aiuto.
219
00:17:16,369 --> 00:17:20,915
Non sapeva che le serviva il nostro aiuto.
C'è una bella differenza.
220
00:17:25,628 --> 00:17:27,088
È Anne!
221
00:17:27,172 --> 00:17:29,507
Ti sta chiamando Anne!
222
00:17:33,595 --> 00:17:36,264
- Ciao, Anne.
-Ciao, Eddie.
223
00:17:36,598 --> 00:17:38,349
- Ciao.
-Sii carino.
224
00:17:38,433 --> 00:17:41,686
Sembra che hai il fiatone.
Ti chiamo in un brutto momento?
225
00:17:41,770 --> 00:17:43,730
No, niente affatto. Stavo solo...
226
00:17:44,314 --> 00:17:45,899
Ciondolando un po' in giro.
227
00:17:47,317 --> 00:17:50,403
Scusa se non ti ho richiamato. Sai...
228
00:17:51,237 --> 00:17:53,948
Avevo bisogno di spazio
dopo quel fatto...
229
00:17:54,282 --> 00:17:56,701
dell'alieno che ha staccato
la testa a un tizio...
230
00:17:56,785 --> 00:17:58,787
Ah, che bei tempi.
231
00:17:58,870 --> 00:18:02,373
Comunque, ho qualche novità
e mi chiedevo se potevamo vederci.
232
00:18:02,457 --> 00:18:04,751
-Sì!
- Sì, certo, sarebbe...
233
00:18:05,084 --> 00:18:06,628
Sarebbe perfetto. Ottimo.
234
00:18:07,337 --> 00:18:10,131
- Perfetto. Che ne dici di domani sera?
-Domani sera?
235
00:18:10,215 --> 00:18:12,967
- Certo. Ottimo.
-Alle otto?
236
00:18:13,051 --> 00:18:14,844
- L'Araignée?
-Va bene, perfetto.
237
00:18:14,928 --> 00:18:16,554
-Non vedo l'ora.
- Anch'io. Ciao.
238
00:18:16,638 --> 00:18:18,890
- Fantastico.
-Ha chiuso con il medico!
239
00:18:18,973 --> 00:18:22,393
Aveva la voce di una donna
che è stata brutalmente scaricata.
240
00:18:30,235 --> 00:18:31,319
Smettila!
241
00:18:31,402 --> 00:18:33,446
Non vuoi essere al meglio?
242
00:18:33,530 --> 00:18:36,407
Lasciami in pace.
Sei sempre così pedante.
243
00:18:43,373 --> 00:18:44,666
Ehi!
244
00:18:46,835 --> 00:18:48,837
Ciao.
245
00:18:55,510 --> 00:18:56,719
Imbarazzante.
246
00:18:56,803 --> 00:19:00,765
- Come va? Come sta Mr. Belvedere?
- Sta bene, grazie.
247
00:19:00,849 --> 00:19:04,561
Si pulisce ancora il culo sul tappeto.
L'ha imparato da te.
248
00:19:04,644 --> 00:19:07,438
Certo. Come vanno le consulenze legali?
249
00:19:07,522 --> 00:19:09,524
Sai che mi piacciono i meno fortunati.
250
00:19:09,607 --> 00:19:12,527
Certo, ecco perché
mi hai sopportato così tanto.
251
00:19:13,695 --> 00:19:14,612
L'hai detto.
252
00:19:16,072 --> 00:19:17,240
Quindi...
253
00:19:17,323 --> 00:19:19,325
- Quindi.
-Quindi?
254
00:19:20,785 --> 00:19:24,414
Niente, ho pensato
fosse meglio dirtelo di persona...
255
00:19:28,543 --> 00:19:29,586
No!
256
00:19:30,295 --> 00:19:33,256
Questo è...
257
00:19:34,007 --> 00:19:38,803
-È più grosso di quello che ti avevo dato.
-È pacchiano.
258
00:19:38,887 --> 00:19:42,223
- Dan, giusto? Il dottor Dan.
- Sì, Dan.
259
00:19:42,307 --> 00:19:44,142
Porca troia, Anne! Niente male.
260
00:19:44,225 --> 00:19:45,226
Stai bene?
261
00:19:45,768 --> 00:19:48,938
- Sì, sto bene!
-Beh, io no.
262
00:19:49,022 --> 00:19:51,900
Potresti dire solo:
"Congratulazioni, sono felice per te."
263
00:19:51,983 --> 00:19:55,028
Sai, come due persone che si vogliono
abbastanza bene da mentire
264
00:19:55,111 --> 00:19:57,363
così da non farti stare di merda.
265
00:19:57,447 --> 00:19:59,282
Magari potremmo provarci?
266
00:19:59,365 --> 00:20:03,161
- Sì, sono felice per te, Anne.
-No!
267
00:20:03,244 --> 00:20:04,287
Congratulazioni.
268
00:20:04,829 --> 00:20:05,705
Grazie.
269
00:20:05,788 --> 00:20:08,458
Doveva toccare a noi, Eddie!
270
00:20:08,541 --> 00:20:12,795
Ad esempio, io non sarei inconsolabile
se Dan dovesse finire sotto un'auto
271
00:20:12,879 --> 00:20:15,924
e perdesse la testa, i piedi,
e pure tutti i denti!
272
00:20:16,007 --> 00:20:17,592
- Come?
- Che hai detto?
273
00:20:17,884 --> 00:20:19,427
Cosa? Niente.
274
00:20:20,887 --> 00:20:21,721
Aspetta.
275
00:20:22,764 --> 00:20:26,351
Se ti faccio una domanda,
sei in grado di dirmi la verità?
276
00:20:26,434 --> 00:20:29,938
Tipo che sono super felice
per il tuo fidanzamento?
277
00:20:30,021 --> 00:20:33,191
Mi hai appena detto di mentire,
però così mi confondi.
278
00:20:33,274 --> 00:20:34,901
Venom è lì con te?
279
00:20:35,944 --> 00:20:37,111
È morto!
280
00:20:37,195 --> 00:20:38,988
È vero. Sto facendo il morto.
281
00:20:39,072 --> 00:20:40,365
Sì, cioè, è...
282
00:20:44,994 --> 00:20:47,455
Beh, direi...
283
00:20:48,915 --> 00:20:50,416
Tu non cambi proprio mai, eh?
284
00:20:50,500 --> 00:20:53,920
Di cosa stai parlando?
Per me è un bello shock.
285
00:20:54,003 --> 00:20:56,506
Anne, io ti amo.
È molto da elaborare.
286
00:20:56,589 --> 00:20:59,676
Tu non ami nessuno.
Non sei capace di impegnarti.
287
00:21:01,177 --> 00:21:02,762
Va bene, allora.
288
00:21:03,763 --> 00:21:05,431
Non sposare Dan.
289
00:21:05,515 --> 00:21:07,100
Dan mi dà sicurezza.
290
00:21:08,559 --> 00:21:11,521
E tu mi facevi sentire
come fossi sulle montagne russe.
291
00:21:11,938 --> 00:21:13,606
A un certo punto devi scendere.
292
00:21:13,690 --> 00:21:15,191
- Sì, per non bleah.
-Per non bleah!
293
00:21:15,274 --> 00:21:16,818
Hai presente? Non bleah.
294
00:21:17,276 --> 00:21:18,277
Bleah.
295
00:21:21,864 --> 00:21:25,243
Ehi, Venom.
Prenditi cura di lui, okay?
296
00:21:26,953 --> 00:21:28,788
Non fargli incasinare sempre tutto.
297
00:21:29,163 --> 00:21:33,126
Adesso ti faccio piangere, Eddie.
Le piacerà.
298
00:21:33,584 --> 00:21:36,546
Piangi. Piangi.
299
00:21:36,629 --> 00:21:38,506
È tanto da elaborare.
300
00:21:40,466 --> 00:21:41,843
Congratulazioni, Anne.
301
00:21:42,427 --> 00:21:43,761
Bellissima notizia.
302
00:21:55,690 --> 00:21:57,025
Rallenta, bello!
303
00:21:57,108 --> 00:22:00,028
Perché?
Tu non credi alle conseguenze.
304
00:22:00,486 --> 00:22:02,488
Niente ferite. Le aggiusti.
305
00:22:02,572 --> 00:22:06,909
Niente dopo sbornia. Li fai passare.
Non potrei farmi male neanche a provarci!
306
00:22:14,625 --> 00:22:19,547
Eddie, mi spiace
di non poter aggiustare il cuore.
307
00:22:19,630 --> 00:22:22,633
Il dolore delle emozioni,
fa molto più male.
308
00:22:22,717 --> 00:22:25,094
E dura più a lungo.
309
00:22:25,178 --> 00:22:30,600
Devi fare l'ometto e sopportarlo.
310
00:22:30,683 --> 00:22:33,102
Sì, certo, per te è facile dirlo.
311
00:22:33,186 --> 00:22:34,187
Perché?
312
00:22:35,271 --> 00:22:37,190
Perché io sono un vero ometto.
313
00:22:37,899 --> 00:22:39,734
E tu sei solo un'ameba.
314
00:22:40,860 --> 00:22:45,031
Lo tollero solo perché stiamo male.
315
00:22:49,827 --> 00:22:52,914
Non ti preoccupare.
Ti aiuterò a superarlo.
316
00:23:00,588 --> 00:23:04,383
Sai cosa mi mette sempre
di buon umore al mattino?
317
00:23:05,301 --> 00:23:07,178
Salsicce. E cervella!
318
00:23:09,180 --> 00:23:12,433
Io dico anche
E tu dici pure
319
00:23:12,517 --> 00:23:17,021
Io dico neanche,
anche, pure, neanche, neppure
320
00:23:17,105 --> 00:23:18,981
Diamo un taglio a questa storia
321
00:23:19,857 --> 00:23:21,859
Ahi! Ahi, ahia, ahi.
322
00:23:21,943 --> 00:23:22,985
Patate
323
00:23:23,069 --> 00:23:25,988
Mi piacciono i pomodori
e a me i pomidori
324
00:23:26,072 --> 00:23:29,325
Patate, batate
pomodori, pomidori
325
00:23:29,408 --> 00:23:31,494
Diamo un taglio a questa storia
326
00:23:32,703 --> 00:23:34,288
Su con la vita!
327
00:23:34,622 --> 00:23:35,665
Però
328
00:23:36,415 --> 00:23:38,793
Se ci diamo un taglio
329
00:23:38,876 --> 00:23:40,628
Dovremo stare lontani
330
00:23:41,504 --> 00:23:42,880
Questo è per te.
331
00:23:49,137 --> 00:23:50,555
BRACCIO DELLA MORTE: SAN QUENTIN
332
00:23:50,638 --> 00:23:52,515
Ti ha scritto una formichina?
333
00:23:53,057 --> 00:23:55,059
Ehi, senti questa.
334
00:23:56,018 --> 00:23:58,271
"Caro amico mio,
335
00:23:58,771 --> 00:24:01,899
con la presente ti invito
336
00:24:02,275 --> 00:24:05,403
alla mia... dipartita,
337
00:24:05,486 --> 00:24:08,281
i miei ultimi momenti
338
00:24:08,364 --> 00:24:12,952
su questa palla di merda roteante
339
00:24:13,035 --> 00:24:16,164
che chiamiamo Terra."
340
00:24:16,247 --> 00:24:18,875
Sei responsabile
341
00:24:18,958 --> 00:24:22,920
di aver determinato
la fine di Cletus Kasady.
342
00:24:23,337 --> 00:24:28,092
Mi sembra giusto che sia tu
a reggermi la porta mentre esco.
343
00:24:28,634 --> 00:24:33,097
Mi fermeranno il cuore,
come si è fermato alla mia nascita.
344
00:24:33,181 --> 00:24:37,727
E se non avessero
mai rianimato Cletus Kasady?
345
00:24:37,810 --> 00:24:42,315
Non avrebbe mai
buttato nonna giù dalle scale.
346
00:24:43,399 --> 00:24:47,862
Ciao-ciao, nonna,
vecchio sfintere grinzoso.
347
00:24:48,571 --> 00:24:52,825
Non avrebbe mai buttato
il phon nella vasca di mamma.
348
00:24:53,910 --> 00:24:57,121
Sì, mamma,
sono un bambino cattivo, cattivo.
349
00:24:57,455 --> 00:25:02,043
Non sarebbe mai stato
picchiato a sangue da papà
350
00:25:02,126 --> 00:25:03,753
e mandato...
351
00:25:04,754 --> 00:25:08,716
all'orfanotrofio St. Estes.
352
00:25:14,722 --> 00:25:17,141
Un circo infernale...
353
00:25:22,980 --> 00:25:25,650
in cui brillava una luce sola.
354
00:25:28,986 --> 00:25:30,488
Caro Eddie.
355
00:25:30,571 --> 00:25:35,243
Veniamo tutti al mondo
nel sangue e nel dolore.
356
00:25:35,826 --> 00:25:39,247
Ogni eroe ha la sua origine.
357
00:25:44,043 --> 00:25:45,253
Il tuo amico...
358
00:25:46,420 --> 00:25:47,463
"Cletus Kasady.
359
00:25:47,546 --> 00:25:50,591
Baci e abbracci...
360
00:25:52,343 --> 00:25:53,511
Faccina felice."
361
00:25:56,138 --> 00:25:57,265
Uno squilibrato.
362
00:25:57,348 --> 00:26:00,643
- Penso di doverci andare.
-No, pessima idea.
363
00:26:00,726 --> 00:26:02,395
L'ho fatto finire io là dentro.
364
00:26:02,478 --> 00:26:06,399
A dire il vero, ha fatto tutto da solo
decidendo di diventare matto da legare.
365
00:26:08,484 --> 00:26:12,363
Lo sai, sarebbe bello
che mi sostenessi anche solo una volta.
366
00:26:12,446 --> 00:26:13,531
Ketchup?
367
00:26:15,533 --> 00:26:18,119
Questo posto è un buffet libero.
368
00:26:18,202 --> 00:26:20,913
A chi importa se mi spazzolo
un paio di questi idioti?
369
00:26:20,997 --> 00:26:23,291
Non puoi essere sicuro
che siano colpevoli o no.
370
00:26:23,374 --> 00:26:24,500
Sono in prigione!
371
00:26:24,583 --> 00:26:26,711
Sì, ma c'è gente
che confessa il falso.
372
00:26:26,794 --> 00:26:29,672
Lo sai, alcuni patteggiano.
Hai visto anche tu Making a Murderer.
373
00:26:29,755 --> 00:26:32,174
- Tutto bene?
- Certo, sto ripassando.
374
00:26:32,258 --> 00:26:34,552
Sono un predatore, Eddie.
375
00:26:34,635 --> 00:26:38,139
-I leoni non mangiano insalata!
- Tu però mica sei un leone, giusto?
376
00:26:38,222 --> 00:26:41,767
Ti vedo più come un fastidioso
maiale-cane-pipistrello domestico.
377
00:26:42,310 --> 00:26:43,477
Perfetto.
378
00:26:43,561 --> 00:26:44,937
-Mi fai schifo.
- Mi fai schifo!
379
00:26:45,021 --> 00:26:46,022
Mi scusi?
380
00:26:47,148 --> 00:26:51,193
Non me lo so spiegare neanch'io.
Mi sa che ho un attacco di panico.
381
00:26:52,111 --> 00:26:53,529
Va bene, firmo qui.
382
00:26:55,031 --> 00:26:58,826
Rimanga a mezzo metro dalle sbarre.
Nessun contatto con il condannato.
383
00:26:58,909 --> 00:27:00,077
Ho capito.
384
00:27:01,120 --> 00:27:02,538
Abbiamo visite!
385
00:27:11,172 --> 00:27:15,134
- Questa è una cosa "mia" non "nostra".
-È sempre una cosa "tua".
386
00:27:15,217 --> 00:27:18,721
Oh, buona giornata, Eddie Brock.
387
00:27:20,264 --> 00:27:21,724
Che scoop.
388
00:27:21,807 --> 00:27:26,270
La fine del Magico Misero Tour.
389
00:27:26,812 --> 00:27:29,190
Mi preoccupa la tua anima.
390
00:27:29,273 --> 00:27:32,693
Come puoi vivere con il peso
di aver spento la vita di un uomo?
391
00:27:33,444 --> 00:27:36,614
Speravo che forse tu
mi potevi dare un paio di consigli.
392
00:27:40,326 --> 00:27:42,119
Sei proprio un simpaticone, eh?
393
00:27:43,120 --> 00:27:46,082
Non ci serve.
Ho una memoria eccezionale.
394
00:27:47,249 --> 00:27:48,417
Villano.
395
00:27:49,502 --> 00:27:50,920
Conseguenze.
396
00:27:52,171 --> 00:27:54,840
Ogni decisione che prendi.
397
00:27:56,217 --> 00:28:01,138
Chi ci lasciamo indietro, e come?
398
00:28:03,057 --> 00:28:05,017
Un letto coniugale...
399
00:28:05,518 --> 00:28:06,852
vuoto.
400
00:28:06,936 --> 00:28:09,855
In attesa nel buio
401
00:28:09,939 --> 00:28:13,025
del salvatore che non arriva mai.
402
00:28:13,109 --> 00:28:14,235
Per colpa tua.
403
00:28:14,318 --> 00:28:16,028
Questo tizio sta blaterando!
404
00:28:16,112 --> 00:28:20,074
Tu ed io siamo uguali.
405
00:28:20,157 --> 00:28:22,284
No, per niente.
406
00:28:22,368 --> 00:28:25,788
Contorti, con padri cattivi.
407
00:28:25,871 --> 00:28:28,666
Con te mi sento a casa, Eddie.
In famiglia.
408
00:28:29,458 --> 00:28:33,796
E in realtà, sinceramente,
è tutto quello che ho sempre desiderato:
409
00:28:34,171 --> 00:28:35,256
una famiglia.
410
00:28:35,339 --> 00:28:39,301
Uccidere tua nonna e tua madre
è un modo buffo di dimostrarlo.
411
00:28:41,846 --> 00:28:46,142
C'è qualcosa di cui
ti vuoi alleggerire prima che...
412
00:28:48,269 --> 00:28:51,021
succeda?
413
00:28:52,440 --> 00:28:53,482
Sì.
414
00:28:54,191 --> 00:28:58,362
Vorrei augurarti un paio di cose.
415
00:28:58,446 --> 00:28:59,905
Oh, che gentile.
416
00:28:59,989 --> 00:29:03,159
Ti auguro di provare...
417
00:29:04,118 --> 00:29:05,870
il mio crepacuore.
418
00:29:05,953 --> 00:29:07,830
Oh-oh. Troppo tardi.
419
00:29:07,913 --> 00:29:11,750
Ti auguro
di finire i tuoi giorni da solo,
420
00:29:11,834 --> 00:29:13,627
come sei sempre stato.
421
00:29:13,711 --> 00:29:14,837
Attento, amico!
422
00:29:14,920 --> 00:29:16,672
Dove vuoi andare a parare?
423
00:29:16,755 --> 00:29:21,677
Sei un cancro per tutti
quelli che ti hanno amato, Eddie.
424
00:29:22,678 --> 00:29:26,098
Hai tradito la fiducia
della tua fidanzata.
425
00:29:26,182 --> 00:29:30,561
E non mi stupisce che papà
non ti abbia più guardato in faccia
426
00:29:30,644 --> 00:29:35,357
dopo che gli hai ucciso la moglie,
tua madre, quando sei nato.
427
00:29:35,441 --> 00:29:36,650
Figlio di puttana!
428
00:29:37,359 --> 00:29:39,195
No, no! No, non farlo! Fermo!
429
00:29:39,278 --> 00:29:42,031
Prova a parlargli ancora così, ti sfido!
430
00:29:46,994 --> 00:29:49,413
Nessun contatto con il detenuto.
Indietro!
431
00:29:54,376 --> 00:29:55,377
Eddie?
432
00:29:56,128 --> 00:29:57,546
Basta così.
433
00:29:57,630 --> 00:30:02,593
Ho assaggiato più volte il sangue,
amico mio, e questo non lo è.
434
00:30:02,676 --> 00:30:06,305
Eddie Brock ha un grande segreto!
435
00:30:06,388 --> 00:30:08,015
Sta' zitto, Kasady!
436
00:30:17,942 --> 00:30:20,778
-Forse è stato un errore.
- Sta' zitto.
437
00:30:21,946 --> 00:30:23,948
Ehi, sei Eddie Brock, giusto?
438
00:30:24,031 --> 00:30:25,574
Non ne sono più sicuro.
439
00:30:28,744 --> 00:30:31,205
-Eddie!
- Non voglio sentire un'altra parola.
440
00:30:31,288 --> 00:30:33,165
-Eddie.
- Non voglio sentire altro.
441
00:30:33,249 --> 00:30:34,750
Eddie, mi dispiace.
442
00:30:35,417 --> 00:30:38,045
È l'ultima volta che accetterà di parlare!
443
00:30:38,128 --> 00:30:41,757
Niente più parole per le sue vittime.
È tutto finito.
444
00:30:41,840 --> 00:30:46,345
Niente più indizi sugli omicidi irrisolti,
abbiamo perso tutto per sempre.
445
00:30:46,428 --> 00:30:47,555
Non volevo farlo!
446
00:30:47,638 --> 00:30:49,557
- Non volevi?!
-Ho detto che mi dispiace!
447
00:30:49,640 --> 00:30:52,935
Non volevi, ma l'hai fatto.
Hai deciso che, non lo so...
448
00:30:53,018 --> 00:30:54,103
Ecco. L'hai fatto.
449
00:30:54,186 --> 00:30:56,730
Non hai pensato
che potevano scoprirci, ucciderci?
450
00:30:56,814 --> 00:30:59,066
Macché, tu non ci pensi mai.
Tu pensi solo ai polli.
451
00:30:59,149 --> 00:31:02,778
Pensi solo a te, pensi sempre
a quello che vuoi e soltanto a te.
452
00:31:02,861 --> 00:31:06,407
Permettimi di ricordarti una cosa.
Prima che io arrivassi tu eri un fallito.
453
00:31:06,490 --> 00:31:08,951
Non eri nulla. Ti ho reso speciale.
454
00:31:09,034 --> 00:31:11,078
Mi hai reso speciale?
Fatti dire una cosa:
455
00:31:11,161 --> 00:31:14,498
Prima che tu arrivassi avevo una vita.
Non avevo polli, ma avevo sogni.
456
00:31:14,582 --> 00:31:17,710
Avevo sogni e una fidanzata
e uno show televisivo di successo!
457
00:31:17,793 --> 00:31:21,005
Ma hai distrutto
tutto quanto da solo.
458
00:31:22,131 --> 00:31:25,551
Sai che ti dico? Mi sono rifatto una vita
e adesso voglio viverla. Buonanotte.
459
00:31:25,634 --> 00:31:27,595
E come te la sei rifatta questa vita?
460
00:31:27,678 --> 00:31:28,721
Prego?
461
00:31:28,804 --> 00:31:33,100
Chi ha trovato l'indizio sulla parete
facendoti diventare un eroe sfavillante?
462
00:31:33,183 --> 00:31:35,728
Chi ha trovato l'indizio? Chi?
463
00:31:36,604 --> 00:31:37,771
Esatto.
464
00:31:37,855 --> 00:31:43,152
No, no. A me non interessa essere un eroe.
465
00:31:43,235 --> 00:31:48,282
A me interessa vivere tranquillo.
Capisci cosa intendo?
466
00:31:49,825 --> 00:31:52,161
No, non capisci cosa intendo.
467
00:31:52,244 --> 00:31:55,247
D'accordo, intendo vivere senza sentire
468
00:31:55,331 --> 00:31:57,249
te che mi frigni di continuo
nelle orecchie
469
00:31:57,333 --> 00:31:58,542
di volerti mangiare qualcuno
470
00:31:58,626 --> 00:32:00,586
o che mi tormenti riguardo ad Anne,
471
00:32:00,669 --> 00:32:02,921
o mi distruggi la casa,
o mi distruggi la vita!
472
00:32:03,005 --> 00:32:06,759
Lo sai quanto sei fortunato
che abbia scelto te?
473
00:32:06,842 --> 00:32:08,260
Tu hai scelto me?
474
00:32:08,677 --> 00:32:12,723
Sono l'unico che ti ha voluto dopo che
ti hanno cacciato dal pianeta Ming Mong
475
00:32:12,806 --> 00:32:17,770
perché sei un reietto! Sei un paria!
Protezione letale, un paio di palle.
476
00:32:17,853 --> 00:32:20,898
Sei inutile!
Non ti farebbero neanche pulire i cessi!
477
00:32:22,608 --> 00:32:24,652
Scusa!
Non so che mi è preso.
478
00:32:24,735 --> 00:32:27,613
Scusa, te lo aggiusto.
Così te lo posso rompere ancora!
479
00:32:33,369 --> 00:32:35,996
Pezzo di merda!
480
00:32:44,380 --> 00:32:47,591
Fuori! Vattene.
Prendi la tua roba. Fuori!
481
00:32:47,675 --> 00:32:49,802
Questa è casa mia!
482
00:32:50,928 --> 00:32:51,929
No!
483
00:32:52,304 --> 00:32:53,681
Fate piano lassù!
484
00:32:57,017 --> 00:32:58,310
Fuori!
485
00:33:08,570 --> 00:33:09,697
Sonny?
486
00:33:10,531 --> 00:33:12,741
- Non ne saresti capace!
- Mettimi alla prova.
487
00:33:16,036 --> 00:33:17,788
No, no, no!
488
00:33:17,871 --> 00:33:19,415
-Sì!
- No!
489
00:33:19,498 --> 00:33:22,835
- Chiamo la polizia!
- Sono desolato.
490
00:33:25,629 --> 00:33:27,005
Fatti vedere.
491
00:33:39,184 --> 00:33:41,145
Non puoi battermi!
492
00:33:41,228 --> 00:33:43,981
Guardami bene.
Ora guardati tu.
493
00:33:44,064 --> 00:33:45,190
Nanerottolo!
494
00:33:49,027 --> 00:33:51,155
Come osi?
495
00:33:55,909 --> 00:33:57,453
Mi sa che è un addio.
496
00:33:57,536 --> 00:34:00,873
Puoi ben dirlo. Finalmente
siamo d'accordo su una cosa.
497
00:34:06,003 --> 00:34:09,173
Che diavolo succede?!
Roba da matti.
498
00:34:09,840 --> 00:34:10,841
Esatto!
499
00:34:27,900 --> 00:34:29,818
No. No.
500
00:34:29,902 --> 00:34:31,320
No, no, no.
501
00:34:34,281 --> 00:34:35,199
No!
502
00:34:35,282 --> 00:34:36,575
Sì!
503
00:34:37,743 --> 00:34:39,328
No!
504
00:34:39,411 --> 00:34:41,455
- Sì!
- No!
505
00:34:42,331 --> 00:34:44,082
Oh, sì!
506
00:34:45,167 --> 00:34:46,043
No!
507
00:34:51,590 --> 00:34:54,885
No, no, no.
Vorrei non averti mai conosciuto!
508
00:34:56,136 --> 00:34:57,846
Sayonara!
509
00:35:10,275 --> 00:35:13,612
Cletus Kasady,
sei stato giudicato colpevole
510
00:35:13,695 --> 00:35:16,990
e condannato a morte
dallo stato della California.
511
00:35:18,325 --> 00:35:22,538
Che il tuo trapasso possa portare
serenità alle famiglie delle vittime.
512
00:35:22,621 --> 00:35:26,416
E che tu possa trovare pace nell'aldilà.
513
00:35:26,500 --> 00:35:29,336
Presto arriva il caos.
514
00:35:29,419 --> 00:35:31,964
Il caos arriva presto.
515
00:35:33,048 --> 00:35:34,675
Sono le tue ultime parole?
516
00:35:37,177 --> 00:35:38,554
Godetevi lo spettacolo.
517
00:36:17,801 --> 00:36:18,802
Direttore.
518
00:36:19,303 --> 00:36:24,099
Qualcosa di malvagio
in questo modo arriva.
519
00:36:33,734 --> 00:36:34,651
Fatemi uscire!
520
00:37:51,019 --> 00:37:52,104
Fermo!
521
00:38:18,964 --> 00:38:20,007
Ti prego.
522
00:38:22,175 --> 00:38:23,093
Ho una famiglia.
523
00:38:48,493 --> 00:38:52,664
- Le tue ultime parole, direttore?
- No! Ti prego!
524
00:39:08,430 --> 00:39:12,142
San Quentin, all'inferno puoi bruciare
525
00:39:12,851 --> 00:39:16,188
Voi tutti morirete
E io vivrò per poterlo raccontare
526
00:39:17,564 --> 00:39:20,567
Esco più saggio e più forte soprattutto
527
00:39:21,693 --> 00:39:24,905
Ehi, direttore,
Sapevi proprio di prosciutto
528
00:39:25,781 --> 00:39:27,741
REGOLE:
VIETATO MANGIARE LE PERSONE
529
00:39:51,431 --> 00:39:53,141
Siete sotto sfratto.
530
00:40:03,693 --> 00:40:06,863
Dai, non mi guardate così.
Non poteva funzionare tra noi.
531
00:40:06,947 --> 00:40:08,073
D'accordo?
532
00:40:17,916 --> 00:40:18,959
Sì.
533
00:40:19,876 --> 00:40:24,172
Si è mosso così in fretta
che l'attacco non gli è stato al passo.
534
00:40:24,256 --> 00:40:27,425
Ultim'ora: Cletus Kasady,
il serial killer evaso...
535
00:40:27,509 --> 00:40:28,343
Merda.
536
00:40:28,426 --> 00:40:31,555
-Partita la caccia all'uomo...
- Merda.
537
00:40:31,638 --> 00:40:34,015
dopo una fuga rocambolesca
dal carcere di San Quentin.
538
00:40:48,280 --> 00:40:49,865
- Ciao.
- Allora non sei morto.
539
00:40:49,948 --> 00:40:50,866
No.
540
00:40:50,949 --> 00:40:54,244
- Posso entrare?
- Certo. Entra pure.
541
00:40:54,327 --> 00:40:57,706
L'ho appena sentito al notiziario.
542
00:40:58,456 --> 00:41:01,001
Da 1 a 10 questa roba si merita un 11.
543
00:41:01,835 --> 00:41:04,838
Le notizie da San Quentin
sono a dir poco fuori di testa.
544
00:41:04,921 --> 00:41:08,091
- Bella tivù.
- Come ci è riuscito?
545
00:41:08,175 --> 00:41:11,595
Esatto, come ci è riuscito?
La domanda da un milione di dollari.
546
00:41:11,678 --> 00:41:13,930
Eppure eri tu il suo visitatore speciale.
547
00:41:14,014 --> 00:41:17,809
- Allora, cosa ti ha detto?
- A me? Niente. Niente di niente.
548
00:41:17,893 --> 00:41:19,477
Niente riguardo a un piano di fuga?
549
00:41:19,561 --> 00:41:22,147
Niente riguardo a una specie
di elaborato travestimento?
550
00:41:22,731 --> 00:41:23,648
No.
551
00:41:23,732 --> 00:41:27,110
Allora come mai ogni volta
che sei in mezzo a queste situazioni
552
00:41:27,194 --> 00:41:29,821
incredibilmente non ne sai mai niente?
553
00:41:29,905 --> 00:41:31,156
Magari sono fortunato.
554
00:41:32,824 --> 00:41:34,159
Sì, certo.
555
00:41:37,495 --> 00:41:38,496
Hai detto...
556
00:41:39,456 --> 00:41:43,460
che le notizie da San Quentin
sono fuori di testa?
557
00:41:43,543 --> 00:41:44,961
In che senso "fuori di testa"?
558
00:41:45,045 --> 00:41:48,632
Ricordi che ti ho fatto una domanda simile
il giorno che l'hai intervistato?
559
00:41:49,216 --> 00:41:51,218
L'informazione è denaro.
560
00:41:51,301 --> 00:41:53,929
Tu più di tutti dovresti saperlo.
561
00:41:54,012 --> 00:41:55,263
E dai.
562
00:41:59,059 --> 00:42:02,437
Ho pensato che avrebbe cercato
chi per poco non l'ha fatto giustiziare,
563
00:42:02,520 --> 00:42:06,650
ma mi sa che mi sbagliavo.
Fossi in te, terrei un basso profilo.
564
00:42:07,400 --> 00:42:08,944
Conosco la strada.
565
00:42:18,703 --> 00:42:21,831
Okay, pensa. Pensa, pensa, pensa.
566
00:42:21,915 --> 00:42:23,333
Cosa farebbe Venom?
567
00:42:24,125 --> 00:42:27,462
Ti troverebbe prima che tu trovi me
e ti mangerebbe la testa! Cazzo.
568
00:42:28,088 --> 00:42:29,089
D'accordo.
569
00:42:29,506 --> 00:42:33,134
Chi ci lasciamo indietro,
e come li lasciamo?
570
00:42:33,218 --> 00:42:37,764
-Un letto coniugale, vuoto, che marcisce.
- Coniugale. Intende un matrimonio?
571
00:42:37,847 --> 00:42:41,226
In attesa nel buio
del salvatore che non arriva mai.
572
00:42:41,309 --> 00:42:42,560
Non capisco.
573
00:42:42,644 --> 00:42:45,105
"Quella cerchia infernale..."
574
00:42:45,188 --> 00:42:48,775
Nessun rintocco dalla cattedrale
in collina. Per colpa tua.
575
00:42:49,276 --> 00:42:51,778
Tu ed io siamo uguali.
576
00:42:51,861 --> 00:42:53,113
"...brilla una sola luce."
577
00:42:53,196 --> 00:42:55,323
SEI UNA DELLE LUCI
578
00:42:55,407 --> 00:42:56,741
Una luce.
579
00:42:57,117 --> 00:43:00,954
Con te mi sento in casa. In famiglia.
580
00:43:01,037 --> 00:43:02,580
St. Estes.
581
00:43:22,058 --> 00:43:23,268
Cacchio!
582
00:43:23,351 --> 00:43:25,603
Un altro che ci lascia le penne.
583
00:43:39,367 --> 00:43:43,163
Guarda tutti questi schizzati.
584
00:43:43,872 --> 00:43:45,498
La gente che mi piace.
585
00:43:46,875 --> 00:43:47,876
Bel costume.
586
00:43:49,961 --> 00:43:51,296
Ottimo lavoro!
587
00:43:51,379 --> 00:43:53,882
Il miglior costume di sempre! Oddio!
588
00:43:55,258 --> 00:43:56,551
È giapponese?
589
00:43:56,634 --> 00:43:58,386
No, l'ho fatto io.
590
00:43:58,470 --> 00:44:00,680
- Ehi!
- Chi, io?
591
00:44:01,056 --> 00:44:02,640
Ciao, bellezza.
592
00:44:02,724 --> 00:44:04,684
Scusa, non sei il mio tipo.
593
00:44:05,101 --> 00:44:08,563
Sono uscito dall'ombra di Eddie!
594
00:44:33,838 --> 00:44:36,132
Ciao, bellezza.
595
00:44:37,133 --> 00:44:40,512
Rossa fiammante, la voglio.
596
00:44:46,059 --> 00:44:48,561
Diamo inizio alle danze.
597
00:44:50,688 --> 00:44:53,733
Puoi dirlo forte.
598
00:44:55,693 --> 00:44:58,530
Fermo! Fermatelo! Fermo!
599
00:44:58,613 --> 00:44:59,823
Cazzo.
600
00:45:06,121 --> 00:45:08,373
- Sei reale.
- Lo sono.
601
00:45:09,124 --> 00:45:14,504
E quando avrò ucciso la cosa
che mi ha fatto, saremo indistruttibili.
602
00:45:15,672 --> 00:45:17,590
So dove trovarlo,
603
00:45:17,674 --> 00:45:22,887
ma prima mi devi aiutare
a trovare una cosa che ho perso.
604
00:45:23,304 --> 00:45:24,180
Affare fatto.
605
00:45:24,514 --> 00:45:25,557
Affare fatto.
606
00:45:38,194 --> 00:45:39,612
Che fico!
607
00:45:51,958 --> 00:45:53,001
Bello.
608
00:45:58,756 --> 00:46:01,134
Fratello! Che roba è?!
609
00:46:18,109 --> 00:46:18,943
Grazie!
610
00:46:23,948 --> 00:46:25,074
Oh, cazzo.
611
00:46:25,158 --> 00:46:26,951
Hai un costume fantastico!
612
00:46:27,035 --> 00:46:28,244
Grazie, persona!
613
00:46:30,538 --> 00:46:31,831
Eddie aveva torto.
614
00:46:33,416 --> 00:46:37,170
Mi ha tenuto nascosto!
Perché si vergognava!
615
00:46:39,214 --> 00:46:42,592
E adesso guardatemi! Voi mi adorate.
616
00:46:42,675 --> 00:46:43,968
E sono libero!
617
00:46:46,554 --> 00:46:47,722
Sì!
618
00:46:49,724 --> 00:46:53,728
Basta crudeltà contro gli alieni.
È sbagliato.
619
00:46:55,063 --> 00:46:59,442
Dobbiamo poter vivere
tutti insieme su questa palla di roccia!
620
00:47:02,779 --> 00:47:05,240
Liberi di essere chi siamo!
621
00:47:07,534 --> 00:47:08,826
Ti amo!
622
00:47:08,910 --> 00:47:10,286
Ti amo anch'io!
623
00:47:11,788 --> 00:47:13,039
Sì!
624
00:47:14,374 --> 00:47:15,792
Protettore Letale chiudo.
625
00:47:25,552 --> 00:47:27,303
Adesso è dura continuare.
626
00:47:29,013 --> 00:47:31,599
Se solo mi avessi visto stasera...
627
00:47:34,185 --> 00:47:35,395
Eddie.
628
00:48:20,815 --> 00:48:22,108
Porca troia.
629
00:48:24,777 --> 00:48:26,696
- Mulligan.
-Parla Eddie Brock.
630
00:48:26,779 --> 00:48:29,782
È un po' tirata per i capelli,
ma forse ho trovato qualcosa.
631
00:48:29,866 --> 00:48:31,367
Va' avanti. Cos'hai trovato?
632
00:48:31,451 --> 00:48:34,912
L'ultima volta che ho parlato con Kasady,
mi ha parlato di letti coniugali
633
00:48:34,996 --> 00:48:37,332
e di matrimonio,
non aveva molto senso.
634
00:48:37,415 --> 00:48:40,043
Ma ora sono a St. Estes e ho trovato...
635
00:48:41,002 --> 00:48:43,463
Sono qui davanti a un albero.
636
00:48:43,546 --> 00:48:45,965
Lo sto guardando.
C'è inciso qualcosa.
637
00:48:46,049 --> 00:48:50,720
Dice: "CK ama FB."
638
00:48:50,803 --> 00:48:55,058
Magari chiunque sia FB
può sapere dov'è diretto.
639
00:48:55,725 --> 00:48:59,646
E forse potresti, non so,
cercare negli archivi di St. Estes,
640
00:48:59,729 --> 00:49:03,149
magari riesci a scoprire chi è FB.
641
00:49:03,733 --> 00:49:06,235
FB, è Frances Barrison.
642
00:49:06,819 --> 00:49:08,946
Che velocità.
643
00:49:09,238 --> 00:49:10,990
Ma è impossibile, Eddie.
644
00:49:11,783 --> 00:49:14,494
È morta. Le ho sparato.
645
00:49:54,784 --> 00:49:55,827
Posso aiutarla?
646
00:50:12,301 --> 00:50:14,345
Riesci a collegarti?
647
00:50:18,474 --> 00:50:21,728
Uccisa Frances Barrison
Ricoverata a St. Estes
648
00:50:22,103 --> 00:50:24,981
Rapporto della polizia
TOP SECRET
649
00:50:25,356 --> 00:50:27,608
Trasferita a
RAVENCROFT
650
00:50:31,446 --> 00:50:33,114
Sei viva.
651
00:50:42,790 --> 00:50:43,833
Quando esco di qui,
652
00:50:44,333 --> 00:50:47,712
ti taglierò via la faccia
e la indosserò a una festa!
653
00:50:47,795 --> 00:50:51,799
Non uscirai mai di qui, Siegfried.
Non esce mai nessuno.
654
00:50:55,762 --> 00:50:57,930
Beh, Frances.
655
00:50:58,598 --> 00:51:03,394
Il tuo innamorato ha fatto un numero
alla Houdini giù a San Quentin.
656
00:51:05,313 --> 00:51:07,148
È su tutti i notiziari.
657
00:51:07,231 --> 00:51:11,819
Oh, non ti eccitare. Non ti troverà mai.
658
00:51:15,865 --> 00:51:17,325
Fottiti.
659
00:51:17,408 --> 00:51:18,493
Sono lusingata.
660
00:51:19,577 --> 00:51:21,120
Però non sei il mio tipo.
661
00:51:21,204 --> 00:51:23,122
Chissà dove sarà adesso.
662
00:51:26,334 --> 00:51:28,377
Sono proprio qui.
663
00:51:52,485 --> 00:51:53,528
Ciao, piccola.
664
00:51:56,906 --> 00:52:01,536
Non dare di matto, va bene?
665
00:52:02,411 --> 00:52:04,163
Ti presento...
666
00:52:05,456 --> 00:52:07,124
Carnage.
667
00:52:20,513 --> 00:52:22,431
È super sexy!
668
00:52:39,615 --> 00:52:40,658
Vai.
669
00:52:52,628 --> 00:52:54,547
Una Mustang del '66!
670
00:52:55,006 --> 00:52:56,757
La macchina dei miei sogni.
671
00:52:56,841 --> 00:52:59,760
Sì, mi ricordo.
Vediamo che sai fare.
672
00:53:38,174 --> 00:53:40,009
Vai, amore!
673
00:53:57,735 --> 00:54:00,071
Polizia di San Francisco. Fermi!
674
00:54:27,139 --> 00:54:28,891
Basta! Così lo uccidi!
675
00:54:28,975 --> 00:54:31,602
Se lo rifà, le mangio la testa.
676
00:54:34,730 --> 00:54:36,357
È sensibile ai rumori.
677
00:54:39,402 --> 00:54:41,779
Fermate il veicolo! Fermi!
678
00:54:50,037 --> 00:54:52,790
Chi ha detto che il romanticismo è morto?
679
00:54:57,461 --> 00:54:59,630
Ehi! Niente ubriaconi!
680
00:55:02,591 --> 00:55:05,094
Aiutami. Cibo.
681
00:55:05,177 --> 00:55:06,887
Fuori! Esci di qui!
682
00:55:06,971 --> 00:55:08,723
Cioccolato.
683
00:55:12,101 --> 00:55:12,935
Venom?
684
00:55:13,019 --> 00:55:17,398
Ho qualche problemino
a tenerli in piedi, signora Chen.
685
00:55:17,857 --> 00:55:19,400
Dov'è Eddie?
686
00:55:19,984 --> 00:55:22,111
Cibo.
687
00:55:31,120 --> 00:55:32,329
Mostri!
688
00:55:32,913 --> 00:55:34,790
Mostri dappertutto!
689
00:55:35,750 --> 00:55:37,626
Sono dappertutto!
690
00:55:38,002 --> 00:55:39,754
Mostri!
691
00:55:57,563 --> 00:56:00,900
Emanate un mandato di cattura,
circondate la zona,
692
00:56:00,983 --> 00:56:02,777
bloccate le strade statali,
693
00:56:03,235 --> 00:56:04,820
e portatemi Brock.
694
00:56:08,407 --> 00:56:11,118
Non servo a nessuno qui.
Vi sto facendo perdere tempo.
695
00:56:11,494 --> 00:56:13,454
Sai cosa penso?
Penso:
696
00:56:13,537 --> 00:56:15,998
"Cos'altro non ci ha detto
Eddie Brock su Cletus Kasady?
697
00:56:16,082 --> 00:56:20,377
Perché Cletus voleva Eddie
come testimone alla sua esecuzione?"
698
00:56:21,420 --> 00:56:23,297
Succedono brutte cose attorno a te.
699
00:56:23,380 --> 00:56:25,966
Una serie di cadaveri
nel tuo palazzo l'anno scorso,
700
00:56:26,050 --> 00:56:28,677
una strana crisi di nervi
in un ristorante di aragoste,
701
00:56:28,761 --> 00:56:32,932
e c'eri solo tu alla Life Foundation
quando è esploso il razzo.
702
00:56:34,016 --> 00:56:35,559
E adesso Clyde ha trovato Bonnie
703
00:56:35,643 --> 00:56:39,146
e c'è una psichiatra morta in un istituto
di cui fino a oggi non sapevo nulla.
704
00:56:39,230 --> 00:56:41,273
E la gente dice di aver visto dei mostri.
705
00:56:41,649 --> 00:56:42,817
Mostri?
706
00:56:42,900 --> 00:56:44,944
Che intendi per "mostri"?
707
00:56:45,027 --> 00:56:48,739
Mostri, Eddie! Ovunque vada Cletus,
c’è anche questo presunto mostro.
708
00:56:48,823 --> 00:56:50,157
Oddio.
709
00:56:50,241 --> 00:56:51,575
Parlami, Eddie!
710
00:56:52,284 --> 00:56:53,494
Parlami!
711
00:56:56,372 --> 00:56:57,373
Come ci riesce?
712
00:56:58,958 --> 00:57:02,419
Qual è il segreto? Come riesce
a farti immaginare quelle cose?
713
00:57:02,503 --> 00:57:03,796
D'accordo...
714
00:57:05,214 --> 00:57:08,551
Non posso rispondere
se prima non faccio la mia telefonata.
715
00:57:13,973 --> 00:57:15,391
Ti darò la tua telefonata.
716
00:57:16,100 --> 00:57:18,269
Ma sai cosa vogliono i segreti, Eddie?
717
00:57:18,352 --> 00:57:21,856
Vogliono uscire.
Ecco perché è difficile mantenerli.
718
00:57:31,157 --> 00:57:32,908
Te lo ha chiesto Eddie?
719
00:57:32,992 --> 00:57:35,369
Non può aiutarlo nessun altro?
Faremo tardi alla festa.
720
00:57:35,452 --> 00:57:36,745
È nei guai, Dan.
721
00:57:36,829 --> 00:57:38,706
Certo, i guai sono il suo forte.
722
00:57:40,332 --> 00:57:43,460
- Ancora una volta alieni?
- No, certo che no.
723
00:57:46,505 --> 00:57:47,756
Vorrei parlargli da sola.
724
00:57:47,840 --> 00:57:52,469
Se ci sono vittime, il dovere di onestà
scavalca il vincolo di riservatezza.
725
00:57:52,553 --> 00:57:54,847
Non gliel'hanno insegnato
alla scuola per fighetti?
726
00:57:56,640 --> 00:58:00,394
Ehi, Anne, ciao,
grazie per essere venuta.
727
00:58:00,477 --> 00:58:02,229
Proprio un incanto il piccoletto, eh?
728
00:58:04,148 --> 00:58:06,150
Quanto mi devo preoccupare?
729
00:58:06,233 --> 00:58:07,401
Ho fatto un casino.
730
00:58:07,693 --> 00:58:08,777
Okay. Quanto casino?
731
00:58:08,861 --> 00:58:11,488
Peggio di così si muore
ed è tutta colpa mia.
732
00:58:12,114 --> 00:58:14,700
Qualunque cosa sia
devi solo dire la verità alla polizia.
733
00:58:14,783 --> 00:58:18,746
No. No, non posso dire
che stanno cercando un serial killer
734
00:58:18,829 --> 00:58:22,166
che ha un alieno dentro.
735
00:58:22,249 --> 00:58:24,668
E che potrebbe ucciderci tutti.
736
00:58:27,963 --> 00:58:30,925
Venom! Parlami, cos'è successo?
737
00:58:31,008 --> 00:58:33,761
No, lui non c'è. Non è qui.
738
00:58:36,055 --> 00:58:39,725
È tipo una bugia "Non è qui"
o un vero "Non è qui"?
739
00:58:39,808 --> 00:58:40,893
Non è qui.
740
00:58:40,976 --> 00:58:42,937
Santo cielo, Eddie!
741
00:58:43,020 --> 00:58:46,023
-A tutte le unità: incendio a St. Estes.
- Ma che c...?
742
00:58:46,106 --> 00:58:46,982
Eddie, pensa.
743
00:58:47,066 --> 00:58:50,402
Non lo so. So soltanto
che non dura molto senza mangiare, giusto?
744
00:58:50,486 --> 00:58:53,113
Quindi mangia del pollo
o della cioccolata e basta.
745
00:58:53,197 --> 00:58:55,407
Ma solo se
sta ancora rispettando le regole.
746
00:58:59,995 --> 00:59:01,038
Dobbiamo trovarlo.
747
00:59:01,622 --> 00:59:03,249
Vuoi dire che devo trovarlo io.
748
00:59:03,332 --> 00:59:06,794
Sì, devi trovarlo, ti prego.
E poi aggiusto tutto.
749
00:59:07,544 --> 00:59:09,213
- Ci provo.
- Grazie.
750
00:59:12,591 --> 00:59:13,509
Signora Chen.
751
00:59:13,592 --> 00:59:15,135
- Chi vuole saperlo?
- Sono io.
752
00:59:16,762 --> 00:59:18,305
Che cosa vuoi?
753
00:59:18,764 --> 00:59:21,267
- Un vero incanto.
- Hai spezzato il cuore di Eddie!
754
00:59:21,350 --> 00:59:23,602
Non ho tempo
per spiegarle quanto sia fuori luogo.
755
00:59:23,686 --> 00:59:26,313
- Sa dov'è Venom?
- Vuoi spezzare anche il suo cuore?
756
00:59:26,397 --> 00:59:28,565
Non ho intenzione di distribuire colpe.
757
00:59:28,649 --> 00:59:30,859
Eddie dice che potrebbe essere qui
per il cioccolato.
758
00:59:30,943 --> 00:59:32,111
Devo parlare con l'alieno.
759
00:59:32,194 --> 00:59:33,946
Hai detto che gli alieni non c'erano.
760
00:59:34,029 --> 00:59:36,073
- Intendevo altri alieni.
-Ultim'ora.
761
00:59:36,156 --> 00:59:39,326
-Il sindaco dichiara il coprifuoco.
- Potrebbe alzare il volume?
762
00:59:39,410 --> 00:59:41,453
Kasady e Barrison sono da considerare
763
00:59:41,537 --> 00:59:44,039
armati ed estremamente pericolosi.
764
00:59:44,123 --> 00:59:46,709
La caccia all'uomo continua questa notte.
765
00:59:47,126 --> 00:59:48,043
Allora?
766
00:59:48,419 --> 00:59:50,170
- Cletus ha un simbionte.
- Oddio!
767
00:59:50,254 --> 00:59:52,715
Nient'altro su cui stai
spudoratamente mentendo?
768
00:59:52,798 --> 00:59:54,550
- Cacasotto.
- Come prego?
769
00:59:54,633 --> 00:59:56,844
- Eddie ha bisogno di Venom.
- Mi ha detto cacasotto.
770
00:59:56,927 --> 01:00:00,014
Dice che non ha bisogno di lui,
che senza Eddie la vita è migliore.
771
01:00:00,097 --> 01:00:02,182
Però non capisco.
Cosa gliene frega...?
772
01:00:03,934 --> 01:00:05,352
Aspetta un attimo.
773
01:00:07,354 --> 01:00:09,273
Vieni subito fuori di lì.
774
01:00:12,484 --> 01:00:13,569
L'hai visto?
775
01:00:13,652 --> 01:00:16,280
- Sul serio, l'hai visto?
- Sì, caro, l'ho visto.
776
01:00:16,363 --> 01:00:20,576
Eddie dovrà combattere
le sue battaglie da solo, lo stronzetto.
777
01:00:20,659 --> 01:00:22,411
Basta capricci. Aiuta il tuo amico!
778
01:00:22,494 --> 01:00:25,080
Ha detto che non mi farebbero
pulire nemmeno i cessi.
779
01:00:26,081 --> 01:00:29,335
Cletus andrà a prenderlo.
Non sopravvivrà senza di te.
780
01:00:29,418 --> 01:00:33,714
Certo che no.
Perché dei due sono io l'eroe.
781
01:00:36,216 --> 01:00:38,218
Vero, sei un eroe così sexy.
782
01:00:40,929 --> 01:00:44,808
Sei il più fico, il più bello
e il più coraggioso.
783
01:00:45,142 --> 01:00:46,101
Tutto vero.
784
01:00:46,185 --> 01:00:47,728
Io sono ancora qui.
785
01:00:48,020 --> 01:00:49,438
Non piaci a nessuno, Dan!
786
01:00:50,314 --> 01:00:52,274
Amo vederti in azione.
787
01:00:57,321 --> 01:00:59,990
Andiamo a salvare quel coglione.
788
01:01:05,621 --> 01:01:09,083
Ti ho promesso che ce ne saremmo liberati.
789
01:01:09,166 --> 01:01:13,212
E avremmo camminato
fino alla cattedrale sulla collina.
790
01:01:15,381 --> 01:01:18,425
- Un matrimonio.
- Tre invitati.
791
01:01:18,509 --> 01:01:20,844
Uno per ciascuno di noi.
792
01:01:20,928 --> 01:01:23,639
Lo sbirro che mi ha cavato l'occhio.
793
01:01:23,722 --> 01:01:25,307
Eddie Brock.
794
01:01:26,141 --> 01:01:28,310
E Venom.
795
01:01:29,853 --> 01:01:32,147
Nozze di sangue.
796
01:01:37,236 --> 01:01:38,737
Non l'hai trovato?
797
01:01:50,582 --> 01:01:53,710
Santo Cielo. Cos'è successo?
798
01:02:05,305 --> 01:02:07,975
Ehi, Dan. Forza, andiamo.
799
01:02:08,058 --> 01:02:09,560
Non gli voglio parlare!
800
01:02:09,643 --> 01:02:11,562
- Non vuole uscire.
- In che senso?
801
01:02:11,645 --> 01:02:14,773
Dobbiamo andarcene ora
prima che Cletus spazzi via la città.
802
01:02:14,857 --> 01:02:17,526
Non facciamo un bel niente
finché non chiede scusa.
803
01:02:17,609 --> 01:02:21,155
Vuole delle scuse.
So che non è da te fare ammenda...
804
01:02:21,238 --> 01:02:22,865
Tipo, adesso, delle scuse?
805
01:02:22,948 --> 01:02:25,534
Voglio vederlo pregare.
806
01:02:26,618 --> 01:02:28,579
Bene, sarò io il più grande dei due.
807
01:02:28,662 --> 01:02:31,957
Sarò sempre io
il più grande dei due! Ma fa' pure.
808
01:02:32,040 --> 01:02:35,127
- Cosa sta dicendo?
- Ha detto che ti ascolta di cuore.
809
01:02:35,210 --> 01:02:37,713
D'accordo, senti questa. Mi dispiace.
810
01:02:37,796 --> 01:02:39,673
Il tono non va bene.
811
01:02:40,299 --> 01:02:41,216
Mi dispiace.
812
01:02:41,300 --> 01:02:42,468
No!
813
01:02:42,843 --> 01:02:44,261
Mi dispiace!
814
01:02:44,344 --> 01:02:45,846
Roba da matti.
815
01:02:45,929 --> 01:02:46,847
Mi dispiace!
816
01:02:46,930 --> 01:02:48,432
Non so perché stai gridando contro di me.
817
01:02:48,515 --> 01:02:52,186
D'accordo.
Prima di incontrarti ero un perdente.
818
01:02:52,269 --> 01:02:53,896
Sì. Esatto.
819
01:02:53,979 --> 01:02:55,772
E adesso sono qualcuno.
820
01:02:57,816 --> 01:03:00,235
Mi hai reso speciale.
821
01:03:00,319 --> 01:03:01,570
Proprio così!
822
01:03:01,653 --> 01:03:04,990
- Mettici la ciliegina sopra.
- La ciliegina? Va bene.
823
01:03:07,576 --> 01:03:10,662
Sono sinceramente dispiaciuto
per tutto quello che ti ho detto,
824
01:03:10,746 --> 01:03:14,291
per tutto quello che non ho detto,
per tutto quello che ho fatto,
825
01:03:14,374 --> 01:03:17,211
e probabilmente per tutto quello
che non ho fatto.
826
01:03:18,212 --> 01:03:19,421
Ci sta pensando.
827
01:03:20,422 --> 01:03:21,632
E dai.
828
01:03:27,930 --> 01:03:29,973
- Oh, no.
-Baciala!
829
01:03:30,057 --> 01:03:31,975
Vuoi baciarmi adesso?
830
01:03:32,392 --> 01:03:33,685
- No.
- No?
831
01:03:33,769 --> 01:03:35,521
Dio, non lo farò mai più.
832
01:03:35,604 --> 01:03:38,232
Beh, forse mai. Non lo so.
Sinceramente, mi diverte.
833
01:03:38,315 --> 01:03:41,109
Se salviamo la baracca,
possiamo chiamarci il Protettore Letale?
834
01:03:41,193 --> 01:03:42,110
È così anni 80.
835
01:03:42,194 --> 01:03:45,697
Dan. Fa' le valigie. Non restare qui.
Se per qualunque motivo...
836
01:03:45,781 --> 01:03:48,742
- Fuoco e rumore.
-"Fuoco e rumore"? È una band?
837
01:03:48,825 --> 01:03:50,619
- No, è quello che li uccide.
- Già.
838
01:03:50,702 --> 01:03:52,454
Senti, Eddie, a lei penso io.
839
01:03:55,916 --> 01:03:56,833
Non mi dispiace!
840
01:03:57,501 --> 01:03:59,211
Oddio, mi spiace tanto.
841
01:03:59,294 --> 01:04:01,964
Quei due hanno bisogno
di una seria terapia di coppia.
842
01:04:06,134 --> 01:04:08,053
Sto arrivando da Brock adesso.
843
01:04:12,516 --> 01:04:14,184
Cazzo. Oddio.
844
01:04:16,812 --> 01:04:19,481
Kasady, le mani sopra la testa!
845
01:04:20,190 --> 01:04:21,733
Quali...
846
01:04:22,985 --> 01:04:24,069
mani?
847
01:04:31,201 --> 01:04:32,995
Ti abbiamo trovato.
848
01:04:33,078 --> 01:04:35,956
Shriek sarà così contenta.
849
01:04:44,047 --> 01:04:46,091
Brockoletto!
850
01:05:01,315 --> 01:05:03,609
Per dindirindina!
851
01:05:05,819 --> 01:05:08,739
Di chi era il dito a cui eri destinato?
852
01:05:15,495 --> 01:05:20,250
Che bella esca luccicante
per il nostro pesciolino.
853
01:05:27,215 --> 01:05:29,843
Okay, ecco fatto, amico.
854
01:05:39,186 --> 01:05:42,939
Ciao, Anne.
il tuo fidanzato è fuori combattimento.
855
01:05:43,023 --> 01:05:44,650
Starà benone...
856
01:05:44,733 --> 01:05:47,486
se mi dici dov'è Eddie Brock.
857
01:05:48,278 --> 01:05:51,073
Beh, col cazzo che te lo dico.
858
01:05:51,156 --> 01:05:52,866
Che peccato farti male.
859
01:05:59,581 --> 01:06:00,624
Di' a Brock...
860
01:06:01,667 --> 01:06:03,418
che Cletus farà lo scambio.
861
01:06:03,794 --> 01:06:05,879
La testa di lei per la sua.
862
01:06:07,964 --> 01:06:09,383
Vi ucciderà entrambi.
863
01:06:09,758 --> 01:06:11,927
Ci hanno già provato.
864
01:06:12,010 --> 01:06:13,345
Un fiasco!
865
01:06:25,982 --> 01:06:27,567
Non riescono a trovarlo!
866
01:06:27,651 --> 01:06:29,611
Danno la caccia anche a noi, bello.
867
01:06:31,613 --> 01:06:33,073
Forza, dove sei?
868
01:06:38,829 --> 01:06:40,622
Ehi, Dan. Che succede?
869
01:06:40,706 --> 01:06:42,666
- Eddie, l'hanno presa.
-Cosa?
870
01:06:42,749 --> 01:06:44,710
- Hanno preso Anne!
- Calmati.
871
01:06:44,793 --> 01:06:46,086
L'hanno portata alle nozze.
872
01:06:46,169 --> 01:06:47,796
- Dove?
-Alle loro nozze.
873
01:06:47,879 --> 01:06:49,840
- Grace Cathedral. Sbrigati.
-Arriviamo.
874
01:06:50,465 --> 01:06:53,009
A quanto pare si va a nozze.
875
01:06:53,093 --> 01:06:56,596
-Oh, ci saranno i canapè?
- Ci puoi scommettere.
876
01:07:32,966 --> 01:07:35,343
Quella cattedrale lontana...
877
01:07:36,011 --> 01:07:37,721
è tutto ciò che vedo.
878
01:07:40,682 --> 01:07:43,310
Un angelo spezzato,
879
01:07:44,853 --> 01:07:46,313
l'altra parte di me.
880
01:07:49,149 --> 01:07:52,110
- Cari fedeli...
- Prima i regali.
881
01:07:52,444 --> 01:07:53,987
In realtà, di solito...
882
01:07:54,070 --> 01:07:56,156
Chiuda la bocca...
883
01:07:58,116 --> 01:07:59,201
Padre.
884
01:07:59,284 --> 01:08:03,747
Piccola, ti regalo
quello che più desideri.
885
01:08:04,122 --> 01:08:06,792
- Lo sbirro?
- Lo sbirro.
886
01:08:06,875 --> 01:08:08,210
Vada avanti, Padre.
887
01:08:08,293 --> 01:08:09,711
Cari fedeli,
888
01:08:09,795 --> 01:08:12,422
se qualcuno è contrario a queste nozze,
889
01:08:12,506 --> 01:08:15,634
parli ora o taccia per...
890
01:08:17,719 --> 01:08:19,137
Lei dov'è?
891
01:08:22,557 --> 01:08:24,643
Eccoti qui.
892
01:08:24,726 --> 01:08:26,394
Morte a te, Padre.
893
01:08:26,686 --> 01:08:27,604
No!
894
01:08:27,687 --> 01:08:29,189
Non lei, Padre.
895
01:08:29,856 --> 01:08:32,025
Tu, Padre.
896
01:08:32,108 --> 01:08:33,235
Oh, cazzo!
897
01:08:34,820 --> 01:08:36,488
Dove vai? Che cosa fai?
898
01:08:36,571 --> 01:08:40,325
È molto peggio di quanto pensassi.
È uno di quelli rossi.
899
01:08:40,408 --> 01:08:42,869
- Uno di quelli rossi?
-Meglio andarcene. Subito.
900
01:08:42,953 --> 01:08:45,539
Anne se ne farà una ragione.
E poi mica ci è mai piaciuta.
901
01:08:45,622 --> 01:08:47,249
-Quindi, andiamo.
- Ora?
902
01:08:47,332 --> 01:08:50,460
Congratulazioni agli sposi.
Ce ne andiamo.
903
01:08:50,544 --> 01:08:51,503
Eddie!
904
01:08:53,046 --> 01:08:55,173
Arrivo subito da te. D'accordo?
905
01:08:55,257 --> 01:08:56,967
Devi uscire subito.
906
01:08:57,050 --> 01:08:59,845
Perché mi sento
super, super vulnerabile al momento.
907
01:08:59,928 --> 01:09:03,598
- Brock è come te?
- Non per molto ancora.
908
01:09:04,432 --> 01:09:06,101
Eddie, siamo qui!
909
01:09:07,185 --> 01:09:09,104
Vieni fuori subito.
910
01:09:09,187 --> 01:09:12,357
Ti lascerò mangiare chi vuoi!
Puoi mangiarteli tutti!
911
01:09:12,440 --> 01:09:14,776
Tranne lui con la tunica.
Lui non lo puoi mangiare.
912
01:09:14,860 --> 01:09:16,611
-Promesso?
- Promesso!
913
01:09:19,948 --> 01:09:20,991
Grazie.
914
01:09:35,255 --> 01:09:36,673
Piccola!
915
01:09:36,756 --> 01:09:38,758
Chiudi la bocca.
916
01:09:39,968 --> 01:09:42,095
Già problemi di coppia?
917
01:09:43,972 --> 01:09:47,058
-È ora di morire.
-Questo è lo spirito.
918
01:09:47,142 --> 01:09:50,270
Intendevo noi.
Ci toccherà morire.
919
01:10:32,270 --> 01:10:33,772
Io ti ho uccisa.
920
01:10:33,855 --> 01:10:35,857
Beh, non puoi uccidere un fantasma.
921
01:10:39,736 --> 01:10:41,863
Tu, uccidilo,
922
01:10:41,947 --> 01:10:44,491
ma tieni la bocca chiusa.
923
01:10:44,574 --> 01:10:47,285
Nostra moglie sa quello che fa.
924
01:10:47,369 --> 01:10:49,162
Tieni basso il volume.
925
01:10:49,245 --> 01:10:51,915
Con chi credi di parlare?
926
01:10:52,582 --> 01:10:54,668
- Fermalo!
- Il mio sbirro!
927
01:11:01,800 --> 01:11:02,968
Finita la luna di miele?
928
01:11:03,635 --> 01:11:05,053
Oddio. No.
929
01:11:07,722 --> 01:11:09,849
- Una ricarica.
-No!
930
01:11:27,200 --> 01:11:30,036
Mayday, mayday, mayday!
Cletus Kasady...
931
01:11:42,382 --> 01:11:47,053
Com'è che dicono,
occhio per occhio?
932
01:11:56,813 --> 01:11:59,816
Fuoco e rumore!
Però senza il rumore.
933
01:12:03,486 --> 01:12:04,529
Amore!
934
01:12:07,449 --> 01:12:08,324
Cletus!
935
01:12:38,354 --> 01:12:40,273
A mani nude, Brock.
936
01:12:46,905 --> 01:12:49,741
Sai come trascorrevo
quelle infinite giornate?
937
01:13:00,460 --> 01:13:05,632
Le trascorrevo pensando a come
tu racconti sempre una parte della storia.
938
01:13:18,645 --> 01:13:22,524
Non hai scritto la parte
in cui Cletus veniva maltrattato
939
01:13:22,607 --> 01:13:26,069
da mamma, papà e nonna!
940
01:13:59,227 --> 01:14:03,690
Non hai detto al mondo
che era un bambino impaurito
941
01:14:04,858 --> 01:14:06,401
di cui a nessuno importava
942
01:14:06,776 --> 01:14:09,863
e che nessuno è venuto a salvare!
943
01:14:13,825 --> 01:14:15,910
Non ti sei mai chiesto...
944
01:14:16,327 --> 01:14:17,370
perché!
945
01:14:18,371 --> 01:14:20,915
Pessimo giornalismo.
946
01:14:28,548 --> 01:14:30,967
Fa' buon viaggio.
947
01:14:40,393 --> 01:14:42,604
Non sono pazzo,
948
01:14:43,479 --> 01:14:46,983
ma sono vendicativo.
949
01:14:51,196 --> 01:14:53,489
Adesso la vedrai morire.
950
01:14:59,662 --> 01:15:00,580
Anne!
951
01:15:01,289 --> 01:15:02,207
Anne!
952
01:15:18,264 --> 01:15:19,474
Fa' qualcosa!
953
01:15:21,100 --> 01:15:24,646
Eddie, temo che non li possiamo battere.
954
01:15:29,859 --> 01:15:33,529
Amore, questo è troppo.
955
01:15:34,614 --> 01:15:36,366
Devi fermarlo.
956
01:15:36,741 --> 01:15:38,201
Cosa stai facendo?
957
01:15:38,284 --> 01:15:40,245
La faccio tacere per sempre.
958
01:15:40,828 --> 01:15:44,165
No! Fermo! Le fai male!
959
01:15:48,544 --> 01:15:51,464
- Alzati!
- Non ci riesco.
960
01:15:53,174 --> 01:15:56,761
Guarda, guarda! Non sono simbiotici.
961
01:15:57,845 --> 01:15:59,847
- Stalle lontano!
- Zitto.
962
01:15:59,931 --> 01:16:02,600
Tieni giù le mani da mia moglie!
963
01:16:04,394 --> 01:16:05,895
Non sono compatibili.
964
01:16:06,729 --> 01:16:08,106
Noi sì.
965
01:16:08,189 --> 01:16:10,566
Esatto. Noi sì.
966
01:16:12,735 --> 01:16:14,445
Insieme noi siamo...
967
01:16:16,447 --> 01:16:18,449
il Protettore Letale!
968
01:17:35,276 --> 01:17:39,364
La furia di Carnage!
969
01:18:01,594 --> 01:18:03,679
Ti tengo. Stai bene?
970
01:18:33,668 --> 01:18:37,213
Padre, uno di noi deve morire.
971
01:18:37,964 --> 01:18:39,507
Ci serve il fuoco.
972
01:18:43,261 --> 01:18:44,846
O il rumore.
973
01:18:59,902 --> 01:19:01,612
No!
974
01:19:18,296 --> 01:19:21,215
Oh, Dio benedetto!
975
01:19:57,835 --> 01:20:00,505
Non aveva un buon sapore.
976
01:20:13,309 --> 01:20:17,355
Sono un assassino
con o senza il mostro, Eddie.
977
01:20:20,024 --> 01:20:21,692
Sai cosa volevo in realtà?
978
01:20:23,444 --> 01:20:24,946
No, che cosa, Cletus?
979
01:20:25,446 --> 01:20:27,823
Te l'ho detto,
ma non mi stavi ascoltando.
980
01:20:28,950 --> 01:20:30,493
Adesso ti sto ascoltando.
981
01:20:32,078 --> 01:20:34,080
Volevo la tua amicizia.
982
01:20:36,874 --> 01:20:38,459
Mi spiace, Cletus.
983
01:20:41,170 --> 01:20:42,713
Che si fotta!
984
01:21:05,027 --> 01:21:09,031
Tu là dentro, portalo via da qui.
Verranno a prendervi entrambi.
985
01:21:09,574 --> 01:21:10,575
Lo so.
986
01:21:12,660 --> 01:21:13,744
Ehi, Anne.
987
01:21:14,745 --> 01:21:16,038
Stammi bene.
988
01:21:19,542 --> 01:21:21,335
Certo. Anche tu, campione.
989
01:21:21,419 --> 01:21:22,753
Dan!
990
01:21:22,837 --> 01:21:25,840
- Stammi bene anche tu.
- Grazie.
991
01:21:25,923 --> 01:21:27,383
Mi piaci.
992
01:21:27,925 --> 01:21:29,635
Ma non ci è servito a niente.
993
01:21:29,719 --> 01:21:33,347
Francamente, credo sia stato
più d'intralcio che d'aiuto.
994
01:21:47,028 --> 01:21:48,696
Mostri.
995
01:21:58,789 --> 01:22:03,419
Quello lì è Don Chisciotte,
e quello lì accanto è Sancho Panza.
996
01:22:04,128 --> 01:22:07,798
Due persone molto diverse
con una visione diversa del mondo.
997
01:22:09,133 --> 01:22:11,052
Modi diversi di fare le cose.
998
01:22:11,427 --> 01:22:15,014
A volte non si piacevano molto,
ma alla fine
999
01:22:16,307 --> 01:22:19,352
si sono uniti
per far uscire il meglio di entrambi.
1000
01:22:20,311 --> 01:22:23,397
Eddie, è arrivato il momento.
1001
01:22:24,565 --> 01:22:26,067
Devo andarmene da solo.
1002
01:22:26,734 --> 01:22:29,862
-Vogliono me.
- Già.
1003
01:22:31,864 --> 01:22:33,908
Beh, mio caro Sancho,
1004
01:22:34,617 --> 01:22:37,578
i fatti sono nemici della verità.
1005
01:22:38,204 --> 01:22:39,872
E cosa vorrebbe dire?
1006
01:22:39,955 --> 01:22:41,207
Vuol dire...
1007
01:22:42,958 --> 01:22:44,502
Vuol dire che noi...
1008
01:22:45,336 --> 01:22:48,381
- siamo Ve...
-Latitanti!
1009
01:22:48,464 --> 01:22:50,716
Certo. Sì.
1010
01:22:50,800 --> 01:22:51,967
In fuga.
1011
01:22:52,051 --> 01:22:53,386
Anche quello.
1012
01:23:07,233 --> 01:23:11,529
- Grazie per avermi portato qui.
- Figurati.
1013
01:23:12,571 --> 01:23:13,906
È una meraviglia, vero?
1014
01:23:15,533 --> 01:23:17,952
Mi spiace che non possiamo
fare niente riguardo al...
1015
01:23:18,035 --> 01:23:20,454
vento nei capelli, ma...
1016
01:23:20,538 --> 01:23:24,458
Osho ha detto,
quando vuoi bene a una persona,
1017
01:23:24,542 --> 01:23:29,880
accetti tutto di lei,
anche i suoi difetti.
1018
01:23:29,964 --> 01:23:32,925
- Difetti...
- Nessuno è perfetto.
1019
01:23:33,008 --> 01:23:37,054
Torna un attimo indietro.
Hai appena detto che mi vuoi bene.
1020
01:23:37,638 --> 01:23:38,556
L'hai detto.
1021
01:23:41,183 --> 01:23:44,687
- Dove andremo?
- Non lo so. Non lo so.
1022
01:23:46,105 --> 01:23:48,441
Dove ci sarà bisogno
di un Protettore Letale.
1023
01:23:49,942 --> 01:23:52,361
- Dici sul serio!
- Sì.
1024
01:23:52,820 --> 01:23:55,322
Ci servirà un mantello.
E una maschera.
1025
01:23:57,199 --> 01:24:00,286
No, stai già bene così, tranquillo.
1026
01:24:31,317 --> 01:24:33,110
VENOM LA FURIA DI CARNAGE
1027
01:26:45,451 --> 01:26:47,036
Sei incinta?
1028
01:26:47,411 --> 01:26:48,913
Aspetti un figlio mio?
1029
01:27:04,762 --> 01:27:07,848
-Amo questo programma.
- Già.
1030
01:27:09,266 --> 01:27:12,061
I sentimenti di Maximiliano
non vengono legittimati.
1031
01:27:12,144 --> 01:27:15,898
Beh, non avrebbe mai dovuto
tenere per sé un segreto così folle.
1032
01:27:15,981 --> 01:27:18,067
Abbiamo tutti un passato, Eddie.
1033
01:27:20,319 --> 01:27:22,488
Mi nascondi qualcosa?
1034
01:27:23,155 --> 01:27:28,077
Ottanta miliardi di anni luce di sapienza
alveare attraverso gli universi
1035
01:27:28,160 --> 01:27:31,330
farebbero esplodere
il tuo minuscolo cervellino.
1036
01:27:31,413 --> 01:27:34,166
Ma cosa vorrà mai dire?
1037
01:27:34,249 --> 01:27:36,126
Lascia che te ne dia un assaggio.
1038
01:27:36,669 --> 01:27:41,799
Solo un'infinitesima frazione di quello
che noi simbionti abbiamo sperimentato.
1039
01:27:42,591 --> 01:27:45,010
-Pronto, Eddie?
- Sì.
1040
01:27:53,602 --> 01:27:55,354
Cosa sta succedendo?
1041
01:27:55,437 --> 01:27:58,607
Oh! No, no, no!
1042
01:28:00,651 --> 01:28:02,486
Che diavolo è quella roba?!
1043
01:28:02,569 --> 01:28:04,947
È solo un asciugamano.
1044
01:28:06,490 --> 01:28:08,158
Dove siamo?
1045
01:28:08,242 --> 01:28:10,119
- Che cosa hai fatto?
-Non sono stato io.
1046
01:28:10,202 --> 01:28:14,957
Questa incredibile rivelazione
non fa che sollevare altre domande
1047
01:28:15,040 --> 01:28:18,043
- Di che parla?
-sulla vita segreta di Peter Parker...
1048
01:28:19,545 --> 01:28:23,340
detto Spider-Man,
noto anche come Spider-Minaccia.
1049
01:28:23,424 --> 01:28:27,344
Ma abbiate fiducia, cari ascoltatori,
noi del Daily Bugle non troveremo pace...
1050
01:28:27,428 --> 01:28:29,430
Quel tipo.
1051
01:28:29,513 --> 01:28:31,807
...finché la verità non uscirà
da questa ragnatela di bugie!
1052
01:28:31,890 --> 01:28:33,475
Qui J. Jonah Jameson.
1053
01:28:33,976 --> 01:28:35,019
Buonanotte,
1054
01:28:35,978 --> 01:28:38,313
e che Dio ci aiuti.
1055
01:28:40,566 --> 01:28:42,568
Ehi. Cosa ci fai nella mia stanza?
1056
01:28:47,197 --> 01:28:48,282
Io...
1057
01:37:12,869 --> 01:37:14,871
Traduzione sottotitoli di:
Massimiliano Bonatto