1 00:01:10,321 --> 00:01:15,409 RIFORMATORIO ST. ESTES California, 1996 2 00:01:26,253 --> 00:01:27,421 Luci spente! 3 00:01:28,964 --> 00:01:33,052 -Cletus. Ci sei? - Angelo mio. 4 00:01:34,678 --> 00:01:36,263 Un regalo per te. 5 00:01:41,602 --> 00:01:43,354 Cos'ha detto il medico? 6 00:01:44,104 --> 00:01:46,732 Che le mutazioni avanzano. 7 00:01:46,816 --> 00:01:49,068 I miei poteri sono troppo forti. 8 00:01:49,151 --> 00:01:50,653 Cletus, ho paura. 9 00:01:50,736 --> 00:01:52,530 Andrà tutto bene. 10 00:01:52,613 --> 00:01:54,740 Stanno venendo a prendermi. 11 00:01:56,408 --> 00:02:00,412 Mi porteranno in un posto dove ce ne sono altri come me. 12 00:02:00,496 --> 00:02:02,081 Non lo possono fare. 13 00:02:04,250 --> 00:02:08,212 Non possono portarti via. Sei l'unica mia luce che brilla. 14 00:02:08,838 --> 00:02:10,881 Ti amerò per sempre. 15 00:02:11,423 --> 00:02:12,842 Frances! 16 00:02:14,343 --> 00:02:15,386 Lasciatemi! 17 00:02:19,932 --> 00:02:21,183 Frances! 18 00:02:23,978 --> 00:02:25,062 No! 19 00:02:26,313 --> 00:02:27,439 No! 20 00:02:42,872 --> 00:02:44,331 Le tue ultime parole? 21 00:03:20,910 --> 00:03:23,579 Benvenuta nella tua nuova casa, Frances. 22 00:03:27,583 --> 00:03:32,504 OGGI 23 00:04:39,279 --> 00:04:41,365 Pena di morte a Cletus Kasady? 24 00:04:41,448 --> 00:04:44,702 Alla fine il tuo ex fidanzato sta avendo quel che si merita. 25 00:04:48,789 --> 00:04:51,917 Sarà un mondo più sicuro senza di lui. 26 00:05:14,690 --> 00:05:20,696 VENOM LA FURIA DI CARNAGE 27 00:05:26,035 --> 00:05:28,203 Detective Mulligan, con il dovuto rispetto, 28 00:05:28,287 --> 00:05:30,289 non voglio saperne di Cletus Kasady. 29 00:05:30,372 --> 00:05:33,083 Ma che peccato, lui invece vuole vedere solo te. 30 00:05:33,167 --> 00:05:36,712 Anche se la tua occasione con Kasady l'hai già mandata a monte secondo me. 31 00:05:37,379 --> 00:05:40,507 Okay. Allora, cos'è che vuole? 32 00:05:41,425 --> 00:05:44,803 Forse vuole vuotare il sacco su dove sono sepolti i corpi scomparsi. 33 00:05:45,304 --> 00:05:48,599 Quindi, per una volta dovrai fare la cosa giusta. 34 00:05:53,687 --> 00:05:58,067 No! Toglimi le tue manine di dosso! 35 00:05:58,150 --> 00:06:02,404 Dovremmo battere le strade, proteggere la città! Letalmente! 36 00:06:07,409 --> 00:06:09,161 Che ti è preso? 37 00:06:09,244 --> 00:06:10,579 Mollami! 38 00:06:11,038 --> 00:06:13,373 L'uomo non deve strisciare per terra 39 00:06:13,457 --> 00:06:16,251 quando sente l'impulso di spiccare il volo. 40 00:06:16,335 --> 00:06:19,963 Sei un parassita! 41 00:06:20,047 --> 00:06:21,632 Sta' zitto. 42 00:06:22,925 --> 00:06:27,846 Quante volte ti devo dire che devi stare nascosto 43 00:06:27,930 --> 00:06:29,264 quando sono al lavoro? 44 00:06:29,348 --> 00:06:32,810 Dico sul serio. È importante. Devi portarmi rispetto. 45 00:06:32,893 --> 00:06:34,770 - Rispetto? - Sì! 46 00:06:34,853 --> 00:06:36,063 - Okay! - Okay. 47 00:06:36,146 --> 00:06:38,649 - Kasady ti darà lo scoop, giusto? - Giusto. 48 00:06:38,732 --> 00:06:39,733 Sbagliato! 49 00:06:39,817 --> 00:06:42,194 - Perché? - Perché sai fare solo casini. 50 00:06:42,277 --> 00:06:44,947 Okay, capisco. Stai parlando un'altra volta di Anne. 51 00:06:45,030 --> 00:06:46,156 Mi manca! 52 00:06:50,202 --> 00:06:52,621 - D'accordo. - Non mi piaci. 53 00:06:52,704 --> 00:06:53,831 Lascia che me lo mangi! 54 00:06:53,914 --> 00:06:58,085 Non ti meriti niente di buono. 55 00:07:08,262 --> 00:07:09,346 CARCERE DI SAN QUENTIN 56 00:07:09,429 --> 00:07:11,640 Bentornato, Eddie Brock. 57 00:07:13,642 --> 00:07:15,978 Ti ho pensato molto. 58 00:07:18,730 --> 00:07:22,442 Cosa vuoi, Cletus? Mi spieghi che ci faccio qui? 59 00:07:22,901 --> 00:07:26,029 Non ti va di fare una gentilezza 60 00:07:26,113 --> 00:07:29,116 a un uomo sepolto vivo? 61 00:07:29,199 --> 00:07:31,702 Manda un messaggio a tutti i miei... 62 00:07:32,703 --> 00:07:33,745 ammiratori. 63 00:07:35,205 --> 00:07:36,915 In cambio, 64 00:07:37,374 --> 00:07:39,960 - ti darò la mia vita. - Come? 65 00:07:40,043 --> 00:07:41,336 Per iscritto. 66 00:07:41,879 --> 00:07:46,758 Ho saputo che con la scrittura non te la stai cavando troppo bene. 67 00:07:46,842 --> 00:07:51,054 Con una storia del genere, un'esclusiva, 68 00:07:52,097 --> 00:07:53,974 torneresti sulla cresta dell'onda. 69 00:07:56,310 --> 00:07:57,477 Vai avanti. 70 00:07:58,228 --> 00:07:59,855 La gente adora... 71 00:08:00,647 --> 00:08:01,857 i serial killer. 72 00:08:04,026 --> 00:08:07,779 Tutti i miei segreti messi a nudo. 73 00:08:07,863 --> 00:08:08,822 Eddie. 74 00:08:09,364 --> 00:08:12,910 Una carneficina. 75 00:08:14,119 --> 00:08:15,662 Perché io? 76 00:08:16,622 --> 00:08:18,248 Mi piaci. 77 00:08:19,124 --> 00:08:22,628 Va bene, ci sto. Qual è il messaggio? 78 00:08:25,464 --> 00:08:28,717 "Quella cattedrale lontana... 79 00:08:29,468 --> 00:08:31,261 è tutto ciò che vedo. 80 00:08:32,429 --> 00:08:35,098 Un angelo spezzato... 81 00:08:36,683 --> 00:08:38,727 l'altra parte di me." 82 00:08:41,230 --> 00:08:43,106 Scrivilo sulla tua rubrica. 83 00:08:44,149 --> 00:08:47,110 Tutto qui? Ma chi dovrebbe leggerlo? 84 00:08:47,194 --> 00:08:49,780 Questa specie di haiku? 85 00:08:50,489 --> 00:08:51,740 Pubblicalo... 86 00:08:52,908 --> 00:08:54,284 e ciò che è mio... 87 00:08:55,410 --> 00:08:56,495 sarà tuo. 88 00:08:56,995 --> 00:08:58,789 Che fortuna. 89 00:08:59,331 --> 00:09:00,582 Addio, Eddie. 90 00:09:01,458 --> 00:09:02,501 Grazie. 91 00:09:03,085 --> 00:09:04,336 Grazie a te. 92 00:09:04,878 --> 00:09:06,255 Che coglione. 93 00:09:07,506 --> 00:09:10,509 Eddie, guarda. Guarda. 94 00:09:10,592 --> 00:09:14,346 - Che stai facendo? -Lavoro al posto tuo. 95 00:09:18,058 --> 00:09:19,893 CONDANNATO A LOTTARE NELLA SOFFERENZA 96 00:09:21,395 --> 00:09:22,604 Eddie. 97 00:09:25,941 --> 00:09:28,110 Non dimenticarti di me, Eddie. 98 00:09:37,244 --> 00:09:38,537 Beccato niente? 99 00:09:38,620 --> 00:09:41,748 Ho beccato un mal di testa e probabilmente la tubercolosi. 100 00:09:41,832 --> 00:09:45,252 - Come? Parla più forte. - Mi ha letto una poesia. 101 00:09:46,003 --> 00:09:48,922 Ti sembra uno scherzo, Eddie? Perché non mi fa ridere. 102 00:09:49,006 --> 00:09:51,174 Una risata non ti farebbe male. 103 00:09:51,258 --> 00:09:54,761 Dai, lo sai. Con queste cose ci vuole un po' di tempo. 104 00:09:55,178 --> 00:09:57,431 - Appena ti dà qualcosa... - Ma certo. 105 00:09:57,514 --> 00:10:00,976 Voglio stare un passo avanti, Eddie. Non mi mettere in imbarazzo! 106 00:10:01,059 --> 00:10:03,186 - Hai capito? - Fidati. 107 00:10:03,270 --> 00:10:06,565 Il mio unico exploit di oggi sarà un gelato al cioccolato. 108 00:10:06,648 --> 00:10:09,192 No! Mi si ghiaccia il cervello. 109 00:10:13,405 --> 00:10:14,573 Vieni qui. 110 00:10:15,907 --> 00:10:16,742 Guarda. 111 00:10:16,825 --> 00:10:18,535 - Sto guardando. -Prendi quelli. 112 00:10:21,204 --> 00:10:22,414 Fatto. 113 00:10:26,293 --> 00:10:27,127 Okay. 114 00:10:29,338 --> 00:10:30,505 Ecco... 115 00:10:30,589 --> 00:10:32,215 che te ne pare? 116 00:10:32,299 --> 00:10:34,843 - Che sono Pablo Picasso. -No! 117 00:10:37,137 --> 00:10:39,264 - Va bene. -Vieni qui. Guarda. 118 00:10:43,143 --> 00:10:44,561 Dimmi cosa vedi! 119 00:10:44,644 --> 00:10:46,146 - Una casa. -Lascia perdere. 120 00:10:54,279 --> 00:10:55,405 Ah, questa la so! 121 00:10:55,489 --> 00:10:58,784 -È un albero! -Cretino! Seduto! 122 00:11:00,160 --> 00:11:01,161 Allora... 123 00:11:01,995 --> 00:11:03,288 fa' attenzione. 124 00:11:26,561 --> 00:11:27,854 Tombola. 125 00:11:28,313 --> 00:11:29,773 Porca vacca. 126 00:11:36,321 --> 00:11:38,657 Crede sia stata la sua amicizia con Cletus Kasady 127 00:11:38,740 --> 00:11:41,368 a permetterle di risolvere dopo decenni questo mistero? 128 00:11:41,451 --> 00:11:44,621 Lei è l'unica persona esterna alla prigione con cui ha parlato. 129 00:11:44,704 --> 00:11:45,705 Ha un debole per lei. 130 00:11:45,789 --> 00:11:49,418 È un serial killer. Non credo abbia un debole per nessuno. 131 00:11:49,876 --> 00:11:53,505 Brock è riuscito dove l'FBI e la polizia hanno fallito. 132 00:11:55,090 --> 00:11:56,800 Rispondendo allo sdegno generale, 133 00:11:56,883 --> 00:12:00,011 il governatore della California ha revocato la moratoria 134 00:12:00,095 --> 00:12:02,305 e reintrodotto la pena di morte per Kasady. 135 00:12:08,937 --> 00:12:13,233 Brock ha avuto la riscossa che aspettava, ritornando sulla cresta dell'onda. 136 00:12:29,332 --> 00:12:32,043 Una storia straziante finalmente conclusa. 137 00:12:32,127 --> 00:12:35,130 Giustizia per le vittime e pace per i familiari, 138 00:12:35,213 --> 00:12:37,632 grazie alla solerzia di un solo uomo. 139 00:12:37,716 --> 00:12:40,093 -Grazie, Eddie Brock. - E Venom! 140 00:12:40,177 --> 00:12:43,597 Potrebbe essere sempre così, Eddie. 141 00:12:43,680 --> 00:12:46,641 Battere le strade, risolvere casi. 142 00:12:46,725 --> 00:12:49,853 Combattere i cattivi. Magari potrei mangiarmeli. 143 00:12:50,437 --> 00:12:52,689 E poi salviamo la baracca. 144 00:12:52,772 --> 00:12:54,816 La baracca è già salvata. È fatta. 145 00:12:57,027 --> 00:12:59,696 Hai detto che potevo mangiarmi i cattivi! 146 00:13:00,155 --> 00:13:01,490 Ancora questa storia? 147 00:13:01,573 --> 00:13:03,742 Ho bisogno di essere libero! 148 00:13:03,825 --> 00:13:07,871 Sentire il vento nei capelli e la sabbia tra le dita. 149 00:13:07,954 --> 00:13:11,124 -Ma non ce li hai i capelli. - Non mi stai a sentire. 150 00:13:11,208 --> 00:13:12,667 Ti sento eccome. 151 00:13:12,751 --> 00:13:15,462 Non posso più andare avanti così! 152 00:13:15,545 --> 00:13:18,298 - Muoio di fame! -Allora mangiati loro. 153 00:13:18,590 --> 00:13:22,219 Non posso. Sonny e Cher sono cari amici. 154 00:13:22,302 --> 00:13:24,638 Sei serio? È ridicolo. Che nomi...? 155 00:13:27,807 --> 00:13:30,894 Questa è violenza. 156 00:13:30,977 --> 00:13:32,562 Questa è violenza. 157 00:13:34,105 --> 00:13:36,441 E questa è una TV da 2,000 $. 158 00:13:36,525 --> 00:13:40,028 Devi tenere la rabbia sotto controllo. Ecco perché abbiamo Snookie! 159 00:13:40,111 --> 00:13:43,949 Non posso vivere solo di polli e cioccolato. Mi servono cervelli! 160 00:13:44,032 --> 00:13:47,619 - I polli hanno il cervello. -Devo caldamente dissentire. 161 00:13:48,745 --> 00:13:52,415 Guardali. Guarda quei poveri idioti. 162 00:13:53,625 --> 00:13:55,168 Cervelli piccoli. 163 00:13:55,252 --> 00:13:59,923 Dai, su, mica è colpa loro se ti fai solo di feniletila... lafeniletila. 164 00:14:00,006 --> 00:14:02,050 -Feniletilamina. - E io che ho detto? 165 00:14:02,133 --> 00:14:04,052 Te l'ho detto mille volte: 166 00:14:04,135 --> 00:14:07,722 si trova solo nel cervello e nel cioccolato. 167 00:14:07,806 --> 00:14:13,395 Esatto. Beh, senti un po', stai nel mio corpo, stai alle mie regole. 168 00:14:13,478 --> 00:14:18,608 Sto nel tuo corpo perché, purtroppo, non ho molte altre opzioni. 169 00:14:19,109 --> 00:14:20,777 Stammi a sentire, cocco. 170 00:14:20,860 --> 00:14:25,448 L'FBI ci sta ancora addosso per le storie in cui siamo stati "invischiati". 171 00:14:25,532 --> 00:14:28,159 Quindi se sparisce anche solo un'altra testa, 172 00:14:28,243 --> 00:14:31,204 ci sbatteranno entrambi nell'Area 51. 173 00:14:31,288 --> 00:14:35,542 Ci ammazzeranno entrambi. Quindi qualcuno deve assumersi la responsabilità. 174 00:14:35,625 --> 00:14:37,460 La responsabilità... 175 00:14:38,169 --> 00:14:39,879 è per i mediocri. 176 00:14:43,300 --> 00:14:45,385 -Cibo! - La vuoi finire? 177 00:14:45,468 --> 00:14:47,345 -Cibo! - Finiscila per favore. 178 00:14:47,429 --> 00:14:50,056 Dai, finiscila! Ho una consegna. La vuoi smettere? 179 00:14:50,140 --> 00:14:52,058 Maledizione! Va bene! 180 00:14:58,481 --> 00:15:00,358 - Buonasera, Eddie. - Salve, signora Chen. 181 00:15:00,442 --> 00:15:02,485 - Buonasera, Venom. -Wanshang hao! 182 00:15:02,569 --> 00:15:03,653 Ti saluta anche lui. 183 00:15:03,737 --> 00:15:05,864 - Il cioccolato non è arrivato. -No! 184 00:15:05,947 --> 00:15:08,033 Oh, no. Abbiamo un patto. 185 00:15:08,116 --> 00:15:10,910 E che intendi fare? Smettere di proteggermi? 186 00:15:10,994 --> 00:15:12,203 Non credo proprio. 187 00:15:12,287 --> 00:15:15,165 Ho tenuto la bocca chiusa e ho sfamato il tuo piccolo segreto. 188 00:15:15,248 --> 00:15:19,002 La vecchia signora Chen è una piccola ricattatrice, eh? 189 00:15:19,085 --> 00:15:21,630 Non sono vecchia. Ho 39 anni. 190 00:15:21,713 --> 00:15:24,090 -E io sono Barry Manilow. - D'accordo. 191 00:15:24,174 --> 00:15:28,720 -Sono felice di mangiare la signora Chen. - Non puoi mangiare la signora Chen. 192 00:15:28,803 --> 00:15:29,929 Come? 193 00:15:30,013 --> 00:15:32,724 Beh, mi sa che si passa al piano B. 194 00:15:35,060 --> 00:15:36,645 Qual è il piano B? 195 00:15:36,728 --> 00:15:38,938 Non di nuovo! 196 00:15:39,022 --> 00:15:42,192 Mi servono cervelli umani per sopravvivere. 197 00:15:43,026 --> 00:15:45,612 Forza, prendi qualche pollo. Muoviti. 198 00:15:59,751 --> 00:16:02,379 Ho chiuso con questo schifo. 199 00:16:06,549 --> 00:16:09,678 Guarda le cose pazzesche che possiamo fare! 200 00:16:12,097 --> 00:16:15,016 Stiamo sprecando il nostro talento. 201 00:16:24,150 --> 00:16:25,443 Cattivone! 202 00:16:29,155 --> 00:16:30,865 Salve, tigre! 203 00:16:34,327 --> 00:16:37,288 Lascialo stare. Lascialo stare! 204 00:16:38,581 --> 00:16:41,084 - Ti staccherò la testa. -Invece no. 205 00:16:41,167 --> 00:16:43,545 - Ci giocherò a bowling! -Invece no! 206 00:16:43,628 --> 00:16:45,380 La porterò da... 207 00:16:45,463 --> 00:16:47,549 Come si chiama il posto che ci piace, Eddie? 208 00:16:47,632 --> 00:16:48,466 Lucky Strike. 209 00:16:48,550 --> 00:16:49,843 - Esatto! -Mettilo giù. 210 00:16:49,926 --> 00:16:52,679 Lucky Strike. Ti porto da Lucky Strike. 211 00:16:52,762 --> 00:16:55,181 - Farò 300 punti a partita. -No! 212 00:16:55,265 --> 00:16:59,519 Il tuo corpo tracagnotto rimarrà qui 213 00:16:59,602 --> 00:17:01,938 a marcire tra i liquami della spazzatura. 214 00:17:02,021 --> 00:17:03,022 Oddio. 215 00:17:05,150 --> 00:17:06,359 No! Mettilo giù! 216 00:17:06,443 --> 00:17:09,863 No, no, no! No! No! 217 00:17:11,072 --> 00:17:12,198 Va bene! 218 00:17:14,743 --> 00:17:16,286 Non le serviva il nostro aiuto. 219 00:17:16,369 --> 00:17:20,915 Non sapeva che le serviva il nostro aiuto. C'è una bella differenza. 220 00:17:25,628 --> 00:17:27,088 È Anne! 221 00:17:27,172 --> 00:17:29,507 Ti sta chiamando Anne! 222 00:17:33,595 --> 00:17:36,264 - Ciao, Anne. -Ciao, Eddie. 223 00:17:36,598 --> 00:17:38,349 - Ciao. -Sii carino. 224 00:17:38,433 --> 00:17:41,686 Sembra che hai il fiatone. Ti chiamo in un brutto momento? 225 00:17:41,770 --> 00:17:43,730 No, niente affatto. Stavo solo... 226 00:17:44,314 --> 00:17:45,899 Ciondolando un po' in giro. 227 00:17:47,317 --> 00:17:50,403 Scusa se non ti ho richiamato. Sai... 228 00:17:51,237 --> 00:17:53,948 Avevo bisogno di spazio dopo quel fatto... 229 00:17:54,282 --> 00:17:56,701 dell'alieno che ha staccato la testa a un tizio... 230 00:17:56,785 --> 00:17:58,787 Ah, che bei tempi. 231 00:17:58,870 --> 00:18:02,373 Comunque, ho qualche novità e mi chiedevo se potevamo vederci. 232 00:18:02,457 --> 00:18:04,751 -Sì! - Sì, certo, sarebbe... 233 00:18:05,084 --> 00:18:06,628 Sarebbe perfetto. Ottimo. 234 00:18:07,337 --> 00:18:10,131 - Perfetto. Che ne dici di domani sera? -Domani sera? 235 00:18:10,215 --> 00:18:12,967 - Certo. Ottimo. -Alle otto? 236 00:18:13,051 --> 00:18:14,844 - L'Araignée? -Va bene, perfetto. 237 00:18:14,928 --> 00:18:16,554 -Non vedo l'ora. - Anch'io. Ciao. 238 00:18:16,638 --> 00:18:18,890 - Fantastico. -Ha chiuso con il medico! 239 00:18:18,973 --> 00:18:22,393 Aveva la voce di una donna che è stata brutalmente scaricata. 240 00:18:30,235 --> 00:18:31,319 Smettila! 241 00:18:31,402 --> 00:18:33,446 Non vuoi essere al meglio? 242 00:18:33,530 --> 00:18:36,407 Lasciami in pace. Sei sempre così pedante. 243 00:18:43,373 --> 00:18:44,666 Ehi! 244 00:18:46,835 --> 00:18:48,837 Ciao. 245 00:18:55,510 --> 00:18:56,719 Imbarazzante. 246 00:18:56,803 --> 00:19:00,765 - Come va? Come sta Mr. Belvedere? - Sta bene, grazie. 247 00:19:00,849 --> 00:19:04,561 Si pulisce ancora il culo sul tappeto. L'ha imparato da te. 248 00:19:04,644 --> 00:19:07,438 Certo. Come vanno le consulenze legali? 249 00:19:07,522 --> 00:19:09,524 Sai che mi piacciono i meno fortunati. 250 00:19:09,607 --> 00:19:12,527 Certo, ecco perché mi hai sopportato così tanto. 251 00:19:13,695 --> 00:19:14,612 L'hai detto. 252 00:19:16,072 --> 00:19:17,240 Quindi... 253 00:19:17,323 --> 00:19:19,325 - Quindi. -Quindi? 254 00:19:20,785 --> 00:19:24,414 Niente, ho pensato fosse meglio dirtelo di persona... 255 00:19:28,543 --> 00:19:29,586 No! 256 00:19:30,295 --> 00:19:33,256 Questo è... 257 00:19:34,007 --> 00:19:38,803 -È più grosso di quello che ti avevo dato. -È pacchiano. 258 00:19:38,887 --> 00:19:42,223 - Dan, giusto? Il dottor Dan. - Sì, Dan. 259 00:19:42,307 --> 00:19:44,142 Porca troia, Anne! Niente male. 260 00:19:44,225 --> 00:19:45,226 Stai bene? 261 00:19:45,768 --> 00:19:48,938 - Sì, sto bene! -Beh, io no. 262 00:19:49,022 --> 00:19:51,900 Potresti dire solo: "Congratulazioni, sono felice per te." 263 00:19:51,983 --> 00:19:55,028 Sai, come due persone che si vogliono abbastanza bene da mentire 264 00:19:55,111 --> 00:19:57,363 così da non farti stare di merda. 265 00:19:57,447 --> 00:19:59,282 Magari potremmo provarci? 266 00:19:59,365 --> 00:20:03,161 - Sì, sono felice per te, Anne. -No! 267 00:20:03,244 --> 00:20:04,287 Congratulazioni. 268 00:20:04,829 --> 00:20:05,705 Grazie. 269 00:20:05,788 --> 00:20:08,458 Doveva toccare a noi, Eddie! 270 00:20:08,541 --> 00:20:12,795 Ad esempio, io non sarei inconsolabile se Dan dovesse finire sotto un'auto 271 00:20:12,879 --> 00:20:15,924 e perdesse la testa, i piedi, e pure tutti i denti! 272 00:20:16,007 --> 00:20:17,592 - Come? - Che hai detto? 273 00:20:17,884 --> 00:20:19,427 Cosa? Niente. 274 00:20:20,887 --> 00:20:21,721 Aspetta. 275 00:20:22,764 --> 00:20:26,351 Se ti faccio una domanda, sei in grado di dirmi la verità? 276 00:20:26,434 --> 00:20:29,938 Tipo che sono super felice per il tuo fidanzamento? 277 00:20:30,021 --> 00:20:33,191 Mi hai appena detto di mentire, però così mi confondi. 278 00:20:33,274 --> 00:20:34,901 Venom è lì con te? 279 00:20:35,944 --> 00:20:37,111 È morto! 280 00:20:37,195 --> 00:20:38,988 È vero. Sto facendo il morto. 281 00:20:39,072 --> 00:20:40,365 Sì, cioè, è... 282 00:20:44,994 --> 00:20:47,455 Beh, direi... 283 00:20:48,915 --> 00:20:50,416 Tu non cambi proprio mai, eh? 284 00:20:50,500 --> 00:20:53,920 Di cosa stai parlando? Per me è un bello shock. 285 00:20:54,003 --> 00:20:56,506 Anne, io ti amo. È molto da elaborare. 286 00:20:56,589 --> 00:20:59,676 Tu non ami nessuno. Non sei capace di impegnarti. 287 00:21:01,177 --> 00:21:02,762 Va bene, allora. 288 00:21:03,763 --> 00:21:05,431 Non sposare Dan. 289 00:21:05,515 --> 00:21:07,100 Dan mi dà sicurezza. 290 00:21:08,559 --> 00:21:11,521 E tu mi facevi sentire come fossi sulle montagne russe. 291 00:21:11,938 --> 00:21:13,606 A un certo punto devi scendere. 292 00:21:13,690 --> 00:21:15,191 - Sì, per non bleah. -Per non bleah! 293 00:21:15,274 --> 00:21:16,818 Hai presente? Non bleah. 294 00:21:17,276 --> 00:21:18,277 Bleah. 295 00:21:21,864 --> 00:21:25,243 Ehi, Venom. Prenditi cura di lui, okay? 296 00:21:26,953 --> 00:21:28,788 Non fargli incasinare sempre tutto. 297 00:21:29,163 --> 00:21:33,126 Adesso ti faccio piangere, Eddie. Le piacerà. 298 00:21:33,584 --> 00:21:36,546 Piangi. Piangi. 299 00:21:36,629 --> 00:21:38,506 È tanto da elaborare. 300 00:21:40,466 --> 00:21:41,843 Congratulazioni, Anne. 301 00:21:42,427 --> 00:21:43,761 Bellissima notizia. 302 00:21:55,690 --> 00:21:57,025 Rallenta, bello! 303 00:21:57,108 --> 00:22:00,028 Perché? Tu non credi alle conseguenze. 304 00:22:00,486 --> 00:22:02,488 Niente ferite. Le aggiusti. 305 00:22:02,572 --> 00:22:06,909 Niente dopo sbornia. Li fai passare. Non potrei farmi male neanche a provarci! 306 00:22:14,625 --> 00:22:19,547 Eddie, mi spiace di non poter aggiustare il cuore. 307 00:22:19,630 --> 00:22:22,633 Il dolore delle emozioni, fa molto più male. 308 00:22:22,717 --> 00:22:25,094 E dura più a lungo. 309 00:22:25,178 --> 00:22:30,600 Devi fare l'ometto e sopportarlo. 310 00:22:30,683 --> 00:22:33,102 Sì, certo, per te è facile dirlo. 311 00:22:33,186 --> 00:22:34,187 Perché? 312 00:22:35,271 --> 00:22:37,190 Perché io sono un vero ometto. 313 00:22:37,899 --> 00:22:39,734 E tu sei solo un'ameba. 314 00:22:40,860 --> 00:22:45,031 Lo tollero solo perché stiamo male. 315 00:22:49,827 --> 00:22:52,914 Non ti preoccupare. Ti aiuterò a superarlo. 316 00:23:00,588 --> 00:23:04,383 Sai cosa mi mette sempre di buon umore al mattino? 317 00:23:05,301 --> 00:23:07,178 Salsicce. E cervella! 318 00:23:09,180 --> 00:23:12,433 Io dico anche E tu dici pure 319 00:23:12,517 --> 00:23:17,021 Io dico neanche, anche, pure, neanche, neppure 320 00:23:17,105 --> 00:23:18,981 Diamo un taglio a questa storia 321 00:23:19,857 --> 00:23:21,859 Ahi! Ahi, ahia, ahi. 322 00:23:21,943 --> 00:23:22,985 Patate 323 00:23:23,069 --> 00:23:25,988 Mi piacciono i pomodori e a me i pomidori 324 00:23:26,072 --> 00:23:29,325 Patate, batate pomodori, pomidori 325 00:23:29,408 --> 00:23:31,494 Diamo un taglio a questa storia 326 00:23:32,703 --> 00:23:34,288 Su con la vita! 327 00:23:34,622 --> 00:23:35,665 Però 328 00:23:36,415 --> 00:23:38,793 Se ci diamo un taglio 329 00:23:38,876 --> 00:23:40,628 Dovremo stare lontani 330 00:23:41,504 --> 00:23:42,880 Questo è per te. 331 00:23:49,137 --> 00:23:50,555 BRACCIO DELLA MORTE: SAN QUENTIN 332 00:23:50,638 --> 00:23:52,515 Ti ha scritto una formichina? 333 00:23:53,057 --> 00:23:55,059 Ehi, senti questa. 334 00:23:56,018 --> 00:23:58,271 "Caro amico mio, 335 00:23:58,771 --> 00:24:01,899 con la presente ti invito 336 00:24:02,275 --> 00:24:05,403 alla mia... dipartita, 337 00:24:05,486 --> 00:24:08,281 i miei ultimi momenti 338 00:24:08,364 --> 00:24:12,952 su questa palla di merda roteante 339 00:24:13,035 --> 00:24:16,164 che chiamiamo Terra." 340 00:24:16,247 --> 00:24:18,875 Sei responsabile 341 00:24:18,958 --> 00:24:22,920 di aver determinato la fine di Cletus Kasady. 342 00:24:23,337 --> 00:24:28,092 Mi sembra giusto che sia tu a reggermi la porta mentre esco. 343 00:24:28,634 --> 00:24:33,097 Mi fermeranno il cuore, come si è fermato alla mia nascita. 344 00:24:33,181 --> 00:24:37,727 E se non avessero mai rianimato Cletus Kasady? 345 00:24:37,810 --> 00:24:42,315 Non avrebbe mai buttato nonna giù dalle scale. 346 00:24:43,399 --> 00:24:47,862 Ciao-ciao, nonna, vecchio sfintere grinzoso. 347 00:24:48,571 --> 00:24:52,825 Non avrebbe mai buttato il phon nella vasca di mamma. 348 00:24:53,910 --> 00:24:57,121 Sì, mamma, sono un bambino cattivo, cattivo. 349 00:24:57,455 --> 00:25:02,043 Non sarebbe mai stato picchiato a sangue da papà 350 00:25:02,126 --> 00:25:03,753 e mandato... 351 00:25:04,754 --> 00:25:08,716 all'orfanotrofio St. Estes. 352 00:25:14,722 --> 00:25:17,141 Un circo infernale... 353 00:25:22,980 --> 00:25:25,650 in cui brillava una luce sola. 354 00:25:28,986 --> 00:25:30,488 Caro Eddie. 355 00:25:30,571 --> 00:25:35,243 Veniamo tutti al mondo nel sangue e nel dolore. 356 00:25:35,826 --> 00:25:39,247 Ogni eroe ha la sua origine. 357 00:25:44,043 --> 00:25:45,253 Il tuo amico... 358 00:25:46,420 --> 00:25:47,463 "Cletus Kasady. 359 00:25:47,546 --> 00:25:50,591 Baci e abbracci... 360 00:25:52,343 --> 00:25:53,511 Faccina felice." 361 00:25:56,138 --> 00:25:57,265 Uno squilibrato. 362 00:25:57,348 --> 00:26:00,643 - Penso di doverci andare. -No, pessima idea. 363 00:26:00,726 --> 00:26:02,395 L'ho fatto finire io là dentro. 364 00:26:02,478 --> 00:26:06,399 A dire il vero, ha fatto tutto da solo decidendo di diventare matto da legare. 365 00:26:08,484 --> 00:26:12,363 Lo sai, sarebbe bello che mi sostenessi anche solo una volta. 366 00:26:12,446 --> 00:26:13,531 Ketchup? 367 00:26:15,533 --> 00:26:18,119 Questo posto è un buffet libero. 368 00:26:18,202 --> 00:26:20,913 A chi importa se mi spazzolo un paio di questi idioti? 369 00:26:20,997 --> 00:26:23,291 Non puoi essere sicuro che siano colpevoli o no. 370 00:26:23,374 --> 00:26:24,500 Sono in prigione! 371 00:26:24,583 --> 00:26:26,711 Sì, ma c'è gente che confessa il falso. 372 00:26:26,794 --> 00:26:29,672 Lo sai, alcuni patteggiano. Hai visto anche tu Making a Murderer. 373 00:26:29,755 --> 00:26:32,174 - Tutto bene? - Certo, sto ripassando. 374 00:26:32,258 --> 00:26:34,552 Sono un predatore, Eddie. 375 00:26:34,635 --> 00:26:38,139 -I leoni non mangiano insalata! - Tu però mica sei un leone, giusto? 376 00:26:38,222 --> 00:26:41,767 Ti vedo più come un fastidioso maiale-cane-pipistrello domestico. 377 00:26:42,310 --> 00:26:43,477 Perfetto. 378 00:26:43,561 --> 00:26:44,937 -Mi fai schifo. - Mi fai schifo! 379 00:26:45,021 --> 00:26:46,022 Mi scusi? 380 00:26:47,148 --> 00:26:51,193 Non me lo so spiegare neanch'io. Mi sa che ho un attacco di panico. 381 00:26:52,111 --> 00:26:53,529 Va bene, firmo qui. 382 00:26:55,031 --> 00:26:58,826 Rimanga a mezzo metro dalle sbarre. Nessun contatto con il condannato. 383 00:26:58,909 --> 00:27:00,077 Ho capito. 384 00:27:01,120 --> 00:27:02,538 Abbiamo visite! 385 00:27:11,172 --> 00:27:15,134 - Questa è una cosa "mia" non "nostra". -È sempre una cosa "tua". 386 00:27:15,217 --> 00:27:18,721 Oh, buona giornata, Eddie Brock. 387 00:27:20,264 --> 00:27:21,724 Che scoop. 388 00:27:21,807 --> 00:27:26,270 La fine del Magico Misero Tour. 389 00:27:26,812 --> 00:27:29,190 Mi preoccupa la tua anima. 390 00:27:29,273 --> 00:27:32,693 Come puoi vivere con il peso di aver spento la vita di un uomo? 391 00:27:33,444 --> 00:27:36,614 Speravo che forse tu mi potevi dare un paio di consigli. 392 00:27:40,326 --> 00:27:42,119 Sei proprio un simpaticone, eh? 393 00:27:43,120 --> 00:27:46,082 Non ci serve. Ho una memoria eccezionale. 394 00:27:47,249 --> 00:27:48,417 Villano. 395 00:27:49,502 --> 00:27:50,920 Conseguenze. 396 00:27:52,171 --> 00:27:54,840 Ogni decisione che prendi. 397 00:27:56,217 --> 00:28:01,138 Chi ci lasciamo indietro, e come? 398 00:28:03,057 --> 00:28:05,017 Un letto coniugale... 399 00:28:05,518 --> 00:28:06,852 vuoto. 400 00:28:06,936 --> 00:28:09,855 In attesa nel buio 401 00:28:09,939 --> 00:28:13,025 del salvatore che non arriva mai. 402 00:28:13,109 --> 00:28:14,235 Per colpa tua. 403 00:28:14,318 --> 00:28:16,028 Questo tizio sta blaterando! 404 00:28:16,112 --> 00:28:20,074 Tu ed io siamo uguali. 405 00:28:20,157 --> 00:28:22,284 No, per niente. 406 00:28:22,368 --> 00:28:25,788 Contorti, con padri cattivi. 407 00:28:25,871 --> 00:28:28,666 Con te mi sento a casa, Eddie. In famiglia. 408 00:28:29,458 --> 00:28:33,796 E in realtà, sinceramente, è tutto quello che ho sempre desiderato: 409 00:28:34,171 --> 00:28:35,256 una famiglia. 410 00:28:35,339 --> 00:28:39,301 Uccidere tua nonna e tua madre è un modo buffo di dimostrarlo. 411 00:28:41,846 --> 00:28:46,142 C'è qualcosa di cui ti vuoi alleggerire prima che... 412 00:28:48,269 --> 00:28:51,021 succeda? 413 00:28:52,440 --> 00:28:53,482 Sì. 414 00:28:54,191 --> 00:28:58,362 Vorrei augurarti un paio di cose. 415 00:28:58,446 --> 00:28:59,905 Oh, che gentile. 416 00:28:59,989 --> 00:29:03,159 Ti auguro di provare... 417 00:29:04,118 --> 00:29:05,870 il mio crepacuore. 418 00:29:05,953 --> 00:29:07,830 Oh-oh. Troppo tardi. 419 00:29:07,913 --> 00:29:11,750 Ti auguro di finire i tuoi giorni da solo, 420 00:29:11,834 --> 00:29:13,627 come sei sempre stato. 421 00:29:13,711 --> 00:29:14,837 Attento, amico! 422 00:29:14,920 --> 00:29:16,672 Dove vuoi andare a parare? 423 00:29:16,755 --> 00:29:21,677 Sei un cancro per tutti quelli che ti hanno amato, Eddie. 424 00:29:22,678 --> 00:29:26,098 Hai tradito la fiducia della tua fidanzata. 425 00:29:26,182 --> 00:29:30,561 E non mi stupisce che papà non ti abbia più guardato in faccia 426 00:29:30,644 --> 00:29:35,357 dopo che gli hai ucciso la moglie, tua madre, quando sei nato. 427 00:29:35,441 --> 00:29:36,650 Figlio di puttana! 428 00:29:37,359 --> 00:29:39,195 No, no! No, non farlo! Fermo! 429 00:29:39,278 --> 00:29:42,031 Prova a parlargli ancora così, ti sfido! 430 00:29:46,994 --> 00:29:49,413 Nessun contatto con il detenuto. Indietro! 431 00:29:54,376 --> 00:29:55,377 Eddie? 432 00:29:56,128 --> 00:29:57,546 Basta così. 433 00:29:57,630 --> 00:30:02,593 Ho assaggiato più volte il sangue, amico mio, e questo non lo è. 434 00:30:02,676 --> 00:30:06,305 Eddie Brock ha un grande segreto! 435 00:30:06,388 --> 00:30:08,015 Sta' zitto, Kasady! 436 00:30:17,942 --> 00:30:20,778 -Forse è stato un errore. - Sta' zitto. 437 00:30:21,946 --> 00:30:23,948 Ehi, sei Eddie Brock, giusto? 438 00:30:24,031 --> 00:30:25,574 Non ne sono più sicuro. 439 00:30:28,744 --> 00:30:31,205 -Eddie! - Non voglio sentire un'altra parola. 440 00:30:31,288 --> 00:30:33,165 -Eddie. - Non voglio sentire altro. 441 00:30:33,249 --> 00:30:34,750 Eddie, mi dispiace. 442 00:30:35,417 --> 00:30:38,045 È l'ultima volta che accetterà di parlare! 443 00:30:38,128 --> 00:30:41,757 Niente più parole per le sue vittime. È tutto finito. 444 00:30:41,840 --> 00:30:46,345 Niente più indizi sugli omicidi irrisolti, abbiamo perso tutto per sempre. 445 00:30:46,428 --> 00:30:47,555 Non volevo farlo! 446 00:30:47,638 --> 00:30:49,557 - Non volevi?! -Ho detto che mi dispiace! 447 00:30:49,640 --> 00:30:52,935 Non volevi, ma l'hai fatto. Hai deciso che, non lo so... 448 00:30:53,018 --> 00:30:54,103 Ecco. L'hai fatto. 449 00:30:54,186 --> 00:30:56,730 Non hai pensato che potevano scoprirci, ucciderci? 450 00:30:56,814 --> 00:30:59,066 Macché, tu non ci pensi mai. Tu pensi solo ai polli. 451 00:30:59,149 --> 00:31:02,778 Pensi solo a te, pensi sempre a quello che vuoi e soltanto a te. 452 00:31:02,861 --> 00:31:06,407 Permettimi di ricordarti una cosa. Prima che io arrivassi tu eri un fallito. 453 00:31:06,490 --> 00:31:08,951 Non eri nulla. Ti ho reso speciale. 454 00:31:09,034 --> 00:31:11,078 Mi hai reso speciale? Fatti dire una cosa: 455 00:31:11,161 --> 00:31:14,498 Prima che tu arrivassi avevo una vita. Non avevo polli, ma avevo sogni. 456 00:31:14,582 --> 00:31:17,710 Avevo sogni e una fidanzata e uno show televisivo di successo! 457 00:31:17,793 --> 00:31:21,005 Ma hai distrutto tutto quanto da solo. 458 00:31:22,131 --> 00:31:25,551 Sai che ti dico? Mi sono rifatto una vita e adesso voglio viverla. Buonanotte. 459 00:31:25,634 --> 00:31:27,595 E come te la sei rifatta questa vita? 460 00:31:27,678 --> 00:31:28,721 Prego? 461 00:31:28,804 --> 00:31:33,100 Chi ha trovato l'indizio sulla parete facendoti diventare un eroe sfavillante? 462 00:31:33,183 --> 00:31:35,728 Chi ha trovato l'indizio? Chi? 463 00:31:36,604 --> 00:31:37,771 Esatto. 464 00:31:37,855 --> 00:31:43,152 No, no. A me non interessa essere un eroe. 465 00:31:43,235 --> 00:31:48,282 A me interessa vivere tranquillo. Capisci cosa intendo? 466 00:31:49,825 --> 00:31:52,161 No, non capisci cosa intendo. 467 00:31:52,244 --> 00:31:55,247 D'accordo, intendo vivere senza sentire 468 00:31:55,331 --> 00:31:57,249 te che mi frigni di continuo nelle orecchie 469 00:31:57,333 --> 00:31:58,542 di volerti mangiare qualcuno 470 00:31:58,626 --> 00:32:00,586 o che mi tormenti riguardo ad Anne, 471 00:32:00,669 --> 00:32:02,921 o mi distruggi la casa, o mi distruggi la vita! 472 00:32:03,005 --> 00:32:06,759 Lo sai quanto sei fortunato che abbia scelto te? 473 00:32:06,842 --> 00:32:08,260 Tu hai scelto me? 474 00:32:08,677 --> 00:32:12,723 Sono l'unico che ti ha voluto dopo che ti hanno cacciato dal pianeta Ming Mong 475 00:32:12,806 --> 00:32:17,770 perché sei un reietto! Sei un paria! Protezione letale, un paio di palle. 476 00:32:17,853 --> 00:32:20,898 Sei inutile! Non ti farebbero neanche pulire i cessi! 477 00:32:22,608 --> 00:32:24,652 Scusa! Non so che mi è preso. 478 00:32:24,735 --> 00:32:27,613 Scusa, te lo aggiusto. Così te lo posso rompere ancora! 479 00:32:33,369 --> 00:32:35,996 Pezzo di merda! 480 00:32:44,380 --> 00:32:47,591 Fuori! Vattene. Prendi la tua roba. Fuori! 481 00:32:47,675 --> 00:32:49,802 Questa è casa mia! 482 00:32:50,928 --> 00:32:51,929 No! 483 00:32:52,304 --> 00:32:53,681 Fate piano lassù! 484 00:32:57,017 --> 00:32:58,310 Fuori! 485 00:33:08,570 --> 00:33:09,697 Sonny? 486 00:33:10,531 --> 00:33:12,741 - Non ne saresti capace! - Mettimi alla prova. 487 00:33:16,036 --> 00:33:17,788 No, no, no! 488 00:33:17,871 --> 00:33:19,415 -Sì! - No! 489 00:33:19,498 --> 00:33:22,835 - Chiamo la polizia! - Sono desolato. 490 00:33:25,629 --> 00:33:27,005 Fatti vedere. 491 00:33:39,184 --> 00:33:41,145 Non puoi battermi! 492 00:33:41,228 --> 00:33:43,981 Guardami bene. Ora guardati tu. 493 00:33:44,064 --> 00:33:45,190 Nanerottolo! 494 00:33:49,027 --> 00:33:51,155 Come osi? 495 00:33:55,909 --> 00:33:57,453 Mi sa che è un addio. 496 00:33:57,536 --> 00:34:00,873 Puoi ben dirlo. Finalmente siamo d'accordo su una cosa. 497 00:34:06,003 --> 00:34:09,173 Che diavolo succede?! Roba da matti. 498 00:34:09,840 --> 00:34:10,841 Esatto! 499 00:34:27,900 --> 00:34:29,818 No. No. 500 00:34:29,902 --> 00:34:31,320 No, no, no. 501 00:34:34,281 --> 00:34:35,199 No! 502 00:34:35,282 --> 00:34:36,575 Sì! 503 00:34:37,743 --> 00:34:39,328 No! 504 00:34:39,411 --> 00:34:41,455 - Sì! - No! 505 00:34:42,331 --> 00:34:44,082 Oh, sì! 506 00:34:45,167 --> 00:34:46,043 No! 507 00:34:51,590 --> 00:34:54,885 No, no, no. Vorrei non averti mai conosciuto! 508 00:34:56,136 --> 00:34:57,846 Sayonara! 509 00:35:10,275 --> 00:35:13,612 Cletus Kasady, sei stato giudicato colpevole 510 00:35:13,695 --> 00:35:16,990 e condannato a morte dallo stato della California. 511 00:35:18,325 --> 00:35:22,538 Che il tuo trapasso possa portare serenità alle famiglie delle vittime. 512 00:35:22,621 --> 00:35:26,416 E che tu possa trovare pace nell'aldilà. 513 00:35:26,500 --> 00:35:29,336 Presto arriva il caos. 514 00:35:29,419 --> 00:35:31,964 Il caos arriva presto. 515 00:35:33,048 --> 00:35:34,675 Sono le tue ultime parole? 516 00:35:37,177 --> 00:35:38,554 Godetevi lo spettacolo. 517 00:36:17,801 --> 00:36:18,802 Direttore. 518 00:36:19,303 --> 00:36:24,099 Qualcosa di malvagio in questo modo arriva. 519 00:36:33,734 --> 00:36:34,651 Fatemi uscire! 520 00:37:51,019 --> 00:37:52,104 Fermo! 521 00:38:18,964 --> 00:38:20,007 Ti prego. 522 00:38:22,175 --> 00:38:23,093 Ho una famiglia. 523 00:38:48,493 --> 00:38:52,664 - Le tue ultime parole, direttore? - No! Ti prego! 524 00:39:08,430 --> 00:39:12,142 San Quentin, all'inferno puoi bruciare 525 00:39:12,851 --> 00:39:16,188 Voi tutti morirete E io vivrò per poterlo raccontare 526 00:39:17,564 --> 00:39:20,567 Esco più saggio e più forte soprattutto 527 00:39:21,693 --> 00:39:24,905 Ehi, direttore, Sapevi proprio di prosciutto 528 00:39:25,781 --> 00:39:27,741 REGOLE: VIETATO MANGIARE LE PERSONE 529 00:39:51,431 --> 00:39:53,141 Siete sotto sfratto. 530 00:40:03,693 --> 00:40:06,863 Dai, non mi guardate così. Non poteva funzionare tra noi. 531 00:40:06,947 --> 00:40:08,073 D'accordo? 532 00:40:17,916 --> 00:40:18,959 Sì. 533 00:40:19,876 --> 00:40:24,172 Si è mosso così in fretta che l'attacco non gli è stato al passo. 534 00:40:24,256 --> 00:40:27,425 Ultim'ora: Cletus Kasady, il serial killer evaso... 535 00:40:27,509 --> 00:40:28,343 Merda. 536 00:40:28,426 --> 00:40:31,555 -Partita la caccia all'uomo... - Merda. 537 00:40:31,638 --> 00:40:34,015 dopo una fuga rocambolesca dal carcere di San Quentin. 538 00:40:48,280 --> 00:40:49,865 - Ciao. - Allora non sei morto. 539 00:40:49,948 --> 00:40:50,866 No. 540 00:40:50,949 --> 00:40:54,244 - Posso entrare? - Certo. Entra pure. 541 00:40:54,327 --> 00:40:57,706 L'ho appena sentito al notiziario. 542 00:40:58,456 --> 00:41:01,001 Da 1 a 10 questa roba si merita un 11. 543 00:41:01,835 --> 00:41:04,838 Le notizie da San Quentin sono a dir poco fuori di testa. 544 00:41:04,921 --> 00:41:08,091 - Bella tivù. - Come ci è riuscito? 545 00:41:08,175 --> 00:41:11,595 Esatto, come ci è riuscito? La domanda da un milione di dollari. 546 00:41:11,678 --> 00:41:13,930 Eppure eri tu il suo visitatore speciale. 547 00:41:14,014 --> 00:41:17,809 - Allora, cosa ti ha detto? - A me? Niente. Niente di niente. 548 00:41:17,893 --> 00:41:19,477 Niente riguardo a un piano di fuga? 549 00:41:19,561 --> 00:41:22,147 Niente riguardo a una specie di elaborato travestimento? 550 00:41:22,731 --> 00:41:23,648 No. 551 00:41:23,732 --> 00:41:27,110 Allora come mai ogni volta che sei in mezzo a queste situazioni 552 00:41:27,194 --> 00:41:29,821 incredibilmente non ne sai mai niente? 553 00:41:29,905 --> 00:41:31,156 Magari sono fortunato. 554 00:41:32,824 --> 00:41:34,159 Sì, certo. 555 00:41:37,495 --> 00:41:38,496 Hai detto... 556 00:41:39,456 --> 00:41:43,460 che le notizie da San Quentin sono fuori di testa? 557 00:41:43,543 --> 00:41:44,961 In che senso "fuori di testa"? 558 00:41:45,045 --> 00:41:48,632 Ricordi che ti ho fatto una domanda simile il giorno che l'hai intervistato? 559 00:41:49,216 --> 00:41:51,218 L'informazione è denaro. 560 00:41:51,301 --> 00:41:53,929 Tu più di tutti dovresti saperlo. 561 00:41:54,012 --> 00:41:55,263 E dai. 562 00:41:59,059 --> 00:42:02,437 Ho pensato che avrebbe cercato chi per poco non l'ha fatto giustiziare, 563 00:42:02,520 --> 00:42:06,650 ma mi sa che mi sbagliavo. Fossi in te, terrei un basso profilo. 564 00:42:07,400 --> 00:42:08,944 Conosco la strada. 565 00:42:18,703 --> 00:42:21,831 Okay, pensa. Pensa, pensa, pensa. 566 00:42:21,915 --> 00:42:23,333 Cosa farebbe Venom? 567 00:42:24,125 --> 00:42:27,462 Ti troverebbe prima che tu trovi me e ti mangerebbe la testa! Cazzo. 568 00:42:28,088 --> 00:42:29,089 D'accordo. 569 00:42:29,506 --> 00:42:33,134 Chi ci lasciamo indietro, e come li lasciamo? 570 00:42:33,218 --> 00:42:37,764 -Un letto coniugale, vuoto, che marcisce. - Coniugale. Intende un matrimonio? 571 00:42:37,847 --> 00:42:41,226 In attesa nel buio del salvatore che non arriva mai. 572 00:42:41,309 --> 00:42:42,560 Non capisco. 573 00:42:42,644 --> 00:42:45,105 "Quella cerchia infernale..." 574 00:42:45,188 --> 00:42:48,775 Nessun rintocco dalla cattedrale in collina. Per colpa tua. 575 00:42:49,276 --> 00:42:51,778 Tu ed io siamo uguali. 576 00:42:51,861 --> 00:42:53,113 "...brilla una sola luce." 577 00:42:53,196 --> 00:42:55,323 SEI UNA DELLE LUCI 578 00:42:55,407 --> 00:42:56,741 Una luce. 579 00:42:57,117 --> 00:43:00,954 Con te mi sento in casa. In famiglia. 580 00:43:01,037 --> 00:43:02,580 St. Estes. 581 00:43:22,058 --> 00:43:23,268 Cacchio! 582 00:43:23,351 --> 00:43:25,603 Un altro che ci lascia le penne. 583 00:43:39,367 --> 00:43:43,163 Guarda tutti questi schizzati. 584 00:43:43,872 --> 00:43:45,498 La gente che mi piace. 585 00:43:46,875 --> 00:43:47,876 Bel costume. 586 00:43:49,961 --> 00:43:51,296 Ottimo lavoro! 587 00:43:51,379 --> 00:43:53,882 Il miglior costume di sempre! Oddio! 588 00:43:55,258 --> 00:43:56,551 È giapponese? 589 00:43:56,634 --> 00:43:58,386 No, l'ho fatto io. 590 00:43:58,470 --> 00:44:00,680 - Ehi! - Chi, io? 591 00:44:01,056 --> 00:44:02,640 Ciao, bellezza. 592 00:44:02,724 --> 00:44:04,684 Scusa, non sei il mio tipo. 593 00:44:05,101 --> 00:44:08,563 Sono uscito dall'ombra di Eddie! 594 00:44:33,838 --> 00:44:36,132 Ciao, bellezza. 595 00:44:37,133 --> 00:44:40,512 Rossa fiammante, la voglio. 596 00:44:46,059 --> 00:44:48,561 Diamo inizio alle danze. 597 00:44:50,688 --> 00:44:53,733 Puoi dirlo forte. 598 00:44:55,693 --> 00:44:58,530 Fermo! Fermatelo! Fermo! 599 00:44:58,613 --> 00:44:59,823 Cazzo. 600 00:45:06,121 --> 00:45:08,373 - Sei reale. - Lo sono. 601 00:45:09,124 --> 00:45:14,504 E quando avrò ucciso la cosa che mi ha fatto, saremo indistruttibili. 602 00:45:15,672 --> 00:45:17,590 So dove trovarlo, 603 00:45:17,674 --> 00:45:22,887 ma prima mi devi aiutare a trovare una cosa che ho perso. 604 00:45:23,304 --> 00:45:24,180 Affare fatto. 605 00:45:24,514 --> 00:45:25,557 Affare fatto. 606 00:45:38,194 --> 00:45:39,612 Che fico! 607 00:45:51,958 --> 00:45:53,001 Bello. 608 00:45:58,756 --> 00:46:01,134 Fratello! Che roba è?! 609 00:46:18,109 --> 00:46:18,943 Grazie! 610 00:46:23,948 --> 00:46:25,074 Oh, cazzo. 611 00:46:25,158 --> 00:46:26,951 Hai un costume fantastico! 612 00:46:27,035 --> 00:46:28,244 Grazie, persona! 613 00:46:30,538 --> 00:46:31,831 Eddie aveva torto. 614 00:46:33,416 --> 00:46:37,170 Mi ha tenuto nascosto! Perché si vergognava! 615 00:46:39,214 --> 00:46:42,592 E adesso guardatemi! Voi mi adorate. 616 00:46:42,675 --> 00:46:43,968 E sono libero! 617 00:46:46,554 --> 00:46:47,722 Sì! 618 00:46:49,724 --> 00:46:53,728 Basta crudeltà contro gli alieni. È sbagliato. 619 00:46:55,063 --> 00:46:59,442 Dobbiamo poter vivere tutti insieme su questa palla di roccia! 620 00:47:02,779 --> 00:47:05,240 Liberi di essere chi siamo! 621 00:47:07,534 --> 00:47:08,826 Ti amo! 622 00:47:08,910 --> 00:47:10,286 Ti amo anch'io! 623 00:47:11,788 --> 00:47:13,039 Sì! 624 00:47:14,374 --> 00:47:15,792 Protettore Letale chiudo. 625 00:47:25,552 --> 00:47:27,303 Adesso è dura continuare. 626 00:47:29,013 --> 00:47:31,599 Se solo mi avessi visto stasera... 627 00:47:34,185 --> 00:47:35,395 Eddie. 628 00:48:20,815 --> 00:48:22,108 Porca troia. 629 00:48:24,777 --> 00:48:26,696 - Mulligan. -Parla Eddie Brock. 630 00:48:26,779 --> 00:48:29,782 È un po' tirata per i capelli, ma forse ho trovato qualcosa. 631 00:48:29,866 --> 00:48:31,367 Va' avanti. Cos'hai trovato? 632 00:48:31,451 --> 00:48:34,912 L'ultima volta che ho parlato con Kasady, mi ha parlato di letti coniugali 633 00:48:34,996 --> 00:48:37,332 e di matrimonio, non aveva molto senso. 634 00:48:37,415 --> 00:48:40,043 Ma ora sono a St. Estes e ho trovato... 635 00:48:41,002 --> 00:48:43,463 Sono qui davanti a un albero. 636 00:48:43,546 --> 00:48:45,965 Lo sto guardando. C'è inciso qualcosa. 637 00:48:46,049 --> 00:48:50,720 Dice: "CK ama FB." 638 00:48:50,803 --> 00:48:55,058 Magari chiunque sia FB può sapere dov'è diretto. 639 00:48:55,725 --> 00:48:59,646 E forse potresti, non so, cercare negli archivi di St. Estes, 640 00:48:59,729 --> 00:49:03,149 magari riesci a scoprire chi è FB. 641 00:49:03,733 --> 00:49:06,235 FB, è Frances Barrison. 642 00:49:06,819 --> 00:49:08,946 Che velocità. 643 00:49:09,238 --> 00:49:10,990 Ma è impossibile, Eddie. 644 00:49:11,783 --> 00:49:14,494 È morta. Le ho sparato. 645 00:49:54,784 --> 00:49:55,827 Posso aiutarla? 646 00:50:12,301 --> 00:50:14,345 Riesci a collegarti? 647 00:50:18,474 --> 00:50:21,728 Uccisa Frances Barrison Ricoverata a St. Estes 648 00:50:22,103 --> 00:50:24,981 Rapporto della polizia TOP SECRET 649 00:50:25,356 --> 00:50:27,608 Trasferita a RAVENCROFT 650 00:50:31,446 --> 00:50:33,114 Sei viva. 651 00:50:42,790 --> 00:50:43,833 Quando esco di qui, 652 00:50:44,333 --> 00:50:47,712 ti taglierò via la faccia e la indosserò a una festa! 653 00:50:47,795 --> 00:50:51,799 Non uscirai mai di qui, Siegfried. Non esce mai nessuno. 654 00:50:55,762 --> 00:50:57,930 Beh, Frances. 655 00:50:58,598 --> 00:51:03,394 Il tuo innamorato ha fatto un numero alla Houdini giù a San Quentin. 656 00:51:05,313 --> 00:51:07,148 È su tutti i notiziari. 657 00:51:07,231 --> 00:51:11,819 Oh, non ti eccitare. Non ti troverà mai. 658 00:51:15,865 --> 00:51:17,325 Fottiti. 659 00:51:17,408 --> 00:51:18,493 Sono lusingata. 660 00:51:19,577 --> 00:51:21,120 Però non sei il mio tipo. 661 00:51:21,204 --> 00:51:23,122 Chissà dove sarà adesso. 662 00:51:26,334 --> 00:51:28,377 Sono proprio qui. 663 00:51:52,485 --> 00:51:53,528 Ciao, piccola. 664 00:51:56,906 --> 00:52:01,536 Non dare di matto, va bene? 665 00:52:02,411 --> 00:52:04,163 Ti presento... 666 00:52:05,456 --> 00:52:07,124 Carnage. 667 00:52:20,513 --> 00:52:22,431 È super sexy! 668 00:52:39,615 --> 00:52:40,658 Vai. 669 00:52:52,628 --> 00:52:54,547 Una Mustang del '66! 670 00:52:55,006 --> 00:52:56,757 La macchina dei miei sogni. 671 00:52:56,841 --> 00:52:59,760 Sì, mi ricordo. Vediamo che sai fare. 672 00:53:38,174 --> 00:53:40,009 Vai, amore! 673 00:53:57,735 --> 00:54:00,071 Polizia di San Francisco. Fermi! 674 00:54:27,139 --> 00:54:28,891 Basta! Così lo uccidi! 675 00:54:28,975 --> 00:54:31,602 Se lo rifà, le mangio la testa. 676 00:54:34,730 --> 00:54:36,357 È sensibile ai rumori. 677 00:54:39,402 --> 00:54:41,779 Fermate il veicolo! Fermi! 678 00:54:50,037 --> 00:54:52,790 Chi ha detto che il romanticismo è morto? 679 00:54:57,461 --> 00:54:59,630 Ehi! Niente ubriaconi! 680 00:55:02,591 --> 00:55:05,094 Aiutami. Cibo. 681 00:55:05,177 --> 00:55:06,887 Fuori! Esci di qui! 682 00:55:06,971 --> 00:55:08,723 Cioccolato. 683 00:55:12,101 --> 00:55:12,935 Venom? 684 00:55:13,019 --> 00:55:17,398 Ho qualche problemino a tenerli in piedi, signora Chen. 685 00:55:17,857 --> 00:55:19,400 Dov'è Eddie? 686 00:55:19,984 --> 00:55:22,111 Cibo. 687 00:55:31,120 --> 00:55:32,329 Mostri! 688 00:55:32,913 --> 00:55:34,790 Mostri dappertutto! 689 00:55:35,750 --> 00:55:37,626 Sono dappertutto! 690 00:55:38,002 --> 00:55:39,754 Mostri! 691 00:55:57,563 --> 00:56:00,900 Emanate un mandato di cattura, circondate la zona, 692 00:56:00,983 --> 00:56:02,777 bloccate le strade statali, 693 00:56:03,235 --> 00:56:04,820 e portatemi Brock. 694 00:56:08,407 --> 00:56:11,118 Non servo a nessuno qui. Vi sto facendo perdere tempo. 695 00:56:11,494 --> 00:56:13,454 Sai cosa penso? Penso: 696 00:56:13,537 --> 00:56:15,998 "Cos'altro non ci ha detto Eddie Brock su Cletus Kasady? 697 00:56:16,082 --> 00:56:20,377 Perché Cletus voleva Eddie come testimone alla sua esecuzione?" 698 00:56:21,420 --> 00:56:23,297 Succedono brutte cose attorno a te. 699 00:56:23,380 --> 00:56:25,966 Una serie di cadaveri nel tuo palazzo l'anno scorso, 700 00:56:26,050 --> 00:56:28,677 una strana crisi di nervi in un ristorante di aragoste, 701 00:56:28,761 --> 00:56:32,932 e c'eri solo tu alla Life Foundation quando è esploso il razzo. 702 00:56:34,016 --> 00:56:35,559 E adesso Clyde ha trovato Bonnie 703 00:56:35,643 --> 00:56:39,146 e c'è una psichiatra morta in un istituto di cui fino a oggi non sapevo nulla. 704 00:56:39,230 --> 00:56:41,273 E la gente dice di aver visto dei mostri. 705 00:56:41,649 --> 00:56:42,817 Mostri? 706 00:56:42,900 --> 00:56:44,944 Che intendi per "mostri"? 707 00:56:45,027 --> 00:56:48,739 Mostri, Eddie! Ovunque vada Cletus, c’è anche questo presunto mostro. 708 00:56:48,823 --> 00:56:50,157 Oddio. 709 00:56:50,241 --> 00:56:51,575 Parlami, Eddie! 710 00:56:52,284 --> 00:56:53,494 Parlami! 711 00:56:56,372 --> 00:56:57,373 Come ci riesce? 712 00:56:58,958 --> 00:57:02,419 Qual è il segreto? Come riesce a farti immaginare quelle cose? 713 00:57:02,503 --> 00:57:03,796 D'accordo... 714 00:57:05,214 --> 00:57:08,551 Non posso rispondere se prima non faccio la mia telefonata. 715 00:57:13,973 --> 00:57:15,391 Ti darò la tua telefonata. 716 00:57:16,100 --> 00:57:18,269 Ma sai cosa vogliono i segreti, Eddie? 717 00:57:18,352 --> 00:57:21,856 Vogliono uscire. Ecco perché è difficile mantenerli. 718 00:57:31,157 --> 00:57:32,908 Te lo ha chiesto Eddie? 719 00:57:32,992 --> 00:57:35,369 Non può aiutarlo nessun altro? Faremo tardi alla festa. 720 00:57:35,452 --> 00:57:36,745 È nei guai, Dan. 721 00:57:36,829 --> 00:57:38,706 Certo, i guai sono il suo forte. 722 00:57:40,332 --> 00:57:43,460 - Ancora una volta alieni? - No, certo che no. 723 00:57:46,505 --> 00:57:47,756 Vorrei parlargli da sola. 724 00:57:47,840 --> 00:57:52,469 Se ci sono vittime, il dovere di onestà scavalca il vincolo di riservatezza. 725 00:57:52,553 --> 00:57:54,847 Non gliel'hanno insegnato alla scuola per fighetti? 726 00:57:56,640 --> 00:58:00,394 Ehi, Anne, ciao, grazie per essere venuta. 727 00:58:00,477 --> 00:58:02,229 Proprio un incanto il piccoletto, eh? 728 00:58:04,148 --> 00:58:06,150 Quanto mi devo preoccupare? 729 00:58:06,233 --> 00:58:07,401 Ho fatto un casino. 730 00:58:07,693 --> 00:58:08,777 Okay. Quanto casino? 731 00:58:08,861 --> 00:58:11,488 Peggio di così si muore ed è tutta colpa mia. 732 00:58:12,114 --> 00:58:14,700 Qualunque cosa sia devi solo dire la verità alla polizia. 733 00:58:14,783 --> 00:58:18,746 No. No, non posso dire che stanno cercando un serial killer 734 00:58:18,829 --> 00:58:22,166 che ha un alieno dentro. 735 00:58:22,249 --> 00:58:24,668 E che potrebbe ucciderci tutti. 736 00:58:27,963 --> 00:58:30,925 Venom! Parlami, cos'è successo? 737 00:58:31,008 --> 00:58:33,761 No, lui non c'è. Non è qui. 738 00:58:36,055 --> 00:58:39,725 È tipo una bugia "Non è qui" o un vero "Non è qui"? 739 00:58:39,808 --> 00:58:40,893 Non è qui. 740 00:58:40,976 --> 00:58:42,937 Santo cielo, Eddie! 741 00:58:43,020 --> 00:58:46,023 -A tutte le unità: incendio a St. Estes. - Ma che c...? 742 00:58:46,106 --> 00:58:46,982 Eddie, pensa. 743 00:58:47,066 --> 00:58:50,402 Non lo so. So soltanto che non dura molto senza mangiare, giusto? 744 00:58:50,486 --> 00:58:53,113 Quindi mangia del pollo o della cioccolata e basta. 745 00:58:53,197 --> 00:58:55,407 Ma solo se sta ancora rispettando le regole. 746 00:58:59,995 --> 00:59:01,038 Dobbiamo trovarlo. 747 00:59:01,622 --> 00:59:03,249 Vuoi dire che devo trovarlo io. 748 00:59:03,332 --> 00:59:06,794 Sì, devi trovarlo, ti prego. E poi aggiusto tutto. 749 00:59:07,544 --> 00:59:09,213 - Ci provo. - Grazie. 750 00:59:12,591 --> 00:59:13,509 Signora Chen. 751 00:59:13,592 --> 00:59:15,135 - Chi vuole saperlo? - Sono io. 752 00:59:16,762 --> 00:59:18,305 Che cosa vuoi? 753 00:59:18,764 --> 00:59:21,267 - Un vero incanto. - Hai spezzato il cuore di Eddie! 754 00:59:21,350 --> 00:59:23,602 Non ho tempo per spiegarle quanto sia fuori luogo. 755 00:59:23,686 --> 00:59:26,313 - Sa dov'è Venom? - Vuoi spezzare anche il suo cuore? 756 00:59:26,397 --> 00:59:28,565 Non ho intenzione di distribuire colpe. 757 00:59:28,649 --> 00:59:30,859 Eddie dice che potrebbe essere qui per il cioccolato. 758 00:59:30,943 --> 00:59:32,111 Devo parlare con l'alieno. 759 00:59:32,194 --> 00:59:33,946 Hai detto che gli alieni non c'erano. 760 00:59:34,029 --> 00:59:36,073 - Intendevo altri alieni. -Ultim'ora. 761 00:59:36,156 --> 00:59:39,326 -Il sindaco dichiara il coprifuoco. - Potrebbe alzare il volume? 762 00:59:39,410 --> 00:59:41,453 Kasady e Barrison sono da considerare 763 00:59:41,537 --> 00:59:44,039 armati ed estremamente pericolosi. 764 00:59:44,123 --> 00:59:46,709 La caccia all'uomo continua questa notte. 765 00:59:47,126 --> 00:59:48,043 Allora? 766 00:59:48,419 --> 00:59:50,170 - Cletus ha un simbionte. - Oddio! 767 00:59:50,254 --> 00:59:52,715 Nient'altro su cui stai spudoratamente mentendo? 768 00:59:52,798 --> 00:59:54,550 - Cacasotto. - Come prego? 769 00:59:54,633 --> 00:59:56,844 - Eddie ha bisogno di Venom. - Mi ha detto cacasotto. 770 00:59:56,927 --> 01:00:00,014 Dice che non ha bisogno di lui, che senza Eddie la vita è migliore. 771 01:00:00,097 --> 01:00:02,182 Però non capisco. Cosa gliene frega...? 772 01:00:03,934 --> 01:00:05,352 Aspetta un attimo. 773 01:00:07,354 --> 01:00:09,273 Vieni subito fuori di lì. 774 01:00:12,484 --> 01:00:13,569 L'hai visto? 775 01:00:13,652 --> 01:00:16,280 - Sul serio, l'hai visto? - Sì, caro, l'ho visto. 776 01:00:16,363 --> 01:00:20,576 Eddie dovrà combattere le sue battaglie da solo, lo stronzetto. 777 01:00:20,659 --> 01:00:22,411 Basta capricci. Aiuta il tuo amico! 778 01:00:22,494 --> 01:00:25,080 Ha detto che non mi farebbero pulire nemmeno i cessi. 779 01:00:26,081 --> 01:00:29,335 Cletus andrà a prenderlo. Non sopravvivrà senza di te. 780 01:00:29,418 --> 01:00:33,714 Certo che no. Perché dei due sono io l'eroe. 781 01:00:36,216 --> 01:00:38,218 Vero, sei un eroe così sexy. 782 01:00:40,929 --> 01:00:44,808 Sei il più fico, il più bello e il più coraggioso. 783 01:00:45,142 --> 01:00:46,101 Tutto vero. 784 01:00:46,185 --> 01:00:47,728 Io sono ancora qui. 785 01:00:48,020 --> 01:00:49,438 Non piaci a nessuno, Dan! 786 01:00:50,314 --> 01:00:52,274 Amo vederti in azione. 787 01:00:57,321 --> 01:00:59,990 Andiamo a salvare quel coglione. 788 01:01:05,621 --> 01:01:09,083 Ti ho promesso che ce ne saremmo liberati. 789 01:01:09,166 --> 01:01:13,212 E avremmo camminato fino alla cattedrale sulla collina. 790 01:01:15,381 --> 01:01:18,425 - Un matrimonio. - Tre invitati. 791 01:01:18,509 --> 01:01:20,844 Uno per ciascuno di noi. 792 01:01:20,928 --> 01:01:23,639 Lo sbirro che mi ha cavato l'occhio. 793 01:01:23,722 --> 01:01:25,307 Eddie Brock. 794 01:01:26,141 --> 01:01:28,310 E Venom. 795 01:01:29,853 --> 01:01:32,147 Nozze di sangue. 796 01:01:37,236 --> 01:01:38,737 Non l'hai trovato? 797 01:01:50,582 --> 01:01:53,710 Santo Cielo. Cos'è successo? 798 01:02:05,305 --> 01:02:07,975 Ehi, Dan. Forza, andiamo. 799 01:02:08,058 --> 01:02:09,560 Non gli voglio parlare! 800 01:02:09,643 --> 01:02:11,562 - Non vuole uscire. - In che senso? 801 01:02:11,645 --> 01:02:14,773 Dobbiamo andarcene ora prima che Cletus spazzi via la città. 802 01:02:14,857 --> 01:02:17,526 Non facciamo un bel niente finché non chiede scusa. 803 01:02:17,609 --> 01:02:21,155 Vuole delle scuse. So che non è da te fare ammenda... 804 01:02:21,238 --> 01:02:22,865 Tipo, adesso, delle scuse? 805 01:02:22,948 --> 01:02:25,534 Voglio vederlo pregare. 806 01:02:26,618 --> 01:02:28,579 Bene, sarò io il più grande dei due. 807 01:02:28,662 --> 01:02:31,957 Sarò sempre io il più grande dei due! Ma fa' pure. 808 01:02:32,040 --> 01:02:35,127 - Cosa sta dicendo? - Ha detto che ti ascolta di cuore. 809 01:02:35,210 --> 01:02:37,713 D'accordo, senti questa. Mi dispiace. 810 01:02:37,796 --> 01:02:39,673 Il tono non va bene. 811 01:02:40,299 --> 01:02:41,216 Mi dispiace. 812 01:02:41,300 --> 01:02:42,468 No! 813 01:02:42,843 --> 01:02:44,261 Mi dispiace! 814 01:02:44,344 --> 01:02:45,846 Roba da matti. 815 01:02:45,929 --> 01:02:46,847 Mi dispiace! 816 01:02:46,930 --> 01:02:48,432 Non so perché stai gridando contro di me. 817 01:02:48,515 --> 01:02:52,186 D'accordo. Prima di incontrarti ero un perdente. 818 01:02:52,269 --> 01:02:53,896 Sì. Esatto. 819 01:02:53,979 --> 01:02:55,772 E adesso sono qualcuno. 820 01:02:57,816 --> 01:03:00,235 Mi hai reso speciale. 821 01:03:00,319 --> 01:03:01,570 Proprio così! 822 01:03:01,653 --> 01:03:04,990 - Mettici la ciliegina sopra. - La ciliegina? Va bene. 823 01:03:07,576 --> 01:03:10,662 Sono sinceramente dispiaciuto per tutto quello che ti ho detto, 824 01:03:10,746 --> 01:03:14,291 per tutto quello che non ho detto, per tutto quello che ho fatto, 825 01:03:14,374 --> 01:03:17,211 e probabilmente per tutto quello che non ho fatto. 826 01:03:18,212 --> 01:03:19,421 Ci sta pensando. 827 01:03:20,422 --> 01:03:21,632 E dai. 828 01:03:27,930 --> 01:03:29,973 - Oh, no. -Baciala! 829 01:03:30,057 --> 01:03:31,975 Vuoi baciarmi adesso? 830 01:03:32,392 --> 01:03:33,685 - No. - No? 831 01:03:33,769 --> 01:03:35,521 Dio, non lo farò mai più. 832 01:03:35,604 --> 01:03:38,232 Beh, forse mai. Non lo so. Sinceramente, mi diverte. 833 01:03:38,315 --> 01:03:41,109 Se salviamo la baracca, possiamo chiamarci il Protettore Letale? 834 01:03:41,193 --> 01:03:42,110 È così anni 80. 835 01:03:42,194 --> 01:03:45,697 Dan. Fa' le valigie. Non restare qui. Se per qualunque motivo... 836 01:03:45,781 --> 01:03:48,742 - Fuoco e rumore. -"Fuoco e rumore"? È una band? 837 01:03:48,825 --> 01:03:50,619 - No, è quello che li uccide. - Già. 838 01:03:50,702 --> 01:03:52,454 Senti, Eddie, a lei penso io. 839 01:03:55,916 --> 01:03:56,833 Non mi dispiace! 840 01:03:57,501 --> 01:03:59,211 Oddio, mi spiace tanto. 841 01:03:59,294 --> 01:04:01,964 Quei due hanno bisogno di una seria terapia di coppia. 842 01:04:06,134 --> 01:04:08,053 Sto arrivando da Brock adesso. 843 01:04:12,516 --> 01:04:14,184 Cazzo. Oddio. 844 01:04:16,812 --> 01:04:19,481 Kasady, le mani sopra la testa! 845 01:04:20,190 --> 01:04:21,733 Quali... 846 01:04:22,985 --> 01:04:24,069 mani? 847 01:04:31,201 --> 01:04:32,995 Ti abbiamo trovato. 848 01:04:33,078 --> 01:04:35,956 Shriek sarà così contenta. 849 01:04:44,047 --> 01:04:46,091 Brockoletto! 850 01:05:01,315 --> 01:05:03,609 Per dindirindina! 851 01:05:05,819 --> 01:05:08,739 Di chi era il dito a cui eri destinato? 852 01:05:15,495 --> 01:05:20,250 Che bella esca luccicante per il nostro pesciolino. 853 01:05:27,215 --> 01:05:29,843 Okay, ecco fatto, amico. 854 01:05:39,186 --> 01:05:42,939 Ciao, Anne. il tuo fidanzato è fuori combattimento. 855 01:05:43,023 --> 01:05:44,650 Starà benone... 856 01:05:44,733 --> 01:05:47,486 se mi dici dov'è Eddie Brock. 857 01:05:48,278 --> 01:05:51,073 Beh, col cazzo che te lo dico. 858 01:05:51,156 --> 01:05:52,866 Che peccato farti male. 859 01:05:59,581 --> 01:06:00,624 Di' a Brock... 860 01:06:01,667 --> 01:06:03,418 che Cletus farà lo scambio. 861 01:06:03,794 --> 01:06:05,879 La testa di lei per la sua. 862 01:06:07,964 --> 01:06:09,383 Vi ucciderà entrambi. 863 01:06:09,758 --> 01:06:11,927 Ci hanno già provato. 864 01:06:12,010 --> 01:06:13,345 Un fiasco! 865 01:06:25,982 --> 01:06:27,567 Non riescono a trovarlo! 866 01:06:27,651 --> 01:06:29,611 Danno la caccia anche a noi, bello. 867 01:06:31,613 --> 01:06:33,073 Forza, dove sei? 868 01:06:38,829 --> 01:06:40,622 Ehi, Dan. Che succede? 869 01:06:40,706 --> 01:06:42,666 - Eddie, l'hanno presa. -Cosa? 870 01:06:42,749 --> 01:06:44,710 - Hanno preso Anne! - Calmati. 871 01:06:44,793 --> 01:06:46,086 L'hanno portata alle nozze. 872 01:06:46,169 --> 01:06:47,796 - Dove? -Alle loro nozze. 873 01:06:47,879 --> 01:06:49,840 - Grace Cathedral. Sbrigati. -Arriviamo. 874 01:06:50,465 --> 01:06:53,009 A quanto pare si va a nozze. 875 01:06:53,093 --> 01:06:56,596 -Oh, ci saranno i canapè? - Ci puoi scommettere. 876 01:07:32,966 --> 01:07:35,343 Quella cattedrale lontana... 877 01:07:36,011 --> 01:07:37,721 è tutto ciò che vedo. 878 01:07:40,682 --> 01:07:43,310 Un angelo spezzato, 879 01:07:44,853 --> 01:07:46,313 l'altra parte di me. 880 01:07:49,149 --> 01:07:52,110 - Cari fedeli... - Prima i regali. 881 01:07:52,444 --> 01:07:53,987 In realtà, di solito... 882 01:07:54,070 --> 01:07:56,156 Chiuda la bocca... 883 01:07:58,116 --> 01:07:59,201 Padre. 884 01:07:59,284 --> 01:08:03,747 Piccola, ti regalo quello che più desideri. 885 01:08:04,122 --> 01:08:06,792 - Lo sbirro? - Lo sbirro. 886 01:08:06,875 --> 01:08:08,210 Vada avanti, Padre. 887 01:08:08,293 --> 01:08:09,711 Cari fedeli, 888 01:08:09,795 --> 01:08:12,422 se qualcuno è contrario a queste nozze, 889 01:08:12,506 --> 01:08:15,634 parli ora o taccia per... 890 01:08:17,719 --> 01:08:19,137 Lei dov'è? 891 01:08:22,557 --> 01:08:24,643 Eccoti qui. 892 01:08:24,726 --> 01:08:26,394 Morte a te, Padre. 893 01:08:26,686 --> 01:08:27,604 No! 894 01:08:27,687 --> 01:08:29,189 Non lei, Padre. 895 01:08:29,856 --> 01:08:32,025 Tu, Padre. 896 01:08:32,108 --> 01:08:33,235 Oh, cazzo! 897 01:08:34,820 --> 01:08:36,488 Dove vai? Che cosa fai? 898 01:08:36,571 --> 01:08:40,325 È molto peggio di quanto pensassi. È uno di quelli rossi. 899 01:08:40,408 --> 01:08:42,869 - Uno di quelli rossi? -Meglio andarcene. Subito. 900 01:08:42,953 --> 01:08:45,539 Anne se ne farà una ragione. E poi mica ci è mai piaciuta. 901 01:08:45,622 --> 01:08:47,249 -Quindi, andiamo. - Ora? 902 01:08:47,332 --> 01:08:50,460 Congratulazioni agli sposi. Ce ne andiamo. 903 01:08:50,544 --> 01:08:51,503 Eddie! 904 01:08:53,046 --> 01:08:55,173 Arrivo subito da te. D'accordo? 905 01:08:55,257 --> 01:08:56,967 Devi uscire subito. 906 01:08:57,050 --> 01:08:59,845 Perché mi sento super, super vulnerabile al momento. 907 01:08:59,928 --> 01:09:03,598 - Brock è come te? - Non per molto ancora. 908 01:09:04,432 --> 01:09:06,101 Eddie, siamo qui! 909 01:09:07,185 --> 01:09:09,104 Vieni fuori subito. 910 01:09:09,187 --> 01:09:12,357 Ti lascerò mangiare chi vuoi! Puoi mangiarteli tutti! 911 01:09:12,440 --> 01:09:14,776 Tranne lui con la tunica. Lui non lo puoi mangiare. 912 01:09:14,860 --> 01:09:16,611 -Promesso? - Promesso! 913 01:09:19,948 --> 01:09:20,991 Grazie. 914 01:09:35,255 --> 01:09:36,673 Piccola! 915 01:09:36,756 --> 01:09:38,758 Chiudi la bocca. 916 01:09:39,968 --> 01:09:42,095 Già problemi di coppia? 917 01:09:43,972 --> 01:09:47,058 -È ora di morire. -Questo è lo spirito. 918 01:09:47,142 --> 01:09:50,270 Intendevo noi. Ci toccherà morire. 919 01:10:32,270 --> 01:10:33,772 Io ti ho uccisa. 920 01:10:33,855 --> 01:10:35,857 Beh, non puoi uccidere un fantasma. 921 01:10:39,736 --> 01:10:41,863 Tu, uccidilo, 922 01:10:41,947 --> 01:10:44,491 ma tieni la bocca chiusa. 923 01:10:44,574 --> 01:10:47,285 Nostra moglie sa quello che fa. 924 01:10:47,369 --> 01:10:49,162 Tieni basso il volume. 925 01:10:49,245 --> 01:10:51,915 Con chi credi di parlare? 926 01:10:52,582 --> 01:10:54,668 - Fermalo! - Il mio sbirro! 927 01:11:01,800 --> 01:11:02,968 Finita la luna di miele? 928 01:11:03,635 --> 01:11:05,053 Oddio. No. 929 01:11:07,722 --> 01:11:09,849 - Una ricarica. -No! 930 01:11:27,200 --> 01:11:30,036 Mayday, mayday, mayday! Cletus Kasady... 931 01:11:42,382 --> 01:11:47,053 Com'è che dicono, occhio per occhio? 932 01:11:56,813 --> 01:11:59,816 Fuoco e rumore! Però senza il rumore. 933 01:12:03,486 --> 01:12:04,529 Amore! 934 01:12:07,449 --> 01:12:08,324 Cletus! 935 01:12:38,354 --> 01:12:40,273 A mani nude, Brock. 936 01:12:46,905 --> 01:12:49,741 Sai come trascorrevo quelle infinite giornate? 937 01:13:00,460 --> 01:13:05,632 Le trascorrevo pensando a come tu racconti sempre una parte della storia. 938 01:13:18,645 --> 01:13:22,524 Non hai scritto la parte in cui Cletus veniva maltrattato 939 01:13:22,607 --> 01:13:26,069 da mamma, papà e nonna! 940 01:13:59,227 --> 01:14:03,690 Non hai detto al mondo che era un bambino impaurito 941 01:14:04,858 --> 01:14:06,401 di cui a nessuno importava 942 01:14:06,776 --> 01:14:09,863 e che nessuno è venuto a salvare! 943 01:14:13,825 --> 01:14:15,910 Non ti sei mai chiesto... 944 01:14:16,327 --> 01:14:17,370 perché! 945 01:14:18,371 --> 01:14:20,915 Pessimo giornalismo. 946 01:14:28,548 --> 01:14:30,967 Fa' buon viaggio. 947 01:14:40,393 --> 01:14:42,604 Non sono pazzo, 948 01:14:43,479 --> 01:14:46,983 ma sono vendicativo. 949 01:14:51,196 --> 01:14:53,489 Adesso la vedrai morire. 950 01:14:59,662 --> 01:15:00,580 Anne! 951 01:15:01,289 --> 01:15:02,207 Anne! 952 01:15:18,264 --> 01:15:19,474 Fa' qualcosa! 953 01:15:21,100 --> 01:15:24,646 Eddie, temo che non li possiamo battere. 954 01:15:29,859 --> 01:15:33,529 Amore, questo è troppo. 955 01:15:34,614 --> 01:15:36,366 Devi fermarlo. 956 01:15:36,741 --> 01:15:38,201 Cosa stai facendo? 957 01:15:38,284 --> 01:15:40,245 La faccio tacere per sempre. 958 01:15:40,828 --> 01:15:44,165 No! Fermo! Le fai male! 959 01:15:48,544 --> 01:15:51,464 - Alzati! - Non ci riesco. 960 01:15:53,174 --> 01:15:56,761 Guarda, guarda! Non sono simbiotici. 961 01:15:57,845 --> 01:15:59,847 - Stalle lontano! - Zitto. 962 01:15:59,931 --> 01:16:02,600 Tieni giù le mani da mia moglie! 963 01:16:04,394 --> 01:16:05,895 Non sono compatibili. 964 01:16:06,729 --> 01:16:08,106 Noi sì. 965 01:16:08,189 --> 01:16:10,566 Esatto. Noi sì. 966 01:16:12,735 --> 01:16:14,445 Insieme noi siamo... 967 01:16:16,447 --> 01:16:18,449 il Protettore Letale! 968 01:17:35,276 --> 01:17:39,364 La furia di Carnage! 969 01:18:01,594 --> 01:18:03,679 Ti tengo. Stai bene? 970 01:18:33,668 --> 01:18:37,213 Padre, uno di noi deve morire. 971 01:18:37,964 --> 01:18:39,507 Ci serve il fuoco. 972 01:18:43,261 --> 01:18:44,846 O il rumore. 973 01:18:59,902 --> 01:19:01,612 No! 974 01:19:18,296 --> 01:19:21,215 Oh, Dio benedetto! 975 01:19:57,835 --> 01:20:00,505 Non aveva un buon sapore. 976 01:20:13,309 --> 01:20:17,355 Sono un assassino con o senza il mostro, Eddie. 977 01:20:20,024 --> 01:20:21,692 Sai cosa volevo in realtà? 978 01:20:23,444 --> 01:20:24,946 No, che cosa, Cletus? 979 01:20:25,446 --> 01:20:27,823 Te l'ho detto, ma non mi stavi ascoltando. 980 01:20:28,950 --> 01:20:30,493 Adesso ti sto ascoltando. 981 01:20:32,078 --> 01:20:34,080 Volevo la tua amicizia. 982 01:20:36,874 --> 01:20:38,459 Mi spiace, Cletus. 983 01:20:41,170 --> 01:20:42,713 Che si fotta! 984 01:21:05,027 --> 01:21:09,031 Tu là dentro, portalo via da qui. Verranno a prendervi entrambi. 985 01:21:09,574 --> 01:21:10,575 Lo so. 986 01:21:12,660 --> 01:21:13,744 Ehi, Anne. 987 01:21:14,745 --> 01:21:16,038 Stammi bene. 988 01:21:19,542 --> 01:21:21,335 Certo. Anche tu, campione. 989 01:21:21,419 --> 01:21:22,753 Dan! 990 01:21:22,837 --> 01:21:25,840 - Stammi bene anche tu. - Grazie. 991 01:21:25,923 --> 01:21:27,383 Mi piaci. 992 01:21:27,925 --> 01:21:29,635 Ma non ci è servito a niente. 993 01:21:29,719 --> 01:21:33,347 Francamente, credo sia stato più d'intralcio che d'aiuto. 994 01:21:47,028 --> 01:21:48,696 Mostri. 995 01:21:58,789 --> 01:22:03,419 Quello lì è Don Chisciotte, e quello lì accanto è Sancho Panza. 996 01:22:04,128 --> 01:22:07,798 Due persone molto diverse con una visione diversa del mondo. 997 01:22:09,133 --> 01:22:11,052 Modi diversi di fare le cose. 998 01:22:11,427 --> 01:22:15,014 A volte non si piacevano molto, ma alla fine 999 01:22:16,307 --> 01:22:19,352 si sono uniti per far uscire il meglio di entrambi. 1000 01:22:20,311 --> 01:22:23,397 Eddie, è arrivato il momento. 1001 01:22:24,565 --> 01:22:26,067 Devo andarmene da solo. 1002 01:22:26,734 --> 01:22:29,862 -Vogliono me. - Già. 1003 01:22:31,864 --> 01:22:33,908 Beh, mio caro Sancho, 1004 01:22:34,617 --> 01:22:37,578 i fatti sono nemici della verità. 1005 01:22:38,204 --> 01:22:39,872 E cosa vorrebbe dire? 1006 01:22:39,955 --> 01:22:41,207 Vuol dire... 1007 01:22:42,958 --> 01:22:44,502 Vuol dire che noi... 1008 01:22:45,336 --> 01:22:48,381 - siamo Ve... -Latitanti! 1009 01:22:48,464 --> 01:22:50,716 Certo. Sì. 1010 01:22:50,800 --> 01:22:51,967 In fuga. 1011 01:22:52,051 --> 01:22:53,386 Anche quello. 1012 01:23:07,233 --> 01:23:11,529 - Grazie per avermi portato qui. - Figurati. 1013 01:23:12,571 --> 01:23:13,906 È una meraviglia, vero? 1014 01:23:15,533 --> 01:23:17,952 Mi spiace che non possiamo fare niente riguardo al... 1015 01:23:18,035 --> 01:23:20,454 vento nei capelli, ma... 1016 01:23:20,538 --> 01:23:24,458 Osho ha detto, quando vuoi bene a una persona, 1017 01:23:24,542 --> 01:23:29,880 accetti tutto di lei, anche i suoi difetti. 1018 01:23:29,964 --> 01:23:32,925 - Difetti... - Nessuno è perfetto. 1019 01:23:33,008 --> 01:23:37,054 Torna un attimo indietro. Hai appena detto che mi vuoi bene. 1020 01:23:37,638 --> 01:23:38,556 L'hai detto. 1021 01:23:41,183 --> 01:23:44,687 - Dove andremo? - Non lo so. Non lo so. 1022 01:23:46,105 --> 01:23:48,441 Dove ci sarà bisogno di un Protettore Letale. 1023 01:23:49,942 --> 01:23:52,361 - Dici sul serio! - Sì. 1024 01:23:52,820 --> 01:23:55,322 Ci servirà un mantello. E una maschera. 1025 01:23:57,199 --> 01:24:00,286 No, stai già bene così, tranquillo. 1026 01:24:31,317 --> 01:24:33,110 VENOM LA FURIA DI CARNAGE 1027 01:26:45,451 --> 01:26:47,036 Sei incinta? 1028 01:26:47,411 --> 01:26:48,913 Aspetti un figlio mio? 1029 01:27:04,762 --> 01:27:07,848 -Amo questo programma. - Già. 1030 01:27:09,266 --> 01:27:12,061 I sentimenti di Maximiliano non vengono legittimati. 1031 01:27:12,144 --> 01:27:15,898 Beh, non avrebbe mai dovuto tenere per sé un segreto così folle. 1032 01:27:15,981 --> 01:27:18,067 Abbiamo tutti un passato, Eddie. 1033 01:27:20,319 --> 01:27:22,488 Mi nascondi qualcosa? 1034 01:27:23,155 --> 01:27:28,077 Ottanta miliardi di anni luce di sapienza alveare attraverso gli universi 1035 01:27:28,160 --> 01:27:31,330 farebbero esplodere il tuo minuscolo cervellino. 1036 01:27:31,413 --> 01:27:34,166 Ma cosa vorrà mai dire? 1037 01:27:34,249 --> 01:27:36,126 Lascia che te ne dia un assaggio. 1038 01:27:36,669 --> 01:27:41,799 Solo un'infinitesima frazione di quello che noi simbionti abbiamo sperimentato. 1039 01:27:42,591 --> 01:27:45,010 -Pronto, Eddie? - Sì. 1040 01:27:53,602 --> 01:27:55,354 Cosa sta succedendo? 1041 01:27:55,437 --> 01:27:58,607 Oh! No, no, no! 1042 01:28:00,651 --> 01:28:02,486 Che diavolo è quella roba?! 1043 01:28:02,569 --> 01:28:04,947 È solo un asciugamano. 1044 01:28:06,490 --> 01:28:08,158 Dove siamo? 1045 01:28:08,242 --> 01:28:10,119 - Che cosa hai fatto? -Non sono stato io. 1046 01:28:10,202 --> 01:28:14,957 Questa incredibile rivelazione non fa che sollevare altre domande 1047 01:28:15,040 --> 01:28:18,043 - Di che parla? -sulla vita segreta di Peter Parker... 1048 01:28:19,545 --> 01:28:23,340 detto Spider-Man, noto anche come Spider-Minaccia. 1049 01:28:23,424 --> 01:28:27,344 Ma abbiate fiducia, cari ascoltatori, noi del Daily Bugle non troveremo pace... 1050 01:28:27,428 --> 01:28:29,430 Quel tipo. 1051 01:28:29,513 --> 01:28:31,807 ...finché la verità non uscirà da questa ragnatela di bugie! 1052 01:28:31,890 --> 01:28:33,475 Qui J. Jonah Jameson. 1053 01:28:33,976 --> 01:28:35,019 Buonanotte, 1054 01:28:35,978 --> 01:28:38,313 e che Dio ci aiuti. 1055 01:28:40,566 --> 01:28:42,568 Ehi. Cosa ci fai nella mia stanza? 1056 01:28:47,197 --> 01:28:48,282 Io... 1057 01:37:12,869 --> 01:37:14,871 Traduzione sottotitoli di: Massimiliano Bonatto