1
00:00:19,685 --> 00:00:22,980
شارع بريفت
2
00:01:22,206 --> 00:01:27,170
وجب أن أعرف أنّك ستكونين هنا
أيّتها الاستاذة ماكجونجال.
3
00:01:38,431 --> 00:01:41,559
مساء الخير، استاذ دمبلدور.
4
00:01:44,103 --> 00:01:47,064
هل الإشاعات صحيحة، الباس؟
5
00:01:47,356 --> 00:01:52,528
أخشى ذلك، أيّتها الاستاذة.
الصالحة والسيئة.
6
00:01:52,778 --> 00:01:55,990
- والفتى؟
- سيحضره هاجريد.
7
00:01:56,282 --> 00:02:00,161
أتعتقد أنّه من الحكمة إئتمان
هاجريد على شخص بهذه الأهمّية؟
8
00:02:00,703 --> 00:02:05,583
أيّتها الاستاذة، أُؤمن
هاجريد على حياتي.
9
00:02:24,477 --> 00:02:28,564
استاذ دمبلدور، سيّدي.
استاذة ماكجونجال.
10
00:02:28,814 --> 00:02:32,652
- لا مشاكل، آمل، هاجريد؟
- لا، سيّدي.
11
00:02:32,902 --> 00:02:37,323
إستغرق الصغير في النوم
أثناء تحليقنا فوق بريستول.
12
00:02:38,157 --> 00:02:40,618
حاول عدم إيقاظه.
13
00:02:41,452 --> 00:02:43,496
هاك.
14
00:02:48,960 --> 00:02:53,464
أتعتقد أنّه من الآمن
تركه مع هؤلاء الأشخاص؟
15
00:02:53,714 --> 00:02:58,928
راقبتهم طوال اليوم.
إنّهم أسوأ نوع من العامة.
16
00:02:59,220 --> 00:03:03,140
- هم بالفعل--
- عائلته الوحيدة.
17
00:03:03,432 --> 00:03:08,312
سيكون مشهوراً. سيعرف
كلّ طفل في عالمنا اسمه.
18
00:03:08,604 --> 00:03:10,273
بالضبط.
19
00:03:10,523 --> 00:03:14,777
من الأفضل أن يترعرع
بعيداً عن كلّ هذا.
20
00:03:17,280 --> 00:03:19,991
إلى أن يصبح مستعدّاً.
21
00:03:32,044 --> 00:03:37,508
لا تحزن، هاجريد.
فهذا ليس وداعاً حقيقياً في النهاية.
22
00:03:44,640 --> 00:03:48,853
السيّد والسيّدة ف. درسلي
4 شارع بريفت، ليتل واينغينغ
23
00:03:49,312 --> 00:03:50,855
حظاً سعيداً...
24
00:03:51,564 --> 00:03:54,025
...هاري بوتر.
25
00:04:00,948 --> 00:04:05,161
هاري بوتر وحجر الفيلسوف
26
00:04:11,626 --> 00:04:14,587
إنهض!
27
00:04:17,255 --> 00:04:18,716
الآن!
28
00:04:32,438 --> 00:04:35,775
إستيقظ، يا إبن عمتي!
سنذهب إلى حديقة الحيوانات!
29
00:04:46,994 --> 00:04:52,250
- ها هو، فتى العيد.
- عيداً سعيداً، بنيّ.
30
00:04:54,126 --> 00:04:57,255
أطبخ الفطور.
وحاول عدم إحراق شيء.
31
00:04:57,505 --> 00:05:02,426
- حاضر، خالتي بتونيا.
- أريد أن يكون كلّ شيء مثالياً...
32
00:05:02,677 --> 00:05:05,555
...ليوم ددلي الخاصّ!
33
00:05:05,805 --> 00:05:10,768
- أسرع! أحضر لي قهوتي، يا فتى.
- حاضر، عمّي فيرنون.
34
00:05:12,019 --> 00:05:15,106
أليست رائعة، عزيزي؟
35
00:05:17,316 --> 00:05:20,778
- كم هديّة هناك؟
- 36. قمت بعدِها بنفسي.
36
00:05:21,028 --> 00:05:24,198
36؟!
العام الفائت حصلت على 37!
37
00:05:24,448 --> 00:05:28,286
- لكن بعضها أكبر من هدايا العام الفائت.
- لا آبه!
38
00:05:28,536 --> 00:05:30,997
إليك ما سنفعله.
39
00:05:31,247 --> 00:05:35,585
سنشتري لك هديّتين
جديدتين. ما رأيك، حبيبي؟
40
00:05:37,587 --> 00:05:43,176
سيكون اليوم رائعاً في حديقة الحيوانات.
أتطلّع إلى ذلك.
41
00:05:46,512 --> 00:05:48,306
أحذّرك الآن، يا فتى.
42
00:05:48,556 --> 00:05:52,018
أيّ عملٍ غريب تقوم به، أيّ
شيء على الاطلاق...
43
00:05:52,268 --> 00:05:55,271
...ولن تأكل لأسبوع.
44
00:05:56,063 --> 00:05:57,773
إصعد.
45
00:05:58,024 --> 00:06:00,902
منزل الزواحف
46
00:06:04,989 --> 00:06:07,366
إجعله يتحرّك.
47
00:06:10,077 --> 00:06:11,746
تحرّك!
48
00:06:12,038 --> 00:06:14,457
- تحرّك!
- إنّه نائم!
49
00:06:14,707 --> 00:06:17,210
إنّه مملّ.
50
00:06:19,670 --> 00:06:21,088
أعتذر عنه.
51
00:06:21,339 --> 00:06:25,009
لا يفهم ما شعورك،
التمدّد هنا...
52
00:06:25,635 --> 00:06:29,388
...ومشاهدة هؤلاء الناس كلّهم
يقرّبون وجوههم القبيحة منك.
53
00:06:32,183 --> 00:06:34,810
هل تسمعني؟
54
00:06:37,355 --> 00:06:41,359
الأمر هو، أنّني لم أكلّم
أفعواناً قبلاً.
55
00:06:41,859 --> 00:06:43,236
هل تفعل --؟
56
00:06:43,486 --> 00:06:47,573
أعني هل تكلّم الناس غالباً؟
57
00:06:48,741 --> 00:06:51,994
أنت من بورما، أليس كذلك؟
هل المكان جميل هناك؟
58
00:06:52,245 --> 00:06:54,497
هل تفتقد عائلتك؟
59
00:06:55,248 --> 00:06:56,916
تمّت تربيته في الأسر
60
00:06:57,416 --> 00:07:02,088
فهمت. وأنا كذلك.
لم أعرف أهلي قطّ.
61
00:07:02,338 --> 00:07:07,301
أمّي، أبي، لن تصدّقا
ماذا يفعل هذا الأفعوان!
62
00:07:30,449 --> 00:07:32,410
شكراً.
63
00:07:32,660 --> 00:07:34,036
على الرحب.
64
00:07:37,415 --> 00:07:39,292
أفعوان!
65
00:07:54,807 --> 00:07:58,102
أمّي! أمي!
النجدة!
66
00:07:58,394 --> 00:08:01,480
طفلي العزيز!
كيف دخلت هناك؟
67
00:08:02,023 --> 00:08:07,069
من فعل هذا؟ كيف دخلت؟
هل يوجد أفعوان؟
68
00:08:11,991 --> 00:08:17,246
لا بأس، عزيزي.
سننزع عنك هذه الثياب الباردة.
69
00:08:19,040 --> 00:08:21,918
- ماذا حدث؟
- أقسم، لا أعرف!
70
00:08:22,168 --> 00:08:26,005
كان الزجاج هناك واختفى بعدئذٍ،
مثل السحر.
71
00:08:30,468 --> 00:08:33,221
لا وجود للسحر.
72
00:08:51,072 --> 00:08:55,117
السيّد هـ. بوتر،
الخزانة أسفل السلم.
73
00:09:10,049 --> 00:09:12,677
مارج مريضة.
أكلت نوعاً غريباً من البُوَق.
74
00:09:12,927 --> 00:09:16,097
- أبي، أنظر! وصلت رسالة لـ هاري!
- إنّها لي!
75
00:09:16,347 --> 00:09:19,058
لك؟ ومن يراسلك؟
76
00:09:21,644 --> 00:09:23,563
هوجوورتس
77
00:09:50,381 --> 00:09:54,886
لا مزيد من الرسائل عبر صندوق
البريد هذا.
78
00:10:07,106 --> 00:10:09,901
يوماً طيّباً في المكتب، عزيزي.
79
00:10:12,820 --> 00:10:15,448
إرحلي! هيّا.
80
00:10:40,348 --> 00:10:43,184
يوم جميل، يوم الأحد.
81
00:10:43,851 --> 00:10:48,481
برأيي، إنّه أفضل أيّام الأسبوع.
لِمَ ذلك، ددلي؟
82
00:10:48,731 --> 00:10:53,110
- لأنّ البريد يقفل يوم الأحد؟
- أنت محقّ، هاري!
83
00:10:53,361 --> 00:10:56,072
لا بريد يوم الأحد.
84
00:10:57,532 --> 00:11:01,410
لا رسائل لعينة اليوم!
لا، سيّدي.
85
00:11:02,036 --> 00:11:06,958
ولا أيّة رسالة لعينة.
ولا واحدة!
86
00:11:15,424 --> 00:11:19,262
لا، سيّدي، ولا واحدة
لعينة، حقيرة--
87
00:11:30,815 --> 00:11:32,984
أوقفوها، رجاءً!
88
00:11:34,819 --> 00:11:36,696
كفى!
89
00:11:40,867 --> 00:11:43,786
أمّي، ماذا يحدث؟
90
00:11:47,248 --> 00:11:51,544
أعطنيها! أعطني هذه الرسالة!
91
00:11:54,213 --> 00:11:55,923
إليكَ عنّي!
92
00:11:59,719 --> 00:12:03,848
إنّها رسائلي!
إليكَ عنّي!
93
00:12:04,724 --> 00:12:07,685
كفى! سنرحل!
94
00:12:08,394 --> 00:12:12,023
بعيداً، حيث لا يمكنهم إيجادنا!
95
00:12:12,273 --> 00:12:15,484
فقد أبي رشده، أليس كذلك؟
96
00:12:38,257 --> 00:12:42,720
ميلاد سعيد
97
00:12:50,436 --> 00:12:52,688
أطلب أمنية، هاري.
98
00:13:08,829 --> 00:13:10,831
مَن هنا؟
99
00:13:23,052 --> 00:13:25,429
أعتذر على هذا.
100
00:13:32,353 --> 00:13:36,899
أطالبك بالمغادرة حالاً.
أنت تدخل عنوةً.
101
00:13:39,819 --> 00:13:42,613
أصمت، درسلي، أيّها الحقير.
102
00:13:47,869 --> 00:13:51,330
لم أرَك مُذ كنت
طفلاً، هاري.
103
00:13:51,581 --> 00:13:56,085
أنت أضخم ممّا توقّعتك.
لا سيّما عند الوسط.
104
00:13:56,335 --> 00:13:59,130
لستُ هاري.
105
00:14:01,007 --> 00:14:04,677
- أنا هاري.
- حسناً، بالطبع أنت هو.
106
00:14:05,511 --> 00:14:07,054
أحضرت لكَ شيئاً.
107
00:14:07,305 --> 00:14:12,852
أخشى أنّني جلست عليه،
لكن أتصوّر أنّ طعمه اللذيذ لم يتأثّر.
108
00:14:15,396 --> 00:14:18,774
خبزته بنفسي، الكلمات وكلّ شيء.
109
00:14:21,194 --> 00:14:24,113
ميلاد سعيد
هاري
110
00:14:24,363 --> 00:14:25,364
شكراً.
111
00:14:25,656 --> 00:14:29,744
لا يبلغ المرء كلّ يوم
الـ 11 من العمر، أليس كذلك؟
112
00:14:44,967 --> 00:14:49,055
عذراً، لكن من أنت؟
113
00:14:49,305 --> 00:14:54,185
روبياس هاجريد، أمين
مفاتيح وأرض هوجوورتس.
114
00:14:54,477 --> 00:14:58,147
- بالطبع، تعرف هوجوورتس.
- أعتذر، لا.
115
00:14:58,773 --> 00:15:03,653
ألَم تتساءل حتّى أين
تعلّم والداك هذا كلّه؟
116
00:15:03,945 --> 00:15:05,279
تعلّما ماذا؟
117
00:15:05,530 --> 00:15:08,032
أنت ساحر، هاري.
118
00:15:09,283 --> 00:15:11,285
- ماذا؟
- أنت ساحر.
119
00:15:11,536 --> 00:15:14,539
ساحر جيّد، أراهن على ذلك،
بعد أن تتمرّن.
120
00:15:14,830 --> 00:15:17,667
لا، إرتكبت غلطة.
أعني...
121
00:15:17,917 --> 00:15:20,878
...لا يمكن أن أكون ساحراً.
122
00:15:21,587 --> 00:15:26,300
أعني، أنا هاري وحسب.
123
00:15:27,426 --> 00:15:31,389
حسنا، هاري وحسب، هل
جعلت شيئا يحصل؟
124
00:15:31,639 --> 00:15:36,269
أي شيء عجزت عن تفسيره
حصل عندما كنت غاضبا أو خائفا؟
125
00:15:52,702 --> 00:15:55,788
"سيّد بوتر العزيز،
يسرّنا أن نقبلك...
126
00:15:56,038 --> 00:15:59,250
...في مدرسة هوجوورتس
لفنون السحر."
127
00:15:59,500 --> 00:16:04,422
لن يرحل! أقسمنا
بأن نضع حدّا لهذه الترّهات كلّها.
128
00:16:04,672 --> 00:16:08,843
عرفتما؟ عرفتما طوال الوقت
ولم تخبراني؟
129
00:16:09,093 --> 00:16:12,138
بالطبع كنّا نعرف.
وكيف يمكن ألاّ تكون ساحراً؟
130
00:16:12,388 --> 00:16:16,058
نظراً إلى ما كانت شقيقتي
المثالية عليه.
131
00:16:16,309 --> 00:16:22,231
فرح كلّ من أمّي وأبي كثيراً
يوم وصلت رسالتها.
132
00:16:22,481 --> 00:16:26,611
"لدينا ساحرة في العائلة.
أليس هذا رائعاً؟"
133
00:16:26,861 --> 00:16:30,489
كنتُ الوحيدة القادرة على رؤيتها
على حقيقتها.
134
00:16:30,740 --> 00:16:32,450
مسخة!
135
00:16:32,700 --> 00:16:35,620
بعدئذٍ التقت بوتر ذاك،
وبعدئذٍ أنجبتك...
136
00:16:35,870 --> 00:16:41,542
...وعرفتُ أنّك ستكون مثلها.
غريب مثلها، غير طبيعيّ مثلها.
137
00:16:41,792 --> 00:16:46,756
وبعدئذٍ تسبّبت بتفجير نفسها،
وأصبحت معنا.
138
00:16:47,006 --> 00:16:50,968
تفجّرت؟ قلتما لي
إنّ والديّ ماتا في حادث سيّارة.
139
00:16:51,260 --> 00:16:55,515
حادث سيّارة؟ ماتت ليلي
وجيمس بوتر في حادث سيّارة؟
140
00:16:55,765 --> 00:16:59,644
- وجب أن نقول شيئاً.
- هذا مشين! هذه فضيحة!
141
00:16:59,894 --> 00:17:02,313
لن يرحل.
142
00:17:02,563 --> 00:17:05,858
وهل سيردعه عامة عظيم مثلك؟
143
00:17:06,067 --> 00:17:07,068
عامة؟
144
00:17:07,443 --> 00:17:11,405
غير السحرة.
دُوّن اسم هذا الصبيّ منذ ولادته.
145
00:17:11,656 --> 00:17:15,492
سيرتاد أفضل مدرسة
لفنون السحر.
146
00:17:15,742 --> 00:17:21,624
سيكون تحت إشراف أفضل مدير مدرسة
عرفته هوجوورتس يوماً، ألباس دمبلدور.
147
00:17:21,874 --> 00:17:26,628
لن أدفع المال ليعلّمه مخبول
عجوز بعض الخدع السحريّة.
148
00:17:26,878 --> 00:17:31,384
لا تشتم أبداً الباس دمبلدور...
149
00:17:31,634 --> 00:17:33,636
...أمامي.
150
00:17:51,571 --> 00:17:56,784
أكون ممتناً لك إن لم تخبر
أحداً في هوجوورتس بهذا.
151
00:17:57,076 --> 00:18:01,122
- لا يُسمح لي بممارسة السحر.
- حسناً.
152
00:18:02,456 --> 00:18:05,418
تخلّفنا على الموعد قليلاً.
الأفضل أن نرحل.
153
00:18:11,632 --> 00:18:14,802
إلاّ إن كنت تفضّل البقاء، بالطبع.
154
00:18:29,150 --> 00:18:32,403
"يجب أن يكون مع كلّ التلاميذ...
155
00:18:32,653 --> 00:18:35,531
...مرجل من البيوتر
بقياس 2 التقليديّ...
156
00:18:35,781 --> 00:18:41,537
...ويمكنهم كذلك، إن شاؤوا، إحضار
إمّا بومة أو هرّ أو عُلجوم ضفدع."
157
00:18:41,829 --> 00:18:44,373
هل يمكننا أن نجد هذا كلّه في لندن؟
158
00:18:44,624 --> 00:18:46,959
إن عرفت الأماكن التي يجب قصدها.
159
00:19:09,774 --> 00:19:12,693
هاجريد! المعتاد، على ما أفترض؟
160
00:19:12,944 --> 00:19:16,781
لا، شكراً، طوم.
أنا في عمل رسمي لـ هوجوورتس.
161
00:19:17,031 --> 00:19:20,076
أساعد هاري في شراء
مستلزمات المدرسة.
162
00:19:20,368 --> 00:19:23,871
لتتبارك روحي.
إنّه هاري بوتر!
163
00:19:28,209 --> 00:19:31,629
أهلاً بعودتك، سيّد بوتر.
أهلاً بعودتك.
164
00:19:31,879 --> 00:19:36,175
دوريس كروكفورد.
لا أصدّق أنّني التقيتك أخيراً.
165
00:19:36,676 --> 00:19:41,889
هاري بوتر. لا يسعني إخبارك
كم يسرّني لقاؤك.
166
00:19:42,139 --> 00:19:44,642
مرحباً، أيّها الاستاذ.
لم أرَك.
167
00:19:44,892 --> 00:19:49,856
سيكون الاستاذ كويريل مصدر
دفاعك ضدّ أستاذ فنون السحر الاسود.
168
00:19:50,106 --> 00:19:52,483
تشرّفت بمعرفتك.
169
00:19:52,775 --> 00:19:55,820
شخص مذهل لدرجة مخيفة.
170
00:19:56,070 --> 00:20:00,658
لستَ بحاجة إلى ذلك، صحيح، بوتر؟
171
00:20:01,617 --> 00:20:05,746
أجل، حسناً، علينا الرحيل الآن.
علينا شراء الكثير.
172
00:20:05,997 --> 00:20:07,707
وداعاً.
173
00:20:10,459 --> 00:20:14,005
- أرأيت، هاري، أنت مشهور.
- لِمَ أنا مشهور؟
174
00:20:14,255 --> 00:20:17,675
جميع هؤلاء الأشخاص،
لِمَ يعرفونني؟
175
00:20:17,925 --> 00:20:21,679
لستُ متأكّداً من أنّني الشخص
الملائم لإخبارك هذا.
176
00:20:38,738 --> 00:20:42,450
أهلاً بك، هاري، في حارة دياجون.
177
00:20:58,841 --> 00:21:01,302
من هنا تشتري الريش القلميّ والحبر.
178
00:21:01,594 --> 00:21:05,473
من هناك، تشتري الأغراض
التي تلزمك لممارسة السحر.
179
00:21:30,373 --> 00:21:32,583
إنّها مكنسة سباق ممتازة.
180
00:21:32,834 --> 00:21:36,671
أنظروا إليها! إنّها نمبس
2000 الجديدة.
181
00:21:36,963 --> 00:21:40,216
إنّها أسرع نموذج حتّى الآن.
182
00:21:42,218 --> 00:21:43,469
نمبس 2000
183
00:21:43,970 --> 00:21:48,516
لكن كيف سأدفع ثمن هذا كلّه؟
لا أملك المال.
184
00:21:48,766 --> 00:21:52,103
إليكَ مالك.
جرنجوتس، مصرف السحرة.
185
00:21:52,353 --> 00:21:53,479
مصرف جرنجوتس
186
00:21:53,729 --> 00:21:57,817
لا مكان آمن أكثر من هذا، ولا واحد.
باستثناء هوجوورتس، ربّما.
187
00:22:10,496 --> 00:22:14,458
هاجريد، ما هذه الأشياء بالضبط؟
188
00:22:14,709 --> 00:22:19,922
إنّها أقزام اسطورية. إنّها ذكيّة،
لكنّها ليست ودودة جداً.
189
00:22:20,173 --> 00:22:22,091
الأفضل أن تبقى بقربي.
190
00:22:26,179 --> 00:22:29,807
يرغب السيّد هاري بوتر
في سحب المال.
191
00:22:34,061 --> 00:22:37,190
وهل يملك السيّد هاري بوتر
مفتاحه؟
192
00:22:38,191 --> 00:22:41,360
لحظة.
إنّه معي في مكان ما.
193
00:22:44,238 --> 00:22:47,033
ها هو الملعون الصغير.
194
00:22:47,283 --> 00:22:50,119
وثمّة شيء آخر كذلك.
195
00:22:51,412 --> 00:22:54,707
أعطاني الاستاذ دمبلدور هذه.
196
00:22:57,084 --> 00:22:58,544
فائق السرّية
197
00:22:58,794 --> 00:23:03,841
إنّها عن "تعرف ماذا"
في الخزنة التي "تعرفها".
198
00:23:05,176 --> 00:23:07,094
جيّد.
199
00:23:12,350 --> 00:23:15,144
الخزنة 687.
200
00:23:17,104 --> 00:23:19,357
المصباح، من فضلك.
201
00:23:27,907 --> 00:23:29,200
المفتاح، من فضلك.
202
00:23:52,682 --> 00:23:56,394
هل اعتقدت أنّ أمك وأباك
سيتركانك من دون شيء؟
203
00:23:57,728 --> 00:24:01,399
- الخزنة 713.
- ماذا يوجد فيها، هاجريد؟
204
00:24:01,649 --> 00:24:05,778
لا يمكنني إخبارك.
هذا خاص بـ هوجوورتس. سرّي جداً.
205
00:24:06,070 --> 00:24:07,572
تراجعا.
206
00:24:35,892 --> 00:24:38,644
الأفضل ألاّ تخبر أحداً بهذا.
207
00:24:47,111 --> 00:24:50,990
ما زلت بحاجة إلى عصا.
208
00:24:51,240 --> 00:24:54,619
عليك قصد أوليفاندرز.
ما من مكان أفضل.
209
00:24:54,869 --> 00:24:57,413
أوليفاندرز
صانعو العصي السحرية
210
00:24:57,663 --> 00:25:01,459
إذهب إلى هناك وانتظر.
لديّ أمر واحد بعد أقوم به.
211
00:25:18,476 --> 00:25:20,269
مرحباً؟
212
00:25:23,272 --> 00:25:25,066
مرحباً؟
213
00:25:28,611 --> 00:25:32,865
كنت أتساءل متى سأراك
سيّد بوتر.
214
00:25:40,706 --> 00:25:42,875
كما لو البارحة...
215
00:25:43,167 --> 00:25:48,965
...جاء كلّ من أمّك وأبيك
إلى هنا لشراء أولى عصيّهما.
216
00:25:55,680 --> 00:25:57,932
ها نحن.
217
00:26:06,566 --> 00:26:09,068
لوّح بها.
218
00:26:15,575 --> 00:26:18,077
لا على ما يبدو.
219
00:26:25,543 --> 00:26:27,712
ربما...
220
00:26:29,422 --> 00:26:31,549
...هذه.
221
00:26:38,639 --> 00:26:43,227
لا، لا، بالتأكيد لا.
لا يهمّ.
222
00:26:50,484 --> 00:26:52,069
أتساءل --
223
00:27:21,307 --> 00:27:23,559
يا للغرابة.
224
00:27:23,809 --> 00:27:26,687
هذا غريب جداً.
225
00:27:26,938 --> 00:27:30,024
عذراً، لكن ما الغريب؟
226
00:27:31,776 --> 00:27:35,029
أتذكّر كلّ عصا بعتها يوماً،
سيّد بوتر.
227
00:27:35,279 --> 00:27:37,990
على ما يبدو، العنقاء...
228
00:27:38,241 --> 00:27:42,912
...ذات الريشة القابعة على عصاك،
أعطت ريشة أخرى.
229
00:27:43,371 --> 00:27:46,415
ريشة واحدة وحسب.
230
00:27:46,666 --> 00:27:50,962
من الغريب أن تكون
هذه العصا مقدرّة لك...
231
00:27:51,254 --> 00:27:56,884
...في حين أنّ مثيلتها
تسبّبت لك بهذا الندب.
232
00:27:58,761 --> 00:28:01,931
ومن كان يملك هذه العصا؟
233
00:28:02,807 --> 00:28:05,184
لا نلفظ اسمه.
234
00:28:05,685 --> 00:28:09,146
العصا تختار الساحر، سيّد بوتر.
235
00:28:09,397 --> 00:28:12,358
لا يكون السبب واضحاً دائماً.
236
00:28:12,775 --> 00:28:16,237
لكن أعتقد أنّه من الواضح...
237
00:28:16,487 --> 00:28:20,366
...أنّه يمكننا توقّع أمور عظيمة منك.
238
00:28:20,616 --> 00:28:24,829
في النهاية، "الساحر الذي لا يجب
تسميته"...
239
00:28:25,121 --> 00:28:27,748
...قام بأمور عظيمة.
240
00:28:27,999 --> 00:28:29,959
فظيعة...
241
00:28:30,459 --> 00:28:33,671
...أجل، لكن عظيمة.
242
00:28:39,343 --> 00:28:41,345
هاري! هاري!
243
00:28:41,762 --> 00:28:44,098
ميلاداً سعيداً.
244
00:28:51,272 --> 00:28:54,734
هل أنت بخير، هاري؟
تبدو هادئاً جداً.
245
00:28:55,151 --> 00:29:00,698
قتل والديّ، أليس كذلك؟
الشخص الذي أعطاني هذه.
246
00:29:00,948 --> 00:29:04,535
تعرف ذلك، هاجريد.
أعلم أنّك تعرف.
247
00:29:08,456 --> 00:29:12,960
أوّلاً، وعليك فهم هذا
لأنّه مهمّ جداً:
248
00:29:13,211 --> 00:29:15,713
ليس كلّ السحرة جيّدين.
249
00:29:15,963 --> 00:29:18,424
بعضهم شرّير.
منذ بضع سنوات...
250
00:29:18,674 --> 00:29:23,638
...كان هنالك ساحر شرّير جداً.
كان يُدعى فـ--
251
00:29:23,888 --> 00:29:27,475
- كان يُدعى فـ--
- ربما يمكنك كتابة الاسم؟
252
00:29:27,725 --> 00:29:29,560
لا، لا يمكنني تهجئته.
253
00:29:29,810 --> 00:29:34,023
- حسناً، فولدمورت.
- فولدمورت؟
254
00:29:38,027 --> 00:29:40,238
كانت أوقاتاً سوداء، هاري.
255
00:29:42,573 --> 00:29:45,660
بدأ فولدمورت بجمع
بعض الأتباع له.
256
00:29:45,952 --> 00:29:49,247
أحضرهم إلى ناحية الشر.
257
00:29:50,665 --> 00:29:53,751
كلّ من واجهه
كان مصيره الموت.
258
00:29:54,919 --> 00:29:57,922
حاربه والداك.
259
00:29:58,172 --> 00:30:01,926
لكن ما من أحد بقي على قيد
الحياة إن قرّر قتله.
260
00:30:06,347 --> 00:30:08,891
لا أحد، ولا أحد.
261
00:30:09,141 --> 00:30:11,477
باستثنائك.
262
00:30:13,521 --> 00:30:17,608
أنا؟ هل حاول فولدمورت قتلي؟
263
00:30:18,109 --> 00:30:22,238
أجل، هذا الندب في رأسك
ليس عادياً، هاري.
264
00:30:22,572 --> 00:30:28,286
هذه علامة لا تسبّبها
إلاّ لعنة، لعنة شرّيرة.
265
00:30:28,536 --> 00:30:32,123
ماذا حدث لـ فـ--؟
لـ "أنت تعرف مَن"؟
266
00:30:33,291 --> 00:30:36,627
حسناً، يقول البعض إنه مات.
267
00:30:36,878 --> 00:30:39,255
ترّهات، برأيي.
268
00:30:39,505 --> 00:30:42,717
لا، أعتقد أنّه ما زال هناك...
269
00:30:42,967 --> 00:30:45,887
...لكنّه منهك ولا يقوى على الاستمرار.
270
00:30:46,137 --> 00:30:51,517
لكن ثمّة أمر أكيد. تتمتّع
بشيء أربكه تلك الليلة.
271
00:30:51,809 --> 00:30:56,022
لهذا أنت مشهور.
لهذا يعرف الجميع اسمك.
272
00:30:56,522 --> 00:31:00,151
أنت الفتى الذي بقي على قيد الحياة.
273
00:31:09,535 --> 00:31:12,205
إلامَ تنظر؟
274
00:31:13,998 --> 00:31:15,958
يا للعجب، هل حان الوقت؟
275
00:31:16,209 --> 00:31:20,171
عليّ تركك.
يريد دامبلدور أن--
276
00:31:20,421 --> 00:31:25,259
حسناً، يريد دامبلدور أن يراني.
يغادر قطارك بعد 10 دقائق.
277
00:31:25,510 --> 00:31:30,806
هذه تذكرتك. إحتفظ بتذكرتك جيّداً،
هذا أمر مهمّ جداً.
278
00:31:31,599 --> 00:31:33,476
مِن لندن إلى هوجوورتس
الرصيف 9 وثلاثة أرباع
279
00:31:33,726 --> 00:31:35,937
"الرصيف 9 وثلاثة أرباع"؟
280
00:31:36,187 --> 00:31:40,942
لكن، هاجريد، لا بدّ من أنّ هنالك غلطة.
مُدوّن هنا 9 وثلاثة أرباع.
281
00:31:41,192 --> 00:31:44,487
لا وجود لشيء كهذا، صحيح؟
282
00:32:03,047 --> 00:32:04,590
عذراً.
283
00:32:06,133 --> 00:32:08,845
عذراً. عذراً.
284
00:32:09,095 --> 00:32:10,596
إلى اليسار.
285
00:32:10,888 --> 00:32:14,642
عذراً، هلاّ ترشدني إلى الرصيف
9 وثلاثة أرباع؟
286
00:32:14,892 --> 00:32:17,395
هل تظنّ نفسك ظريفاً؟
287
00:32:17,645 --> 00:32:20,940
الأمر نفسه كلّ سنة،
المكان مكتظ بالـعامة.
288
00:32:21,440 --> 00:32:24,777
- عامة؟
- الرصيف 9 وثلاثة أرباع، من هنا.
289
00:32:30,491 --> 00:32:33,619
حسناً، بيرسي، أنت أوّلاً.
290
00:32:43,629 --> 00:32:44,797
فريد، أنت التالي.
291
00:32:45,047 --> 00:32:48,718
- ليس فريد، أنا هو.
- وتدعين نفسك أمّنا؟
292
00:32:48,968 --> 00:32:50,887
آسفة، جورج.
293
00:32:55,057 --> 00:32:57,435
أمزح وحسب. أنا فريد.
294
00:33:03,274 --> 00:33:05,818
عذراً.
295
00:33:06,944 --> 00:33:09,697
هلاّ تخبرينني كيف...؟
296
00:33:09,947 --> 00:33:13,451
كيف تصل إلى الرصيف؟
لا تقلق، عزيزي.
297
00:33:13,701 --> 00:33:16,120
يذهب رون للمرة الاولى الى
هوجوورتس أيضا.
298
00:33:16,370 --> 00:33:22,251
عليك السير مباشرة
إلى الجدار بين الرصيفين 9 و10.
299
00:33:22,502 --> 00:33:25,922
- الأفضل أن تركض إن كنت متوتّراً.
- حظاً سعيداً.
300
00:33:59,705 --> 00:34:02,917
9 وثلاثة أرباع
قطار هوجوورتس السريع
301
00:34:23,563 --> 00:34:27,775
عذراً. هل تمانع؟
الأماكن الأخرى كلّها مشغولة.
302
00:34:28,025 --> 00:34:30,194
لا مانع لديّ البتّة.
303
00:34:33,322 --> 00:34:35,699
أنا رون، بالمناسبة.
رون ويزلي.
304
00:34:35,992 --> 00:34:38,578
أنا هاري. هاري بوتر.
305
00:34:39,996 --> 00:34:41,998
إذاً الأمر صحيح!
306
00:34:42,248 --> 00:34:45,001
أعني، هل لديك بالفعل...؟
307
00:34:45,626 --> 00:34:48,462
- ماذا؟
- الندب؟
308
00:34:51,674 --> 00:34:53,842
رائع!
309
00:34:56,344 --> 00:35:01,475
- أتريدان شيئاً من العربة، يا عزيزيّ؟
- لا، شكراً. أحضرت طعامي.
310
00:35:05,563 --> 00:35:07,815
سنأخذ كلّ شيء.
311
00:35:18,576 --> 00:35:23,331
- فول حلوى برتى بوت لجميع النكهات؟
- يعنون النكهات كلّها.
312
00:35:23,789 --> 00:35:27,126
هنالك نكهة الشيكولاتة
والنعناع...
313
00:35:27,376 --> 00:35:31,172
...والسبانخ كذلك، والكبد والكرش.
314
00:35:31,422 --> 00:35:35,551
أقسم جورج إنّه تناول
حبّة بنكهة المخاط.
315
00:35:39,764 --> 00:35:40,598
شيكولاتة الضفادع
316
00:35:40,848 --> 00:35:45,561
- هل هي ضفادع حقيقيّة؟
- إنّه سحر. تريد البطاقات وحسب.
317
00:35:45,811 --> 00:35:51,234
تجد في كلّ رزمة بطاقات مشاهير
السحرة. لديّ حوالى 500 منها.
318
00:35:52,777 --> 00:35:55,029
إنتبه!
319
00:35:57,073 --> 00:36:00,826
حظّ عاثر.
لديها قفزة واحدة جيّدة.
320
00:36:01,577 --> 00:36:03,412
الباس دمبلدور
321
00:36:03,746 --> 00:36:07,625
- حصلتُ على دمبلدور!
- لدي حوالى ستة منه.
322
00:36:09,418 --> 00:36:10,920
إختفى!
323
00:36:11,170 --> 00:36:14,590
لا يمكنك أن تتوقّع بقاءه
طوال اليوم، صحيح؟
324
00:36:15,258 --> 00:36:18,344
هذا سكابرز.
إنّه مثير للشفقة، أليس كذلك؟
325
00:36:18,594 --> 00:36:19,720
قليلاً.
326
00:36:19,971 --> 00:36:23,266
أعطاني فريد سحر لتحويله
إلى اللون الأصفر. أتريد رؤية ذلك؟
327
00:36:23,516 --> 00:36:25,518
أجل.
328
00:36:32,316 --> 00:36:33,901
هل رأى أحدكما عُلجوما ضفدع؟
329
00:36:34,318 --> 00:36:36,946
- أضاع فتىً يُدعى نيفيل واحداً.
- لا.
330
00:36:37,572 --> 00:36:41,868
هل تمارسان السحر؟
لنرَ، إذاً.
331
00:36:42,952 --> 00:36:47,248
يا شمس، يا سوسن، يا زبدة طريّة
332
00:36:47,540 --> 00:36:50,585
حولّوا إلى الأصفرار هذه الفأرة الغبية.
333
00:36:53,379 --> 00:36:58,968
هل أنت متأكّد من أنّه سحر حقيقي؟
حسناً، ليس جيّداً جداً، صحيح؟
334
00:36:59,218 --> 00:37:02,430
جرّبت البعض من السحر
البسيط بنفسي...
335
00:37:02,680 --> 00:37:05,266
...لكنّه كان ناجحاً معي.
336
00:37:08,936 --> 00:37:10,938
مثلاً:
337
00:37:11,355 --> 00:37:14,108
أوكولوس ريبارو.
338
00:37:16,235 --> 00:37:18,821
هذا أفضل، أليس كذلك؟
339
00:37:20,031 --> 00:37:23,910
يا إلهي، أنت هاري بوتر!
340
00:37:24,160 --> 00:37:27,705
أنا هرميون جرينجر.
وأنت...؟
341
00:37:28,456 --> 00:37:31,626
- أنا رون ويزلي.
- تشرّفت.
342
00:37:31,876 --> 00:37:36,923
الأفضل أن ترتديا ثوبيكما.
أعتقد أنّنا سنصل قريباً.
343
00:37:41,093 --> 00:37:44,514
هنالك قذارة على أنفك.
هل تعرف ذلك؟
344
00:37:44,764 --> 00:37:46,682
هنا بالضبط.
345
00:37:59,070 --> 00:38:02,823
حسناً، إذاً.
تلاميذ السنة الأولى، من هنا، رجاءً.
346
00:38:03,074 --> 00:38:08,246
هيّا، تلاميذ السنة الأولى، لا تشعروا
بالخجل. هيّا الآن، بسرعة.
347
00:38:15,294 --> 00:38:18,214
- مرحباً، هاري.
- مرحباً، هاجريد.
348
00:38:19,340 --> 00:38:23,636
حسناً، إذاً. من هنا إلى القوارب.
هيّا الآن، إتبعوني.
349
00:39:09,390 --> 00:39:11,142
رائع.
350
00:39:39,337 --> 00:39:41,547
أهلاً بكم في هوجوورتس.
351
00:39:41,797 --> 00:39:45,760
قريباً، ستعبرون هذه الأبواب
وتنضمّون إلى رفاقكم في الصفّ.
352
00:39:46,010 --> 00:39:51,015
لكن قبل أن تجلسوا،
يجب أن نوزّعكم على منازلكم.
353
00:39:51,265 --> 00:39:54,352
إنّها جريفندور، هافلباف...
354
00:39:54,602 --> 00:39:59,023
...رافنكلو وسليذرين.
355
00:39:59,482 --> 00:40:04,487
خلال إقامتكم هنا، ستكون منازلكم
بمثابة عائلة لكم.
356
00:40:05,154 --> 00:40:08,616
ستكسبون النقاط جرّاء إنجازاتكم الناجحة.
357
00:40:08,866 --> 00:40:12,954
وانتهاك القوانين
سيجعلكم تخسرون النقاط.
358
00:40:13,204 --> 00:40:18,459
في نهاية العام، المنزل الذي يجمع
أكبر عدد من النقاط سيربح كأس المنازل.
359
00:40:18,751 --> 00:40:20,002
تريفور!
360
00:40:28,970 --> 00:40:30,555
آسف.
361
00:40:30,805 --> 00:40:34,725
مراسيم التنسيق
ستبدأ بعد لحظات.
362
00:40:36,102 --> 00:40:39,397
هذا صحيح إذاً،
ما كانوا يقولونه في القطار.
363
00:40:39,856 --> 00:40:42,441
جاء هاري بوتر إلى هوجوورتس.
364
00:40:42,692 --> 00:40:44,068
هاري بوتر؟
365
00:40:44,735 --> 00:40:47,363
هما كراب وجويل.
366
00:40:47,613 --> 00:40:49,866
وأنا مالفوي.
367
00:40:50,241 --> 00:40:52,535
دراكو مالفوي.
368
00:40:54,537 --> 00:40:58,082
تعتقد أنّ اسمي مضحك، صحيح؟
لا داعي أن أسألك عن اسمك.
369
00:40:58,332 --> 00:41:04,088
شعر أحمر وثوب مستعمل؟
لا بدّ من أنّك من عائلة ويزلي.
370
00:41:05,047 --> 00:41:09,051
ستكتشف أنّ بعض عائلات السحرة
أفضل من الأخرى.
371
00:41:09,302 --> 00:41:13,055
لا تودّ أن تعقد
صداقات مع النوع غير المناسب.
372
00:41:13,306 --> 00:41:15,433
يمكنني مساعدتك في ذلك.
373
00:41:17,685 --> 00:41:21,480
أعتقد أنّني قادر على معرفة
النوع غير المناسب بنفسي، شكراً.
374
00:41:27,153 --> 00:41:29,322
نحن مستعدّون لكم الآن.
إتبعوني.
375
00:41:47,965 --> 00:41:52,428
السقف غير حقيقي. إنّه مسحور
ليبدو كسماء الليل.
376
00:41:52,803 --> 00:41:55,640
قرأت عن ذلك في
هوجوورتس، تاريخ.
377
00:42:08,945 --> 00:42:11,739
هلاّ إنتظرتم هنا، من فضلكم؟
378
00:42:13,199 --> 00:42:15,952
الآن، قبل أن نبدأ...
379
00:42:16,202 --> 00:42:19,413
...يودّ الاستاذ دمبلدور
أن يحدّثكم قليلاً.
380
00:42:19,664 --> 00:42:24,418
أودّ أن أطلعكم على بعض الملاحظات
لبداية الفصل.
381
00:42:24,836 --> 00:42:26,921
تلاميذ السنة الأولى، رجاءً
الملاحظة...
382
00:42:27,255 --> 00:42:33,219
...أنّ الغابة المظلمة
محظرة تماماً على جميع الطلاّب.
383
00:42:33,511 --> 00:42:38,975
كما طلب منّي المشرف، السيّد
فيلش، أن أذكّركم...
384
00:42:39,225 --> 00:42:43,813
...بأنّ ممرّ الطابق الثالث
محظور...
385
00:42:44,146 --> 00:42:48,317
...لكلّ من لا يرغب
في ميتة مؤلمة جداً.
386
00:42:49,735 --> 00:42:51,654
شكراً.
387
00:42:53,447 --> 00:42:57,493
عندما أنادي أسماءكم،
ستتقدّمون.
388
00:42:57,743 --> 00:43:01,330
سأضع قبّعة التنسيق
على رؤوسكم...
389
00:43:01,581 --> 00:43:04,750
...وستوزّعون إلى منازلكم.
390
00:43:05,001 --> 00:43:07,587
هرميون جرينجر.
391
00:43:09,881 --> 00:43:12,466
لا. حسناً، إهدئي.
392
00:43:12,884 --> 00:43:16,220
تلك الفتاة غريبة الاطوار، صدّقني.
393
00:43:21,726 --> 00:43:25,563
حسناً، إذاً. حسناً.
394
00:43:25,813 --> 00:43:29,358
حسناً. جريفندور!
395
00:43:38,201 --> 00:43:40,953
دراكو مالفوي.
396
00:43:45,541 --> 00:43:47,710
سليذرين!
397
00:43:48,711 --> 00:43:51,589
كلّ ساحر استحال شرّيراً
كان في سليذرين.
398
00:43:51,839 --> 00:43:54,342
سوزان بونز.
399
00:44:02,934 --> 00:44:05,019
هاري، ما الخطب؟
400
00:44:05,311 --> 00:44:07,980
لا شيء. لا شيء، أنا بخير.
401
00:44:08,272 --> 00:44:09,649
لنرَ --
402
00:44:09,941 --> 00:44:14,237
أعرف! هافلباف!
403
00:44:16,030 --> 00:44:18,407
رونالد ويزلي.
404
00:44:32,296 --> 00:44:37,260
ويزلي آخر!
أعرف ما عليّ فعله بك.
405
00:44:38,010 --> 00:44:40,263
جريفندور!
406
00:44:46,519 --> 00:44:48,980
هاري بوتر.
407
00:45:07,081 --> 00:45:10,042
صعب، صعب جداً.
408
00:45:10,293 --> 00:45:14,213
الكثير من الشجاعة، كما أرى.
لا بأس بذكائك، أيضاً.
409
00:45:14,463 --> 00:45:16,716
وهنالك موهبة، أجل.
410
00:45:16,966 --> 00:45:20,761
وتعطّش إلى إثبات نفسك.
411
00:45:21,012 --> 00:45:23,139
لكن أين أضعك؟
412
00:45:23,764 --> 00:45:26,225
ليس سليذرين، ليس سليذرين!
413
00:45:26,517 --> 00:45:30,104
ليس سليذرين؟ هل أنت متأكّد؟
414
00:45:30,354 --> 00:45:35,193
يمكنك أن تكون عظيماً، كما تعلم.
كلّ شيء هنا، في رأسك.
415
00:45:35,443 --> 00:45:40,740
وسيساعدك سليذرين في سعيك
إلى العظمة، لا شكّ في ذلك.
416
00:45:41,115 --> 00:45:45,703
لا؟ حسناً، إن كنت متأكّداً.
417
00:45:45,953 --> 00:45:47,663
الأفضل أن تكون في...
418
00:45:47,914 --> 00:45:49,832
...جريفندور!
419
00:46:15,399 --> 00:46:18,152
نرجو منكم الانتباه!
420
00:46:20,238 --> 00:46:22,907
فلتبدأ الوليمة.
421
00:46:39,882 --> 00:46:41,384
أنا مزيج من الإثنين.
422
00:46:41,634 --> 00:46:44,846
أبي من العامة.
أمّي ساحرة.
423
00:46:45,096 --> 00:46:48,558
أصيب بصدمة مريعة
عندما اكتشف الأمر.
424
00:46:49,600 --> 00:46:53,354
بيرسي، من الأستاذ الذي
يتكلّم مع الاستاذ كويريل؟
425
00:46:53,729 --> 00:46:56,816
الاستاذ سناب،
مدير منزل سليذرين.
426
00:46:57,066 --> 00:46:58,943
- ما المادّة التي يعلّمها؟
- الوصفات.
427
00:46:59,193 --> 00:47:04,740
لكنّه يحبّ فنون السحر الأسود.
يسعى إلى تدريس مادّة كويريل منذ سنوات.
428
00:47:09,287 --> 00:47:11,581
مرحباً، كيف الحال؟
429
00:47:11,873 --> 00:47:15,209
أهلاً بكم في جريفندور.
430
00:47:25,344 --> 00:47:27,805
إنّه البارون الدامي!
431
00:47:32,476 --> 00:47:35,229
مرحباً، سيّد نيكولاس.
هل أمضيت صيفاً ممتعاً؟
432
00:47:35,479 --> 00:47:40,860
كان محبطاً. مجدّداً رفضوا طلبي
للانضمام إلى صيد من بدون رؤوس.
433
00:47:43,946 --> 00:47:46,824
أعرفك.
أنت نيك شبه مقطوع الرأس.
434
00:47:47,074 --> 00:47:49,785
أفضّل اسم السير نيكولاس،
إن لا تمانع.
435
00:47:50,036 --> 00:47:53,497
"كاد" يفقد رأسه؟
كيف يمكن ذلك؟
436
00:47:53,873 --> 00:47:55,791
هكذا.
437
00:48:05,843 --> 00:48:09,639
يا سكّان جريفندور، إتبعوني، من فضلكم.
تقدّموا. شكراً.
438
00:48:09,889 --> 00:48:14,185
يا سكّان ريفنكلو، إتبعوني.
من هنا.
439
00:48:14,477 --> 00:48:17,772
هذا الممرّ المباشر
إلى المهاجع.
440
00:48:18,022 --> 00:48:22,151
إنتبهوا إلى السلالم.
تحبّ أن تتغيّر.
441
00:48:31,327 --> 00:48:37,083
تقدّموا من فضلكم، واتبعوني.
بسرعة الآن، هيّا. هيّا.
442
00:48:37,333 --> 00:48:39,961
هذه اللوحة تتحرّك.
443
00:48:40,211 --> 00:48:43,673
- أنظروا إلى هذه.
- أعتقد أنّك تعجبها.
444
00:48:45,466 --> 00:48:47,760
- أنظروا!
- من هذه الفتاة؟
445
00:48:48,010 --> 00:48:50,513
أهلاً في هوجوورتس.
446
00:49:06,571 --> 00:49:08,114
كلمة السرّ؟
447
00:49:08,614 --> 00:49:11,367
كابوت دراكونيس.
448
00:49:18,165 --> 00:49:23,004
إتبعوني، جميعاً. تقدّموا.
بسرعة، هيّا.
449
00:49:25,756 --> 00:49:28,134
تجمّعوا هنا.
450
00:49:29,886 --> 00:49:33,139
أهلاً بكم في حجرة جريفندور العامة.
451
00:49:33,389 --> 00:49:37,768
مهجع الفتية هو في الأعلى
إلى اليسار. الفتيات، في الأعلى، إلى اليمين.
452
00:49:38,019 --> 00:49:41,105
تمّ إحضار أغراضكم.
453
00:50:49,340 --> 00:50:50,925
نجحنا!
454
00:50:51,175 --> 00:50:55,555
أيمكنك تصوّر نظرة
ماكجونجال العجوز لو تأخّرنا؟
455
00:50:58,850 --> 00:51:03,771
- هذا رائع!
- شكراً لهذا الإطراء.
456
00:51:04,021 --> 00:51:08,276
الأفضل أن أحوّلكما
أنت والسيّد بوتر إلى ساعة.
457
00:51:08,526 --> 00:51:11,696
- عندئذٍ قد يصل أحدكما على الوقت.
- لقد ضعنا.
458
00:51:11,946 --> 00:51:17,660
إذاً ربّما تحتاجان إلى خريطة؟
لا أعتقد أنّكما بحاجة إلى واحدة لمعرفة مقعديكما.
459
00:51:25,877 --> 00:51:31,507
لا أريد تلويحاً غبياً بالعصا
أو تعويذات سخيفة في هذه الحصّة.
460
00:51:31,757 --> 00:51:35,344
وبناءً عليه، لا أتوقّع
أن يقدّر الكثير منكم...
461
00:51:35,636 --> 00:51:39,307
...العلم البارع والفنّ الدقيق
الموجودين في صناعة الوصفات.
462
00:51:39,557 --> 00:51:42,602
مع ذلك، للقلّة المختارة...
463
00:51:43,561 --> 00:51:46,856
...التي تتمتّع بالاستعداد...
464
00:51:50,568 --> 00:51:53,821
...يمكنني تعليمها
كيفيّة سحر العقول...
465
00:51:54,071 --> 00:51:56,949
...وإيقاع الحواس في الأشراك.
466
00:51:57,200 --> 00:51:59,702
يمكنني تعليمكم حبس الشهرة
في زجاجة...
467
00:51:59,952 --> 00:52:05,833
...وتكوين المجد
ووضع حدّ للموت حتّى.
468
00:52:09,921 --> 00:52:14,759
لكن، ربّما أتى البعض منكم
إلى هوجوورتس متمتّعاً بقدرات...
469
00:52:15,009 --> 00:52:17,053
حبس الشهرة في زجاجة
تكوين المجد
470
00:52:17,303 --> 00:52:20,932
...رائعة وبالتالي
يشعر بثقة كافية...
471
00:52:21,182 --> 00:52:24,101
...تمكنه من عدم الانتباه.
472
00:52:30,107 --> 00:52:32,652
سيّد بوتر.
473
00:52:33,903 --> 00:52:37,698
ساحرنا الجديد المشهور.
474
00:52:39,909 --> 00:52:45,665
علامَ أحصل إن مزجت جذور البَروق
بنقيع الأفسنتين؟
475
00:52:48,960 --> 00:52:51,337
لا تعرف؟ لنحاول مجدّداً.
476
00:52:51,587 --> 00:52:56,175
أين تبحث إن طلبت منك
إيجاد البزوار؟
477
00:52:57,510 --> 00:52:58,845
لا أعرف، سيّدي.
478
00:52:59,178 --> 00:53:02,974
ما الفرق بين
عشبة القلنسوة وخانق الذئب؟
479
00:53:05,560 --> 00:53:07,770
لا أعرف، سيّدي.
480
00:53:08,896 --> 00:53:10,147
للأسف.
481
00:53:11,899 --> 00:53:16,070
من الواضح أنّ الشهرة
ليست كلّ شيء...
482
00:53:16,863 --> 00:53:19,615
...أليس كذلك، سيّد بوتر؟
483
00:53:21,826 --> 00:53:27,415
عين أرنب، دندنة وتر القيثارة
حوّلي هذه المياه إلى رم
484
00:53:28,666 --> 00:53:30,168
عين أرنب --
485
00:53:30,543 --> 00:53:33,171
ماذا يحاول سيموس
أن يفعل بالمياه؟
486
00:53:33,462 --> 00:53:38,134
تحويلها إلى رم. تمكّن من تحويلها
إلى شاي فاسد البارحة، قبل ذلك--
487
00:53:44,891 --> 00:53:46,767
وصل البريد.
488
00:54:19,091 --> 00:54:22,011
هل لي باستعارة هذه؟ شكراً.
489
00:54:25,973 --> 00:54:28,142
أنظروا، حصل نيفيل
على كرة التذكير.
490
00:54:28,392 --> 00:54:33,856
قرأت عن هذه. يتحوّل الدخان
إلى اللون الأحمر إن نسيت أمراً.
491
00:54:34,273 --> 00:54:37,568
تكمن المشكلة في أنّني
لا أذكر ماذا نسيت.
492
00:54:37,902 --> 00:54:41,280
سطا أحدهم على جرنجوتس.
إسمع.
493
00:54:41,531 --> 00:54:45,159
"يُعتقد أنّه عمل
المشعوذين والسحرة الشريرين ...
494
00:54:45,451 --> 00:54:51,123
...أكّد أقزام جرنجوتس عملية
السطو، لكن أصرّوا على أنّ شيئاً لم يُفقد.
495
00:54:51,374 --> 00:54:57,046
الخزنة المعنيّة، رقم 713،
أفرِغت في وقت سابق من ذاك اليوم."
496
00:54:57,296 --> 00:55:01,509
هذا غريب. إنّها الخزنة
التي قصدتُها مع هاجريد.
497
00:55:10,476 --> 00:55:14,188
- طاب يومكم، أيّها التلاميذ.
- طاب يومك، مدام هوتش.
498
00:55:14,438 --> 00:55:17,191
طاب يومك، أماندا.
طاب يومك.
499
00:55:18,526 --> 00:55:20,945
أهلاً بكم في أوّل درس تحليق.
500
00:55:21,195 --> 00:55:25,074
ماذا تنتظرون؟
إقتربوا من مكانسكم.
501
00:55:25,324 --> 00:55:30,872
هيّا الآن. أسرعوا. ضعوا يدكم
فوق المكنسة وقولوا، "إرتفعي."
502
00:55:31,122 --> 00:55:33,040
إرتفعي!
503
00:55:33,332 --> 00:55:34,333
إرتفعي.
504
00:55:35,793 --> 00:55:37,587
إرتفعي.
505
00:55:39,297 --> 00:55:40,882
إرتفعي. إرتفعي!
506
00:55:41,132 --> 00:55:43,092
أضفوا مشاعركم.
507
00:55:51,809 --> 00:55:53,895
أصمت، هاري.
508
00:55:54,187 --> 00:55:58,774
الآن، وبعد الإمساك بالمكنسة
أريدكم أن تصعدوا عليها.
509
00:55:59,025 --> 00:56:02,987
أمسكوا بها بشدّة.
لا يجب أن تنزلقوا عند طرفها.
510
00:56:03,404 --> 00:56:08,326
عندما أصفر، أريدكم أن تقلعوا
عن الأرض، بقوّة.
511
00:56:08,576 --> 00:56:12,371
لا تحرّكوا المكنسة،
تأرجحوا قليلاَ...
512
00:56:12,622 --> 00:56:16,876
...بعدئذٍ انحنوا قليلاً إلى الأمام
واهبطوا.
513
00:56:17,168 --> 00:56:20,254
عندما أصفر. 3، 2 --
514
00:56:22,715 --> 00:56:24,050
سيّد لونج بوتم.
515
00:56:28,721 --> 00:56:31,557
- سيّد لونج بوتم!
- إنزلي، إنزلي!
516
00:56:31,807 --> 00:56:33,017
نيفيل!
517
00:56:36,771 --> 00:56:39,398
عُد في الحال!
518
00:57:08,427 --> 00:57:10,763
ليبتعد الجميع!
519
00:57:16,352 --> 00:57:18,479
هل هو بخير؟
520
00:57:18,896 --> 00:57:24,527
يا إلهي، إنكسر معصمك.
يا للمسكين. هيّا، إنهض.
521
00:57:25,862 --> 00:57:30,491
لا تحلّقوا
في حين أوصله إلى جناح المستشفى.
522
00:57:30,741 --> 00:57:34,370
مفهوم؟ إن رأيت مكنسة واحدة
في الجوّ...
523
00:57:34,620 --> 00:57:39,834
...سيطرد راكبها
قبل أن يتمكّن من قول كويدتش.
524
00:57:40,084 --> 00:57:41,961
هل رأيتم وجهه؟
525
00:57:42,211 --> 00:57:46,007
لو هزّ هذه، لتذكّر
الهبوط على مؤخّرته.
526
00:57:46,257 --> 00:57:48,718
أعطِنيها، مالفوي.
527
00:57:49,594 --> 00:57:53,264
لا. سأضعها في مكان ما
ليبحث عنها لونج بوتم.
528
00:57:57,476 --> 00:57:59,896
ماذا عن السطح؟
529
00:58:01,105 --> 00:58:04,901
ما الخطب، بوتر؟
أتعجز عن الوصول إليها؟
530
00:58:07,445 --> 00:58:11,240
هاري، مُحال!
سمعت ما قالته مدام هوتش.
531
00:58:11,490 --> 00:58:14,368
إضافةً إلى ذلك، لا تجيد
التحليق.
532
00:58:14,702 --> 00:58:16,579
يا لك من غبيّ.
533
00:58:19,957 --> 00:58:23,461
أعطِنيها أو أوقعك
عن مكنستك!
534
00:58:23,711 --> 00:58:25,796
حقّاً؟
535
00:58:28,966 --> 00:58:31,219
كما تشاء، إذاً.
536
00:59:04,001 --> 00:59:07,588
- أحسنت، هاري.
- كان ذلك رائعاً، هاري!
537
00:59:07,839 --> 00:59:09,841
هاري بوتر!
538
00:59:10,842 --> 00:59:12,802
إتبعني.
539
00:59:24,522 --> 00:59:26,732
إنتظر هنا.
540
00:59:28,526 --> 00:59:33,781
استاذ كويريل، عذراً.
هل لي باستعارة وود قليلاً؟
541
00:59:34,031 --> 00:59:35,825
أجل، بالطبع.
542
00:59:41,539 --> 00:59:47,253
بوتر، هذا أوليفر وود.
وود، وجدتُ لك باحثاً.
543
00:59:49,380 --> 00:59:52,842
هل سمعت؟ هاري بوتر
هو باحث جريفندور الجديد.
544
00:59:53,134 --> 00:59:55,303
لطالما عرفت أنّه سيبلي حسناً.
545
00:59:55,803 --> 00:59:59,807
باحث؟ لكن تلاميذ السنة الأولى
لا ينضمّون أبداً إلى فرق المنازل.
546
01:00:00,057 --> 01:00:04,520
- لا بدّ من أنّك أصغر لاعبٍ منذ--
- قرن، وفقاً لـ ماكجونجال.
547
01:00:04,770 --> 01:00:07,356
أحسنت، هاري.
أخبرنا وود للتوّ.
548
01:00:07,607 --> 01:00:10,067
فريد وجورج في الفريق.
ضاربان.
549
01:00:10,318 --> 01:00:13,988
ما يجب علينا فعله هو الحرص
على عدم تعرّضك للضرب المبرّح.
550
01:00:14,238 --> 01:00:16,866
لا يمكن أن نقطع الوعود.
الكويدتش لعبة قاسية.
551
01:00:17,116 --> 01:00:21,037
لكن لم يمت أحد جرّاءها منذ سنوات.
يختفي أحدهم بين الفينة والأخرى.
552
01:00:21,287 --> 01:00:23,998
لكنّهم يظهرون بعد شهر أو 2.
553
01:00:24,290 --> 01:00:29,879
هيّا. الكويدتش رائعة. أفضل لعبة،
وستكون رائعاً كذلك.
554
01:00:30,129 --> 01:00:33,299
لم ألعب قطّ.
ماذا إن عرّضت نفسي للسخرية؟
555
01:00:33,758 --> 01:00:38,513
لن تعرّض نفسك للسخرية.
هذا يسري في دمك.
556
01:00:45,603 --> 01:00:46,854
الباحث
جيمس بوتر
557
01:00:47,104 --> 01:00:50,900
لم تخبرني قطّ
أنّ والدك كان باحثاً كذلك.
558
01:00:51,776 --> 01:00:53,945
لم أكن أعرف.
559
01:00:58,491 --> 01:01:03,037
صدّقني، هذا مخيف.
تعرف عنك أكثر ممّا تعرفه عن نفسك.
560
01:01:03,287 --> 01:01:05,540
ومن لا يعرف؟
561
01:01:06,499 --> 01:01:08,584
ماذا يحدث؟
562
01:01:08,835 --> 01:01:13,005
السلالم تتغيّر، أتذكران؟
563
01:01:18,511 --> 01:01:22,932
- لنتجه من هنا.
- قبل تحرّك السلم من جديد.
564
01:01:30,606 --> 01:01:33,985
أيشعر أحدكما
بأنّه لا يجدر بنا أن نكون هنا؟
565
01:01:34,277 --> 01:01:36,362
لا يجدر بنا أن نكون هنا.
566
01:01:36,612 --> 01:01:40,491
هذا الطابق الثالث.
إنّه محظور.
567
01:01:41,701 --> 01:01:43,244
هيّا بنا.
568
01:01:45,496 --> 01:01:48,332
- إنّه هرّ فيلش!
- أهربا!
569
01:01:52,170 --> 01:01:55,464
بسرعة، لنختبئ وراء هذا الباب!
570
01:02:00,636 --> 01:02:02,638
- إنّه مقفل!
- قُضي علينا!
571
01:02:02,889 --> 01:02:05,016
تنحّ!
572
01:02:06,017 --> 01:02:08,102
ألوهومورا.
573
01:02:09,020 --> 01:02:10,897
أدخلا.
574
01:02:12,190 --> 01:02:13,232
ألوهومورا؟
575
01:02:13,482 --> 01:02:15,985
كتاب التعاويذ الاساسي،
الفصل السابع.
576
01:02:16,235 --> 01:02:19,572
هل من أحد هنا، عزيزي؟
577
01:02:25,870 --> 01:02:26,829
هيّا.
578
01:02:27,747 --> 01:02:30,166
- رحل فيلش.
- يعتقد أنّ هذا الباب مقفل.
579
01:02:30,458 --> 01:02:34,045
- كان مقفلاً.
- وذلك لسبب وجيه.
580
01:02:59,779 --> 01:03:05,201
ما قصدهم، يبقون شيئاً كهذا
محتجزاً في مدرسة؟
581
01:03:05,451 --> 01:03:09,080
ألَم ترى ما الذي كان يقف عليه؟
582
01:03:09,330 --> 01:03:13,459
لم أكن أنظر إلى قدميه!
كنت منذهلاً برؤوسه.
583
01:03:13,709 --> 01:03:16,546
أو ربما لم تلاحظي.
كان له ثلاثة!
584
01:03:16,796 --> 01:03:20,424
كان واقفاً على باب محصور.
لم يكن هناك صدفةً.
585
01:03:20,675 --> 01:03:24,178
- إنّه يحرس شيئاً.
- يحرس شيئاً؟
586
01:03:24,637 --> 01:03:28,349
هذا صحيح. الآن، إن كنتما لا تمانعان
سآوي إلى الفراش...
587
01:03:28,599 --> 01:03:32,186
...قبل أن تأتيا بفكرة أخرى
تسبّب قتلنا.
588
01:03:32,436 --> 01:03:35,523
أو أسوأ من ذلك، طردنا.
589
01:03:38,818 --> 01:03:43,030
عليها العمل على أولويّاتها.
590
01:03:47,702 --> 01:03:51,873
يسهل فهم لعبة الكويدتش.
يتألّف كلّ فريق من سبعة لاعبين.
591
01:03:52,123 --> 01:03:57,795
ثلاثة مطاردين، ضاربان،
حارس وباحث. أي أنت.
592
01:04:02,925 --> 01:04:07,013
هنالك ثلاثة أنواع من الكرات.
هذه تُدعى الـ كوافل.
593
01:04:07,263 --> 01:04:13,186
يمسك المطاردون بالـ كوافل
ويحاولون إدخالها في أحدى الأطواق تلك.
594
01:04:13,436 --> 01:04:17,773
الحارس، أي أنا،
يحمي الأطواق. هل تفهم حتّى الآن؟
595
01:04:18,024 --> 01:04:22,445
أعتقد ذلك.
ما هذه؟
596
01:04:24,780 --> 01:04:26,908
الأفضل أن تأخذ هذا.
597
01:04:37,001 --> 01:04:39,754
إحذر الآن، إنّها تعود.
598
01:04:46,385 --> 01:04:49,972
لا بأس، بوتر.
يمكن أن تكون ضارباً جيّداً.
599
01:05:06,656 --> 01:05:08,908
ما كان ذلك؟
600
01:05:09,700 --> 01:05:13,412
بلادجر. أشياء تافهة شرّيرة.
601
01:05:13,663 --> 01:05:17,124
لكنّك باحث.
602
01:05:20,753 --> 01:05:25,299
الأمر الوحيد الذي أريدك
أن تقلق حياله هو هذا.
603
01:05:25,591 --> 01:05:28,052
الكرة الذهبيّة.
604
01:05:28,302 --> 01:05:31,264
- أحببت هذه الكرة.
- تحبّها الآن.
605
01:05:31,514 --> 01:05:35,476
إنتظر وحسب. إنّها سريعة جداً
وتكاد تكون خفيّة.
606
01:05:35,726 --> 01:05:37,645
ماذا أفعل بها؟
607
01:05:37,895 --> 01:05:41,107
تمسك بها.
قبل باحث الفريق الآخر.
608
01:05:41,399 --> 01:05:43,818
إن أمسكت بهذه، ستنتهي اللعبة.
609
01:05:44,068 --> 01:05:47,989
أمسك بهذه، بوتر، فنربح.
610
01:05:57,081 --> 01:06:02,378
إحدى قدرات الساحر الأساسيّة
هي الرفع...
611
01:06:02,628 --> 01:06:06,549
...أو القدرة على جعل الأشياء تطير.
612
01:06:06,799 --> 01:06:09,177
هل لديكم ريش؟ جيّد.
613
01:06:09,468 --> 01:06:14,557
الآن، لا تنسوا حركة الرسغ الجيّدة
التي كنّا نتمرّن عليها.
614
01:06:14,807 --> 01:06:18,102
الحفيف والنقر. جميعاً.
615
01:06:18,686 --> 01:06:24,275
الحفيف والنقر. جيّد.
واللفظ.
616
01:06:25,026 --> 01:06:29,280
ونجارديام لفيوزا.
هيّا، إذاً.
617
01:06:30,364 --> 01:06:32,825
ونجارديام لفيوزا.
618
01:06:33,117 --> 01:06:35,411
ونجارديام لفيوزا.
619
01:06:39,290 --> 01:06:43,503
لا، كفى، كفى، توقّف!
قبل أن تقتلع عين أحدهم.
620
01:06:43,794 --> 01:06:49,717
إضافة إلى ذلك، لا تلفظها بالشكل الصحيح.
نقول لفيوزا لا لفيوزار.
621
01:06:50,343 --> 01:06:54,514
إفعلي ذلك إذاً، ما دمت ذكيّة جداً.
هيّا، هيّا.
622
01:06:55,806 --> 01:06:58,851
ونجارديام لفيوزا.
623
01:07:06,400 --> 01:07:11,989
أحسنتِ! أنظروا جميعاً،
نجحت الآنسة جرينجر!
624
01:07:12,240 --> 01:07:13,866
رائع!
625
01:07:15,493 --> 01:07:17,662
أحسنت، عزيزتي.
626
01:07:21,916 --> 01:07:25,962
أعتقد أنّنا سنحتاج إلى ريشة
أخرى هنا.
627
01:07:32,510 --> 01:07:36,722
"لفيوزا، لا لفيوزار."
628
01:07:37,014 --> 01:07:42,311
إنّها كالكابوس، صدقاً!
لا عجب أنّ لا أصدقاء لديها.
629
01:07:43,020 --> 01:07:45,523
أعتقد أنّها سمعتك.
630
01:08:14,218 --> 01:08:16,262
أين هرميون ؟
631
01:08:16,512 --> 01:08:19,599
قالت بارفاتي إنّها
ترفض الخروج من الحمّام.
632
01:08:19,849 --> 01:08:23,895
قالت إنّها أمضت طوال بعض الظهر
في الحمّام، تبكي.
633
01:08:28,357 --> 01:08:31,986
جني جبّار في البرج!
634
01:08:32,278 --> 01:08:35,573
جني جبّار في البرج!
635
01:08:38,408 --> 01:08:40,703
إعتقدتُ أنّه عليكم أن تعرفوا.
636
01:08:47,627 --> 01:08:50,421
هدوء!
637
01:08:52,048 --> 01:08:56,051
الرجاء من الجميع عدم الذعر!
638
01:08:56,761 --> 01:08:58,304
الآن...
639
01:08:58,554 --> 01:09:03,059
...سيقود رئيس التلاميذ نزلاء
المنازل إلى المهاجع.
640
01:09:03,809 --> 01:09:08,564
وسيتبعني الأساتذة إلى الأقباء.
641
01:09:19,658 --> 01:09:22,787
يا سكّان جريفندور، تقدّموا،
من فضلكم وابقوا متيقّظين.
642
01:09:23,037 --> 01:09:24,747
كيف أمكن أن يدخل جني جبّار؟
643
01:09:24,997 --> 01:09:30,127
ليس بمفرده. الجبابرة أغبياء.
ربما هذه مزحة من أحدهم.
644
01:09:30,377 --> 01:09:34,340
- ماذا؟
- هرميون ! إنّها لا تعرف.
645
01:09:46,477 --> 01:09:49,689
أعتقد أنّ الجني الجبار غادر البرج.
646
01:09:53,609 --> 01:09:55,736
إنّه يقصد حمّام الفتيات.
647
01:10:26,809 --> 01:10:29,145
هرميون ، تحرّكي!
648
01:10:32,565 --> 01:10:36,652
النجدة! النجدة!
649
01:10:38,696 --> 01:10:40,740
أيّها الغبيّ!
650
01:10:53,211 --> 01:10:55,046
النجدة!
651
01:11:16,234 --> 01:11:18,569
إفعل شيئاً!
652
01:11:20,029 --> 01:11:23,950
- ماذا؟
- أيّ شيء!
653
01:11:24,617 --> 01:11:26,994
- أسرِع!
- حفيف ونقر.
654
01:11:27,245 --> 01:11:29,539
ونجارديام لفيوزا.
655
01:11:40,508 --> 01:11:42,468
رائع.
656
01:12:06,909 --> 01:12:09,704
هل مات؟
657
01:12:09,954 --> 01:12:13,833
لا أعتقد ذلك. فقدَ الوعي وحسب.
658
01:12:20,131 --> 01:12:22,425
مخاط الجني الجبار.
659
01:12:24,969 --> 01:12:28,472
يا إلهي!
برّرا نفسيكما، انتما الاثنين!
660
01:12:28,723 --> 01:12:33,311
- حسناً، ما في الأمر--
- هذه غلطتي، استاذة ماكجونجال.
661
01:12:35,521 --> 01:12:36,689
آنسة جرينجر؟
662
01:12:37,607 --> 01:12:42,653
ذهبتُ بحثاً عن الجني الجبار.
إعتقدتُ أنّ بإمكاني الاهتمام بالأمر بمفردي.
663
01:12:42,904 --> 01:12:44,739
لكنّني كنتُ على خطأ.
664
01:12:44,989 --> 01:12:49,994
لو لم يأتِ هاري ورون لنجدتي،
لمتّ.
665
01:12:51,037 --> 01:12:55,416
ربّما هذا ما حصل،
لكنّ ما قمتم به كان في غاية الغباء.
666
01:12:55,666 --> 01:13:01,297
توقّعت تصرّفاً عقلانياً أكثر
وخاب ظنّي جداً بكِ.
667
01:13:01,547 --> 01:13:04,509
ستُخصم 5 نقاط من جريفندور...
668
01:13:04,759 --> 01:13:08,304
...وذلك لافتقارك الجدّي
إلى الحكم الصائب.
669
01:13:08,804 --> 01:13:10,765
أمّا بالنسبة لكما...
670
01:13:11,015 --> 01:13:14,393
...آمل أن تدركا
مدى حظّكما.
671
01:13:14,644 --> 01:13:18,022
لا يكثُر عدد تلاميذ السنة الأولى
الذين واجهوا جني جبّار...
672
01:13:18,272 --> 01:13:20,858
...وعاشوا ليخبروا عن ذلك.
673
01:13:21,150 --> 01:13:23,528
5 نقاط...
674
01:13:24,946 --> 01:13:28,032
...ستكون مكافأة لكلّ منكما...
675
01:13:29,659 --> 01:13:32,703
...لقاء حظّكما البحت.
676
01:13:38,334 --> 01:13:42,046
ربما عليكم الرحيل.
قد يستفيق.
677
01:13:49,887 --> 01:13:52,598
خذ القليل من الخبز المحمّص،
يا صديق. هيّا.
678
01:13:52,849 --> 01:13:56,018
رون على حقّ، هاري.
ستحتاج إلى قوتك اليوم.
679
01:13:56,269 --> 01:13:58,437
لستُ جائعاً.
680
01:13:59,063 --> 01:14:04,652
حظاً سعيداً اليوم، بوتر.
أثبتّ قدراتك في مواجهة جني جبّار.
681
01:14:04,902 --> 01:14:08,030
لا بدّ من أنّ لعبة
كويدتش صغيرة ستكون عملاً سهلاً.
682
01:14:08,281 --> 01:14:11,367
حتّى لو كان الفريق الخصم
من سليذرين.
683
01:14:19,083 --> 01:14:22,461
- هذا يفسّر الدماء.
- الدماء؟
684
01:14:22,920 --> 01:14:27,008
الليلة الفائتة، أعتقد أنّ سناب سمح
للجني الجبّار بالدخول لإلهاء الجميع...
685
01:14:27,258 --> 01:14:29,886
...فيتمكّن من تجاوز الكلب.
686
01:14:30,136 --> 01:14:32,847
لكنّ الكلب عضّه،
ولهذا يعرج.
687
01:14:33,139 --> 01:14:35,308
لكن لِمَ قد يقترب أحدهم من الكلب؟
688
01:14:36,017 --> 01:14:39,228
في جرنجوتس، أخرج هاجريد
شيئاً من الخزنة.
689
01:14:39,478 --> 01:14:42,690
قال إنّه أمر خاص بـ هوجوورتس،
وهو سرّي جداً.
690
01:14:42,940 --> 01:14:44,025
تعني--
691
01:14:44,275 --> 01:14:48,738
هذا ما يحرسه الكلب.
هذا ما يريده سناب.
692
01:15:01,918 --> 01:15:05,838
- الوقت مبكر على البريد، أليس كذلك؟
- لكنّني لا أتلقّى الرسائل أبداً.
693
01:15:06,422 --> 01:15:07,924
لنفتحها.
694
01:15:18,142 --> 01:15:19,352
إنّها عصا المكنسة.
695
01:15:20,186 --> 01:15:24,273
ليست عصا مكنسة وحسب،
إنّها نمبس 2000!
696
01:15:25,775 --> 01:15:27,777
لكن من--؟
697
01:15:49,465 --> 01:15:51,926
- هل تشعر بالخوف، هاري؟
- قليلاً.
698
01:15:52,176 --> 01:15:55,805
لا بأس. كان شعوري
مماثلاً قبل مباراتي الأولى.
699
01:15:56,055 --> 01:15:59,517
- ماذا حدث؟
- لا أذكر بالفعل.
700
01:15:59,851 --> 01:16:02,478
تلقّيت ضربة من بلادجر
في رأسي بعد دقيقتين على دخولي.
701
01:16:02,728 --> 01:16:05,523
واستيقظت في المستشفى
بعد مرور أسبوع.
702
01:16:27,753 --> 01:16:31,090
أهلاً بكم في أوّل مبارة كويدتش
في هوجوورتس لهذه الموسم.
703
01:16:31,340 --> 01:16:36,012
مباراة اليوم تجمع بين
سليذرين وجريفندور!
704
01:17:06,334 --> 01:17:08,753
يتّخذ اللاعبون مواقعهم...
705
01:17:09,003 --> 01:17:12,757
...في حين تتقدّم مدام هوتش
إلى وسط الملعب لتعلن بداية المباراة!
706
01:17:13,007 --> 01:17:16,302
الآن، أريد مباراة جميلة
ونزيهة...
707
01:17:16,969 --> 01:17:19,347
...من الجميع!
708
01:17:24,519 --> 01:17:27,396
إرتفعت البلادجر،
تليها الكرة الذهبيّة.
709
01:17:27,647 --> 01:17:30,316
تذكّروا، قيمة الكرة الذهبيّة
150 نقطة.
710
01:17:30,566 --> 01:17:34,320
الباحث الذي يلتقط الكرة الذهبية
يختتم المباراة.
711
01:17:40,493 --> 01:17:44,580
حرّرت كرة الكوافل
وبدأت اللعبة!
712
01:18:03,307 --> 01:18:08,062
آنجلينا جونسون تسجّل هدفاً!
10 نقاط لـجريفندور!
713
01:18:08,312 --> 01:18:09,355
جريفندور
010
714
01:18:13,276 --> 01:18:14,527
أحسنت!
715
01:18:18,948 --> 01:18:24,620
يستحوذ فريق سليذرين على الكوافل.
بليتشي يمرّرها للقائد ماركوس فلينت.
716
01:18:56,694 --> 01:18:59,447
10 نقاط أخرى
لـجريفندور!
717
01:18:59,697 --> 01:19:01,157
جريفندور سليذيرين
000 020
718
01:19:13,294 --> 01:19:15,129
أعطني هذه!
719
01:19:43,783 --> 01:19:45,076
سليذرين 010
720
01:19:46,619 --> 01:19:49,205
إذهب من تلك الجهة!
721
01:20:16,858 --> 01:20:17,733
جريفندور سليذرين
020 020
722
01:20:38,713 --> 01:20:41,924
ماذا يحدث بمكنسة هاري؟
723
01:20:50,892 --> 01:20:53,060
هذا سناب.
إنّه يسحر المكنسة!
724
01:20:53,311 --> 01:20:57,648
- يسحر المكنسة؟ ماذا سنفعل؟
- دع الأمر لي.
725
01:21:19,462 --> 01:21:20,963
هيّا، هرميون !
726
01:21:35,102 --> 01:21:38,814
لاكارنوم إنفلاماري.
727
01:21:45,947 --> 01:21:48,950
نيران! أنت تحترق!
728
01:22:06,843 --> 01:22:08,970
هيّا، هيّا، هيّا، هيّا!
729
01:23:01,022 --> 01:23:03,316
كما لو كان سيتقيّأ.
730
01:23:04,442 --> 01:23:05,860
أمسك بالكرة الذهبيّة!
731
01:23:06,110 --> 01:23:10,156
يحصل هاري بوتر على 150 نقطة
لإمساكه بالكرة الذهبيّة!
732
01:23:10,406 --> 01:23:12,033
الفوز لفريق جريفندور!
733
01:23:55,660 --> 01:23:59,872
ترّهات! لِماذا يسحر
سناب مكنسة هاري؟
734
01:24:00,122 --> 01:24:04,001
من يعلم؟ لماذا يحاول
تجاوز الكلب ذات الـرؤوس الثلاثة؟
735
01:24:04,252 --> 01:24:06,629
- من أخبركم عن فلافي؟
- فلافي؟
736
01:24:06,879 --> 01:24:10,508
- لذاك الشيء اسم؟
- بالطبع له اسم. إنّه لي.
737
01:24:10,758 --> 01:24:16,013
إشتريته من رجل إيرلنديّ.
أعرته لـ دمبلدور ليحرس--
738
01:24:16,264 --> 01:24:20,810
ما وجب أن أقول هذا.
لا مزيد من الأسئلة! هذا أمر فائق السرّية.
739
01:24:21,435 --> 01:24:25,398
لكن مهما كان فلافي يحرس،
يحاول سناب سرقته.
740
01:24:25,648 --> 01:24:29,068
ترّهات. الاستاذ سناب
أستاذ في هوجوورتس.
741
01:24:29,610 --> 01:24:34,657
أستاذ أو لا، أعرف السحر عندما
أراه. قرأت عن أنواع السحر كلّها.
742
01:24:34,907 --> 01:24:38,452
يجب الحفاظ على تركيز النظر،
ولم يرفّ لـ سناب جفن.
743
01:24:38,703 --> 01:24:40,913
بالضبط.
744
01:24:41,622 --> 01:24:44,333
الآن، أصغوا إليّ
أنتم الـثلاثة.
745
01:24:44,584 --> 01:24:49,213
تتدخلّون في أشياء لا تعنيكم.
هذا أمر خطير.
746
01:24:49,463 --> 01:24:54,510
ما يحرسه هذا الكلب يخصّ
دمبلدور ونيكولاس فلامل.
747
01:24:54,760 --> 01:24:56,137
نيكولاس فلامل؟
748
01:24:57,180 --> 01:25:01,851
ما وجب أن أقول هذا.
ما وجب أن أقول هذا.
749
01:25:02,101 --> 01:25:06,147
نيكولاس فلامل.
مَن هو نيكولاس فلامل؟
750
01:25:06,397 --> 01:25:08,357
لا أعرف.
751
01:25:27,251 --> 01:25:30,046
ميلاداً مجيداً، ميلاداً مجيداً
752
01:25:30,338 --> 01:25:33,090
دقّوا جرس هوجوورتس
753
01:25:33,341 --> 01:25:36,093
ميلاداً مجيداً
ميلاداً مجيداً
754
01:25:36,344 --> 01:25:39,222
ألقوا سحر عيد الميلاد
755
01:25:52,860 --> 01:25:56,155
الفرس إلى الخانة إي5.
756
01:26:03,871 --> 01:26:05,998
الملكة إلى الخانة إي5.
757
01:26:11,671 --> 01:26:13,047
هذا همجيّ تماماً!
758
01:26:13,714 --> 01:26:17,218
هذا شطرنج السحرة.
وضّبت أغراضك كما لاحظت.
759
01:26:17,468 --> 01:26:18,886
ولاحظتُ أنّك لم تفعل.
760
01:26:19,303 --> 01:26:24,392
تغيير في الخطط. قصد أهلي رومانيا
لزيارة أخي تشارلي.
761
01:26:24,642 --> 01:26:28,437
- يدرس التنانين هناك.
- جيّد. يمكنك مساعدة هاري.
762
01:26:28,688 --> 01:26:32,024
سيقصد المكتبة
للبحث عن معلومات عن نيكولاس فلامل.
763
01:26:32,275 --> 01:26:35,736
بحثنا مئات المرّات!
764
01:26:36,404 --> 01:26:41,617
ليس في المنطقة المحرمة.
ميلاداً مجيداً.
765
01:26:43,870 --> 01:26:46,747
أعتقد أنّ تأثيرنا عليها
كان سيّئاً.
766
01:26:49,333 --> 01:26:53,629
هاري، إستيقظ!
هيّا، هاري، إستيقظ!
767
01:27:03,514 --> 01:27:06,809
- ميلاداً مجيداً، هاري.
- ميلاداً مجيداً، رون.
768
01:27:07,059 --> 01:27:09,228
ماذا ترتدي؟
769
01:27:09,854 --> 01:27:13,524
أمّي حاكتها.
يبدو أنّك حصلت على واحدة أيضاً.
770
01:27:14,692 --> 01:27:17,069
- وصلتني هدايا؟
- أجل.
771
01:27:24,535 --> 01:27:26,579
ها هي.
772
01:27:37,632 --> 01:27:41,093
"ترك والدك هذه في حوزتي
قبل وفاته.
773
01:27:41,385 --> 01:27:45,473
حان الوقت لإعادتها لك.
أحسن استعمالها."
774
01:28:02,323 --> 01:28:05,993
- ما هي؟
- عباءة ما.
775
01:28:06,327 --> 01:28:09,205
لنرَ، إذاً.
إرتدها.
776
01:28:14,669 --> 01:28:15,920
إختفى جسدي!
777
01:28:16,170 --> 01:28:19,715
أعرف ما هي.
إنّها عباءة الإخفاء!
778
01:28:20,299 --> 01:28:22,176
هل أنا خفيّ؟
779
01:28:22,677 --> 01:28:27,056
إنّها نادرة بالفعل.
أتساءل من أعطاك إيّاها.
780
01:28:27,557 --> 01:28:32,311
لم يكن من اسم.
ورد في الرسالة فقط، "أحسن استعمالها."
781
01:28:43,906 --> 01:28:46,409
محظور
782
01:29:00,423 --> 01:29:06,262
أكلة النيران المشهورون.
عفاريت القرن الـ 15.
783
01:29:06,512 --> 01:29:12,310
فلامل. نيكولاس فلامل.
أين أنت؟
784
01:29:31,162 --> 01:29:33,039
من هنا؟
785
01:29:39,212 --> 01:29:44,800
أعرف أنّك هنا.
لا يمكنك الاختباء.
786
01:29:52,225 --> 01:29:55,937
من هنا؟
إظهر.
787
01:30:43,150 --> 01:30:44,485
سيفيروس، أنا --
788
01:30:45,194 --> 01:30:49,031
لا تريدني عدواً
لك، كويريل.
789
01:30:49,282 --> 01:30:53,953
- لا أعرف ماذا تعني.
- تعرف تماماً ما أعنيه.
790
01:31:11,220 --> 01:31:14,390
سنتحدّث ثانية، عما قريب.
791
01:31:14,640 --> 01:31:20,062
بعد أن يتاح لك الوقت
لتقرر لمن يعود ولائك.
792
01:31:20,354 --> 01:31:24,734
أيّها الاستاذان، وجدت
هذا في المنطقة المحرمة.
793
01:31:25,318 --> 01:31:30,323
ما زال ساخناً. ممّا يعني
أنّ ثمّة تلميذا ليس في فراشه.
794
01:33:02,456 --> 01:33:04,250
أمّي؟
795
01:33:07,545 --> 01:33:09,505
أبي؟
796
01:33:44,290 --> 01:33:49,212
رون، لا بدّ من أن ترى هذا!
رون، عليك أن ترى هذا!
797
01:33:51,088 --> 01:33:53,925
رون، هيّا، إنهض من السرير!
798
01:33:54,175 --> 01:33:57,720
- لماذا؟
- ثمّة شيء يحب أن تراه!
799
01:34:04,477 --> 01:34:08,731
هيّا! تعالَ!
تعالَ وانظر، إنّهما والداي!
800
01:34:10,233 --> 01:34:12,151
لا أرى سوانا.
801
01:34:12,443 --> 01:34:15,738
أنظر بتمعّن.
هيّا، قف هناك.
802
01:34:15,988 --> 01:34:21,869
- هناك. تراهما، أليس كذلك؟
- هذا أنا! أنا قائد.
803
01:34:22,411 --> 01:34:24,705
وأحمل كأس لعبة الكويدتش.
804
01:34:24,997 --> 01:34:29,126
اللعنة!
أنا قائد فريق الكويدتش كذلك!
805
01:34:30,294 --> 01:34:32,713
أبدو وسيماً.
806
01:34:33,381 --> 01:34:37,176
هاري، أتعتقد أنّ المرآة
ترينا المستقبل؟
807
01:34:37,426 --> 01:34:42,348
أنّى لها ذلك؟
والداي توفّاهما الله.
808
01:35:05,538 --> 01:35:07,665
هل عدتَ مجدّداً، هاري؟
809
01:35:10,793 --> 01:35:13,254
كما أرى،
على غرار عديدين قبلك...
810
01:35:13,504 --> 01:35:17,633
...إكتشفتَ مسرّات
مرآة أرديسيد.
811
01:35:18,009 --> 01:35:22,138
أظنّ أنّك تعرف ما عملها الآن.
812
01:35:23,472 --> 01:35:25,975
دعني أعطيك مفتاحاً للّغز.
813
01:35:26,559 --> 01:35:28,644
أسعد رجل على الأرض...
814
01:35:28,895 --> 01:35:32,231
...ينظر إلى المرآة
ولا يرى سوى نفسه...
815
01:35:32,481 --> 01:35:34,775
...كما هو بالضبط.
816
01:35:35,026 --> 01:35:40,031
إذاً، ترينا ما نريده.
مهما كان ما نريده.
817
01:35:40,281 --> 01:35:42,992
أجل. ولا.
818
01:35:44,076 --> 01:35:46,495
لا ترينا تقريباً إلاّ...
819
01:35:46,746 --> 01:35:52,668
...رغباتنا الدفينة.
الرغبات التي نحتاج إليها بشدّة.
820
01:35:52,919 --> 01:35:57,590
الآن، أنت، هاري، لم تعرف
عائلتك قطّ...
821
01:35:57,840 --> 01:36:01,677
...ترى والديك إلى جانبك.
822
01:36:01,928 --> 01:36:04,305
لكن تذكّر هذا، هاري.
823
01:36:04,597 --> 01:36:10,436
المرآة لا تعطينا
المعرفة...
824
01:36:10,686 --> 01:36:12,772
...أو الحقيقة.
825
01:36:13,773 --> 01:36:19,779
أضاع رجال كثيرين حياتهم أمامها.
حتّى إنّهم فقدوا رشدهم.
826
01:36:20,863 --> 01:36:24,951
لهذا غداً،
ستُنقل إلى منزل جديد.
827
01:36:25,201 --> 01:36:27,078
وأطلبُ منك...
828
01:36:28,079 --> 01:36:31,916
...ألاّ تبحث عنها مجدّداً.
829
01:36:32,708 --> 01:36:35,795
ليس من الجيّد العيش في الأحلام...
830
01:36:36,420 --> 01:36:39,257
...ونسيان عيش الحياة.
831
01:37:34,020 --> 01:37:39,650
جعلتكما تبحثان في القسم الخطأ.
كيف أمكن أن أكون بهذا الغباء؟
832
01:37:39,942 --> 01:37:42,987
أحضرت هذا منذ أسابيع
للقليل من القراءة الخفيفة.
833
01:37:43,237 --> 01:37:45,198
هذه قراءة خفيفة؟
834
01:37:49,827 --> 01:37:52,205
بالطبع! ها هو!
835
01:37:52,455 --> 01:37:56,417
نيكولاس فلامل هو الصانع
الوحيد لحجر الفيلسوف.
836
01:37:56,709 --> 01:37:57,835
ماذا؟
837
01:37:58,544 --> 01:38:01,506
صدقاً، ألا تقرآن أبداً؟
838
01:38:01,756 --> 01:38:06,219
"حجر الفيلسوف مادّة أسطوريّة
تتمتّع بقوى مذهلة.
839
01:38:06,469 --> 01:38:09,055
تحوّل أيّ معدن كان
إلى ذهب صافٍ...
840
01:38:09,305 --> 01:38:13,267
...وتُنتج إكسير الحياة
الذي يجعل شاربه خالداً."
841
01:38:13,518 --> 01:38:15,645
- خالد؟
- يعني أنّك لن تموت أبداً.
842
01:38:15,895 --> 01:38:17,939
أعرف ما معنى ذلك!
843
01:38:18,856 --> 01:38:23,528
"الحجر الوحيد الموجود حالياً
هو ملك السيّد نيكولاس فلامل...
844
01:38:23,778 --> 01:38:28,908
...الخيميائي الشهير الذي احتفل
العام الفائت بميلاده الـ 665."
845
01:38:30,660 --> 01:38:32,787
هذا ما يحرسه فلافي.
846
01:38:33,037 --> 01:38:37,708
هذا ما يوجد تحت الباب المسحور.
حجر الفيلسوف.
847
01:38:54,517 --> 01:38:58,271
لا أقصد أن أكون فظّاً،
لكن مزاجي لا يسمح لي بالتسلية.
848
01:38:58,521 --> 01:39:01,190
نعرف عن حجر الفيلسوف.
849
01:39:05,945 --> 01:39:11,033
- نعتقد أنّ سناب يحاول سرقته.
- أما زلتم تطاردونه؟
850
01:39:11,284 --> 01:39:14,036
نعرف أنّه يسعى إلى الحصول عليه.
لا نعرف لماذا.
851
01:39:14,453 --> 01:39:18,583
سناب أحد الأساتذة الذين
يحمون الحجر. ما كان ليسرقه.
852
01:39:18,875 --> 01:39:19,917
ماذا؟
853
01:39:20,126 --> 01:39:23,504
سمعتموني. هيا،
أنا منشغل قليلاً اليوم.
854
01:39:23,754 --> 01:39:26,382
لحظة.
"أحد الأساتذة"؟
855
01:39:26,632 --> 01:39:30,469
هنالك أشياء أخرى تحمي الحجر،
أليس كذلك؟
856
01:39:30,720 --> 01:39:33,306
- لعنات، سحر.
- صحيح.
857
01:39:33,598 --> 01:39:36,601
هذه مضيعة للوقت، برأيي.
858
01:39:36,851 --> 01:39:38,895
ما من أحد سيتجاوز فلافي.
859
01:39:39,145 --> 01:39:42,773
لا أحد يعرف كيف،
إلا انا ودمبلدور.
860
01:39:43,065 --> 01:39:46,611
ما وجب أن أقول لكم هذا.
ما وجب أن أقول لكم هذا.
861
01:40:00,499 --> 01:40:05,546
- هاجريد، ما هذا بالضبط؟
- هذا؟ إنّه --
862
01:40:05,838 --> 01:40:07,798
أعرف ما هذا!
863
01:40:08,049 --> 01:40:10,635
لكن، هاجريد، كيف حصلت عليه؟
864
01:40:11,052 --> 01:40:14,263
ربحته. من غريب
التقيته في الحانة.
865
01:40:14,514 --> 01:40:18,559
بدا أنّه مسرور للتخلّص منه
في الواقع.
866
01:40:40,831 --> 01:40:43,000
هل هذا...
867
01:40:43,835 --> 01:40:44,961
...تنّين؟
868
01:40:45,211 --> 01:40:49,590
ليس تنّيناً عادياً وحسب.
إنّه النروجيّ ذات الظهر المدرّج.
869
01:40:49,841 --> 01:40:52,677
يعمل أخي مع هذه المخلوقات
في رومانيا.
870
01:40:52,927 --> 01:40:57,765
أليس رائعاً. ليباركه الله.
أنظروا، يعرف أمّه.
871
01:40:58,474 --> 01:41:00,184
مرحباً، نوربرت.
872
01:41:00,560 --> 01:41:04,814
- نوربرت؟
- كان علي تسميته، أليس كذلك؟
873
01:41:05,606 --> 01:41:08,025
أليس كذلك، نوربرت؟
874
01:41:15,032 --> 01:41:18,119
يجب تدريبه قليلاً، طبعاً.
875
01:41:22,039 --> 01:41:24,083
من هذا؟
876
01:41:25,835 --> 01:41:27,879
مالفوي.
877
01:41:28,671 --> 01:41:30,047
يا إلهي.
878
01:41:31,799 --> 01:41:36,554
لطالما أراد هاجريد تنّيناً.
قال لي ذلك عندما قابلته المرّة الأولى.
879
01:41:36,804 --> 01:41:40,808
هذا جنون.
والأسوأ من ذلك أنّ مالفوي يعلم بالامر.
880
01:41:41,058 --> 01:41:45,104
- لا أفهم. هل هذا سيّئ؟
- إنّه سيّئ.
881
01:41:45,438 --> 01:41:47,565
مساء الخير.
882
01:41:51,235 --> 01:41:54,113
لا شيء، أكرّر، لا شيء...
883
01:41:54,405 --> 01:41:57,867
...يعطي الحقّ لتلميذ
بالتجوّل ليلاً.
884
01:41:58,117 --> 01:42:02,955
وبالتالي، كعقاب على تصرّفاتكم،
سأخصم 50 نقطة.
885
01:42:03,206 --> 01:42:05,499
- 50؟!
- لكلّ منكم.
886
01:42:06,584 --> 01:42:08,920
حرصاً على عدم تكرار ذلك...
887
01:42:09,170 --> 01:42:12,465
...ستحتجزون
أنتم الأربعة.
888
01:42:13,424 --> 01:42:16,344
عذراً أيّتها الاستاذة،
ربّما لم أسمعك جيّداً.
889
01:42:16,594 --> 01:42:18,888
إعتقدتُ أنّك قلتِ نحن الأربعة.
890
01:42:19,138 --> 01:42:21,599
لا، سمعتني جيّداً.
891
01:42:21,849 --> 01:42:26,812
مهما كانت نواياك نبيلة، أنت أيضا
كنت خارج السرير في ساعة متأخّرة.
892
01:42:27,313 --> 01:42:30,233
ستنضمّ إلى رفاق صفك
في الاحتجاز.
893
01:42:41,494 --> 01:42:45,456
للأسف، تمّ إلغاء
العقوبات القديمة.
894
01:42:45,706 --> 01:42:50,378
فيما مضى، كان الاحتجاز
يعني تعليّق التلميذ من إبهميه في الأقباء.
895
01:42:50,628 --> 01:42:53,422
يا إلهي، كم أفتقد الصراخ.
896
01:42:56,008 --> 01:42:59,262
ستحتجزون مع هاجريد الليلة.
897
01:42:59,512 --> 01:43:04,809
لديه عمل صغير
يقوم به في الغابة السوداء.
898
01:43:06,936 --> 01:43:09,856
آسف جداً لهذا، هاجريد.
899
01:43:11,357 --> 01:43:16,320
يا إلهي، أما زلت حزيناً
بشأن التنّين اللعين؟
900
01:43:18,614 --> 01:43:20,658
رحل نوربرت.
901
01:43:21,242 --> 01:43:24,745
أرسله دمبلدور إلى رومانيا
ليعيش في مستعمرة.
902
01:43:25,079 --> 01:43:28,291
هذا جيّد، أليس كذلك؟
إنّه مع أفراد جنسه.
903
01:43:28,499 --> 01:43:30,793
ماذا إن لم يحبّ رومانيا؟
904
01:43:31,043 --> 01:43:35,256
ماذا إن أساءت تنانين
أخرى معاملته؟ إنّه مجرّد طفل.
905
01:43:35,923 --> 01:43:41,137
بحقّ السماء، تمالك نفسك.
ستقصد الغابة.
906
01:43:41,387 --> 01:43:43,723
يجب أن تستجمع قواك الفكريّة.
907
01:43:43,973 --> 01:43:49,604
الغابة؟ إعتقدتُ أنّها مزحة.
لا يمكننا الذهاب إلى هناك.
908
01:43:50,104 --> 01:43:53,900
لا يُسمح بدخول التلاميذ.
وهنالك...
909
01:43:55,484 --> 01:43:56,694
...مستذئبون.
910
01:43:57,153 --> 01:44:00,406
هنالك أكثر من المستذئبين
بين هذه الأشجار.
911
01:44:00,656 --> 01:44:03,284
هذا أمر مؤكّد.
912
01:44:05,286 --> 01:44:06,662
طابت ليلتكم.
913
01:44:09,290 --> 01:44:12,084
حسناً. هيّا بنا.
914
01:44:50,331 --> 01:44:52,708
هاجريد، ما هذا؟
915
01:44:52,959 --> 01:44:56,295
هذا ما اتينا لأجله.
أترون هذا؟
916
01:44:56,838 --> 01:45:02,176
هذا دم وحيدّ القرن.
وجدت واحداً ميتاً منذ بضعة أسابيع.
917
01:45:02,760 --> 01:45:07,306
الآن، هذا تعرّض لأذى
كبير على يد شيء ما.
918
01:45:14,856 --> 01:45:20,570
لذا، من واجبنا الذهاب
للبحث عن الوحش المسكين.
919
01:45:20,820 --> 01:45:23,906
رون، هرميون ، تعالا معي.
920
01:45:24,407 --> 01:45:27,660
وهاري، إذهب مع مالفوي.
921
01:45:28,953 --> 01:45:31,205
حسناً. أحصل إذاَ على فانغ.
922
01:45:31,414 --> 01:45:37,128
لا بأس. لمعلوماتك فقط،
إنّه جبان.
923
01:45:40,840 --> 01:45:45,803
إنتظر حتّى يعرف أبي بهذا.
هذا عمل الخدّام.
924
01:45:46,053 --> 01:45:49,932
لو لم أكن أدرى،
لقلت إنّك خائف.
925
01:45:50,183 --> 01:45:53,060
لستُ خائفاً، بوتر.
926
01:45:53,895 --> 01:45:55,813
أسمعتَ هذا؟
927
01:45:58,399 --> 01:45:59,775
تعالَ، فانغ.
928
01:46:00,026 --> 01:46:01,485
خائف!
929
01:46:26,511 --> 01:46:28,638
ما الأمر، فانغ؟
930
01:47:39,041 --> 01:47:44,505
هاري بوتر، عليك المغادرة.
معظم المخلوقات هنا تعرفك.
931
01:47:44,755 --> 01:47:48,718
الغابة غير آمنة في هذا الوقت.
لا سيّما بالنسبة إليك.
932
01:47:48,968 --> 01:47:51,679
ممّ أنقذتني؟
933
01:47:51,929 --> 01:47:57,226
مخلوق وحشيّ. ذبح وحيد القرن
جريمة نكراء.
934
01:47:57,476 --> 01:48:02,982
شرب دمائه كفيل بإبقائك حيّاً
حتّى لو كنت على قيد أنملة من الموت.
935
01:48:03,232 --> 01:48:08,279
لكنّ الثمن فظيع. نظراً إلى ذبحك
مخلوقاً بهذه الطهارة...
936
01:48:08,529 --> 01:48:13,326
...لحظة تلامس الدماء شفتيك،
تفقد نصف حياتك.
937
01:48:13,576 --> 01:48:15,328
حياة ملعونة.
938
01:48:15,578 --> 01:48:19,498
- من كان ليختار حياة كهذه؟
- ألا يمكنك التفكير في أحد؟
939
01:48:19,749 --> 01:48:24,670
أتعني أنّ الشيء
الذي قتل وحيد القرن...
940
01:48:25,046 --> 01:48:28,925
...والذي كان يشرب دمه،
كان فولدمورت؟
941
01:48:29,175 --> 01:48:34,305
أتعرف ما المخبّأ في المدرسة
في الوقت الحالي؟
942
01:48:35,181 --> 01:48:36,682
حجر الفيلسوف.
943
01:48:38,059 --> 01:48:40,019
هاري!
944
01:48:40,645 --> 01:48:45,107
مرحباً، فيرينز.
قابلت السيّد بوتر الصغير على ما يبدو.
945
01:48:45,358 --> 01:48:47,485
هل أنت بخير، هاري؟
946
01:48:48,653 --> 01:48:52,907
هاري بوتر،
أتركك هنا.
947
01:48:53,824 --> 01:48:57,620
أنت في مأمن الآن.
حظّاً سعيداً.
948
01:49:05,294 --> 01:49:09,382
تعني، أنّ "أنت تعرف من"
هو في الغابة حالياً؟
949
01:49:09,632 --> 01:49:12,385
لكنّه ضعيف.
يعتاش على وحيدي القرن.
950
01:49:12,635 --> 01:49:15,513
ألم تفهما؟
أسأنا التحليل.
951
01:49:15,763 --> 01:49:20,101
لا يريد سناب الحجر لنفسه.
يريده لـ فولدمورت.
952
01:49:20,351 --> 01:49:24,856
بواسطة إكسير الحياة،
سيستعيد فولدمورت قوّته.
953
01:49:25,106 --> 01:49:26,649
سيعود.
954
01:49:26,899 --> 01:49:28,609
لكن إن عاد...
955
01:49:28,901 --> 01:49:32,822
...لا تعتقد أنّ سيحاول قتلك،
أليس كذلك؟
956
01:49:33,865 --> 01:49:37,368
لو سنحت له الفرصة،
لحاول قتلي الليلة.
957
01:49:37,618 --> 01:49:41,163
وأنا قلقتُ بشأن
فحص الوصفات النهائيّ.
958
01:49:41,414 --> 01:49:44,959
لحظة.
نسينا أمراً واحداً.
959
01:49:45,376 --> 01:49:50,214
من هو الساحر الوحيد الذي
لطالما خشيه فولدمورت؟
960
01:49:51,007 --> 01:49:56,095
دمبلدور. طالما أنّ دمبلدور في الجوار،
هاري، أنت في مأمن.
961
01:49:56,345 --> 01:50:00,349
طالما أنّ دمبلدور في الجوار،
لن يتمكن من لمسك.
962
01:50:06,147 --> 01:50:11,527
قيل لي إنّ امتحانات هوجوورتس النهائيّة
مخيفة، لكنّني وجدتها مسلّية.
963
01:50:11,777 --> 01:50:15,406
تكلّمي عن نفسك.
هل أنت بخير، هاري؟
964
01:50:15,656 --> 01:50:20,786
- ندبي. لا ينفكّ يحرقني.
- حدث هذا قبلاً.
965
01:50:21,037 --> 01:50:23,664
- ليس على هذا النحو.
- عليك زيارة الممرّضة.
966
01:50:23,915 --> 01:50:27,376
أعتقد أنّه تحذير.
هذا يعني أنّ ثمّة خطراً وشيكاً.
967
01:50:35,051 --> 01:50:37,470
- بالطبع!
- ما الأمر؟
968
01:50:37,720 --> 01:50:41,432
أليس من الغريب أنّ هاجريد
يرغب بشدّة في الحصول على تنّين...
969
01:50:41,682 --> 01:50:44,727
...وصدف أنّ غريباً
كان بحوزته واحد؟
970
01:50:44,977 --> 01:50:47,605
ما عدد الذين يتجوّلون
حاملين بيض تنانين؟
971
01:50:47,855 --> 01:50:50,066
لِمَ لم أدرك ذلك قبلاً؟
972
01:50:55,696 --> 01:50:59,158
من أعطاك البيضة؟
ما كان شكله؟
973
01:50:59,408 --> 01:51:02,119
لم أرَ وجهه قطّ.
لم يخلع قلنسوته.
974
01:51:02,370 --> 01:51:04,914
لا بدّ من أنّك تكلّمت
مع هذا الغريب.
975
01:51:05,540 --> 01:51:09,043
أراد أن يعرف ما المخلوقات
التي ربّيتها.
976
01:51:09,293 --> 01:51:13,256
قلت، "بعد فلافي،
لا مشكلة في تربية تنّين."
977
01:51:13,506 --> 01:51:17,927
- هل أثار فلافي اهتمامه؟
- بالطبع.
978
01:51:18,386 --> 01:51:22,515
كم مرّة يمكن لقاء
كلب ذو ثلاثة رؤوس؟
979
01:51:22,765 --> 01:51:28,354
لكن قلت له، "الحيلة مع كلّ وحش
تكمن في معرفة كيفيّة تهدئته."
980
01:51:28,604 --> 01:51:34,026
فلافي، على سبيل المثال.
إن سمع الموسيقى سرعان ما يستغرق في النوم.
981
01:51:35,695 --> 01:51:38,364
ما وجب أن أقول لكم هذا.
982
01:51:38,656 --> 01:51:40,825
إلى أين تذهبون؟
983
01:51:47,874 --> 01:51:50,585
علينا مقابلة دمبلدور.
في الحال!
984
01:51:51,085 --> 01:51:53,671
أخشى أنّه ليس هنا.
985
01:51:53,921 --> 01:51:58,176
تلقّى بومة طارئة من
وزارة السحر وغادر.
986
01:51:58,634 --> 01:52:01,137
رحل؟
لكنّ هذا مهمّ!
987
01:52:01,429 --> 01:52:03,598
الأمر يتعلّق بحجر الفيلسوف!
988
01:52:05,558 --> 01:52:09,228
- كيف تعرف--؟
- سيحاول أحدهم سرقته.
989
01:52:09,896 --> 01:52:15,067
لا أعرف كيف عرفتم،
لكن أؤكّد لكم أنّه محروس جيّداً.
990
01:52:15,318 --> 01:52:19,572
الآن هلاّ عدتم إلى مهاجعكم؟
بهدوء.
991
01:52:27,914 --> 01:52:30,666
لم يلتقِ هاجريد غريباً ما.
إلتقى سناب.
992
01:52:30,917 --> 01:52:33,544
ممّا يعني أنّه يعرف
كيفيّة تجاوز فلافي.
993
01:52:33,794 --> 01:52:37,632
- وبرحيل دمبلدور--
- طاب يومكم.
994
01:52:39,717 --> 01:52:42,762
ماذا يفعل ثلاثة من سكّان
جريفندور...
995
01:52:43,054 --> 01:52:47,308
...في الداخل
في يوم كهذا؟
996
01:52:52,104 --> 01:52:55,608
- كنّا--
- يجب أن تتوخّوا الحذر.
997
01:52:56,192 --> 01:52:58,110
قد يعتقد البعض...
998
01:53:02,448 --> 01:53:05,117
...أنّكم تنوون فعل شيء.
999
01:53:15,461 --> 01:53:17,421
والآن ماذا نفعل؟
1000
01:53:17,672 --> 01:53:21,384
ننزل من الباب المسحور.
الليلة.
1001
01:53:35,189 --> 01:53:36,607
تريفور.
1002
01:53:36,983 --> 01:53:40,361
تريفور، إرحل!
لا يجب أن تكون هنا!
1003
01:53:40,653 --> 01:53:46,033
وأنتم كذلك.
تسلّلتم خارجاً مجدّداً، أليس كذلك؟
1004
01:53:46,284 --> 01:53:50,204
- نيفيل، إسمع. كنّا--
- لا، لن أسمح لكم!
1005
01:53:50,496 --> 01:53:55,042
ستورّطون جريفندور في المشاكل مجدّداً.
سأحاربكم.
1006
01:53:55,293 --> 01:53:59,547
نيفيل، يؤسفني هذا بالفعل.
بترفيكاس توتالاس.
1007
01:54:07,555 --> 01:54:11,309
أنت مخيفة قليلاً في بعض الاحيان،
أتعرفين ذلك؟
1008
01:54:11,601 --> 01:54:15,188
بارعة، لكن مخيفة.
1009
01:54:15,897 --> 01:54:17,899
هيّا بنا.
1010
01:54:18,149 --> 01:54:22,361
- آسف.
- هذا لصالحك، كما تعلمين.
1011
01:54:27,825 --> 01:54:31,746
- دست قدمي!
- آسف.
1012
01:54:35,666 --> 01:54:37,668
ألوهومورا.
1013
01:54:49,722 --> 01:54:52,266
لحظة. إنه...
1014
01:54:53,518 --> 01:54:55,645
... يشخر.
1015
01:54:58,189 --> 01:55:03,694
سبقَ وجاء سناب إلى هنا.
سحر القيثارة.
1016
01:55:05,321 --> 01:55:08,282
رائحة نفسه نتنة.
1017
01:55:10,910 --> 01:55:12,954
- علينا تحريك براثنه.
- ماذا؟
1018
01:55:13,204 --> 01:55:14,580
هيّا.
1019
01:55:18,668 --> 01:55:20,711
حسناً. إدفعا.
1020
01:55:43,901 --> 01:55:47,488
سأدخل أوّلاً. لا تتبعاني
حتّى أعطيكما الإشارة.
1021
01:55:47,738 --> 01:55:52,702
إن حصل مكروه،
أخرجا.
1022
01:55:53,536 --> 01:55:56,956
هل يبدو لكما المكان
هادئاً بعض الشيء؟
1023
01:55:57,707 --> 01:55:59,500
القيثارة.
1024
01:56:00,209 --> 01:56:02,879
توقّفت عن العزف.
1025
01:56:13,222 --> 01:56:14,265
إقفزا!
1026
01:56:28,279 --> 01:56:31,866
لحسن الحظّ هذه النبتة
موجودة هنا، بالفعل.
1027
01:56:46,339 --> 01:56:49,383
كفّا عن الحراك.
إنّها مخالب الشيطان.
1028
01:56:49,634 --> 01:56:53,304
عليكما الاسترخاء. إن لم تفعلا،
سيقتلكما بشكل أسرع وحسب.
1029
01:56:53,554 --> 01:56:58,518
يقتلنا بشكل أسرع؟
الآن يمكنني الاسترخاء!
1030
01:57:00,811 --> 01:57:02,104
هرميون !
1031
01:57:02,730 --> 01:57:06,484
- الآن ماذا سنفعل؟
- إسترخيا وحسب!
1032
01:57:06,734 --> 01:57:11,197
- هرميون ، أين أنت؟
- إفعلا كما أقول لكما! ثقا بي.
1033
01:57:18,329 --> 01:57:21,624
- هل أنت بخير؟
- أجل، أن بخير.
1034
01:57:21,874 --> 01:57:24,877
-لا يسترخي، أليس كذلك؟
-على ما يبدو.
1035
01:57:25,127 --> 01:57:27,630
- علينا فعل شيء.
- ماذا؟
1036
01:57:27,880 --> 01:57:30,758
أذكر أنّني قرأت شيئاً
في علم الأعشاب.
1037
01:57:31,676 --> 01:57:35,471
مخالب الشيطان، مخالب الشيطان.
إنّه مميت...
1038
01:57:35,721 --> 01:57:40,059
...لكنّه يتلاشى في الشمس!
وجدتها! يكره نور الشمس.
1039
01:57:40,351 --> 01:57:42,353
لوماس سوليم.
1040
01:57:50,486 --> 01:57:53,030
- رون، هل أنت بخير؟
- أجل.
1041
01:57:55,783 --> 01:57:58,202
لحسن الحظّ لم نذعر.
1042
01:57:58,995 --> 01:58:02,456
لحسن الحظّ أنّ هرميون
تنتبه في صفّ علم الأعشاب.
1043
01:58:04,125 --> 01:58:05,585
ما هذا؟
1044
01:58:05,835 --> 01:58:09,505
لا أعرف.
كما لو كان صوت أجنحة.
1045
01:58:22,685 --> 01:58:26,105
هذا غريب. لم أرَ قطّ
طيوراً كهذه.
1046
01:58:26,355 --> 01:58:29,942
ليست طيوراً.
إنّها مفاتيح.
1047
01:58:30,193 --> 01:58:33,613
وأراهن على أنّ أحدها
يفتح هذا الباب.
1048
01:58:37,116 --> 01:58:41,704
- ما الخطب؟
- لا أعرف.
1049
01:58:47,627 --> 01:58:49,629
هذا غريب.
1050
01:58:50,087 --> 01:58:52,340
ألوهومورا!
1051
01:58:55,343 --> 01:58:57,553
حسناً، إستحقّ الأمر المحاولة.
1052
01:58:57,803 --> 01:59:01,015
ماذا سنفعل؟
هنالك ألف مفتاح تقريباً.
1053
01:59:01,265 --> 01:59:05,144
نريد مفتاحاً كبيراً قديم الطراز.
صدئ على الأرجح.
1054
01:59:05,394 --> 01:59:08,773
رأيته!
المفتاح ذات الجانح المكسور.
1055
01:59:12,401 --> 01:59:14,695
ما الخطب؟
1056
01:59:15,613 --> 01:59:17,073
هذا سهل جداً.
1057
01:59:17,323 --> 01:59:22,036
هيّا! إن أمكن لـ سناب
الإمساك به على مكنسته القديمة، يمكنك ذلك.
1058
01:59:22,286 --> 01:59:25,790
أنت أصغر باحث
منذ قرن.
1059
01:59:42,682 --> 01:59:45,643
هذا يعقّد الأمور قليلاً.
1060
02:00:06,956 --> 02:00:08,833
أمسِكي بالمفتاح!
1061
02:00:13,296 --> 02:00:15,173
بسرعة!
1062
02:00:47,705 --> 02:00:52,335
هذا لا يعجبني.
البتّة.
1063
02:00:52,585 --> 02:00:55,713
أين نحن؟
في مقبرة.
1064
02:00:56,130 --> 02:00:58,716
ليست مقبرة.
1065
02:01:06,265 --> 02:01:09,143
إنّها لوحة شطرنج.
1066
02:01:21,155 --> 02:01:23,032
ها هو الباب.
1067
02:01:35,127 --> 02:01:36,587
والآن ماذا نفعل؟
1068
02:01:37,004 --> 02:01:41,092
هذا واضح، أليس كذلك؟ علينا
اللعب لعبور الغرفة.
1069
02:01:41,717 --> 02:01:45,429
هاري، قف
في مربّع الفيل الشاغر.
1070
02:01:45,805 --> 02:01:49,976
هرميون ،
ستكونين الملكة-الرخ الجانبي.
1071
02:01:50,268 --> 02:01:54,272
أمّا أنا، فسأكون فرساً.
1072
02:02:01,487 --> 02:02:03,155
ماذا سيحدث الآن؟
1073
02:02:03,990 --> 02:02:06,951
حسناً، البيادق البيضاء
تتحرّك أوّلاً.
1074
02:02:07,201 --> 02:02:09,036
وعندئذٍ...
1075
02:02:10,830 --> 02:02:12,039
...نلعب.
1076
02:02:22,675 --> 02:02:27,680
رون، لا تتوقّع أن يكون هذا مثل...
1077
02:02:27,972 --> 02:02:31,475
...شطرنج السحرة الحقيقي،
أليس كذلك؟
1078
02:02:31,893 --> 02:02:34,812
أنت هناك، دي5.
1079
02:02:49,452 --> 02:02:50,995
أجل، هرميون .
1080
02:02:51,245 --> 02:02:56,292
أعتقد أنّه سيكون تماماً
مثل شطرنج السحرة.
1081
02:03:02,256 --> 02:03:04,717
الرخّ إلى إي4!
1082
02:03:08,387 --> 02:03:10,640
البيدق الضعيف إلى سي3!
1083
02:03:55,309 --> 02:03:59,272
- لحظة.
- إفهم جيّداً، هاري.
1084
02:03:59,564 --> 02:04:04,235
عندما أتحرّك،
ستتفوّق الملكة عليّ.
1085
02:04:04,902 --> 02:04:07,196
عندئذٍ تصبح حراً
لتعريض الشاه للخطر.
1086
02:04:07,446 --> 02:04:10,116
- لا. رون، لا!
- ما الخطب؟
1087
02:04:10,783 --> 02:04:15,413
- سيضحّي بنفسه.
- لا، لا بدّ من موجود طريقة أخرى!
1088
02:04:15,663 --> 02:04:19,375
أتريدان منع سناب من أخذ
الحجر أم ماذا؟
1089
02:04:19,625 --> 02:04:23,171
هاري، أنت من عليه المتابعة.
أعرف ذلك.
1090
02:04:23,713 --> 02:04:26,424
ليس أنا. ليست هرميون .
أنت.
1091
02:04:36,726 --> 02:04:39,604
الفرس إلى أيتش3.
1092
02:05:00,583 --> 02:05:02,543
خطر على الشاه.
1093
02:05:31,739 --> 02:05:33,491
رون!
1094
02:05:33,741 --> 02:05:39,497
لا، لا تتحرّكي!
لا تنسي، ما زلنا نلعب.
1095
02:05:54,595 --> 02:05:55,847
مات الشاه.
1096
02:06:15,825 --> 02:06:18,286
إعتني بـ رون.
بعدئذٍ اقصدي بيت البوم.
1097
02:06:18,536 --> 02:06:22,373
إبعثي رسالة إلى دمبلدور.
رون محقّ.
1098
02:06:22,623 --> 02:06:24,458
عليّ المتابعة.
1099
02:06:25,001 --> 02:06:30,882
ستكون بخير، هاري.
أنت ساحر عظيم. بالفعل.
1100
02:06:31,132 --> 02:06:33,593
ليس بقدرك.
1101
02:06:34,468 --> 02:06:39,265
أنا؟ الكتب والذكاء.
ثمّة أمور أهمّ.
1102
02:06:40,516 --> 02:06:46,105
الصداقة والشجاعة.
هاري، توخّ الحذر.
1103
02:07:24,227 --> 02:07:25,853
أنت؟
1104
02:07:26,687 --> 02:07:30,483
لا، غير معقول.
سناب، إنّه الـ--
1105
02:07:30,733 --> 02:07:33,736
أجل، يبدو عليه ذلك،
صحيح؟
1106
02:07:33,986 --> 02:07:37,073
باستثنائه، من قد يشكّ...
1107
02:07:37,323 --> 02:07:41,202
...في الاستاذ كويريل
المتلعثم المسكين؟
1108
02:07:41,452 --> 02:07:46,791
لكن ذاك اليوم، خلال مباراة الكويدتش،
حاول سناب قتلي.
1109
02:07:47,041 --> 02:07:49,794
لا، أيّها الفتى العزيز.
أنا حاولت قتلك!
1110
02:07:50,336 --> 02:07:54,465
لولا احتراق عباءة سناب
وعرقلة نظرتي المباشرة...
1111
02:07:54,715 --> 02:07:56,884
...لنجحت.
1112
02:07:57,134 --> 02:08:00,096
رغم محاولة سناب
همهمة لعنته المضادة.
1113
02:08:00,346 --> 02:08:02,515
كان سناب يحاول إنقاذي؟
1114
02:08:02,765 --> 02:08:08,062
عرفت أنّك تشكّل خطراً عليّ،
لا سيّما بعد عيد جميع القديسين.
1115
02:08:08,312 --> 02:08:12,525
- إذاً أنت من أدخل الجني الجبار!
- ممتاز، بوتر، أجل.
1116
02:08:12,775 --> 02:08:15,736
لكن لسوء الحظّ،
لم أخدع سناب.
1117
02:08:16,362 --> 02:08:21,284
في حين هرب الجميع،
قصد الطابق الثالث ليسبقني.
1118
02:08:22,243 --> 02:08:25,705
هو، بالطبع، لم يثق بي بعدئذٍ.
1119
02:08:26,747 --> 02:08:31,961
نادراً ما تركني بمفردي.
لكنّه لا يفهم.
1120
02:08:32,211 --> 02:08:36,215
أنا لست بمفردي أبداً. أبداً.
1121
02:08:36,465 --> 02:08:40,511
الآن، ما نفع هذه المرآة؟
1122
02:08:42,138 --> 02:08:44,223
أرى فيها رغباتي.
1123
02:08:44,807 --> 02:08:49,187
أرى نفسي حاملاً الحجر.
لكن كيف لي الدخول؟
1124
02:08:49,437 --> 02:08:51,564
إستعمل الصبيّ.
1125
02:08:52,398 --> 02:08:56,277
تعالَ، بوتر!
الآن!
1126
02:09:08,414 --> 02:09:12,376
قُل لي، ماذا ترى؟
1127
02:09:37,568 --> 02:09:39,946
ما الأمر؟
ماذا ترى؟
1128
02:09:40,196 --> 02:09:45,326
أصافح دمبلدور.
ربحت كأس المنزل.
1129
02:09:45,576 --> 02:09:47,078
إنّه يكذب.
1130
02:09:47,620 --> 02:09:51,290
قُل الحقيقة!
ماذا ترى؟
1131
02:09:51,541 --> 02:09:55,878
- دعني أكلّمه؟
- سيّدي، لستَ قوياً كفاية.
1132
02:09:56,170 --> 02:10:00,132
لديّ ما يكفي من القوّة لهذا.
1133
02:10:18,359 --> 02:10:21,195
هاري بوتر...
1134
02:10:21,445 --> 02:10:23,739
...ها نحن نلتقي مجدّداً.
1135
02:10:23,990 --> 02:10:25,366
فولدمورت.
1136
02:10:25,616 --> 02:10:29,537
أجل. أترى كيف أصبحتُ؟
1137
02:10:29,829 --> 02:10:33,374
أترى ما عليّ فعله
للبقاء على قيد الحياة؟
1138
02:10:33,624 --> 02:10:37,712
العيش على فضلات الآخرين.
طفيليّ حقير.
1139
02:10:38,421 --> 02:10:41,716
يمكن لدماء أحاديّ القرن
الحفاظ على حياتي...
1140
02:10:41,966 --> 02:10:45,595
...لكن لا يمكنها أن تعطيني
جسداً.
1141
02:10:45,845 --> 02:10:49,348
لكن ثمّة ما يمكنه ذلك.
1142
02:10:49,599 --> 02:10:55,229
شيء موجود في جيبيك
ممّا يلائمني.
1143
02:10:55,646 --> 02:10:57,148
أوقفه!
1144
02:11:02,236 --> 02:11:04,947
لا تكُن غبياً.
1145
02:11:05,489 --> 02:11:08,576
لِمَ العذاب والموت...
1146
02:11:08,826 --> 02:11:12,413
...في حين يمكنك
الانضمام إليّ والعيش؟
1147
02:11:12,663 --> 02:11:13,706
أبداً!
1148
02:11:15,750 --> 02:11:20,505
الشجاعة.
تمتّع بها والداك كذلك.
1149
02:11:21,297 --> 02:11:24,550
قُل لي، هاري...
1150
02:11:24,842 --> 02:11:28,679
...أتودّ رؤية
والدتك ووالدك من جديد؟
1151
02:11:28,971 --> 02:11:31,015
معاً...
1152
02:11:31,265 --> 02:11:33,768
...يمكننا إعادتهما.
1153
02:11:34,227 --> 02:11:38,898
كلّ ما أطلبه
هو شيء في المقابل.
1154
02:11:45,655 --> 02:11:48,741
أجل، هاري.
1155
02:11:49,659 --> 02:11:53,496
لا وجود للخير والشرّ.
1156
02:11:53,746 --> 02:11:56,707
هنالك القوّة وحسب...
1157
02:11:56,958 --> 02:12:01,045
...وهنالك الضعفاء
العاجزون عن البحث عنها.
1158
02:12:01,754 --> 02:12:06,759
معاً، سنقوم
بأمور رائعة.
1159
02:12:07,218 --> 02:12:09,428
أعطني الحجر وحسب!
1160
02:12:12,098 --> 02:12:13,224
أنت كاذب!
1161
02:12:13,474 --> 02:12:15,560
أقتله!
1162
02:12:39,125 --> 02:12:44,422
- ما هذا السحر؟
- أيّها الغبيّ، أحضر الحجر!
1163
02:14:29,735 --> 02:14:32,196
طاب يومك، هاري.
1164
02:14:34,365 --> 02:14:38,828
- تذكارات من المعجبين بك؟
- معجبون بي؟
1165
02:14:39,078 --> 02:14:45,042
ما حدث في الأقباء بينك وبين
الاستاذ كويريل، يعتبر سرّا.
1166
02:14:45,293 --> 02:14:50,047
لذا، من الطبيعي
أنّ المدرسة بأجمعها تعرف.
1167
02:14:52,425 --> 02:14:56,012
كما أرى، وفّر عليك
صديقك رونالد عناء...
1168
02:14:56,262 --> 02:14:59,056
...فتح شيكولاتة الضفادع.
1169
02:14:59,307 --> 02:15:02,268
هل كان رون هنا؟ هل هو بخير؟
ماذا عن هرميون ؟
1170
02:15:02,518 --> 02:15:07,356
إنّها بخير.
هما بخير.
1171
02:15:07,982 --> 02:15:10,735
- ماذا حصل للحجر؟
- إهدأ، يا عزيزي.
1172
02:15:11,110 --> 02:15:13,905
تمّ تدمير الحجر.
1173
02:15:14,197 --> 02:15:18,367
صديقي نيكولاس وأنا
تحدّثنا قليلاً...
1174
02:15:18,618 --> 02:15:22,538
...واتّفقنا
على أنّ هذا أفضل للجميع.
1175
02:15:22,788 --> 02:15:26,584
لكن عندئذٍ، فلامل،
سيموت، أليس كذلك؟
1176
02:15:28,669 --> 02:15:34,133
لديه ما يكفي من الإكسير
ليسوّي أموره.
1177
02:15:34,383 --> 02:15:37,553
لكن أجل، سيموت.
1178
02:15:37,803 --> 02:15:40,223
لِمَ حصلت على الحجر، سيّدي؟
1179
02:15:40,473 --> 02:15:42,975
للحظة كنت أحدّق
في المرآة و--
1180
02:15:43,226 --> 02:15:47,271
كما ترى، وحده الشخص...
1181
02:15:47,605 --> 02:15:51,484
...الذي يرغب في إيجاد
الحجر، إيجاده...
1182
02:15:51,776 --> 02:15:56,280
...لا استعماله،
يمكنه الحصول عليه.
1183
02:15:57,281 --> 02:16:00,743
هذه إحدى أفكاري الذكيّة.
1184
02:16:00,993 --> 02:16:05,998
والأمر بيننا،
هذا أمر مهمّ.
1185
02:16:07,500 --> 02:16:12,672
هل معنى هذا، أنّه مع اختفاء الحجر،
لا يمكن لـ فولدمورت العودة أبداً؟
1186
02:16:12,922 --> 02:16:15,216
أخشى...
1187
02:16:16,676 --> 02:16:20,680
...أنّ هنالك سبلاً
تمكّنه من العودة.
1188
02:16:21,430 --> 02:16:23,975
هاري، أعرف لماذا...
1189
02:16:24,225 --> 02:16:28,187
...لم يحتمل الاستاذ
كويريل أن تلمسه؟
1190
02:16:28,437 --> 02:16:33,025
كان ذلك بسبب أمّك.
ضحّت بنفسها لأجلك.
1191
02:16:33,609 --> 02:16:36,779
وهذه التصرّفات تترك علامات.
1192
02:16:37,029 --> 02:16:40,782
لا، هذه العلامات خفيّة.
1193
02:16:41,032 --> 02:16:45,913
- هي كامنة في جلدك.
- ما هي؟
1194
02:16:46,789 --> 02:16:50,501
الحبّ، هاري.
الحبّ.
1195
02:16:58,593 --> 02:17:02,680
حبوب بيرتي بوب بكلّ النكهات.
1196
02:17:02,930 --> 02:17:07,559
لسوء الحظّ في طفولتي
صادفت حبّة بنكهة القيء.
1197
02:17:07,852 --> 02:17:11,105
ومذّاك، فقدتُ
حبّي لها.
1198
02:17:11,355 --> 02:17:14,691
لكن أعتقد أنّه لا ضير من تجربة...
1199
02:17:14,941 --> 02:17:17,278
...حلوى التوفي.
1200
02:17:21,406 --> 02:17:22,909
تبّاً!
1201
02:17:23,659 --> 02:17:25,745
صملاخ الأذن.
1202
02:17:41,010 --> 02:17:44,138
- هل أنت بخير، رون؟
- أجل. ماذا عنك؟
1203
02:17:45,306 --> 02:17:47,975
أنا بخير.
هرميون ؟
1204
02:17:48,683 --> 02:17:50,477
أنا بأفضل حال.
1205
02:18:06,326 --> 02:18:08,745
مضت سنة أخرى.
1206
02:18:09,539 --> 02:18:14,043
والآن، كما فهمت،
منح جائزة كأس المنازل.
1207
02:18:14,293 --> 02:18:16,879
وأتت النقاط
على الشكل التالي:
1208
02:18:17,129 --> 02:18:22,885
في المركز الرابع،
جريفندور مع 312 نقطة.
1209
02:18:24,887 --> 02:18:30,518
في المركز الثالث،
هافلباف مع 352 نقطة.
1210
02:18:35,857 --> 02:18:37,608
في المركز الثاني...
1211
02:18:37,859 --> 02:18:42,612
...ريفنكلو مع 426 نقطة.
1212
02:18:48,326 --> 02:18:49,995
وفي المركز الأوّل...
1213
02:18:50,370 --> 02:18:55,751
...مع 472 نقطة،
منزل سليذرين.
1214
02:19:01,382 --> 02:19:03,550
أحسنت، يا صاح.
1215
02:19:07,430 --> 02:19:11,475
أجل، جيّد، سليذرين.
جيّد.
1216
02:19:11,767 --> 02:19:16,022
لكن، يجب أخذ ما حدث مؤخّراً
بعين الاعتبار.
1217
02:19:16,272 --> 02:19:21,193
وعليّ إضافة بعض النقاط
في اللحظة الأخيرة.
1218
02:19:21,861 --> 02:19:27,325
للآنسة هرميون جرينجر،
للجوئها بهدوء إلى الذكاء...
1219
02:19:27,575 --> 02:19:30,327
...في حين أنّ الآخرين
كانا في محنة سيّئة...
1220
02:19:31,077 --> 02:19:33,289
...50 نقطة.
1221
02:19:34,248 --> 02:19:35,499
أحسنت.
1222
02:19:43,257 --> 02:19:49,263
ثانياً، للسيّد رونالد ويزلي،
لأفضل لعبة شطرنج...
1223
02:19:49,805 --> 02:19:55,019
...رأتها هوجوورتس منذ سنوات،
50 نقطة.
1224
02:19:59,690 --> 02:20:01,692
وثالثاً...
1225
02:20:02,276 --> 02:20:05,112
...للسيّد هاري بوتر...
1226
02:20:05,363 --> 02:20:09,617
...لجرأته الصرفة
وشجاعته التي لا مثيل لها...
1227
02:20:10,243 --> 02:20:15,081
...أمنح جريفندور 60 نقطة.
1228
02:20:23,422 --> 02:20:25,299
تعادلنا مع سليذرين!
1229
02:20:25,550 --> 02:20:31,514
أخيراً، يستلزم الامر شجاعة كبيرة
لمواجهة أعدائك...
1230
02:20:31,764 --> 02:20:35,601
...لكن يستلزمك شجاعة أكبر بكثير
للدفاع عن أصدقائك.
1231
02:20:35,852 --> 02:20:38,771
أمنح 10 نقاط...
1232
02:20:39,021 --> 02:20:42,191
...لـ نيفيل لونج بوتم.
1233
02:20:55,580 --> 02:20:58,958
إن افترضتُ أنّ حساباتي
صحيحة...
1234
02:20:59,208 --> 02:21:03,713
...أعتقد أنّ هنالك
تغييراً في ترتيب الفائزين.
1235
02:21:08,801 --> 02:21:12,138
يربح جريفندور كأس المنزل.
1236
02:21:50,218 --> 02:21:53,513
هيّا، الآن.
أسرعوا، ستتأخّرون.
1237
02:21:53,763 --> 02:21:58,017
القطار مغادر. هيّا.
هيّا، بسرعة.
1238
02:22:03,481 --> 02:22:06,734
- هيّا، هاري.
- لحظة.
1239
02:22:13,032 --> 02:22:16,744
هل اعتقدت أنّك ستغادر
بدون إلقاء تحيّة الوداع؟
1240
02:22:19,997 --> 02:22:21,791
هذا لك.
1241
02:22:38,599 --> 02:22:40,685
شكراً، هاجريد.
1242
02:22:46,566 --> 02:22:50,945
هيّا. إرحل الآن.
إرحل. إسمع، هاري.
1243
02:22:51,404 --> 02:22:55,825
إن أزعجك نسيبك الأحمق
ددلي...
1244
02:22:56,117 --> 02:22:58,744
...يمكنك تهديده...
1245
02:22:58,995 --> 02:23:01,831
...بأذنين جميلتين
تلائمان الذيل.
1246
02:23:02,081 --> 02:23:07,128
لكن لا يُسمح لنا بممارسة السحر
خارج هوجوورتس. تعرف ذلك.
1247
02:23:07,628 --> 02:23:11,924
أنا أعرف ذلك.
لكن نسيبك لا يعرفه، صحيح؟
1248
02:23:17,471 --> 02:23:20,558
يستحوذك شعور غريب في
العودة إلى البيت ، أليس كذلك؟
1249
02:23:20,808 --> 02:23:22,852
لستُ عائداً إلى البيت.
1250
02:23:23,102 --> 02:23:24,979
ليس بالفعل.