1 00:00:19,685 --> 00:00:22,980 ‫‫شارع بريفت 2 00:01:22,206 --> 00:01:27,170 ‫‫وجب أن أعرف أنّك ستكونين هنا ‫‫أيّتها الاستاذة ماكجونجال. 3 00:01:38,431 --> 00:01:41,559 ‫‫مساء الخير، استاذ دمبلدور. 4 00:01:44,103 --> 00:01:47,064 ‫‫هل الإشاعات صحيحة، الباس؟ 5 00:01:47,356 --> 00:01:52,528 ‫‫أخشى ذلك، أيّتها الاستاذة. ‫‫الصالحة والسيئة. 6 00:01:52,778 --> 00:01:55,990 ‫‫- والفتى؟ ‫‫- سيحضره هاجريد. 7 00:01:56,282 --> 00:02:00,161 ‫‫أتعتقد أنّه من الحكمة إئتمان ‫‫هاجريد على شخص بهذه الأهمّية؟ 8 00:02:00,703 --> 00:02:05,583 ‫‫أيّتها الاستاذة، أُؤمن ‫‫هاجريد على حياتي. 9 00:02:24,477 --> 00:02:28,564 ‫‫استاذ دمبلدور، سيّدي. ‫‫استاذة ماكجونجال. 10 00:02:28,814 --> 00:02:32,652 ‫‫- لا مشاكل، آمل، هاجريد؟ ‫‫- لا، سيّدي. 11 00:02:32,902 --> 00:02:37,323 ‫‫إستغرق الصغير في النوم ‫‫أثناء تحليقنا فوق بريستول. 12 00:02:38,157 --> 00:02:40,618 ‫‫حاول عدم إيقاظه. 13 00:02:41,452 --> 00:02:43,496 ‫‫هاك. 14 00:02:48,960 --> 00:02:53,464 ‫‫أتعتقد أنّه من الآمن ‫‫تركه مع هؤلاء الأشخاص؟ 15 00:02:53,714 --> 00:02:58,928 ‫‫راقبتهم طوال اليوم. ‫‫إنّهم أسوأ نوع من العامة. 16 00:02:59,220 --> 00:03:03,140 ‫‫- هم بالفعل-- ‫‫- عائلته الوحيدة. 17 00:03:03,432 --> 00:03:08,312 ‫‫سيكون مشهوراً. سيعرف ‫‫كلّ طفل في عالمنا اسمه. 18 00:03:08,604 --> 00:03:10,273 ‫‫بالضبط. 19 00:03:10,523 --> 00:03:14,777 ‫‫من الأفضل أن يترعرع ‫‫بعيداً عن كلّ هذا. 20 00:03:17,280 --> 00:03:19,991 ‫‫إلى أن يصبح مستعدّاً. 21 00:03:32,044 --> 00:03:37,508 ‫‫لا تحزن، هاجريد. ‫‫فهذا ليس وداعاً حقيقياً في النهاية. 22 00:03:44,640 --> 00:03:48,853 ‫‫السيّد والسيّدة ف. درسلي ‫‫4 شارع بريفت، ليتل واينغينغ 23 00:03:49,312 --> 00:03:50,855 ‫‫حظاً سعيداً... 24 00:03:51,564 --> 00:03:54,025 ‫‫...هاري بوتر. 25 00:04:00,948 --> 00:04:05,161 ‫‫هاري بوتر وحجر الفيلسوف 26 00:04:11,626 --> 00:04:14,587 ‫‫إنهض! 27 00:04:17,255 --> 00:04:18,716 ‫‫الآن! 28 00:04:32,438 --> 00:04:35,775 ‫‫إستيقظ، يا إبن عمتي! ‫‫سنذهب إلى حديقة الحيوانات! 29 00:04:46,994 --> 00:04:52,250 ‫‫- ها هو، فتى العيد. ‫‫- عيداً سعيداً، بنيّ. 30 00:04:54,126 --> 00:04:57,255 ‫‫أطبخ الفطور. ‫‫وحاول عدم إحراق شيء. 31 00:04:57,505 --> 00:05:02,426 ‫‫- حاضر، خالتي بتونيا. ‫‫- أريد أن يكون كلّ شيء مثالياً... 32 00:05:02,677 --> 00:05:05,555 ‫‫...ليوم ددلي الخاصّ! 33 00:05:05,805 --> 00:05:10,768 ‫‫- أسرع! أحضر لي قهوتي، يا فتى. ‫‫- حاضر، عمّي فيرنون. 34 00:05:12,019 --> 00:05:15,106 ‫‫أليست رائعة، عزيزي؟ 35 00:05:17,316 --> 00:05:20,778 ‫‫- كم هديّة هناك؟ ‫‫- 36. قمت بعدِها بنفسي. 36 00:05:21,028 --> 00:05:24,198 ‫‫36؟! ‫‫العام الفائت حصلت على 37! 37 00:05:24,448 --> 00:05:28,286 ‫‫- لكن بعضها أكبر من هدايا العام الفائت. ‫‫- لا آبه! 38 00:05:28,536 --> 00:05:30,997 ‫‫إليك ما سنفعله. 39 00:05:31,247 --> 00:05:35,585 ‫‫سنشتري لك هديّتين ‫‫جديدتين. ما رأيك، حبيبي؟ 40 00:05:37,587 --> 00:05:43,176 ‫‫سيكون اليوم رائعاً في حديقة الحيوانات. ‫‫أتطلّع إلى ذلك. 41 00:05:46,512 --> 00:05:48,306 ‫‫أحذّرك الآن، يا فتى. 42 00:05:48,556 --> 00:05:52,018 ‫‫أيّ عملٍ غريب تقوم به، أيّ ‫‫شيء على الاطلاق... 43 00:05:52,268 --> 00:05:55,271 ‫‫...ولن تأكل لأسبوع. 44 00:05:56,063 --> 00:05:57,773 ‫‫إصعد. 45 00:05:58,024 --> 00:06:00,902 ‫‫منزل الزواحف 46 00:06:04,989 --> 00:06:07,366 ‫‫إجعله يتحرّك. 47 00:06:10,077 --> 00:06:11,746 ‫‫تحرّك! 48 00:06:12,038 --> 00:06:14,457 ‫‫- تحرّك! ‫‫- إنّه نائم! 49 00:06:14,707 --> 00:06:17,210 ‫‫إنّه مملّ. 50 00:06:19,670 --> 00:06:21,088 ‫‫أعتذر عنه. 51 00:06:21,339 --> 00:06:25,009 ‫‫لا يفهم ما شعورك، ‫‫التمدّد هنا... 52 00:06:25,635 --> 00:06:29,388 ‫‫...ومشاهدة هؤلاء الناس كلّهم ‫‫يقرّبون وجوههم القبيحة منك. 53 00:06:32,183 --> 00:06:34,810 ‫‫هل تسمعني؟ 54 00:06:37,355 --> 00:06:41,359 ‫‫الأمر هو، أنّني لم أكلّم ‫‫أفعواناً قبلاً. 55 00:06:41,859 --> 00:06:43,236 ‫‫هل تفعل --؟ 56 00:06:43,486 --> 00:06:47,573 ‫‫أعني هل تكلّم الناس غالباً؟ 57 00:06:48,741 --> 00:06:51,994 ‫‫أنت من بورما، أليس كذلك؟ ‫‫هل المكان جميل هناك؟ 58 00:06:52,245 --> 00:06:54,497 ‫‫هل تفتقد عائلتك؟ 59 00:06:55,248 --> 00:06:56,916 ‫‫تمّت تربيته في الأسر 60 00:06:57,416 --> 00:07:02,088 ‫‫فهمت. وأنا كذلك. ‫‫لم أعرف أهلي قطّ. 61 00:07:02,338 --> 00:07:07,301 ‫‫أمّي، أبي، لن تصدّقا ‫‫ماذا يفعل هذا الأفعوان! 62 00:07:30,449 --> 00:07:32,410 ‫‫شكراً. 63 00:07:32,660 --> 00:07:34,036 ‫‫على الرحب. 64 00:07:37,415 --> 00:07:39,292 ‫‫أفعوان! 65 00:07:54,807 --> 00:07:58,102 ‫‫أمّي! أمي! ‫‫النجدة! 66 00:07:58,394 --> 00:08:01,480 ‫‫طفلي العزيز! ‫‫كيف دخلت هناك؟ 67 00:08:02,023 --> 00:08:07,069 ‫‫من فعل هذا؟ كيف دخلت؟ ‫‫هل يوجد أفعوان؟ 68 00:08:11,991 --> 00:08:17,246 ‫‫لا بأس، عزيزي. ‫‫سننزع عنك هذه الثياب الباردة. 69 00:08:19,040 --> 00:08:21,918 ‫‫- ماذا حدث؟ ‫‫- أقسم، لا أعرف! 70 00:08:22,168 --> 00:08:26,005 ‫‫كان الزجاج هناك واختفى بعدئذٍ، ‫‫مثل السحر. 71 00:08:30,468 --> 00:08:33,221 ‫‫لا وجود للسحر. 72 00:08:51,072 --> 00:08:55,117 ‫‫السيّد هـ. بوتر، ‫‫الخزانة أسفل السلم. 73 00:09:10,049 --> 00:09:12,677 ‫‫مارج مريضة. ‫‫أكلت نوعاً غريباً من البُوَق. 74 00:09:12,927 --> 00:09:16,097 ‫‫- أبي، أنظر! وصلت رسالة لـ هاري! ‫‫- إنّها لي! 75 00:09:16,347 --> 00:09:19,058 ‫‫لك؟ ومن يراسلك؟ 76 00:09:21,644 --> 00:09:23,563 ‫‫هوجوورتس 77 00:09:50,381 --> 00:09:54,886 ‫‫لا مزيد من الرسائل عبر صندوق ‫‫البريد هذا. 78 00:10:07,106 --> 00:10:09,901 ‫‫يوماً طيّباً في المكتب، عزيزي. 79 00:10:12,820 --> 00:10:15,448 ‫‫إرحلي! هيّا. 80 00:10:40,348 --> 00:10:43,184 ‫‫يوم جميل، يوم الأحد. 81 00:10:43,851 --> 00:10:48,481 ‫‫برأيي، إنّه أفضل أيّام الأسبوع. ‫‫لِمَ ذلك، ددلي؟ 82 00:10:48,731 --> 00:10:53,110 ‫‫- لأنّ البريد يقفل يوم الأحد؟ ‫‫- أنت محقّ، هاري! 83 00:10:53,361 --> 00:10:56,072 ‫‫لا بريد يوم الأحد. 84 00:10:57,532 --> 00:11:01,410 ‫‫لا رسائل لعينة اليوم! ‫‫لا، سيّدي. 85 00:11:02,036 --> 00:11:06,958 ‫‫ولا أيّة رسالة لعينة. ‫‫ولا واحدة! 86 00:11:15,424 --> 00:11:19,262 ‫‫لا، سيّدي، ولا واحدة ‫‫لعينة، حقيرة-- 87 00:11:30,815 --> 00:11:32,984 ‫‫أوقفوها، رجاءً! 88 00:11:34,819 --> 00:11:36,696 ‫‫كفى! 89 00:11:40,867 --> 00:11:43,786 ‫‫أمّي، ماذا يحدث؟ 90 00:11:47,248 --> 00:11:51,544 ‫‫أعطنيها! أعطني هذه الرسالة! 91 00:11:54,213 --> 00:11:55,923 ‫‫إليكَ عنّي! 92 00:11:59,719 --> 00:12:03,848 ‫‫إنّها رسائلي! ‫‫إليكَ عنّي! 93 00:12:04,724 --> 00:12:07,685 ‫‫كفى! سنرحل! 94 00:12:08,394 --> 00:12:12,023 ‫‫بعيداً، حيث لا يمكنهم إيجادنا! 95 00:12:12,273 --> 00:12:15,484 ‫‫فقد أبي رشده، أليس كذلك؟ 96 00:12:38,257 --> 00:12:42,720 ‫‫ميلاد سعيد 97 00:12:50,436 --> 00:12:52,688 ‫‫أطلب أمنية، هاري. 98 00:13:08,829 --> 00:13:10,831 ‫‫مَن هنا؟ 99 00:13:23,052 --> 00:13:25,429 ‫‫أعتذر على هذا. 100 00:13:32,353 --> 00:13:36,899 ‫‫أطالبك بالمغادرة حالاً. ‫‫أنت تدخل عنوةً. 101 00:13:39,819 --> 00:13:42,613 ‫‫أصمت، درسلي، أيّها الحقير. 102 00:13:47,869 --> 00:13:51,330 ‫‫لم أرَك مُذ كنت ‫‫طفلاً، هاري. 103 00:13:51,581 --> 00:13:56,085 ‫‫أنت أضخم ممّا توقّعتك. ‫‫لا سيّما عند الوسط. 104 00:13:56,335 --> 00:13:59,130 ‫‫لستُ هاري. 105 00:14:01,007 --> 00:14:04,677 ‫‫- أنا هاري. ‫‫- حسناً، بالطبع أنت هو. 106 00:14:05,511 --> 00:14:07,054 ‫‫أحضرت لكَ شيئاً. 107 00:14:07,305 --> 00:14:12,852 ‫‫أخشى أنّني جلست عليه، ‫‫لكن أتصوّر أنّ طعمه اللذيذ لم يتأثّر. 108 00:14:15,396 --> 00:14:18,774 ‫‫خبزته بنفسي، الكلمات وكلّ شيء. 109 00:14:21,194 --> 00:14:24,113 ‫‫ميلاد سعيد ‫‫هاري 110 00:14:24,363 --> 00:14:25,364 ‫‫شكراً. 111 00:14:25,656 --> 00:14:29,744 ‫‫لا يبلغ المرء كلّ يوم ‫‫الـ 11 من العمر، أليس كذلك؟ 112 00:14:44,967 --> 00:14:49,055 ‫‫عذراً، لكن من أنت؟ 113 00:14:49,305 --> 00:14:54,185 ‫‫روبياس هاجريد، أمين ‫‫مفاتيح وأرض هوجوورتس. 114 00:14:54,477 --> 00:14:58,147 ‫‫- بالطبع، تعرف هوجوورتس. ‫‫- أعتذر، لا. 115 00:14:58,773 --> 00:15:03,653 ‫‫ألَم تتساءل حتّى أين ‫‫تعلّم والداك هذا كلّه؟ 116 00:15:03,945 --> 00:15:05,279 ‫‫تعلّما ماذا؟ 117 00:15:05,530 --> 00:15:08,032 ‫‫أنت ساحر، هاري. 118 00:15:09,283 --> 00:15:11,285 ‫‫- ماذا؟ ‫‫- أنت ساحر. 119 00:15:11,536 --> 00:15:14,539 ‫‫ساحر جيّد، أراهن على ذلك، ‫‫بعد أن تتمرّن. 120 00:15:14,830 --> 00:15:17,667 ‫‫لا، إرتكبت غلطة. ‫‫أعني... 121 00:15:17,917 --> 00:15:20,878 ‫‫...لا يمكن أن أكون ساحراً. 122 00:15:21,587 --> 00:15:26,300 ‫‫أعني، أنا هاري وحسب. 123 00:15:27,426 --> 00:15:31,389 ‫‫حسنا، هاري وحسب، هل ‫‫جعلت شيئا يحصل؟ 124 00:15:31,639 --> 00:15:36,269 ‫‫أي شيء عجزت عن تفسيره ‫‫حصل عندما كنت غاضبا أو خائفا؟ 125 00:15:52,702 --> 00:15:55,788 ‫‫"سيّد بوتر العزيز، ‫‫يسرّنا أن نقبلك... 126 00:15:56,038 --> 00:15:59,250 ‫‫...في مدرسة هوجوورتس ‫‫لفنون السحر." 127 00:15:59,500 --> 00:16:04,422 ‫‫لن يرحل! أقسمنا ‫‫بأن نضع حدّا لهذه الترّهات كلّها. 128 00:16:04,672 --> 00:16:08,843 ‫‫عرفتما؟ عرفتما طوال الوقت ‫‫ولم تخبراني؟ 129 00:16:09,093 --> 00:16:12,138 ‫‫بالطبع كنّا نعرف. ‫‫وكيف يمكن ألاّ تكون ساحراً؟ 130 00:16:12,388 --> 00:16:16,058 ‫‫نظراً إلى ما كانت شقيقتي ‫‫المثالية عليه. 131 00:16:16,309 --> 00:16:22,231 ‫‫فرح كلّ من أمّي وأبي كثيراً ‫‫يوم وصلت رسالتها. 132 00:16:22,481 --> 00:16:26,611 ‫‫"لدينا ساحرة في العائلة. ‫‫أليس هذا رائعاً؟" 133 00:16:26,861 --> 00:16:30,489 ‫‫كنتُ الوحيدة القادرة على رؤيتها ‫‫على حقيقتها. 134 00:16:30,740 --> 00:16:32,450 ‫‫مسخة! 135 00:16:32,700 --> 00:16:35,620 ‫‫بعدئذٍ التقت بوتر ذاك، ‫‫وبعدئذٍ أنجبتك... 136 00:16:35,870 --> 00:16:41,542 ‫‫...وعرفتُ أنّك ستكون مثلها. ‫‫غريب مثلها، غير طبيعيّ مثلها. 137 00:16:41,792 --> 00:16:46,756 ‫‫وبعدئذٍ تسبّبت بتفجير نفسها، ‫‫وأصبحت معنا. 138 00:16:47,006 --> 00:16:50,968 ‫‫تفجّرت؟ قلتما لي ‫‫إنّ والديّ ماتا في حادث سيّارة. 139 00:16:51,260 --> 00:16:55,515 ‫‫حادث سيّارة؟ ماتت ليلي ‫‫وجيمس بوتر في حادث سيّارة؟ 140 00:16:55,765 --> 00:16:59,644 ‫‫- وجب أن نقول شيئاً. ‫‫- هذا مشين! هذه فضيحة! 141 00:16:59,894 --> 00:17:02,313 ‫‫لن يرحل. 142 00:17:02,563 --> 00:17:05,858 ‫‫وهل سيردعه عامة عظيم مثلك؟ 143 00:17:06,067 --> 00:17:07,068 ‫‫عامة؟ 144 00:17:07,443 --> 00:17:11,405 ‫‫غير السحرة. ‫‫دُوّن اسم هذا الصبيّ منذ ولادته. 145 00:17:11,656 --> 00:17:15,492 ‫‫سيرتاد أفضل مدرسة ‫‫لفنون السحر. 146 00:17:15,742 --> 00:17:21,624 ‫‫سيكون تحت إشراف أفضل مدير مدرسة ‫‫عرفته هوجوورتس يوماً، ألباس دمبلدور. 147 00:17:21,874 --> 00:17:26,628 ‫‫لن أدفع المال ليعلّمه مخبول ‫‫عجوز بعض الخدع السحريّة. 148 00:17:26,878 --> 00:17:31,384 ‫‫لا تشتم أبداً الباس دمبلدور... 149 00:17:31,634 --> 00:17:33,636 ‫‫...أمامي. 150 00:17:51,571 --> 00:17:56,784 ‫‫أكون ممتناً لك إن لم تخبر ‫‫أحداً في هوجوورتس بهذا. 151 00:17:57,076 --> 00:18:01,122 ‫‫- لا يُسمح لي بممارسة السحر. ‫‫- حسناً. 152 00:18:02,456 --> 00:18:05,418 ‫‫تخلّفنا على الموعد قليلاً. ‫‫الأفضل أن نرحل. 153 00:18:11,632 --> 00:18:14,802 ‫‫إلاّ إن كنت تفضّل البقاء، بالطبع. 154 00:18:29,150 --> 00:18:32,403 ‫‫"يجب أن يكون مع كلّ التلاميذ... 155 00:18:32,653 --> 00:18:35,531 ‫‫...مرجل من البيوتر ‫‫بقياس 2 التقليديّ... 156 00:18:35,781 --> 00:18:41,537 ‫‫...ويمكنهم كذلك، إن شاؤوا، إحضار ‫‫إمّا بومة أو هرّ أو عُلجوم ضفدع." 157 00:18:41,829 --> 00:18:44,373 ‫‫هل يمكننا أن نجد هذا كلّه في لندن؟ 158 00:18:44,624 --> 00:18:46,959 ‫‫إن عرفت الأماكن التي يجب قصدها. 159 00:19:09,774 --> 00:19:12,693 ‫‫هاجريد! المعتاد، على ما أفترض؟ 160 00:19:12,944 --> 00:19:16,781 ‫‫لا، شكراً، طوم. ‫‫أنا في عمل رسمي لـ هوجوورتس. 161 00:19:17,031 --> 00:19:20,076 ‫‫أساعد هاري في شراء ‫‫مستلزمات المدرسة. 162 00:19:20,368 --> 00:19:23,871 ‫‫لتتبارك روحي. ‫‫إنّه هاري بوتر! 163 00:19:28,209 --> 00:19:31,629 ‫‫أهلاً بعودتك، سيّد بوتر. ‫‫أهلاً بعودتك. 164 00:19:31,879 --> 00:19:36,175 ‫‫دوريس كروكفورد. ‫‫لا أصدّق أنّني التقيتك أخيراً. 165 00:19:36,676 --> 00:19:41,889 ‫‫هاري بوتر. لا يسعني إخبارك ‫‫كم يسرّني لقاؤك. 166 00:19:42,139 --> 00:19:44,642 ‫‫مرحباً، أيّها الاستاذ. ‫‫لم أرَك. 167 00:19:44,892 --> 00:19:49,856 ‫‫سيكون الاستاذ كويريل مصدر ‫‫دفاعك ضدّ أستاذ فنون السحر الاسود. 168 00:19:50,106 --> 00:19:52,483 ‫‫تشرّفت بمعرفتك. 169 00:19:52,775 --> 00:19:55,820 ‫‫شخص مذهل لدرجة مخيفة. 170 00:19:56,070 --> 00:20:00,658 ‫‫لستَ بحاجة إلى ذلك، صحيح، بوتر؟ 171 00:20:01,617 --> 00:20:05,746 ‫‫أجل، حسناً، علينا الرحيل الآن. ‫‫علينا شراء الكثير. 172 00:20:05,997 --> 00:20:07,707 ‫‫وداعاً. 173 00:20:10,459 --> 00:20:14,005 ‫‫- أرأيت، هاري، أنت مشهور. ‫‫- لِمَ أنا مشهور؟ 174 00:20:14,255 --> 00:20:17,675 ‫‫جميع هؤلاء الأشخاص، ‫‫لِمَ يعرفونني؟ 175 00:20:17,925 --> 00:20:21,679 ‫‫لستُ متأكّداً من أنّني الشخص ‫‫الملائم لإخبارك هذا. 176 00:20:38,738 --> 00:20:42,450 ‫‫أهلاً بك، هاري، في حارة دياجون. 177 00:20:58,841 --> 00:21:01,302 ‫‫من هنا تشتري الريش القلميّ والحبر. 178 00:21:01,594 --> 00:21:05,473 ‫‫من هناك، تشتري الأغراض ‫‫التي تلزمك لممارسة السحر. 179 00:21:30,373 --> 00:21:32,583 ‫‫إنّها مكنسة سباق ممتازة. 180 00:21:32,834 --> 00:21:36,671 ‫‫أنظروا إليها! إنّها نمبس ‫‫2000 الجديدة. 181 00:21:36,963 --> 00:21:40,216 ‫‫إنّها أسرع نموذج حتّى الآن. 182 00:21:42,218 --> 00:21:43,469 ‫‫نمبس 2000 183 00:21:43,970 --> 00:21:48,516 ‫‫لكن كيف سأدفع ثمن هذا كلّه؟ ‫‫لا أملك المال. 184 00:21:48,766 --> 00:21:52,103 ‫‫إليكَ مالك. ‫‫جرنجوتس، مصرف السحرة. 185 00:21:52,353 --> 00:21:53,479 ‫‫مصرف جرنجوتس 186 00:21:53,729 --> 00:21:57,817 ‫‫لا مكان آمن أكثر من هذا، ولا واحد. ‫‫باستثناء هوجوورتس، ربّما. 187 00:22:10,496 --> 00:22:14,458 ‫‫هاجريد، ما هذه الأشياء بالضبط؟ 188 00:22:14,709 --> 00:22:19,922 ‫‫إنّها أقزام اسطورية. إنّها ذكيّة، ‫‫لكنّها ليست ودودة جداً. 189 00:22:20,173 --> 00:22:22,091 ‫‫الأفضل أن تبقى بقربي. 190 00:22:26,179 --> 00:22:29,807 ‫‫يرغب السيّد هاري بوتر ‫‫في سحب المال. 191 00:22:34,061 --> 00:22:37,190 ‫‫وهل يملك السيّد هاري بوتر ‫‫مفتاحه؟ 192 00:22:38,191 --> 00:22:41,360 ‫‫لحظة. ‫‫إنّه معي في مكان ما. 193 00:22:44,238 --> 00:22:47,033 ‫‫ها هو الملعون الصغير. 194 00:22:47,283 --> 00:22:50,119 ‫‫وثمّة شيء آخر كذلك. 195 00:22:51,412 --> 00:22:54,707 ‫‫أعطاني الاستاذ دمبلدور هذه. 196 00:22:57,084 --> 00:22:58,544 ‫‫فائق السرّية 197 00:22:58,794 --> 00:23:03,841 ‫‫إنّها عن "تعرف ماذا" ‫‫في الخزنة التي "تعرفها". 198 00:23:05,176 --> 00:23:07,094 ‫‫جيّد. 199 00:23:12,350 --> 00:23:15,144 ‫‫الخزنة 687. 200 00:23:17,104 --> 00:23:19,357 ‫‫المصباح، من فضلك. 201 00:23:27,907 --> 00:23:29,200 ‫‫المفتاح، من فضلك. 202 00:23:52,682 --> 00:23:56,394 ‫‫هل اعتقدت أنّ أمك وأباك ‫‫سيتركانك من دون شيء؟ 203 00:23:57,728 --> 00:24:01,399 ‫‫- الخزنة 713. ‫‫- ماذا يوجد فيها، هاجريد؟ 204 00:24:01,649 --> 00:24:05,778 ‫‫لا يمكنني إخبارك. ‫‫هذا خاص بـ هوجوورتس. سرّي جداً. 205 00:24:06,070 --> 00:24:07,572 ‫‫تراجعا. 206 00:24:35,892 --> 00:24:38,644 ‫‫الأفضل ألاّ تخبر أحداً بهذا. 207 00:24:47,111 --> 00:24:50,990 ‫‫ما زلت بحاجة إلى عصا. 208 00:24:51,240 --> 00:24:54,619 ‫‫عليك قصد أوليفاندرز. ‫‫ما من مكان أفضل. 209 00:24:54,869 --> 00:24:57,413 ‫‫أوليفاندرز ‫‫صانعو العصي السحرية 210 00:24:57,663 --> 00:25:01,459 ‫‫إذهب إلى هناك وانتظر. ‫‫لديّ أمر واحد بعد أقوم به. 211 00:25:18,476 --> 00:25:20,269 ‫‫مرحباً؟ 212 00:25:23,272 --> 00:25:25,066 ‫‫مرحباً؟ 213 00:25:28,611 --> 00:25:32,865 ‫‫كنت أتساءل متى سأراك ‫‫سيّد بوتر. 214 00:25:40,706 --> 00:25:42,875 ‫‫كما لو البارحة... 215 00:25:43,167 --> 00:25:48,965 ‫‫...جاء كلّ من أمّك وأبيك ‫‫إلى هنا لشراء أولى عصيّهما. 216 00:25:55,680 --> 00:25:57,932 ‫‫ها نحن. 217 00:26:06,566 --> 00:26:09,068 ‫‫لوّح بها. 218 00:26:15,575 --> 00:26:18,077 ‫‫لا على ما يبدو. 219 00:26:25,543 --> 00:26:27,712 ‫‫ربما... 220 00:26:29,422 --> 00:26:31,549 ‫‫...هذه. 221 00:26:38,639 --> 00:26:43,227 ‫‫لا، لا، بالتأكيد لا. ‫‫لا يهمّ. 222 00:26:50,484 --> 00:26:52,069 ‫‫أتساءل -- 223 00:27:21,307 --> 00:27:23,559 ‫‫يا للغرابة. 224 00:27:23,809 --> 00:27:26,687 ‫‫هذا غريب جداً. 225 00:27:26,938 --> 00:27:30,024 ‫‫عذراً، لكن ما الغريب؟ 226 00:27:31,776 --> 00:27:35,029 ‫‫أتذكّر كلّ عصا بعتها يوماً، ‫‫سيّد بوتر. 227 00:27:35,279 --> 00:27:37,990 ‫‫على ما يبدو، العنقاء... 228 00:27:38,241 --> 00:27:42,912 ‫‫...ذات الريشة القابعة على عصاك، ‫‫أعطت ريشة أخرى. 229 00:27:43,371 --> 00:27:46,415 ‫‫ريشة واحدة وحسب. 230 00:27:46,666 --> 00:27:50,962 ‫‫من الغريب أن تكون ‫‫هذه العصا مقدرّة لك... 231 00:27:51,254 --> 00:27:56,884 ‫‫...في حين أنّ مثيلتها ‫‫تسبّبت لك بهذا الندب. 232 00:27:58,761 --> 00:28:01,931 ‫‫ومن كان يملك هذه العصا؟ 233 00:28:02,807 --> 00:28:05,184 ‫‫لا نلفظ اسمه. 234 00:28:05,685 --> 00:28:09,146 ‫‫العصا تختار الساحر، سيّد بوتر. 235 00:28:09,397 --> 00:28:12,358 ‫‫لا يكون السبب واضحاً دائماً. 236 00:28:12,775 --> 00:28:16,237 ‫‫لكن أعتقد أنّه من الواضح... 237 00:28:16,487 --> 00:28:20,366 ‫‫...أنّه يمكننا توقّع أمور عظيمة منك. 238 00:28:20,616 --> 00:28:24,829 ‫‫في النهاية، "الساحر الذي لا يجب ‫‫تسميته"... 239 00:28:25,121 --> 00:28:27,748 ‫‫...قام بأمور عظيمة. 240 00:28:27,999 --> 00:28:29,959 ‫‫فظيعة... 241 00:28:30,459 --> 00:28:33,671 ‫‫...أجل، لكن عظيمة. 242 00:28:39,343 --> 00:28:41,345 ‫‫هاري! هاري! 243 00:28:41,762 --> 00:28:44,098 ‫‫ميلاداً سعيداً. 244 00:28:51,272 --> 00:28:54,734 ‫‫هل أنت بخير، هاري؟ ‫‫تبدو هادئاً جداً. 245 00:28:55,151 --> 00:29:00,698 ‫‫قتل والديّ، أليس كذلك؟ ‫‫الشخص الذي أعطاني هذه. 246 00:29:00,948 --> 00:29:04,535 ‫‫تعرف ذلك، هاجريد. ‫‫أعلم أنّك تعرف. 247 00:29:08,456 --> 00:29:12,960 ‫‫أوّلاً، وعليك فهم هذا ‫‫لأنّه مهمّ جداً: 248 00:29:13,211 --> 00:29:15,713 ‫‫ليس كلّ السحرة جيّدين. 249 00:29:15,963 --> 00:29:18,424 ‫‫بعضهم شرّير. ‫‫منذ بضع سنوات... 250 00:29:18,674 --> 00:29:23,638 ‫‫...كان هنالك ساحر شرّير جداً. ‫‫كان يُدعى فـ-- 251 00:29:23,888 --> 00:29:27,475 ‫‫- كان يُدعى فـ-- ‫‫- ربما يمكنك كتابة الاسم؟ 252 00:29:27,725 --> 00:29:29,560 ‫‫لا، لا يمكنني تهجئته. 253 00:29:29,810 --> 00:29:34,023 ‫‫- حسناً، فولدمورت. ‫‫- فولدمورت؟ 254 00:29:38,027 --> 00:29:40,238 ‫‫كانت أوقاتاً سوداء، هاري. 255 00:29:42,573 --> 00:29:45,660 ‫‫بدأ فولدمورت بجمع ‫‫بعض الأتباع له. 256 00:29:45,952 --> 00:29:49,247 ‫‫أحضرهم إلى ناحية الشر. 257 00:29:50,665 --> 00:29:53,751 ‫‫كلّ من واجهه ‫‫كان مصيره الموت. 258 00:29:54,919 --> 00:29:57,922 ‫‫حاربه والداك. 259 00:29:58,172 --> 00:30:01,926 ‫‫لكن ما من أحد بقي على قيد ‫‫الحياة إن قرّر قتله. 260 00:30:06,347 --> 00:30:08,891 ‫‫لا أحد، ولا أحد. 261 00:30:09,141 --> 00:30:11,477 ‫‫باستثنائك. 262 00:30:13,521 --> 00:30:17,608 ‫‫أنا؟ هل حاول فولدمورت قتلي؟ 263 00:30:18,109 --> 00:30:22,238 ‫‫أجل، هذا الندب في رأسك ‫‫ليس عادياً، هاري. 264 00:30:22,572 --> 00:30:28,286 ‫‫هذه علامة لا تسبّبها ‫‫إلاّ لعنة، لعنة شرّيرة. 265 00:30:28,536 --> 00:30:32,123 ‫‫ماذا حدث لـ فـ--؟ ‫‫لـ "أنت تعرف مَن"؟ 266 00:30:33,291 --> 00:30:36,627 ‫‫حسناً، يقول البعض إنه مات. 267 00:30:36,878 --> 00:30:39,255 ‫‫ترّهات، برأيي. 268 00:30:39,505 --> 00:30:42,717 ‫‫لا، أعتقد أنّه ما زال هناك... 269 00:30:42,967 --> 00:30:45,887 ‫‫...لكنّه منهك ولا يقوى على الاستمرار. 270 00:30:46,137 --> 00:30:51,517 ‫‫لكن ثمّة أمر أكيد. تتمتّع ‫‫بشيء أربكه تلك الليلة. 271 00:30:51,809 --> 00:30:56,022 ‫‫لهذا أنت مشهور. ‫‫لهذا يعرف الجميع اسمك. 272 00:30:56,522 --> 00:31:00,151 ‫‫أنت الفتى الذي بقي على قيد الحياة. 273 00:31:09,535 --> 00:31:12,205 ‫‫إلامَ تنظر؟ 274 00:31:13,998 --> 00:31:15,958 ‫‫يا للعجب، هل حان الوقت؟ 275 00:31:16,209 --> 00:31:20,171 ‫‫عليّ تركك. ‫‫يريد دامبلدور أن-- 276 00:31:20,421 --> 00:31:25,259 ‫‫حسناً، يريد دامبلدور أن يراني. ‫‫يغادر قطارك بعد 10 دقائق. 277 00:31:25,510 --> 00:31:30,806 ‫‫هذه تذكرتك. إحتفظ بتذكرتك جيّداً، ‫‫هذا أمر مهمّ جداً. 278 00:31:31,599 --> 00:31:33,476 ‫‫مِن لندن إلى هوجوورتس ‫‫الرصيف 9 وثلاثة أرباع 279 00:31:33,726 --> 00:31:35,937 ‫‫"الرصيف 9 وثلاثة أرباع"؟ 280 00:31:36,187 --> 00:31:40,942 ‫‫لكن، هاجريد، لا بدّ من أنّ هنالك غلطة. ‫‫مُدوّن هنا 9 وثلاثة أرباع. 281 00:31:41,192 --> 00:31:44,487 ‫‫لا وجود لشيء كهذا، صحيح؟ 282 00:32:03,047 --> 00:32:04,590 ‫‫عذراً. 283 00:32:06,133 --> 00:32:08,845 ‫‫عذراً. عذراً. 284 00:32:09,095 --> 00:32:10,596 ‫‫إلى اليسار. 285 00:32:10,888 --> 00:32:14,642 ‫‫عذراً، هلاّ ترشدني إلى الرصيف ‫‫9 وثلاثة أرباع؟ 286 00:32:14,892 --> 00:32:17,395 ‫‫هل تظنّ نفسك ظريفاً؟ 287 00:32:17,645 --> 00:32:20,940 ‫‫الأمر نفسه كلّ سنة، ‫‫المكان مكتظ بالـعامة. 288 00:32:21,440 --> 00:32:24,777 ‫‫- عامة؟ ‫‫- الرصيف 9 وثلاثة أرباع، من هنا. 289 00:32:30,491 --> 00:32:33,619 ‫‫حسناً، بيرسي، أنت أوّلاً. 290 00:32:43,629 --> 00:32:44,797 ‫‫فريد، أنت التالي. 291 00:32:45,047 --> 00:32:48,718 ‫‫- ليس فريد، أنا هو. ‫‫- وتدعين نفسك أمّنا؟ 292 00:32:48,968 --> 00:32:50,887 ‫‫آسفة، جورج. 293 00:32:55,057 --> 00:32:57,435 ‫‫أمزح وحسب. أنا فريد. 294 00:33:03,274 --> 00:33:05,818 ‫‫عذراً. 295 00:33:06,944 --> 00:33:09,697 ‫‫هلاّ تخبرينني كيف...؟ 296 00:33:09,947 --> 00:33:13,451 ‫‫كيف تصل إلى الرصيف؟ ‫‫لا تقلق، عزيزي. 297 00:33:13,701 --> 00:33:16,120 ‫‫يذهب رون للمرة الاولى الى ‫‫هوجوورتس أيضا. 298 00:33:16,370 --> 00:33:22,251 ‫‫عليك السير مباشرة ‫‫إلى الجدار بين الرصيفين 9 و10. 299 00:33:22,502 --> 00:33:25,922 ‫‫- الأفضل أن تركض إن كنت متوتّراً. ‫‫- حظاً سعيداً. 300 00:33:59,705 --> 00:34:02,917 ‫‫9 وثلاثة أرباع ‫‫قطار هوجوورتس السريع 301 00:34:23,563 --> 00:34:27,775 ‫‫عذراً. هل تمانع؟ ‫‫الأماكن الأخرى كلّها مشغولة. 302 00:34:28,025 --> 00:34:30,194 ‫‫لا مانع لديّ البتّة. 303 00:34:33,322 --> 00:34:35,699 ‫‫أنا رون، بالمناسبة. ‫‫رون ويزلي. 304 00:34:35,992 --> 00:34:38,578 ‫‫أنا هاري. هاري بوتر. 305 00:34:39,996 --> 00:34:41,998 ‫‫إذاً الأمر صحيح! 306 00:34:42,248 --> 00:34:45,001 ‫‫أعني، هل لديك بالفعل...؟ 307 00:34:45,626 --> 00:34:48,462 ‫‫- ماذا؟ ‫‫- الندب؟ 308 00:34:51,674 --> 00:34:53,842 ‫‫رائع! 309 00:34:56,344 --> 00:35:01,475 ‫‫- أتريدان شيئاً من العربة، يا عزيزيّ؟ ‫‫- لا، شكراً. أحضرت طعامي. 310 00:35:05,563 --> 00:35:07,815 ‫‫سنأخذ كلّ شيء. 311 00:35:18,576 --> 00:35:23,331 ‫‫- فول حلوى برتى بوت لجميع النكهات؟ ‫‫- يعنون النكهات كلّها. 312 00:35:23,789 --> 00:35:27,126 ‫‫هنالك نكهة الشيكولاتة ‫‫والنعناع... 313 00:35:27,376 --> 00:35:31,172 ‫‫...والسبانخ كذلك، والكبد والكرش. 314 00:35:31,422 --> 00:35:35,551 ‫‫أقسم جورج إنّه تناول ‫‫حبّة بنكهة المخاط. 315 00:35:39,764 --> 00:35:40,598 ‫‫شيكولاتة الضفادع 316 00:35:40,848 --> 00:35:45,561 ‫‫- هل هي ضفادع حقيقيّة؟ ‫‫- إنّه سحر. تريد البطاقات وحسب. 317 00:35:45,811 --> 00:35:51,234 ‫‫تجد في كلّ رزمة بطاقات مشاهير ‫‫السحرة. لديّ حوالى 500 منها. 318 00:35:52,777 --> 00:35:55,029 ‫‫إنتبه! 319 00:35:57,073 --> 00:36:00,826 ‫‫حظّ عاثر. ‫‫لديها قفزة واحدة جيّدة. 320 00:36:01,577 --> 00:36:03,412 ‫‫الباس دمبلدور 321 00:36:03,746 --> 00:36:07,625 ‫‫- حصلتُ على دمبلدور! ‫‫- لدي حوالى ستة منه. 322 00:36:09,418 --> 00:36:10,920 ‫‫إختفى! 323 00:36:11,170 --> 00:36:14,590 ‫‫لا يمكنك أن تتوقّع بقاءه ‫‫طوال اليوم، صحيح؟ 324 00:36:15,258 --> 00:36:18,344 ‫‫هذا سكابرز. ‫‫إنّه مثير للشفقة، أليس كذلك؟ 325 00:36:18,594 --> 00:36:19,720 ‫‫قليلاً. 326 00:36:19,971 --> 00:36:23,266 ‫‫أعطاني فريد سحر لتحويله ‫‫إلى اللون الأصفر. أتريد رؤية ذلك؟ 327 00:36:23,516 --> 00:36:25,518 ‫‫أجل. 328 00:36:32,316 --> 00:36:33,901 ‫‫هل رأى أحدكما عُلجوما ضفدع؟ 329 00:36:34,318 --> 00:36:36,946 ‫‫- أضاع فتىً يُدعى نيفيل واحداً. ‫‫- لا. 330 00:36:37,572 --> 00:36:41,868 ‫‫هل تمارسان السحر؟ ‫‫لنرَ، إذاً. 331 00:36:42,952 --> 00:36:47,248 ‫‫يا شمس، يا سوسن، يا زبدة طريّة 332 00:36:47,540 --> 00:36:50,585 ‫‫حولّوا إلى الأصفرار هذه الفأرة الغبية. 333 00:36:53,379 --> 00:36:58,968 ‫‫هل أنت متأكّد من أنّه سحر حقيقي؟ ‫‫حسناً، ليس جيّداً جداً، صحيح؟ 334 00:36:59,218 --> 00:37:02,430 ‫‫جرّبت البعض من السحر ‫‫البسيط بنفسي... 335 00:37:02,680 --> 00:37:05,266 ‫‫...لكنّه كان ناجحاً معي. 336 00:37:08,936 --> 00:37:10,938 ‫‫مثلاً: 337 00:37:11,355 --> 00:37:14,108 ‫‫أوكولوس ريبارو. 338 00:37:16,235 --> 00:37:18,821 ‫‫هذا أفضل، أليس كذلك؟ 339 00:37:20,031 --> 00:37:23,910 ‫‫يا إلهي، أنت هاري بوتر! 340 00:37:24,160 --> 00:37:27,705 ‫‫أنا هرميون جرينجر. ‫‫وأنت...؟ 341 00:37:28,456 --> 00:37:31,626 ‫‫- أنا رون ويزلي. ‫‫- تشرّفت. 342 00:37:31,876 --> 00:37:36,923 ‫‫الأفضل أن ترتديا ثوبيكما. ‫‫أعتقد أنّنا سنصل قريباً. 343 00:37:41,093 --> 00:37:44,514 ‫‫هنالك قذارة على أنفك. ‫‫هل تعرف ذلك؟ 344 00:37:44,764 --> 00:37:46,682 ‫‫هنا بالضبط. 345 00:37:59,070 --> 00:38:02,823 ‫‫حسناً، إذاً. ‫‫تلاميذ السنة الأولى، من هنا، رجاءً. 346 00:38:03,074 --> 00:38:08,246 ‫‫هيّا، تلاميذ السنة الأولى، لا تشعروا ‫‫بالخجل. هيّا الآن، بسرعة. 347 00:38:15,294 --> 00:38:18,214 ‫‫- مرحباً، هاري. ‫‫- مرحباً، هاجريد. 348 00:38:19,340 --> 00:38:23,636 ‫‫حسناً، إذاً. من هنا إلى القوارب. ‫‫هيّا الآن، إتبعوني. 349 00:39:09,390 --> 00:39:11,142 ‫‫رائع. 350 00:39:39,337 --> 00:39:41,547 ‫‫أهلاً بكم في هوجوورتس. 351 00:39:41,797 --> 00:39:45,760 ‫‫قريباً، ستعبرون هذه الأبواب ‫‫وتنضمّون إلى رفاقكم في الصفّ. 352 00:39:46,010 --> 00:39:51,015 ‫‫لكن قبل أن تجلسوا، ‫‫يجب أن نوزّعكم على منازلكم. 353 00:39:51,265 --> 00:39:54,352 ‫‫إنّها جريفندور، هافلباف... 354 00:39:54,602 --> 00:39:59,023 ‫‫...رافنكلو وسليذرين. 355 00:39:59,482 --> 00:40:04,487 ‫‫خلال إقامتكم هنا، ستكون منازلكم ‫‫بمثابة عائلة لكم. 356 00:40:05,154 --> 00:40:08,616 ‫‫ستكسبون النقاط جرّاء إنجازاتكم الناجحة. 357 00:40:08,866 --> 00:40:12,954 ‫‫وانتهاك القوانين ‫‫سيجعلكم تخسرون النقاط. 358 00:40:13,204 --> 00:40:18,459 ‫‫في نهاية العام، المنزل الذي يجمع ‫‫أكبر عدد من النقاط سيربح كأس المنازل. 359 00:40:18,751 --> 00:40:20,002 ‫‫تريفور! 360 00:40:28,970 --> 00:40:30,555 ‫‫آسف. 361 00:40:30,805 --> 00:40:34,725 ‫‫مراسيم التنسيق ‫‫ستبدأ بعد لحظات. 362 00:40:36,102 --> 00:40:39,397 ‫‫هذا صحيح إذاً، ‫‫ما كانوا يقولونه في القطار. 363 00:40:39,856 --> 00:40:42,441 ‫‫جاء هاري بوتر إلى هوجوورتس. 364 00:40:42,692 --> 00:40:44,068 ‫‫هاري بوتر؟ 365 00:40:44,735 --> 00:40:47,363 ‫‫هما كراب وجويل. 366 00:40:47,613 --> 00:40:49,866 ‫‫وأنا مالفوي. 367 00:40:50,241 --> 00:40:52,535 ‫‫دراكو مالفوي. 368 00:40:54,537 --> 00:40:58,082 ‫‫تعتقد أنّ اسمي مضحك، صحيح؟ ‫‫لا داعي أن أسألك عن اسمك. 369 00:40:58,332 --> 00:41:04,088 ‫‫شعر أحمر وثوب مستعمل؟ ‫‫لا بدّ من أنّك من عائلة ويزلي. 370 00:41:05,047 --> 00:41:09,051 ‫‫ستكتشف أنّ بعض عائلات السحرة ‫‫أفضل من الأخرى. 371 00:41:09,302 --> 00:41:13,055 ‫‫لا تودّ أن تعقد ‫‫صداقات مع النوع غير المناسب. 372 00:41:13,306 --> 00:41:15,433 ‫‫يمكنني مساعدتك في ذلك. 373 00:41:17,685 --> 00:41:21,480 ‫‫أعتقد أنّني قادر على معرفة ‫‫النوع غير المناسب بنفسي، شكراً. 374 00:41:27,153 --> 00:41:29,322 ‫‫نحن مستعدّون لكم الآن. ‫‫إتبعوني. 375 00:41:47,965 --> 00:41:52,428 ‫‫السقف غير حقيقي. إنّه مسحور ‫‫ليبدو كسماء الليل. 376 00:41:52,803 --> 00:41:55,640 ‫‫قرأت عن ذلك في ‫‫هوجوورتس، تاريخ. 377 00:42:08,945 --> 00:42:11,739 ‫‫هلاّ إنتظرتم هنا، من فضلكم؟ 378 00:42:13,199 --> 00:42:15,952 ‫‫الآن، قبل أن نبدأ... 379 00:42:16,202 --> 00:42:19,413 ‫‫...يودّ الاستاذ دمبلدور ‫‫أن يحدّثكم قليلاً. 380 00:42:19,664 --> 00:42:24,418 ‫‫أودّ أن أطلعكم على بعض الملاحظات ‫‫لبداية الفصل. 381 00:42:24,836 --> 00:42:26,921 ‫‫تلاميذ السنة الأولى، رجاءً ‫‫الملاحظة... 382 00:42:27,255 --> 00:42:33,219 ‫‫...أنّ الغابة المظلمة ‫‫محظرة تماماً على جميع الطلاّب. 383 00:42:33,511 --> 00:42:38,975 ‫‫كما طلب منّي المشرف، السيّد ‫‫فيلش، أن أذكّركم... 384 00:42:39,225 --> 00:42:43,813 ‫‫...بأنّ ممرّ الطابق الثالث ‫‫محظور... 385 00:42:44,146 --> 00:42:48,317 ‫‫...لكلّ من لا يرغب ‫‫في ميتة مؤلمة جداً. 386 00:42:49,735 --> 00:42:51,654 ‫‫شكراً. 387 00:42:53,447 --> 00:42:57,493 ‫‫عندما أنادي أسماءكم، ‫‫ستتقدّمون. 388 00:42:57,743 --> 00:43:01,330 ‫‫سأضع قبّعة التنسيق ‫‫على رؤوسكم... 389 00:43:01,581 --> 00:43:04,750 ‫‫...وستوزّعون إلى منازلكم. 390 00:43:05,001 --> 00:43:07,587 ‫‫هرميون جرينجر. 391 00:43:09,881 --> 00:43:12,466 ‫‫لا. حسناً، إهدئي. 392 00:43:12,884 --> 00:43:16,220 ‫‫تلك الفتاة غريبة الاطوار، صدّقني. 393 00:43:21,726 --> 00:43:25,563 ‫‫حسناً، إذاً. حسناً. 394 00:43:25,813 --> 00:43:29,358 ‫‫حسناً. جريفندور! 395 00:43:38,201 --> 00:43:40,953 ‫‫دراكو مالفوي. 396 00:43:45,541 --> 00:43:47,710 ‫‫سليذرين! 397 00:43:48,711 --> 00:43:51,589 ‫‫كلّ ساحر استحال شرّيراً ‫‫كان في سليذرين. 398 00:43:51,839 --> 00:43:54,342 ‫‫سوزان بونز. 399 00:44:02,934 --> 00:44:05,019 ‫‫هاري، ما الخطب؟ 400 00:44:05,311 --> 00:44:07,980 ‫‫لا شيء. لا شيء، أنا بخير. 401 00:44:08,272 --> 00:44:09,649 ‫‫لنرَ -- 402 00:44:09,941 --> 00:44:14,237 ‫‫أعرف! هافلباف! 403 00:44:16,030 --> 00:44:18,407 ‫‫رونالد ويزلي. 404 00:44:32,296 --> 00:44:37,260 ‫‫ويزلي آخر! ‫‫أعرف ما عليّ فعله بك. 405 00:44:38,010 --> 00:44:40,263 ‫‫جريفندور! 406 00:44:46,519 --> 00:44:48,980 ‫‫هاري بوتر. 407 00:45:07,081 --> 00:45:10,042 ‫‫صعب، صعب جداً. 408 00:45:10,293 --> 00:45:14,213 ‫‫الكثير من الشجاعة، كما أرى. ‫‫لا بأس بذكائك، أيضاً. 409 00:45:14,463 --> 00:45:16,716 ‫‫وهنالك موهبة، أجل. 410 00:45:16,966 --> 00:45:20,761 ‫‫وتعطّش إلى إثبات نفسك. 411 00:45:21,012 --> 00:45:23,139 ‫‫لكن أين أضعك؟ 412 00:45:23,764 --> 00:45:26,225 ‫‫ليس سليذرين، ليس سليذرين! 413 00:45:26,517 --> 00:45:30,104 ‫‫ليس سليذرين؟ هل أنت متأكّد؟ 414 00:45:30,354 --> 00:45:35,193 ‫‫يمكنك أن تكون عظيماً، كما تعلم. ‫‫كلّ شيء هنا، في رأسك. 415 00:45:35,443 --> 00:45:40,740 ‫‫وسيساعدك سليذرين في سعيك ‫‫إلى العظمة، لا شكّ في ذلك. 416 00:45:41,115 --> 00:45:45,703 ‫‫لا؟ حسناً، إن كنت متأكّداً. 417 00:45:45,953 --> 00:45:47,663 ‫‫الأفضل أن تكون في... 418 00:45:47,914 --> 00:45:49,832 ‫‫...جريفندور! 419 00:46:15,399 --> 00:46:18,152 ‫‫نرجو منكم الانتباه! 420 00:46:20,238 --> 00:46:22,907 ‫‫فلتبدأ الوليمة. 421 00:46:39,882 --> 00:46:41,384 ‫‫أنا مزيج من الإثنين. 422 00:46:41,634 --> 00:46:44,846 ‫‫أبي من العامة. ‫‫أمّي ساحرة. 423 00:46:45,096 --> 00:46:48,558 ‫‫أصيب بصدمة مريعة ‫‫عندما اكتشف الأمر. 424 00:46:49,600 --> 00:46:53,354 ‫‫بيرسي، من الأستاذ الذي ‫‫يتكلّم مع الاستاذ كويريل؟ 425 00:46:53,729 --> 00:46:56,816 ‫‫الاستاذ سناب، ‫‫مدير منزل سليذرين. 426 00:46:57,066 --> 00:46:58,943 ‫‫- ما المادّة التي يعلّمها؟ ‫‫- الوصفات. 427 00:46:59,193 --> 00:47:04,740 ‫‫لكنّه يحبّ فنون السحر الأسود. ‫‫يسعى إلى تدريس مادّة كويريل منذ سنوات. 428 00:47:09,287 --> 00:47:11,581 ‫‫مرحباً، كيف الحال؟ 429 00:47:11,873 --> 00:47:15,209 ‫‫أهلاً بكم في جريفندور. 430 00:47:25,344 --> 00:47:27,805 ‫‫إنّه البارون الدامي! 431 00:47:32,476 --> 00:47:35,229 ‫‫مرحباً، سيّد نيكولاس. ‫‫هل أمضيت صيفاً ممتعاً؟ 432 00:47:35,479 --> 00:47:40,860 ‫‫كان محبطاً. مجدّداً رفضوا طلبي ‫‫للانضمام إلى صيد من بدون رؤوس. 433 00:47:43,946 --> 00:47:46,824 ‫‫أعرفك. ‫‫أنت نيك شبه مقطوع الرأس. 434 00:47:47,074 --> 00:47:49,785 ‫‫أفضّل اسم السير نيكولاس، ‫‫إن لا تمانع. 435 00:47:50,036 --> 00:47:53,497 ‫‫"كاد" يفقد رأسه؟ ‫‫كيف يمكن ذلك؟ 436 00:47:53,873 --> 00:47:55,791 ‫‫هكذا. 437 00:48:05,843 --> 00:48:09,639 ‫‫يا سكّان جريفندور، إتبعوني، من فضلكم. ‫‫تقدّموا. شكراً. 438 00:48:09,889 --> 00:48:14,185 ‫‫يا سكّان ريفنكلو، إتبعوني. ‫‫من هنا. 439 00:48:14,477 --> 00:48:17,772 ‫‫هذا الممرّ المباشر ‫‫إلى المهاجع. 440 00:48:18,022 --> 00:48:22,151 ‫‫إنتبهوا إلى السلالم. ‫‫تحبّ أن تتغيّر. 441 00:48:31,327 --> 00:48:37,083 ‫‫تقدّموا من فضلكم، واتبعوني. ‫‫بسرعة الآن، هيّا. هيّا. 442 00:48:37,333 --> 00:48:39,961 ‫‫هذه اللوحة تتحرّك. 443 00:48:40,211 --> 00:48:43,673 ‫‫- أنظروا إلى هذه. ‫‫- أعتقد أنّك تعجبها. 444 00:48:45,466 --> 00:48:47,760 ‫‫- أنظروا! ‫‫- من هذه الفتاة؟ 445 00:48:48,010 --> 00:48:50,513 ‫‫أهلاً في هوجوورتس. 446 00:49:06,571 --> 00:49:08,114 ‫‫كلمة السرّ؟ 447 00:49:08,614 --> 00:49:11,367 ‫‫كابوت دراكونيس. 448 00:49:18,165 --> 00:49:23,004 ‫‫إتبعوني، جميعاً. تقدّموا. ‫‫بسرعة، هيّا. 449 00:49:25,756 --> 00:49:28,134 ‫‫تجمّعوا هنا. 450 00:49:29,886 --> 00:49:33,139 ‫‫أهلاً بكم في حجرة جريفندور العامة. 451 00:49:33,389 --> 00:49:37,768 ‫‫مهجع الفتية هو في الأعلى ‫‫إلى اليسار. الفتيات، في الأعلى، إلى اليمين. 452 00:49:38,019 --> 00:49:41,105 ‫‫تمّ إحضار أغراضكم. 453 00:50:49,340 --> 00:50:50,925 ‫‫نجحنا! 454 00:50:51,175 --> 00:50:55,555 ‫‫أيمكنك تصوّر نظرة ‫‫ماكجونجال العجوز لو تأخّرنا؟ 455 00:50:58,850 --> 00:51:03,771 ‫‫- هذا رائع! ‫‫- شكراً لهذا الإطراء. 456 00:51:04,021 --> 00:51:08,276 ‫‫الأفضل أن أحوّلكما ‫‫أنت والسيّد بوتر إلى ساعة. 457 00:51:08,526 --> 00:51:11,696 ‫‫- عندئذٍ قد يصل أحدكما على الوقت. ‫‫- لقد ضعنا. 458 00:51:11,946 --> 00:51:17,660 ‫‫إذاً ربّما تحتاجان إلى خريطة؟ ‫‫لا أعتقد أنّكما بحاجة إلى واحدة لمعرفة مقعديكما. 459 00:51:25,877 --> 00:51:31,507 ‫‫لا أريد تلويحاً غبياً بالعصا ‫‫أو تعويذات سخيفة في هذه الحصّة. 460 00:51:31,757 --> 00:51:35,344 ‫‫وبناءً عليه، لا أتوقّع ‫‫أن يقدّر الكثير منكم... 461 00:51:35,636 --> 00:51:39,307 ‫‫...العلم البارع والفنّ الدقيق ‫‫الموجودين في صناعة الوصفات. 462 00:51:39,557 --> 00:51:42,602 ‫‫مع ذلك، للقلّة المختارة... 463 00:51:43,561 --> 00:51:46,856 ‫‫...التي تتمتّع بالاستعداد... 464 00:51:50,568 --> 00:51:53,821 ‫‫...يمكنني تعليمها ‫‫كيفيّة سحر العقول... 465 00:51:54,071 --> 00:51:56,949 ‫‫...وإيقاع الحواس في الأشراك. 466 00:51:57,200 --> 00:51:59,702 ‫‫يمكنني تعليمكم حبس الشهرة ‫‫في زجاجة... 467 00:51:59,952 --> 00:52:05,833 ‫‫...وتكوين المجد ‫‫ووضع حدّ للموت حتّى. 468 00:52:09,921 --> 00:52:14,759 ‫‫لكن، ربّما أتى البعض منكم ‫‫إلى هوجوورتس متمتّعاً بقدرات... 469 00:52:15,009 --> 00:52:17,053 ‫‫حبس الشهرة في زجاجة ‫‫تكوين المجد 470 00:52:17,303 --> 00:52:20,932 ‫‫...رائعة وبالتالي ‫‫يشعر بثقة كافية... 471 00:52:21,182 --> 00:52:24,101 ‫‫...تمكنه من عدم الانتباه. 472 00:52:30,107 --> 00:52:32,652 ‫‫سيّد بوتر. 473 00:52:33,903 --> 00:52:37,698 ‫‫ساحرنا الجديد المشهور. 474 00:52:39,909 --> 00:52:45,665 ‫‫علامَ أحصل إن مزجت جذور البَروق ‫‫بنقيع الأفسنتين؟ 475 00:52:48,960 --> 00:52:51,337 ‫‫لا تعرف؟ لنحاول مجدّداً. 476 00:52:51,587 --> 00:52:56,175 ‫‫أين تبحث إن طلبت منك ‫‫إيجاد البزوار؟ 477 00:52:57,510 --> 00:52:58,845 ‫‫لا أعرف، سيّدي. 478 00:52:59,178 --> 00:53:02,974 ‫‫ما الفرق بين ‫‫عشبة القلنسوة وخانق الذئب؟ 479 00:53:05,560 --> 00:53:07,770 ‫‫لا أعرف، سيّدي. 480 00:53:08,896 --> 00:53:10,147 ‫‫للأسف. 481 00:53:11,899 --> 00:53:16,070 ‫‫من الواضح أنّ الشهرة ‫‫ليست كلّ شيء... 482 00:53:16,863 --> 00:53:19,615 ‫‫...أليس كذلك، سيّد بوتر؟ 483 00:53:21,826 --> 00:53:27,415 ‫‫عين أرنب، دندنة وتر القيثارة ‫‫حوّلي هذه المياه إلى رم 484 00:53:28,666 --> 00:53:30,168 ‫‫عين أرنب -- 485 00:53:30,543 --> 00:53:33,171 ‫‫ماذا يحاول سيموس ‫‫أن يفعل بالمياه؟ 486 00:53:33,462 --> 00:53:38,134 ‫‫تحويلها إلى رم. تمكّن من تحويلها ‫‫إلى شاي فاسد البارحة، قبل ذلك-- 487 00:53:44,891 --> 00:53:46,767 ‫‫وصل البريد. 488 00:54:19,091 --> 00:54:22,011 ‫‫هل لي باستعارة هذه؟ شكراً. 489 00:54:25,973 --> 00:54:28,142 ‫‫أنظروا، حصل نيفيل ‫‫على كرة التذكير. 490 00:54:28,392 --> 00:54:33,856 ‫‫قرأت عن هذه. يتحوّل الدخان ‫‫إلى اللون الأحمر إن نسيت أمراً. 491 00:54:34,273 --> 00:54:37,568 ‫‫تكمن المشكلة في أنّني ‫‫لا أذكر ماذا نسيت. 492 00:54:37,902 --> 00:54:41,280 ‫‫سطا أحدهم على جرنجوتس. ‫‫إسمع. 493 00:54:41,531 --> 00:54:45,159 ‫‫"يُعتقد أنّه عمل ‫‫المشعوذين والسحرة الشريرين ... 494 00:54:45,451 --> 00:54:51,123 ‫‫...أكّد أقزام جرنجوتس عملية ‫‫السطو، لكن أصرّوا على أنّ شيئاً لم يُفقد. 495 00:54:51,374 --> 00:54:57,046 ‫‫الخزنة المعنيّة، رقم 713، ‫‫أفرِغت في وقت سابق من ذاك اليوم." 496 00:54:57,296 --> 00:55:01,509 ‫‫هذا غريب. إنّها الخزنة ‫‫التي قصدتُها مع هاجريد. 497 00:55:10,476 --> 00:55:14,188 ‫‫- طاب يومكم، أيّها التلاميذ. ‫‫- طاب يومك، مدام هوتش. 498 00:55:14,438 --> 00:55:17,191 ‫‫طاب يومك، أماندا. ‫‫طاب يومك. 499 00:55:18,526 --> 00:55:20,945 ‫‫أهلاً بكم في أوّل درس تحليق. 500 00:55:21,195 --> 00:55:25,074 ‫‫ماذا تنتظرون؟ ‫‫إقتربوا من مكانسكم. 501 00:55:25,324 --> 00:55:30,872 ‫‫هيّا الآن. أسرعوا. ضعوا يدكم ‫‫فوق المكنسة وقولوا، "إرتفعي." 502 00:55:31,122 --> 00:55:33,040 ‫‫إرتفعي! 503 00:55:33,332 --> 00:55:34,333 ‫‫إرتفعي. 504 00:55:35,793 --> 00:55:37,587 ‫‫إرتفعي. 505 00:55:39,297 --> 00:55:40,882 ‫‫إرتفعي. إرتفعي! 506 00:55:41,132 --> 00:55:43,092 ‫‫أضفوا مشاعركم. 507 00:55:51,809 --> 00:55:53,895 ‫‫أصمت، هاري. 508 00:55:54,187 --> 00:55:58,774 ‫‫الآن، وبعد الإمساك بالمكنسة ‫‫أريدكم أن تصعدوا عليها. 509 00:55:59,025 --> 00:56:02,987 ‫‫أمسكوا بها بشدّة. ‫‫لا يجب أن تنزلقوا عند طرفها. 510 00:56:03,404 --> 00:56:08,326 ‫‫عندما أصفر، أريدكم أن تقلعوا ‫‫عن الأرض، بقوّة. 511 00:56:08,576 --> 00:56:12,371 ‫‫لا تحرّكوا المكنسة، ‫‫تأرجحوا قليلاَ... 512 00:56:12,622 --> 00:56:16,876 ‫‫...بعدئذٍ انحنوا قليلاً إلى الأمام ‫‫واهبطوا. 513 00:56:17,168 --> 00:56:20,254 ‫‫عندما أصفر. 3، 2 -- 514 00:56:22,715 --> 00:56:24,050 ‫‫سيّد لونج بوتم. 515 00:56:28,721 --> 00:56:31,557 ‫‫- سيّد لونج بوتم! ‫‫- إنزلي، إنزلي! 516 00:56:31,807 --> 00:56:33,017 ‫‫نيفيل! 517 00:56:36,771 --> 00:56:39,398 ‫‫عُد في الحال! 518 00:57:08,427 --> 00:57:10,763 ‫‫ليبتعد الجميع! 519 00:57:16,352 --> 00:57:18,479 ‫‫هل هو بخير؟ 520 00:57:18,896 --> 00:57:24,527 ‫‫يا إلهي، إنكسر معصمك. ‫‫يا للمسكين. هيّا، إنهض. 521 00:57:25,862 --> 00:57:30,491 ‫‫لا تحلّقوا ‫‫في حين أوصله إلى جناح المستشفى. 522 00:57:30,741 --> 00:57:34,370 ‫‫مفهوم؟ إن رأيت مكنسة واحدة ‫‫في الجوّ... 523 00:57:34,620 --> 00:57:39,834 ‫‫...سيطرد راكبها ‫‫قبل أن يتمكّن من قول كويدتش. 524 00:57:40,084 --> 00:57:41,961 ‫‫هل رأيتم وجهه؟ 525 00:57:42,211 --> 00:57:46,007 ‫‫لو هزّ هذه، لتذكّر ‫‫الهبوط على مؤخّرته. 526 00:57:46,257 --> 00:57:48,718 ‫‫أعطِنيها، مالفوي. 527 00:57:49,594 --> 00:57:53,264 ‫‫لا. سأضعها في مكان ما ‫‫ليبحث عنها لونج بوتم. 528 00:57:57,476 --> 00:57:59,896 ‫‫ماذا عن السطح؟ 529 00:58:01,105 --> 00:58:04,901 ‫‫ما الخطب، بوتر؟ ‫‫أتعجز عن الوصول إليها؟ 530 00:58:07,445 --> 00:58:11,240 ‫‫هاري، مُحال! ‫‫سمعت ما قالته مدام هوتش. 531 00:58:11,490 --> 00:58:14,368 ‫‫إضافةً إلى ذلك، لا تجيد ‫‫التحليق. 532 00:58:14,702 --> 00:58:16,579 ‫‫يا لك من غبيّ. 533 00:58:19,957 --> 00:58:23,461 ‫‫أعطِنيها أو أوقعك ‫‫عن مكنستك! 534 00:58:23,711 --> 00:58:25,796 ‫‫حقّاً؟ 535 00:58:28,966 --> 00:58:31,219 ‫‫كما تشاء، إذاً. 536 00:59:04,001 --> 00:59:07,588 ‫‫- أحسنت، هاري. ‫‫- كان ذلك رائعاً، هاري! 537 00:59:07,839 --> 00:59:09,841 ‫‫هاري بوتر! 538 00:59:10,842 --> 00:59:12,802 ‫‫إتبعني. 539 00:59:24,522 --> 00:59:26,732 ‫‫إنتظر هنا. 540 00:59:28,526 --> 00:59:33,781 ‫‫استاذ كويريل، عذراً. ‫‫هل لي باستعارة وود قليلاً؟ 541 00:59:34,031 --> 00:59:35,825 ‫‫أجل، بالطبع. 542 00:59:41,539 --> 00:59:47,253 ‫‫بوتر، هذا أوليفر وود. ‫‫وود، وجدتُ لك باحثاً. 543 00:59:49,380 --> 00:59:52,842 ‫‫هل سمعت؟ هاري بوتر ‫‫هو باحث جريفندور الجديد. 544 00:59:53,134 --> 00:59:55,303 ‫‫لطالما عرفت أنّه سيبلي حسناً. 545 00:59:55,803 --> 00:59:59,807 ‫‫باحث؟ لكن تلاميذ السنة الأولى ‫‫لا ينضمّون أبداً إلى فرق المنازل. 546 01:00:00,057 --> 01:00:04,520 ‫‫- لا بدّ من أنّك أصغر لاعبٍ منذ-- ‫‫- قرن، وفقاً لـ ماكجونجال. 547 01:00:04,770 --> 01:00:07,356 ‫‫أحسنت، هاري. ‫‫أخبرنا وود للتوّ. 548 01:00:07,607 --> 01:00:10,067 ‫‫فريد وجورج في الفريق. ‫‫ضاربان. 549 01:00:10,318 --> 01:00:13,988 ‫‫ما يجب علينا فعله هو الحرص ‫‫على عدم تعرّضك للضرب المبرّح. 550 01:00:14,238 --> 01:00:16,866 ‫‫لا يمكن أن نقطع الوعود. ‫‫الكويدتش لعبة قاسية. 551 01:00:17,116 --> 01:00:21,037 ‫‫لكن لم يمت أحد جرّاءها منذ سنوات. ‫‫يختفي أحدهم بين الفينة والأخرى. 552 01:00:21,287 --> 01:00:23,998 ‫‫لكنّهم يظهرون بعد شهر أو 2. 553 01:00:24,290 --> 01:00:29,879 ‫‫هيّا. الكويدتش رائعة. أفضل لعبة، ‫‫وستكون رائعاً كذلك. 554 01:00:30,129 --> 01:00:33,299 ‫‫لم ألعب قطّ. ‫‫ماذا إن عرّضت نفسي للسخرية؟ 555 01:00:33,758 --> 01:00:38,513 ‫‫لن تعرّض نفسك للسخرية. ‫‫هذا يسري في دمك. 556 01:00:45,603 --> 01:00:46,854 ‫‫الباحث ‫‫جيمس بوتر 557 01:00:47,104 --> 01:00:50,900 ‫‫لم تخبرني قطّ ‫‫أنّ والدك كان باحثاً كذلك. 558 01:00:51,776 --> 01:00:53,945 ‫‫لم أكن أعرف. 559 01:00:58,491 --> 01:01:03,037 ‫‫صدّقني، هذا مخيف. ‫‫تعرف عنك أكثر ممّا تعرفه عن نفسك. 560 01:01:03,287 --> 01:01:05,540 ‫‫ومن لا يعرف؟ 561 01:01:06,499 --> 01:01:08,584 ‫‫ماذا يحدث؟ 562 01:01:08,835 --> 01:01:13,005 ‫‫السلالم تتغيّر، أتذكران؟ 563 01:01:18,511 --> 01:01:22,932 ‫‫- لنتجه من هنا. ‫‫- قبل تحرّك السلم من جديد. 564 01:01:30,606 --> 01:01:33,985 ‫‫أيشعر أحدكما ‫‫بأنّه لا يجدر بنا أن نكون هنا؟ 565 01:01:34,277 --> 01:01:36,362 ‫‫لا يجدر بنا أن نكون هنا. 566 01:01:36,612 --> 01:01:40,491 ‫‫هذا الطابق الثالث. ‫‫إنّه محظور. 567 01:01:41,701 --> 01:01:43,244 ‫‫هيّا بنا. 568 01:01:45,496 --> 01:01:48,332 ‫‫- إنّه هرّ فيلش! ‫‫- أهربا! 569 01:01:52,170 --> 01:01:55,464 ‫‫بسرعة، لنختبئ وراء هذا الباب! 570 01:02:00,636 --> 01:02:02,638 ‫‫- إنّه مقفل! ‫‫- قُضي علينا! 571 01:02:02,889 --> 01:02:05,016 ‫‫تنحّ! 572 01:02:06,017 --> 01:02:08,102 ‫‫ألوهومورا. 573 01:02:09,020 --> 01:02:10,897 ‫‫أدخلا. 574 01:02:12,190 --> 01:02:13,232 ‫‫ألوهومورا؟ 575 01:02:13,482 --> 01:02:15,985 ‫‫كتاب التعاويذ الاساسي، ‫‫الفصل السابع. 576 01:02:16,235 --> 01:02:19,572 ‫‫هل من أحد هنا، عزيزي؟ 577 01:02:25,870 --> 01:02:26,829 ‫‫هيّا. 578 01:02:27,747 --> 01:02:30,166 ‫‫- رحل فيلش. ‫‫- يعتقد أنّ هذا الباب مقفل. 579 01:02:30,458 --> 01:02:34,045 ‫‫- كان مقفلاً. ‫‫- وذلك لسبب وجيه. 580 01:02:59,779 --> 01:03:05,201 ‫‫ما قصدهم، يبقون شيئاً كهذا ‫‫محتجزاً في مدرسة؟ 581 01:03:05,451 --> 01:03:09,080 ‫‫ألَم ترى ما الذي كان يقف عليه؟ 582 01:03:09,330 --> 01:03:13,459 ‫‫لم أكن أنظر إلى قدميه! ‫‫كنت منذهلاً برؤوسه. 583 01:03:13,709 --> 01:03:16,546 ‫‫أو ربما لم تلاحظي. ‫‫كان له ثلاثة! 584 01:03:16,796 --> 01:03:20,424 ‫‫كان واقفاً على باب محصور. ‫‫لم يكن هناك صدفةً. 585 01:03:20,675 --> 01:03:24,178 ‫‫- إنّه يحرس شيئاً. ‫‫- يحرس شيئاً؟ 586 01:03:24,637 --> 01:03:28,349 ‫‫هذا صحيح. الآن، إن كنتما لا تمانعان ‫‫سآوي إلى الفراش... 587 01:03:28,599 --> 01:03:32,186 ‫‫...قبل أن تأتيا بفكرة أخرى ‫‫تسبّب قتلنا. 588 01:03:32,436 --> 01:03:35,523 ‫‫أو أسوأ من ذلك، طردنا. 589 01:03:38,818 --> 01:03:43,030 ‫‫عليها العمل على أولويّاتها. 590 01:03:47,702 --> 01:03:51,873 ‫‫يسهل فهم لعبة الكويدتش. ‫‫يتألّف كلّ فريق من سبعة لاعبين. 591 01:03:52,123 --> 01:03:57,795 ‫‫ثلاثة مطاردين، ضاربان، ‫‫حارس وباحث. أي أنت. 592 01:04:02,925 --> 01:04:07,013 ‫‫هنالك ثلاثة أنواع من الكرات. ‫‫هذه تُدعى الـ كوافل. 593 01:04:07,263 --> 01:04:13,186 ‫‫يمسك المطاردون بالـ كوافل ‫‫ويحاولون إدخالها في أحدى الأطواق تلك. 594 01:04:13,436 --> 01:04:17,773 ‫‫الحارس، أي أنا، ‫‫يحمي الأطواق. هل تفهم حتّى الآن؟ 595 01:04:18,024 --> 01:04:22,445 ‫‫أعتقد ذلك. ‫‫ما هذه؟ 596 01:04:24,780 --> 01:04:26,908 ‫‫الأفضل أن تأخذ هذا. 597 01:04:37,001 --> 01:04:39,754 ‫‫إحذر الآن، إنّها تعود. 598 01:04:46,385 --> 01:04:49,972 ‫‫لا بأس، بوتر. ‫‫يمكن أن تكون ضارباً جيّداً. 599 01:05:06,656 --> 01:05:08,908 ‫‫ما كان ذلك؟ 600 01:05:09,700 --> 01:05:13,412 ‫‫بلادجر. أشياء تافهة شرّيرة. 601 01:05:13,663 --> 01:05:17,124 ‫‫لكنّك باحث. 602 01:05:20,753 --> 01:05:25,299 ‫‫الأمر الوحيد الذي أريدك ‫‫أن تقلق حياله هو هذا. 603 01:05:25,591 --> 01:05:28,052 ‫‫الكرة الذهبيّة. 604 01:05:28,302 --> 01:05:31,264 ‫‫- أحببت هذه الكرة. ‫‫- تحبّها الآن. 605 01:05:31,514 --> 01:05:35,476 ‫‫إنتظر وحسب. إنّها سريعة جداً ‫‫وتكاد تكون خفيّة. 606 01:05:35,726 --> 01:05:37,645 ‫‫ماذا أفعل بها؟ 607 01:05:37,895 --> 01:05:41,107 ‫‫تمسك بها. ‫‫قبل باحث الفريق الآخر. 608 01:05:41,399 --> 01:05:43,818 ‫‫إن أمسكت بهذه، ستنتهي اللعبة. 609 01:05:44,068 --> 01:05:47,989 ‫‫أمسك بهذه، بوتر، فنربح. 610 01:05:57,081 --> 01:06:02,378 ‫‫إحدى قدرات الساحر الأساسيّة ‫‫هي الرفع... 611 01:06:02,628 --> 01:06:06,549 ‫‫...أو القدرة على جعل الأشياء تطير. 612 01:06:06,799 --> 01:06:09,177 ‫‫هل لديكم ريش؟ جيّد. 613 01:06:09,468 --> 01:06:14,557 ‫‫الآن، لا تنسوا حركة الرسغ الجيّدة ‫‫التي كنّا نتمرّن عليها. 614 01:06:14,807 --> 01:06:18,102 ‫‫الحفيف والنقر. جميعاً. 615 01:06:18,686 --> 01:06:24,275 ‫‫الحفيف والنقر. جيّد. ‫‫واللفظ. 616 01:06:25,026 --> 01:06:29,280 ‫‫ونجارديام لفيوزا. ‫‫هيّا، إذاً. 617 01:06:30,364 --> 01:06:32,825 ‫‫ونجارديام لفيوزا. 618 01:06:33,117 --> 01:06:35,411 ‫‫ونجارديام لفيوزا. 619 01:06:39,290 --> 01:06:43,503 ‫‫لا، كفى، كفى، توقّف! ‫‫قبل أن تقتلع عين أحدهم. 620 01:06:43,794 --> 01:06:49,717 ‫‫إضافة إلى ذلك، لا تلفظها بالشكل الصحيح. ‫‫نقول لفيوزا لا لفيوزار. 621 01:06:50,343 --> 01:06:54,514 ‫‫إفعلي ذلك إذاً، ما دمت ذكيّة جداً. ‫‫هيّا، هيّا. 622 01:06:55,806 --> 01:06:58,851 ‫‫ونجارديام لفيوزا. 623 01:07:06,400 --> 01:07:11,989 ‫‫أحسنتِ! أنظروا جميعاً، ‫‫نجحت الآنسة جرينجر! 624 01:07:12,240 --> 01:07:13,866 ‫‫رائع! 625 01:07:15,493 --> 01:07:17,662 ‫‫أحسنت، عزيزتي. 626 01:07:21,916 --> 01:07:25,962 ‫‫أعتقد أنّنا سنحتاج إلى ريشة ‫‫أخرى هنا. 627 01:07:32,510 --> 01:07:36,722 ‫‫"لفيوزا، لا لفيوزار." 628 01:07:37,014 --> 01:07:42,311 ‫‫إنّها كالكابوس، صدقاً! ‫‫لا عجب أنّ لا أصدقاء لديها. 629 01:07:43,020 --> 01:07:45,523 ‫‫أعتقد أنّها سمعتك. 630 01:08:14,218 --> 01:08:16,262 ‫‫أين هرميون ؟ 631 01:08:16,512 --> 01:08:19,599 ‫‫قالت بارفاتي إنّها ‫‫ترفض الخروج من الحمّام. 632 01:08:19,849 --> 01:08:23,895 ‫‫قالت إنّها أمضت طوال بعض الظهر ‫‫في الحمّام، تبكي. 633 01:08:28,357 --> 01:08:31,986 ‫‫جني جبّار في البرج! 634 01:08:32,278 --> 01:08:35,573 ‫‫جني جبّار في البرج! 635 01:08:38,408 --> 01:08:40,703 ‫‫إعتقدتُ أنّه عليكم أن تعرفوا. 636 01:08:47,627 --> 01:08:50,421 ‫‫هدوء! 637 01:08:52,048 --> 01:08:56,051 ‫‫الرجاء من الجميع عدم الذعر! 638 01:08:56,761 --> 01:08:58,304 ‫‫الآن... 639 01:08:58,554 --> 01:09:03,059 ‫‫...سيقود رئيس التلاميذ نزلاء ‫‫المنازل إلى المهاجع. 640 01:09:03,809 --> 01:09:08,564 ‫‫وسيتبعني الأساتذة إلى الأقباء. 641 01:09:19,658 --> 01:09:22,787 ‫‫يا سكّان جريفندور، تقدّموا، ‫‫من فضلكم وابقوا متيقّظين. 642 01:09:23,037 --> 01:09:24,747 ‫‫كيف أمكن أن يدخل جني جبّار؟ 643 01:09:24,997 --> 01:09:30,127 ‫‫ليس بمفرده. الجبابرة أغبياء. ‫‫ربما هذه مزحة من أحدهم. 644 01:09:30,377 --> 01:09:34,340 ‫‫- ماذا؟ ‫‫- هرميون ! إنّها لا تعرف. 645 01:09:46,477 --> 01:09:49,689 ‫‫أعتقد أنّ الجني الجبار غادر البرج. 646 01:09:53,609 --> 01:09:55,736 ‫‫إنّه يقصد حمّام الفتيات. 647 01:10:26,809 --> 01:10:29,145 ‫‫هرميون ، تحرّكي! 648 01:10:32,565 --> 01:10:36,652 ‫‫النجدة! النجدة! 649 01:10:38,696 --> 01:10:40,740 ‫‫أيّها الغبيّ! 650 01:10:53,211 --> 01:10:55,046 ‫‫النجدة! 651 01:11:16,234 --> 01:11:18,569 ‫‫إفعل شيئاً! 652 01:11:20,029 --> 01:11:23,950 ‫‫- ماذا؟ ‫‫- أيّ شيء! 653 01:11:24,617 --> 01:11:26,994 ‫‫- أسرِع! ‫‫- حفيف ونقر. 654 01:11:27,245 --> 01:11:29,539 ‫‫ونجارديام لفيوزا. 655 01:11:40,508 --> 01:11:42,468 ‫‫رائع. 656 01:12:06,909 --> 01:12:09,704 ‫‫هل مات؟ 657 01:12:09,954 --> 01:12:13,833 ‫‫لا أعتقد ذلك. فقدَ الوعي وحسب. 658 01:12:20,131 --> 01:12:22,425 ‫‫مخاط الجني الجبار. 659 01:12:24,969 --> 01:12:28,472 ‫‫يا إلهي! ‫‫برّرا نفسيكما، انتما الاثنين! 660 01:12:28,723 --> 01:12:33,311 ‫‫- حسناً، ما في الأمر-- ‫‫- هذه غلطتي، استاذة ماكجونجال. 661 01:12:35,521 --> 01:12:36,689 ‫‫آنسة جرينجر؟ 662 01:12:37,607 --> 01:12:42,653 ‫‫ذهبتُ بحثاً عن الجني الجبار. ‫‫إعتقدتُ أنّ بإمكاني الاهتمام بالأمر بمفردي. 663 01:12:42,904 --> 01:12:44,739 ‫‫لكنّني كنتُ على خطأ. 664 01:12:44,989 --> 01:12:49,994 ‫‫لو لم يأتِ هاري ورون لنجدتي، ‫‫لمتّ. 665 01:12:51,037 --> 01:12:55,416 ‫‫ربّما هذا ما حصل، ‫‫لكنّ ما قمتم به كان في غاية الغباء. 666 01:12:55,666 --> 01:13:01,297 ‫‫توقّعت تصرّفاً عقلانياً أكثر ‫‫وخاب ظنّي جداً بكِ. 667 01:13:01,547 --> 01:13:04,509 ‫‫ستُخصم 5 نقاط من جريفندور... 668 01:13:04,759 --> 01:13:08,304 ‫‫...وذلك لافتقارك الجدّي ‫‫إلى الحكم الصائب. 669 01:13:08,804 --> 01:13:10,765 ‫‫أمّا بالنسبة لكما... 670 01:13:11,015 --> 01:13:14,393 ‫‫...آمل أن تدركا ‫‫مدى حظّكما. 671 01:13:14,644 --> 01:13:18,022 ‫‫لا يكثُر عدد تلاميذ السنة الأولى ‫‫الذين واجهوا جني جبّار... 672 01:13:18,272 --> 01:13:20,858 ‫‫...وعاشوا ليخبروا عن ذلك. 673 01:13:21,150 --> 01:13:23,528 ‫‫5 نقاط... 674 01:13:24,946 --> 01:13:28,032 ‫‫...ستكون مكافأة لكلّ منكما... 675 01:13:29,659 --> 01:13:32,703 ‫‫...لقاء حظّكما البحت. 676 01:13:38,334 --> 01:13:42,046 ‫‫ربما عليكم الرحيل. ‫‫قد يستفيق. 677 01:13:49,887 --> 01:13:52,598 ‫‫خذ القليل من الخبز المحمّص، ‫‫يا صديق. هيّا. 678 01:13:52,849 --> 01:13:56,018 ‫‫رون على حقّ، هاري. ‫‫ستحتاج إلى قوتك اليوم. 679 01:13:56,269 --> 01:13:58,437 ‫‫لستُ جائعاً. 680 01:13:59,063 --> 01:14:04,652 ‫‫حظاً سعيداً اليوم، بوتر. ‫‫أثبتّ قدراتك في مواجهة جني جبّار. 681 01:14:04,902 --> 01:14:08,030 ‫‫لا بدّ من أنّ لعبة ‫‫كويدتش صغيرة ستكون عملاً سهلاً. 682 01:14:08,281 --> 01:14:11,367 ‫‫حتّى لو كان الفريق الخصم ‫‫من سليذرين. 683 01:14:19,083 --> 01:14:22,461 ‫‫- هذا يفسّر الدماء. ‫‫- الدماء؟ 684 01:14:22,920 --> 01:14:27,008 ‫‫الليلة الفائتة، أعتقد أنّ سناب سمح ‫‫للجني الجبّار بالدخول لإلهاء الجميع... 685 01:14:27,258 --> 01:14:29,886 ‫‫...فيتمكّن من تجاوز الكلب. 686 01:14:30,136 --> 01:14:32,847 ‫‫لكنّ الكلب عضّه، ‫‫ولهذا يعرج. 687 01:14:33,139 --> 01:14:35,308 ‫‫لكن لِمَ قد يقترب أحدهم من الكلب؟ 688 01:14:36,017 --> 01:14:39,228 ‫‫في جرنجوتس، أخرج هاجريد ‫‫شيئاً من الخزنة. 689 01:14:39,478 --> 01:14:42,690 ‫‫قال إنّه أمر خاص بـ هوجوورتس، ‫‫وهو سرّي جداً. 690 01:14:42,940 --> 01:14:44,025 ‫‫تعني-- 691 01:14:44,275 --> 01:14:48,738 ‫‫هذا ما يحرسه الكلب. ‫‫هذا ما يريده سناب. 692 01:15:01,918 --> 01:15:05,838 ‫‫- الوقت مبكر على البريد، أليس كذلك؟ ‫‫- لكنّني لا أتلقّى الرسائل أبداً. 693 01:15:06,422 --> 01:15:07,924 ‫‫لنفتحها. 694 01:15:18,142 --> 01:15:19,352 ‫‫إنّها عصا المكنسة. 695 01:15:20,186 --> 01:15:24,273 ‫‫ليست عصا مكنسة وحسب، ‫‫إنّها نمبس 2000! 696 01:15:25,775 --> 01:15:27,777 ‫‫لكن من--؟ 697 01:15:49,465 --> 01:15:51,926 ‫‫- هل تشعر بالخوف، هاري؟ ‫‫- قليلاً. 698 01:15:52,176 --> 01:15:55,805 ‫‫لا بأس. كان شعوري ‫‫مماثلاً قبل مباراتي الأولى. 699 01:15:56,055 --> 01:15:59,517 ‫‫- ماذا حدث؟ ‫‫- لا أذكر بالفعل. 700 01:15:59,851 --> 01:16:02,478 ‫‫تلقّيت ضربة من بلادجر ‫‫في رأسي بعد دقيقتين على دخولي. 701 01:16:02,728 --> 01:16:05,523 ‫‫واستيقظت في المستشفى ‫‫بعد مرور أسبوع. 702 01:16:27,753 --> 01:16:31,090 ‫‫أهلاً بكم في أوّل مبارة كويدتش ‫‫في هوجوورتس لهذه الموسم. 703 01:16:31,340 --> 01:16:36,012 ‫‫مباراة اليوم تجمع بين ‫‫سليذرين وجريفندور! 704 01:17:06,334 --> 01:17:08,753 ‫‫يتّخذ اللاعبون مواقعهم... 705 01:17:09,003 --> 01:17:12,757 ‫‫...في حين تتقدّم مدام هوتش ‫‫إلى وسط الملعب لتعلن بداية المباراة! 706 01:17:13,007 --> 01:17:16,302 ‫‫الآن، أريد مباراة جميلة ‫‫ونزيهة... 707 01:17:16,969 --> 01:17:19,347 ‫‫...من الجميع! 708 01:17:24,519 --> 01:17:27,396 ‫‫إرتفعت البلادجر، ‫‫تليها الكرة الذهبيّة. 709 01:17:27,647 --> 01:17:30,316 ‫‫تذكّروا، قيمة الكرة الذهبيّة ‫‫150 نقطة. 710 01:17:30,566 --> 01:17:34,320 ‫‫الباحث الذي يلتقط الكرة الذهبية ‫‫يختتم المباراة. 711 01:17:40,493 --> 01:17:44,580 ‫‫حرّرت كرة الكوافل ‫‫وبدأت اللعبة! 712 01:18:03,307 --> 01:18:08,062 ‫‫آنجلينا جونسون تسجّل هدفاً! ‫‫10 نقاط لـجريفندور! 713 01:18:08,312 --> 01:18:09,355 ‫‫جريفندور ‫‫010 714 01:18:13,276 --> 01:18:14,527 ‫‫أحسنت! 715 01:18:18,948 --> 01:18:24,620 ‫‫يستحوذ فريق سليذرين على الكوافل. ‫‫بليتشي يمرّرها للقائد ماركوس فلينت. 716 01:18:56,694 --> 01:18:59,447 ‫‫10 نقاط أخرى ‫‫لـجريفندور! 717 01:18:59,697 --> 01:19:01,157 ‫‫جريفندور سليذيرين ‫‫000 020 718 01:19:13,294 --> 01:19:15,129 ‫‫أعطني هذه! 719 01:19:43,783 --> 01:19:45,076 ‫‫سليذرين 010 720 01:19:46,619 --> 01:19:49,205 ‫‫إذهب من تلك الجهة! 721 01:20:16,858 --> 01:20:17,733 ‫‫جريفندور سليذرين ‫‫020 020 722 01:20:38,713 --> 01:20:41,924 ‫‫ماذا يحدث بمكنسة هاري؟ 723 01:20:50,892 --> 01:20:53,060 ‫‫هذا سناب. ‫‫إنّه يسحر المكنسة! 724 01:20:53,311 --> 01:20:57,648 ‫‫- يسحر المكنسة؟ ماذا سنفعل؟ ‫‫- دع الأمر لي. 725 01:21:19,462 --> 01:21:20,963 ‫‫هيّا، هرميون ! 726 01:21:35,102 --> 01:21:38,814 ‫‫لاكارنوم إنفلاماري. 727 01:21:45,947 --> 01:21:48,950 ‫‫نيران! أنت تحترق! 728 01:22:06,843 --> 01:22:08,970 ‫‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا! 729 01:23:01,022 --> 01:23:03,316 ‫‫كما لو كان سيتقيّأ. 730 01:23:04,442 --> 01:23:05,860 ‫‫أمسك بالكرة الذهبيّة! 731 01:23:06,110 --> 01:23:10,156 ‫‫يحصل هاري بوتر على 150 نقطة ‫‫لإمساكه بالكرة الذهبيّة! 732 01:23:10,406 --> 01:23:12,033 ‫‫الفوز لفريق جريفندور! 733 01:23:55,660 --> 01:23:59,872 ‫‫ترّهات! لِماذا يسحر ‫‫سناب مكنسة هاري؟ 734 01:24:00,122 --> 01:24:04,001 ‫‫من يعلم؟ لماذا يحاول ‫‫تجاوز الكلب ذات الـرؤوس الثلاثة؟ 735 01:24:04,252 --> 01:24:06,629 ‫‫- من أخبركم عن فلافي؟ ‫‫- فلافي؟ 736 01:24:06,879 --> 01:24:10,508 ‫‫- لذاك الشيء اسم؟ ‫‫- بالطبع له اسم. إنّه لي. 737 01:24:10,758 --> 01:24:16,013 ‫‫إشتريته من رجل إيرلنديّ. ‫‫أعرته لـ دمبلدور ليحرس-- 738 01:24:16,264 --> 01:24:20,810 ‫‫ما وجب أن أقول هذا. ‫‫لا مزيد من الأسئلة! هذا أمر فائق السرّية. 739 01:24:21,435 --> 01:24:25,398 ‫‫لكن مهما كان فلافي يحرس، ‫‫يحاول سناب سرقته. 740 01:24:25,648 --> 01:24:29,068 ‫‫ترّهات. الاستاذ سناب ‫‫أستاذ في هوجوورتس. 741 01:24:29,610 --> 01:24:34,657 ‫‫أستاذ أو لا، أعرف السحر عندما ‫‫أراه. قرأت عن أنواع السحر كلّها. 742 01:24:34,907 --> 01:24:38,452 ‫‫يجب الحفاظ على تركيز النظر، ‫‫ولم يرفّ لـ سناب جفن. 743 01:24:38,703 --> 01:24:40,913 ‫‫بالضبط. 744 01:24:41,622 --> 01:24:44,333 ‫‫الآن، أصغوا إليّ ‫‫أنتم الـثلاثة. 745 01:24:44,584 --> 01:24:49,213 ‫‫تتدخلّون في أشياء لا تعنيكم. ‫‫هذا أمر خطير. 746 01:24:49,463 --> 01:24:54,510 ‫‫ما يحرسه هذا الكلب يخصّ ‫‫دمبلدور ونيكولاس فلامل. 747 01:24:54,760 --> 01:24:56,137 ‫‫نيكولاس فلامل؟ 748 01:24:57,180 --> 01:25:01,851 ‫‫ما وجب أن أقول هذا. ‫‫ما وجب أن أقول هذا. 749 01:25:02,101 --> 01:25:06,147 ‫‫نيكولاس فلامل. ‫‫مَن هو نيكولاس فلامل؟ 750 01:25:06,397 --> 01:25:08,357 ‫‫لا أعرف. 751 01:25:27,251 --> 01:25:30,046 ‫‫ميلاداً مجيداً، ميلاداً مجيداً 752 01:25:30,338 --> 01:25:33,090 ‫‫دقّوا جرس هوجوورتس 753 01:25:33,341 --> 01:25:36,093 ‫‫ميلاداً مجيداً ‫‫ميلاداً مجيداً 754 01:25:36,344 --> 01:25:39,222 ‫‫ألقوا سحر عيد الميلاد 755 01:25:52,860 --> 01:25:56,155 ‫‫الفرس إلى الخانة إي5. 756 01:26:03,871 --> 01:26:05,998 ‫‫الملكة إلى الخانة إي5. 757 01:26:11,671 --> 01:26:13,047 ‫‫هذا همجيّ تماماً! 758 01:26:13,714 --> 01:26:17,218 ‫‫هذا شطرنج السحرة. ‫‫وضّبت أغراضك كما لاحظت. 759 01:26:17,468 --> 01:26:18,886 ‫‫ولاحظتُ أنّك لم تفعل. 760 01:26:19,303 --> 01:26:24,392 ‫‫تغيير في الخطط. قصد أهلي رومانيا ‫‫لزيارة أخي تشارلي. 761 01:26:24,642 --> 01:26:28,437 ‫‫- يدرس التنانين هناك. ‫‫- جيّد. يمكنك مساعدة هاري. 762 01:26:28,688 --> 01:26:32,024 ‫‫سيقصد المكتبة ‫‫للبحث عن معلومات عن نيكولاس فلامل. 763 01:26:32,275 --> 01:26:35,736 ‫‫بحثنا مئات المرّات! 764 01:26:36,404 --> 01:26:41,617 ‫‫ليس في المنطقة المحرمة. ‫‫ميلاداً مجيداً. 765 01:26:43,870 --> 01:26:46,747 ‫‫أعتقد أنّ تأثيرنا عليها ‫‫كان سيّئاً. 766 01:26:49,333 --> 01:26:53,629 ‫‫هاري، إستيقظ! ‫‫هيّا، هاري، إستيقظ! 767 01:27:03,514 --> 01:27:06,809 ‫‫- ميلاداً مجيداً، هاري. ‫‫- ميلاداً مجيداً، رون. 768 01:27:07,059 --> 01:27:09,228 ‫‫ماذا ترتدي؟ 769 01:27:09,854 --> 01:27:13,524 ‫‫أمّي حاكتها. ‫‫يبدو أنّك حصلت على واحدة أيضاً. 770 01:27:14,692 --> 01:27:17,069 ‫‫- وصلتني هدايا؟ ‫‫- أجل. 771 01:27:24,535 --> 01:27:26,579 ‫‫ها هي. 772 01:27:37,632 --> 01:27:41,093 ‫‫"ترك والدك هذه في حوزتي ‫‫قبل وفاته. 773 01:27:41,385 --> 01:27:45,473 ‫‫حان الوقت لإعادتها لك. ‫‫أحسن استعمالها." 774 01:28:02,323 --> 01:28:05,993 ‫‫- ما هي؟ ‫‫- عباءة ما. 775 01:28:06,327 --> 01:28:09,205 ‫‫لنرَ، إذاً. ‫‫إرتدها. 776 01:28:14,669 --> 01:28:15,920 ‫‫إختفى جسدي! 777 01:28:16,170 --> 01:28:19,715 ‫‫أعرف ما هي. ‫‫إنّها عباءة الإخفاء! 778 01:28:20,299 --> 01:28:22,176 ‫‫هل أنا خفيّ؟ 779 01:28:22,677 --> 01:28:27,056 ‫‫إنّها نادرة بالفعل. ‫‫أتساءل من أعطاك إيّاها. 780 01:28:27,557 --> 01:28:32,311 ‫‫لم يكن من اسم. ‫‫ورد في الرسالة فقط، "أحسن استعمالها." 781 01:28:43,906 --> 01:28:46,409 ‫‫محظور 782 01:29:00,423 --> 01:29:06,262 ‫‫أكلة النيران المشهورون. ‫‫عفاريت القرن الـ 15. 783 01:29:06,512 --> 01:29:12,310 ‫‫فلامل. نيكولاس فلامل. ‫‫أين أنت؟ 784 01:29:31,162 --> 01:29:33,039 ‫‫من هنا؟ 785 01:29:39,212 --> 01:29:44,800 ‫‫أعرف أنّك هنا. ‫‫لا يمكنك الاختباء. 786 01:29:52,225 --> 01:29:55,937 ‫‫من هنا؟ ‫‫إظهر. 787 01:30:43,150 --> 01:30:44,485 ‫‫سيفيروس، أنا -- 788 01:30:45,194 --> 01:30:49,031 ‫‫لا تريدني عدواً ‫‫لك، كويريل. 789 01:30:49,282 --> 01:30:53,953 ‫‫- لا أعرف ماذا تعني. ‫‫- تعرف تماماً ما أعنيه. 790 01:31:11,220 --> 01:31:14,390 ‫‫سنتحدّث ثانية، عما قريب. 791 01:31:14,640 --> 01:31:20,062 ‫‫بعد أن يتاح لك الوقت ‫‫لتقرر لمن يعود ولائك. 792 01:31:20,354 --> 01:31:24,734 ‫‫أيّها الاستاذان، وجدت ‫‫هذا في المنطقة المحرمة. 793 01:31:25,318 --> 01:31:30,323 ‫‫ما زال ساخناً. ممّا يعني ‫‫أنّ ثمّة تلميذا ليس في فراشه. 794 01:33:02,456 --> 01:33:04,250 ‫‫أمّي؟ 795 01:33:07,545 --> 01:33:09,505 ‫‫أبي؟ 796 01:33:44,290 --> 01:33:49,212 ‫‫رون، لا بدّ من أن ترى هذا! ‫‫رون، عليك أن ترى هذا! 797 01:33:51,088 --> 01:33:53,925 ‫‫رون، هيّا، إنهض من السرير! 798 01:33:54,175 --> 01:33:57,720 ‫‫- لماذا؟ ‫‫- ثمّة شيء يحب أن تراه! 799 01:34:04,477 --> 01:34:08,731 ‫‫هيّا! تعالَ! ‫‫تعالَ وانظر، إنّهما والداي! 800 01:34:10,233 --> 01:34:12,151 ‫‫لا أرى سوانا. 801 01:34:12,443 --> 01:34:15,738 ‫‫أنظر بتمعّن. ‫‫هيّا، قف هناك. 802 01:34:15,988 --> 01:34:21,869 ‫‫- هناك. تراهما، أليس كذلك؟ ‫‫- هذا أنا! أنا قائد. 803 01:34:22,411 --> 01:34:24,705 ‫‫وأحمل كأس لعبة الكويدتش. 804 01:34:24,997 --> 01:34:29,126 ‫‫اللعنة! ‫‫أنا قائد فريق الكويدتش كذلك! 805 01:34:30,294 --> 01:34:32,713 ‫‫أبدو وسيماً. 806 01:34:33,381 --> 01:34:37,176 ‫‫هاري، أتعتقد أنّ المرآة ‫‫ترينا المستقبل؟ 807 01:34:37,426 --> 01:34:42,348 ‫‫أنّى لها ذلك؟ ‫‫والداي توفّاهما الله. 808 01:35:05,538 --> 01:35:07,665 ‫‫هل عدتَ مجدّداً، هاري؟ 809 01:35:10,793 --> 01:35:13,254 ‫‫كما أرى، ‫‫على غرار عديدين قبلك... 810 01:35:13,504 --> 01:35:17,633 ‫‫...إكتشفتَ مسرّات ‫‫مرآة أرديسيد. 811 01:35:18,009 --> 01:35:22,138 ‫‫أظنّ أنّك تعرف ما عملها الآن. 812 01:35:23,472 --> 01:35:25,975 ‫‫دعني أعطيك مفتاحاً للّغز. 813 01:35:26,559 --> 01:35:28,644 ‫‫أسعد رجل على الأرض... 814 01:35:28,895 --> 01:35:32,231 ‫‫...ينظر إلى المرآة ‫‫ولا يرى سوى نفسه... 815 01:35:32,481 --> 01:35:34,775 ‫‫...كما هو بالضبط. 816 01:35:35,026 --> 01:35:40,031 ‫‫إذاً، ترينا ما نريده. ‫‫مهما كان ما نريده. 817 01:35:40,281 --> 01:35:42,992 ‫‫أجل. ولا. 818 01:35:44,076 --> 01:35:46,495 ‫‫لا ترينا تقريباً إلاّ... 819 01:35:46,746 --> 01:35:52,668 ‫‫...رغباتنا الدفينة. ‫‫الرغبات التي نحتاج إليها بشدّة. 820 01:35:52,919 --> 01:35:57,590 ‫‫الآن، أنت، هاري، لم تعرف ‫‫عائلتك قطّ... 821 01:35:57,840 --> 01:36:01,677 ‫‫...ترى والديك إلى جانبك. 822 01:36:01,928 --> 01:36:04,305 ‫‫لكن تذكّر هذا، هاري. 823 01:36:04,597 --> 01:36:10,436 ‫‫المرآة لا تعطينا ‫‫المعرفة... 824 01:36:10,686 --> 01:36:12,772 ‫‫...أو الحقيقة. 825 01:36:13,773 --> 01:36:19,779 ‫‫أضاع رجال كثيرين حياتهم أمامها. ‫‫حتّى إنّهم فقدوا رشدهم. 826 01:36:20,863 --> 01:36:24,951 ‫‫لهذا غداً، ‫‫ستُنقل إلى منزل جديد. 827 01:36:25,201 --> 01:36:27,078 ‫‫وأطلبُ منك... 828 01:36:28,079 --> 01:36:31,916 ‫‫...ألاّ تبحث عنها مجدّداً. 829 01:36:32,708 --> 01:36:35,795 ‫‫ليس من الجيّد العيش في الأحلام... 830 01:36:36,420 --> 01:36:39,257 ‫‫...ونسيان عيش الحياة. 831 01:37:34,020 --> 01:37:39,650 ‫‫جعلتكما تبحثان في القسم الخطأ. ‫‫كيف أمكن أن أكون بهذا الغباء؟ 832 01:37:39,942 --> 01:37:42,987 ‫‫أحضرت هذا منذ أسابيع ‫‫للقليل من القراءة الخفيفة. 833 01:37:43,237 --> 01:37:45,198 ‫‫هذه قراءة خفيفة؟ 834 01:37:49,827 --> 01:37:52,205 ‫‫بالطبع! ها هو! 835 01:37:52,455 --> 01:37:56,417 ‫‫نيكولاس فلامل هو الصانع ‫‫الوحيد لحجر الفيلسوف. 836 01:37:56,709 --> 01:37:57,835 ‫‫ماذا؟ 837 01:37:58,544 --> 01:38:01,506 ‫‫صدقاً، ألا تقرآن أبداً؟ 838 01:38:01,756 --> 01:38:06,219 ‫‫"حجر الفيلسوف مادّة أسطوريّة ‫‫تتمتّع بقوى مذهلة. 839 01:38:06,469 --> 01:38:09,055 ‫‫تحوّل أيّ معدن كان ‫‫إلى ذهب صافٍ... 840 01:38:09,305 --> 01:38:13,267 ‫‫...وتُنتج إكسير الحياة ‫‫الذي يجعل شاربه خالداً." 841 01:38:13,518 --> 01:38:15,645 ‫‫- خالد؟ ‫‫- يعني أنّك لن تموت أبداً. 842 01:38:15,895 --> 01:38:17,939 ‫‫أعرف ما معنى ذلك! 843 01:38:18,856 --> 01:38:23,528 ‫‫"الحجر الوحيد الموجود حالياً ‫‫هو ملك السيّد نيكولاس فلامل... 844 01:38:23,778 --> 01:38:28,908 ‫‫...الخيميائي الشهير الذي احتفل ‫‫العام الفائت بميلاده الـ 665." 845 01:38:30,660 --> 01:38:32,787 ‫‫هذا ما يحرسه فلافي. 846 01:38:33,037 --> 01:38:37,708 ‫‫هذا ما يوجد تحت الباب المسحور. ‫‫حجر الفيلسوف. 847 01:38:54,517 --> 01:38:58,271 ‫‫لا أقصد أن أكون فظّاً، ‫‫لكن مزاجي لا يسمح لي بالتسلية. 848 01:38:58,521 --> 01:39:01,190 ‫‫نعرف عن حجر الفيلسوف. 849 01:39:05,945 --> 01:39:11,033 ‫‫- نعتقد أنّ سناب يحاول سرقته. ‫‫- أما زلتم تطاردونه؟ 850 01:39:11,284 --> 01:39:14,036 ‫‫نعرف أنّه يسعى إلى الحصول عليه. ‫‫لا نعرف لماذا. 851 01:39:14,453 --> 01:39:18,583 ‫‫سناب أحد الأساتذة الذين ‫‫يحمون الحجر. ما كان ليسرقه. 852 01:39:18,875 --> 01:39:19,917 ‫‫ماذا؟ 853 01:39:20,126 --> 01:39:23,504 ‫‫سمعتموني. هيا، ‫‫أنا منشغل قليلاً اليوم. 854 01:39:23,754 --> 01:39:26,382 ‫‫لحظة. ‫‫"أحد الأساتذة"؟ 855 01:39:26,632 --> 01:39:30,469 ‫‫هنالك أشياء أخرى تحمي الحجر، ‫‫أليس كذلك؟ 856 01:39:30,720 --> 01:39:33,306 ‫‫- لعنات، سحر. ‫‫- صحيح. 857 01:39:33,598 --> 01:39:36,601 ‫‫هذه مضيعة للوقت، برأيي. 858 01:39:36,851 --> 01:39:38,895 ‫‫ما من أحد سيتجاوز فلافي. 859 01:39:39,145 --> 01:39:42,773 ‫‫لا أحد يعرف كيف، ‫‫إلا انا ودمبلدور. 860 01:39:43,065 --> 01:39:46,611 ‫‫ما وجب أن أقول لكم هذا. ‫‫ما وجب أن أقول لكم هذا. 861 01:40:00,499 --> 01:40:05,546 ‫‫- هاجريد، ما هذا بالضبط؟ ‫‫- هذا؟ إنّه -- 862 01:40:05,838 --> 01:40:07,798 ‫‫أعرف ما هذا! 863 01:40:08,049 --> 01:40:10,635 ‫‫لكن، هاجريد، كيف حصلت عليه؟ 864 01:40:11,052 --> 01:40:14,263 ‫‫ربحته. من غريب ‫‫التقيته في الحانة. 865 01:40:14,514 --> 01:40:18,559 ‫‫بدا أنّه مسرور للتخلّص منه ‫‫في الواقع. 866 01:40:40,831 --> 01:40:43,000 ‫‫هل هذا... 867 01:40:43,835 --> 01:40:44,961 ‫‫...تنّين؟ 868 01:40:45,211 --> 01:40:49,590 ‫‫ليس تنّيناً عادياً وحسب. ‫‫إنّه النروجيّ ذات الظهر المدرّج. 869 01:40:49,841 --> 01:40:52,677 ‫‫يعمل أخي مع هذه المخلوقات ‫‫في رومانيا. 870 01:40:52,927 --> 01:40:57,765 ‫‫أليس رائعاً. ليباركه الله. ‫‫أنظروا، يعرف أمّه. 871 01:40:58,474 --> 01:41:00,184 ‫‫مرحباً، نوربرت. 872 01:41:00,560 --> 01:41:04,814 ‫‫- نوربرت؟ ‫‫- كان علي تسميته، أليس كذلك؟ 873 01:41:05,606 --> 01:41:08,025 ‫‫أليس كذلك، نوربرت؟ 874 01:41:15,032 --> 01:41:18,119 ‫‫يجب تدريبه قليلاً، طبعاً. 875 01:41:22,039 --> 01:41:24,083 ‫‫من هذا؟ 876 01:41:25,835 --> 01:41:27,879 ‫‫مالفوي. 877 01:41:28,671 --> 01:41:30,047 ‫‫يا إلهي. 878 01:41:31,799 --> 01:41:36,554 ‫‫لطالما أراد هاجريد تنّيناً. ‫‫قال لي ذلك عندما قابلته المرّة الأولى. 879 01:41:36,804 --> 01:41:40,808 ‫‫هذا جنون. ‫‫والأسوأ من ذلك أنّ مالفوي يعلم بالامر. 880 01:41:41,058 --> 01:41:45,104 ‫‫- لا أفهم. هل هذا سيّئ؟ ‫‫- إنّه سيّئ. 881 01:41:45,438 --> 01:41:47,565 ‫‫مساء الخير. 882 01:41:51,235 --> 01:41:54,113 ‫‫لا شيء، أكرّر، لا شيء... 883 01:41:54,405 --> 01:41:57,867 ‫‫...يعطي الحقّ لتلميذ ‫‫بالتجوّل ليلاً. 884 01:41:58,117 --> 01:42:02,955 ‫‫وبالتالي، كعقاب على تصرّفاتكم، ‫‫سأخصم 50 نقطة. 885 01:42:03,206 --> 01:42:05,499 ‫‫- 50؟! ‫‫- لكلّ منكم. 886 01:42:06,584 --> 01:42:08,920 ‫‫حرصاً على عدم تكرار ذلك... 887 01:42:09,170 --> 01:42:12,465 ‫‫...ستحتجزون ‫‫أنتم الأربعة. 888 01:42:13,424 --> 01:42:16,344 ‫‫عذراً أيّتها الاستاذة، ‫‫ربّما لم أسمعك جيّداً. 889 01:42:16,594 --> 01:42:18,888 ‫‫إعتقدتُ أنّك قلتِ نحن الأربعة. 890 01:42:19,138 --> 01:42:21,599 ‫‫لا، سمعتني جيّداً. 891 01:42:21,849 --> 01:42:26,812 ‫‫مهما كانت نواياك نبيلة، أنت أيضا ‫‫كنت خارج السرير في ساعة متأخّرة. 892 01:42:27,313 --> 01:42:30,233 ‫‫ستنضمّ إلى رفاق صفك ‫‫في الاحتجاز. 893 01:42:41,494 --> 01:42:45,456 ‫‫للأسف، تمّ إلغاء ‫‫العقوبات القديمة. 894 01:42:45,706 --> 01:42:50,378 ‫‫فيما مضى، كان الاحتجاز ‫‫يعني تعليّق التلميذ من إبهميه في الأقباء. 895 01:42:50,628 --> 01:42:53,422 ‫‫يا إلهي، كم أفتقد الصراخ. 896 01:42:56,008 --> 01:42:59,262 ‫‫ستحتجزون مع هاجريد الليلة. 897 01:42:59,512 --> 01:43:04,809 ‫‫لديه عمل صغير ‫‫يقوم به في الغابة السوداء. 898 01:43:06,936 --> 01:43:09,856 ‫‫آسف جداً لهذا، هاجريد. 899 01:43:11,357 --> 01:43:16,320 ‫‫يا إلهي، أما زلت حزيناً ‫‫بشأن التنّين اللعين؟ 900 01:43:18,614 --> 01:43:20,658 ‫‫رحل نوربرت. 901 01:43:21,242 --> 01:43:24,745 ‫‫أرسله دمبلدور إلى رومانيا ‫‫ليعيش في مستعمرة. 902 01:43:25,079 --> 01:43:28,291 ‫‫هذا جيّد، أليس كذلك؟ ‫‫إنّه مع أفراد جنسه. 903 01:43:28,499 --> 01:43:30,793 ‫‫ماذا إن لم يحبّ رومانيا؟ 904 01:43:31,043 --> 01:43:35,256 ‫‫ماذا إن أساءت تنانين ‫‫أخرى معاملته؟ إنّه مجرّد طفل. 905 01:43:35,923 --> 01:43:41,137 ‫‫بحقّ السماء، تمالك نفسك. ‫‫ستقصد الغابة. 906 01:43:41,387 --> 01:43:43,723 ‫‫يجب أن تستجمع قواك الفكريّة. 907 01:43:43,973 --> 01:43:49,604 ‫‫الغابة؟ إعتقدتُ أنّها مزحة. ‫‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك. 908 01:43:50,104 --> 01:43:53,900 ‫‫لا يُسمح بدخول التلاميذ. ‫‫وهنالك... 909 01:43:55,484 --> 01:43:56,694 ‫‫...مستذئبون. 910 01:43:57,153 --> 01:44:00,406 ‫‫هنالك أكثر من المستذئبين ‫‫بين هذه الأشجار. 911 01:44:00,656 --> 01:44:03,284 ‫‫هذا أمر مؤكّد. 912 01:44:05,286 --> 01:44:06,662 ‫‫طابت ليلتكم. 913 01:44:09,290 --> 01:44:12,084 ‫‫حسناً. هيّا بنا. 914 01:44:50,331 --> 01:44:52,708 ‫‫هاجريد، ما هذا؟ 915 01:44:52,959 --> 01:44:56,295 ‫‫هذا ما اتينا لأجله. ‫‫أترون هذا؟ 916 01:44:56,838 --> 01:45:02,176 ‫‫هذا دم وحيدّ القرن. ‫‫وجدت واحداً ميتاً منذ بضعة أسابيع. 917 01:45:02,760 --> 01:45:07,306 ‫‫الآن، هذا تعرّض لأذى ‫‫كبير على يد شيء ما. 918 01:45:14,856 --> 01:45:20,570 ‫‫لذا، من واجبنا الذهاب ‫‫للبحث عن الوحش المسكين. 919 01:45:20,820 --> 01:45:23,906 ‫‫رون، هرميون ، تعالا معي. 920 01:45:24,407 --> 01:45:27,660 ‫‫وهاري، إذهب مع مالفوي. 921 01:45:28,953 --> 01:45:31,205 ‫‫حسناً. أحصل إذاَ على فانغ. 922 01:45:31,414 --> 01:45:37,128 ‫‫لا بأس. لمعلوماتك فقط، ‫‫إنّه جبان. 923 01:45:40,840 --> 01:45:45,803 ‫‫إنتظر حتّى يعرف أبي بهذا. ‫‫هذا عمل الخدّام. 924 01:45:46,053 --> 01:45:49,932 ‫‫لو لم أكن أدرى، ‫‫لقلت إنّك خائف. 925 01:45:50,183 --> 01:45:53,060 ‫‫لستُ خائفاً، بوتر. 926 01:45:53,895 --> 01:45:55,813 ‫‫أسمعتَ هذا؟ 927 01:45:58,399 --> 01:45:59,775 ‫‫تعالَ، فانغ. 928 01:46:00,026 --> 01:46:01,485 ‫‫خائف! 929 01:46:26,511 --> 01:46:28,638 ‫‫ما الأمر، فانغ؟ 930 01:47:39,041 --> 01:47:44,505 ‫‫هاري بوتر، عليك المغادرة. ‫‫معظم المخلوقات هنا تعرفك. 931 01:47:44,755 --> 01:47:48,718 ‫‫الغابة غير آمنة في هذا الوقت. ‫‫لا سيّما بالنسبة إليك. 932 01:47:48,968 --> 01:47:51,679 ‫‫ممّ أنقذتني؟ 933 01:47:51,929 --> 01:47:57,226 ‫‫مخلوق وحشيّ. ذبح وحيد القرن ‫‫جريمة نكراء. 934 01:47:57,476 --> 01:48:02,982 ‫‫شرب دمائه كفيل بإبقائك حيّاً ‫‫حتّى لو كنت على قيد أنملة من الموت. 935 01:48:03,232 --> 01:48:08,279 ‫‫لكنّ الثمن فظيع. نظراً إلى ذبحك ‫‫مخلوقاً بهذه الطهارة... 936 01:48:08,529 --> 01:48:13,326 ‫‫...لحظة تلامس الدماء شفتيك، ‫‫تفقد نصف حياتك. 937 01:48:13,576 --> 01:48:15,328 ‫‫حياة ملعونة. 938 01:48:15,578 --> 01:48:19,498 ‫‫- من كان ليختار حياة كهذه؟ ‫‫- ألا يمكنك التفكير في أحد؟ 939 01:48:19,749 --> 01:48:24,670 ‫‫أتعني أنّ الشيء ‫‫الذي قتل وحيد القرن... 940 01:48:25,046 --> 01:48:28,925 ‫‫...والذي كان يشرب دمه، ‫‫كان فولدمورت؟ 941 01:48:29,175 --> 01:48:34,305 ‫‫أتعرف ما المخبّأ في المدرسة ‫‫في الوقت الحالي؟ 942 01:48:35,181 --> 01:48:36,682 ‫‫حجر الفيلسوف. 943 01:48:38,059 --> 01:48:40,019 ‫‫هاري! 944 01:48:40,645 --> 01:48:45,107 ‫‫مرحباً، فيرينز. ‫‫قابلت السيّد بوتر الصغير على ما يبدو. 945 01:48:45,358 --> 01:48:47,485 ‫‫هل أنت بخير، هاري؟ 946 01:48:48,653 --> 01:48:52,907 ‫‫هاري بوتر، ‫‫أتركك هنا. 947 01:48:53,824 --> 01:48:57,620 ‫‫أنت في مأمن الآن. ‫‫حظّاً سعيداً. 948 01:49:05,294 --> 01:49:09,382 ‫‫تعني، أنّ "أنت تعرف من" ‫‫هو في الغابة حالياً؟ 949 01:49:09,632 --> 01:49:12,385 ‫‫لكنّه ضعيف. ‫‫يعتاش على وحيدي القرن. 950 01:49:12,635 --> 01:49:15,513 ‫‫ألم تفهما؟ ‫‫أسأنا التحليل. 951 01:49:15,763 --> 01:49:20,101 ‫‫لا يريد سناب الحجر لنفسه. ‫‫يريده لـ فولدمورت. 952 01:49:20,351 --> 01:49:24,856 ‫‫بواسطة إكسير الحياة، ‫‫سيستعيد فولدمورت قوّته. 953 01:49:25,106 --> 01:49:26,649 ‫‫سيعود. 954 01:49:26,899 --> 01:49:28,609 ‫‫لكن إن عاد... 955 01:49:28,901 --> 01:49:32,822 ‫‫...لا تعتقد أنّ سيحاول قتلك، ‫‫أليس كذلك؟ 956 01:49:33,865 --> 01:49:37,368 ‫‫لو سنحت له الفرصة، ‫‫لحاول قتلي الليلة. 957 01:49:37,618 --> 01:49:41,163 ‫‫وأنا قلقتُ بشأن ‫‫فحص الوصفات النهائيّ. 958 01:49:41,414 --> 01:49:44,959 ‫‫لحظة. ‫‫نسينا أمراً واحداً. 959 01:49:45,376 --> 01:49:50,214 ‫‫من هو الساحر الوحيد الذي ‫‫لطالما خشيه فولدمورت؟ 960 01:49:51,007 --> 01:49:56,095 ‫‫دمبلدور. طالما أنّ دمبلدور في الجوار، ‫‫هاري، أنت في مأمن. 961 01:49:56,345 --> 01:50:00,349 ‫‫طالما أنّ دمبلدور في الجوار، ‫‫لن يتمكن من لمسك. 962 01:50:06,147 --> 01:50:11,527 ‫‫قيل لي إنّ امتحانات هوجوورتس النهائيّة ‫‫مخيفة، لكنّني وجدتها مسلّية. 963 01:50:11,777 --> 01:50:15,406 ‫‫تكلّمي عن نفسك. ‫‫هل أنت بخير، هاري؟ 964 01:50:15,656 --> 01:50:20,786 ‫‫- ندبي. لا ينفكّ يحرقني. ‫‫- حدث هذا قبلاً. 965 01:50:21,037 --> 01:50:23,664 ‫‫- ليس على هذا النحو. ‫‫- عليك زيارة الممرّضة. 966 01:50:23,915 --> 01:50:27,376 ‫‫أعتقد أنّه تحذير. ‫‫هذا يعني أنّ ثمّة خطراً وشيكاً. 967 01:50:35,051 --> 01:50:37,470 ‫‫- بالطبع! ‫‫- ما الأمر؟ 968 01:50:37,720 --> 01:50:41,432 ‫‫أليس من الغريب أنّ هاجريد ‫‫يرغب بشدّة في الحصول على تنّين... 969 01:50:41,682 --> 01:50:44,727 ‫‫...وصدف أنّ غريباً ‫‫كان بحوزته واحد؟ 970 01:50:44,977 --> 01:50:47,605 ‫‫ما عدد الذين يتجوّلون ‫‫حاملين بيض تنانين؟ 971 01:50:47,855 --> 01:50:50,066 ‫‫لِمَ لم أدرك ذلك قبلاً؟ 972 01:50:55,696 --> 01:50:59,158 ‫‫من أعطاك البيضة؟ ‫‫ما كان شكله؟ 973 01:50:59,408 --> 01:51:02,119 ‫‫لم أرَ وجهه قطّ. ‫‫لم يخلع قلنسوته. 974 01:51:02,370 --> 01:51:04,914 ‫‫لا بدّ من أنّك تكلّمت ‫‫مع هذا الغريب. 975 01:51:05,540 --> 01:51:09,043 ‫‫أراد أن يعرف ما المخلوقات ‫‫التي ربّيتها. 976 01:51:09,293 --> 01:51:13,256 ‫‫قلت، "بعد فلافي، ‫‫لا مشكلة في تربية تنّين." 977 01:51:13,506 --> 01:51:17,927 ‫‫- هل أثار فلافي اهتمامه؟ ‫‫- بالطبع. 978 01:51:18,386 --> 01:51:22,515 ‫‫كم مرّة يمكن لقاء ‫‫كلب ذو ثلاثة رؤوس؟ 979 01:51:22,765 --> 01:51:28,354 ‫‫لكن قلت له، "الحيلة مع كلّ وحش ‫‫تكمن في معرفة كيفيّة تهدئته." 980 01:51:28,604 --> 01:51:34,026 ‫‫فلافي، على سبيل المثال. ‫‫إن سمع الموسيقى سرعان ما يستغرق في النوم. 981 01:51:35,695 --> 01:51:38,364 ‫‫ما وجب أن أقول لكم هذا. 982 01:51:38,656 --> 01:51:40,825 ‫‫إلى أين تذهبون؟ 983 01:51:47,874 --> 01:51:50,585 ‫‫علينا مقابلة دمبلدور. ‫‫في الحال! 984 01:51:51,085 --> 01:51:53,671 ‫‫أخشى أنّه ليس هنا. 985 01:51:53,921 --> 01:51:58,176 ‫‫تلقّى بومة طارئة من ‫‫وزارة السحر وغادر. 986 01:51:58,634 --> 01:52:01,137 ‫‫رحل؟ ‫‫لكنّ هذا مهمّ! 987 01:52:01,429 --> 01:52:03,598 ‫‫الأمر يتعلّق بحجر الفيلسوف! 988 01:52:05,558 --> 01:52:09,228 ‫‫- كيف تعرف--؟ ‫‫- سيحاول أحدهم سرقته. 989 01:52:09,896 --> 01:52:15,067 ‫‫لا أعرف كيف عرفتم، ‫‫لكن أؤكّد لكم أنّه محروس جيّداً. 990 01:52:15,318 --> 01:52:19,572 ‫‫الآن هلاّ عدتم إلى مهاجعكم؟ ‫‫بهدوء. 991 01:52:27,914 --> 01:52:30,666 ‫‫لم يلتقِ هاجريد غريباً ما. ‫‫إلتقى سناب. 992 01:52:30,917 --> 01:52:33,544 ‫‫ممّا يعني أنّه يعرف ‫‫كيفيّة تجاوز فلافي. 993 01:52:33,794 --> 01:52:37,632 ‫‫- وبرحيل دمبلدور-- ‫‫- طاب يومكم. 994 01:52:39,717 --> 01:52:42,762 ‫‫ماذا يفعل ثلاثة من سكّان ‫‫جريفندور... 995 01:52:43,054 --> 01:52:47,308 ‫‫...في الداخل ‫‫في يوم كهذا؟ 996 01:52:52,104 --> 01:52:55,608 ‫‫- كنّا-- ‫‫- يجب أن تتوخّوا الحذر. 997 01:52:56,192 --> 01:52:58,110 ‫‫قد يعتقد البعض... 998 01:53:02,448 --> 01:53:05,117 ‫‫...أنّكم تنوون فعل شيء. 999 01:53:15,461 --> 01:53:17,421 ‫‫والآن ماذا نفعل؟ 1000 01:53:17,672 --> 01:53:21,384 ‫‫ننزل من الباب المسحور. ‫‫الليلة. 1001 01:53:35,189 --> 01:53:36,607 ‫‫تريفور. 1002 01:53:36,983 --> 01:53:40,361 ‫‫تريفور، إرحل! ‫‫لا يجب أن تكون هنا! 1003 01:53:40,653 --> 01:53:46,033 ‫‫وأنتم كذلك. ‫‫تسلّلتم خارجاً مجدّداً، أليس كذلك؟ 1004 01:53:46,284 --> 01:53:50,204 ‫‫- نيفيل، إسمع. كنّا-- ‫‫- لا، لن أسمح لكم! 1005 01:53:50,496 --> 01:53:55,042 ‫‫ستورّطون جريفندور في المشاكل مجدّداً. ‫‫سأحاربكم. 1006 01:53:55,293 --> 01:53:59,547 ‫‫نيفيل، يؤسفني هذا بالفعل. ‫‫بترفيكاس توتالاس. 1007 01:54:07,555 --> 01:54:11,309 ‫‫أنت مخيفة قليلاً في بعض الاحيان، ‫‫أتعرفين ذلك؟ 1008 01:54:11,601 --> 01:54:15,188 ‫‫بارعة، لكن مخيفة. 1009 01:54:15,897 --> 01:54:17,899 ‫‫هيّا بنا. 1010 01:54:18,149 --> 01:54:22,361 ‫‫- آسف. ‫‫- هذا لصالحك، كما تعلمين. 1011 01:54:27,825 --> 01:54:31,746 ‫‫- دست قدمي! ‫‫- آسف. 1012 01:54:35,666 --> 01:54:37,668 ‫‫ألوهومورا. 1013 01:54:49,722 --> 01:54:52,266 ‫‫لحظة. إنه... 1014 01:54:53,518 --> 01:54:55,645 ‫‫... يشخر. 1015 01:54:58,189 --> 01:55:03,694 ‫‫سبقَ وجاء سناب إلى هنا. ‫‫سحر القيثارة. 1016 01:55:05,321 --> 01:55:08,282 ‫‫رائحة نفسه نتنة. 1017 01:55:10,910 --> 01:55:12,954 ‫‫- علينا تحريك براثنه. ‫‫- ماذا؟ 1018 01:55:13,204 --> 01:55:14,580 ‫‫هيّا. 1019 01:55:18,668 --> 01:55:20,711 ‫‫حسناً. إدفعا. 1020 01:55:43,901 --> 01:55:47,488 ‫‫سأدخل أوّلاً. لا تتبعاني ‫‫حتّى أعطيكما الإشارة. 1021 01:55:47,738 --> 01:55:52,702 ‫‫إن حصل مكروه، ‫‫أخرجا. 1022 01:55:53,536 --> 01:55:56,956 ‫‫هل يبدو لكما المكان ‫‫هادئاً بعض الشيء؟ 1023 01:55:57,707 --> 01:55:59,500 ‫‫القيثارة. 1024 01:56:00,209 --> 01:56:02,879 ‫‫توقّفت عن العزف. 1025 01:56:13,222 --> 01:56:14,265 ‫‫إقفزا! 1026 01:56:28,279 --> 01:56:31,866 ‫‫لحسن الحظّ هذه النبتة ‫‫موجودة هنا، بالفعل. 1027 01:56:46,339 --> 01:56:49,383 ‫‫كفّا عن الحراك. ‫‫إنّها مخالب الشيطان. 1028 01:56:49,634 --> 01:56:53,304 ‫‫عليكما الاسترخاء. إن لم تفعلا، ‫‫سيقتلكما بشكل أسرع وحسب. 1029 01:56:53,554 --> 01:56:58,518 ‫‫يقتلنا بشكل أسرع؟ ‫‫الآن يمكنني الاسترخاء! 1030 01:57:00,811 --> 01:57:02,104 ‫‫هرميون ! 1031 01:57:02,730 --> 01:57:06,484 ‫‫- الآن ماذا سنفعل؟ ‫‫- إسترخيا وحسب! 1032 01:57:06,734 --> 01:57:11,197 ‫‫- هرميون ، أين أنت؟ ‫‫- إفعلا كما أقول لكما! ثقا بي. 1033 01:57:18,329 --> 01:57:21,624 ‫‫- هل أنت بخير؟ ‫‫- أجل، أن بخير. 1034 01:57:21,874 --> 01:57:24,877 ‫‫-لا يسترخي، أليس كذلك؟ ‫‫-على ما يبدو. 1035 01:57:25,127 --> 01:57:27,630 ‫‫- علينا فعل شيء. ‫‫- ماذا؟ 1036 01:57:27,880 --> 01:57:30,758 ‫‫أذكر أنّني قرأت شيئاً ‫‫في علم الأعشاب. 1037 01:57:31,676 --> 01:57:35,471 ‫‫مخالب الشيطان، مخالب الشيطان. ‫‫إنّه مميت... 1038 01:57:35,721 --> 01:57:40,059 ‫‫...لكنّه يتلاشى في الشمس! ‫‫وجدتها! يكره نور الشمس. 1039 01:57:40,351 --> 01:57:42,353 ‫‫لوماس سوليم. 1040 01:57:50,486 --> 01:57:53,030 ‫‫- رون، هل أنت بخير؟ ‫‫- أجل. 1041 01:57:55,783 --> 01:57:58,202 ‫‫لحسن الحظّ لم نذعر. 1042 01:57:58,995 --> 01:58:02,456 ‫‫لحسن الحظّ أنّ هرميون ‫‫تنتبه في صفّ علم الأعشاب. 1043 01:58:04,125 --> 01:58:05,585 ‫‫ما هذا؟ 1044 01:58:05,835 --> 01:58:09,505 ‫‫لا أعرف. ‫‫كما لو كان صوت أجنحة. 1045 01:58:22,685 --> 01:58:26,105 ‫‫هذا غريب. لم أرَ قطّ ‫‫طيوراً كهذه. 1046 01:58:26,355 --> 01:58:29,942 ‫‫ليست طيوراً. ‫‫إنّها مفاتيح. 1047 01:58:30,193 --> 01:58:33,613 ‫‫وأراهن على أنّ أحدها ‫‫يفتح هذا الباب. 1048 01:58:37,116 --> 01:58:41,704 ‫‫- ما الخطب؟ ‫‫- لا أعرف. 1049 01:58:47,627 --> 01:58:49,629 ‫‫هذا غريب. 1050 01:58:50,087 --> 01:58:52,340 ‫‫ألوهومورا! 1051 01:58:55,343 --> 01:58:57,553 ‫‫حسناً، إستحقّ الأمر المحاولة. 1052 01:58:57,803 --> 01:59:01,015 ‫‫ماذا سنفعل؟ ‫‫هنالك ألف مفتاح تقريباً. 1053 01:59:01,265 --> 01:59:05,144 ‫‫نريد مفتاحاً كبيراً قديم الطراز. ‫‫صدئ على الأرجح. 1054 01:59:05,394 --> 01:59:08,773 ‫‫رأيته! ‫‫المفتاح ذات الجانح المكسور. 1055 01:59:12,401 --> 01:59:14,695 ‫‫ما الخطب؟ 1056 01:59:15,613 --> 01:59:17,073 ‫‫هذا سهل جداً. 1057 01:59:17,323 --> 01:59:22,036 ‫‫هيّا! إن أمكن لـ سناب ‫‫الإمساك به على مكنسته القديمة، يمكنك ذلك. 1058 01:59:22,286 --> 01:59:25,790 ‫‫أنت أصغر باحث ‫‫منذ قرن. 1059 01:59:42,682 --> 01:59:45,643 ‫‫هذا يعقّد الأمور قليلاً. 1060 02:00:06,956 --> 02:00:08,833 ‫‫أمسِكي بالمفتاح! 1061 02:00:13,296 --> 02:00:15,173 ‫‫بسرعة! 1062 02:00:47,705 --> 02:00:52,335 ‫‫هذا لا يعجبني. ‫‫البتّة. 1063 02:00:52,585 --> 02:00:55,713 ‫‫أين نحن؟ ‫‫في مقبرة. 1064 02:00:56,130 --> 02:00:58,716 ‫‫ليست مقبرة. 1065 02:01:06,265 --> 02:01:09,143 ‫‫إنّها لوحة شطرنج. 1066 02:01:21,155 --> 02:01:23,032 ‫‫ها هو الباب. 1067 02:01:35,127 --> 02:01:36,587 ‫‫والآن ماذا نفعل؟ 1068 02:01:37,004 --> 02:01:41,092 ‫‫هذا واضح، أليس كذلك؟ علينا ‫‫اللعب لعبور الغرفة. 1069 02:01:41,717 --> 02:01:45,429 ‫‫هاري، قف ‫‫في مربّع الفيل الشاغر. 1070 02:01:45,805 --> 02:01:49,976 ‫‫هرميون ، ‫‫ستكونين الملكة-الرخ الجانبي. 1071 02:01:50,268 --> 02:01:54,272 ‫‫أمّا أنا، فسأكون فرساً. 1072 02:02:01,487 --> 02:02:03,155 ‫‫ماذا سيحدث الآن؟ 1073 02:02:03,990 --> 02:02:06,951 ‫‫حسناً، البيادق البيضاء ‫‫تتحرّك أوّلاً. 1074 02:02:07,201 --> 02:02:09,036 ‫‫وعندئذٍ... 1075 02:02:10,830 --> 02:02:12,039 ‫‫...نلعب. 1076 02:02:22,675 --> 02:02:27,680 ‫‫رون، لا تتوقّع أن يكون هذا مثل... 1077 02:02:27,972 --> 02:02:31,475 ‫‫...شطرنج السحرة الحقيقي، ‫‫أليس كذلك؟ 1078 02:02:31,893 --> 02:02:34,812 ‫‫أنت هناك، دي5. 1079 02:02:49,452 --> 02:02:50,995 ‫‫أجل، هرميون . 1080 02:02:51,245 --> 02:02:56,292 ‫‫أعتقد أنّه سيكون تماماً ‫‫مثل شطرنج السحرة. 1081 02:03:02,256 --> 02:03:04,717 ‫‫الرخّ إلى إي4! 1082 02:03:08,387 --> 02:03:10,640 ‫‫البيدق الضعيف إلى سي3! 1083 02:03:55,309 --> 02:03:59,272 ‫‫- لحظة. ‫‫- إفهم جيّداً، هاري. 1084 02:03:59,564 --> 02:04:04,235 ‫‫عندما أتحرّك، ‫‫ستتفوّق الملكة عليّ. 1085 02:04:04,902 --> 02:04:07,196 ‫‫عندئذٍ تصبح حراً ‫‫لتعريض الشاه للخطر. 1086 02:04:07,446 --> 02:04:10,116 ‫‫- لا. رون، لا! ‫‫- ما الخطب؟ 1087 02:04:10,783 --> 02:04:15,413 ‫‫- سيضحّي بنفسه. ‫‫- لا، لا بدّ من موجود طريقة أخرى! 1088 02:04:15,663 --> 02:04:19,375 ‫‫أتريدان منع سناب من أخذ ‫‫الحجر أم ماذا؟ 1089 02:04:19,625 --> 02:04:23,171 ‫‫هاري، أنت من عليه المتابعة. ‫‫أعرف ذلك. 1090 02:04:23,713 --> 02:04:26,424 ‫‫ليس أنا. ليست هرميون . ‫‫أنت. 1091 02:04:36,726 --> 02:04:39,604 ‫‫الفرس إلى أيتش3. 1092 02:05:00,583 --> 02:05:02,543 ‫‫خطر على الشاه. 1093 02:05:31,739 --> 02:05:33,491 ‫‫رون! 1094 02:05:33,741 --> 02:05:39,497 ‫‫لا، لا تتحرّكي! ‫‫لا تنسي، ما زلنا نلعب. 1095 02:05:54,595 --> 02:05:55,847 ‫‫مات الشاه. 1096 02:06:15,825 --> 02:06:18,286 ‫‫إعتني بـ رون. ‫‫بعدئذٍ اقصدي بيت البوم. 1097 02:06:18,536 --> 02:06:22,373 ‫‫إبعثي رسالة إلى دمبلدور. ‫‫رون محقّ. 1098 02:06:22,623 --> 02:06:24,458 ‫‫عليّ المتابعة. 1099 02:06:25,001 --> 02:06:30,882 ‫‫ستكون بخير، هاري. ‫‫أنت ساحر عظيم. بالفعل. 1100 02:06:31,132 --> 02:06:33,593 ‫‫ليس بقدرك. 1101 02:06:34,468 --> 02:06:39,265 ‫‫أنا؟ الكتب والذكاء. ‫‫ثمّة أمور أهمّ. 1102 02:06:40,516 --> 02:06:46,105 ‫‫الصداقة والشجاعة. ‫‫هاري، توخّ الحذر. 1103 02:07:24,227 --> 02:07:25,853 ‫‫أنت؟ 1104 02:07:26,687 --> 02:07:30,483 ‫‫لا، غير معقول. ‫‫سناب، إنّه الـ-- 1105 02:07:30,733 --> 02:07:33,736 ‫‫أجل، يبدو عليه ذلك، ‫‫صحيح؟ 1106 02:07:33,986 --> 02:07:37,073 ‫‫باستثنائه، من قد يشكّ... 1107 02:07:37,323 --> 02:07:41,202 ‫‫...في الاستاذ كويريل ‫‫المتلعثم المسكين؟ 1108 02:07:41,452 --> 02:07:46,791 ‫‫لكن ذاك اليوم، خلال مباراة الكويدتش، ‫‫حاول سناب قتلي. 1109 02:07:47,041 --> 02:07:49,794 ‫‫لا، أيّها الفتى العزيز. ‫‫أنا حاولت قتلك! 1110 02:07:50,336 --> 02:07:54,465 ‫‫لولا احتراق عباءة سناب ‫‫وعرقلة نظرتي المباشرة... 1111 02:07:54,715 --> 02:07:56,884 ‫‫...لنجحت. 1112 02:07:57,134 --> 02:08:00,096 ‫‫رغم محاولة سناب ‫‫همهمة لعنته المضادة. 1113 02:08:00,346 --> 02:08:02,515 ‫‫كان سناب يحاول إنقاذي؟ 1114 02:08:02,765 --> 02:08:08,062 ‫‫عرفت أنّك تشكّل خطراً عليّ، ‫‫لا سيّما بعد عيد جميع القديسين. 1115 02:08:08,312 --> 02:08:12,525 ‫‫- إذاً أنت من أدخل الجني الجبار! ‫‫- ممتاز، بوتر، أجل. 1116 02:08:12,775 --> 02:08:15,736 ‫‫لكن لسوء الحظّ، ‫‫لم أخدع سناب. 1117 02:08:16,362 --> 02:08:21,284 ‫‫في حين هرب الجميع، ‫‫قصد الطابق الثالث ليسبقني. 1118 02:08:22,243 --> 02:08:25,705 ‫‫هو، بالطبع، لم يثق بي بعدئذٍ. 1119 02:08:26,747 --> 02:08:31,961 ‫‫نادراً ما تركني بمفردي. ‫‫لكنّه لا يفهم. 1120 02:08:32,211 --> 02:08:36,215 ‫‫أنا لست بمفردي أبداً. أبداً. 1121 02:08:36,465 --> 02:08:40,511 ‫‫الآن، ما نفع هذه المرآة؟ 1122 02:08:42,138 --> 02:08:44,223 ‫‫أرى فيها رغباتي. 1123 02:08:44,807 --> 02:08:49,187 ‫‫أرى نفسي حاملاً الحجر. ‫‫لكن كيف لي الدخول؟ 1124 02:08:49,437 --> 02:08:51,564 ‫‫إستعمل الصبيّ. 1125 02:08:52,398 --> 02:08:56,277 ‫‫تعالَ، بوتر! ‫‫الآن! 1126 02:09:08,414 --> 02:09:12,376 ‫‫قُل لي، ماذا ترى؟ 1127 02:09:37,568 --> 02:09:39,946 ‫‫ما الأمر؟ ‫‫ماذا ترى؟ 1128 02:09:40,196 --> 02:09:45,326 ‫‫أصافح دمبلدور. ‫‫ربحت كأس المنزل. 1129 02:09:45,576 --> 02:09:47,078 ‫‫إنّه يكذب. 1130 02:09:47,620 --> 02:09:51,290 ‫‫قُل الحقيقة! ‫‫ماذا ترى؟ 1131 02:09:51,541 --> 02:09:55,878 ‫‫- دعني أكلّمه؟ ‫‫- سيّدي، لستَ قوياً كفاية. 1132 02:09:56,170 --> 02:10:00,132 ‫‫لديّ ما يكفي من القوّة لهذا. 1133 02:10:18,359 --> 02:10:21,195 ‫‫هاري بوتر... 1134 02:10:21,445 --> 02:10:23,739 ‫‫...ها نحن نلتقي مجدّداً. 1135 02:10:23,990 --> 02:10:25,366 ‫‫فولدمورت. 1136 02:10:25,616 --> 02:10:29,537 ‫‫أجل. أترى كيف أصبحتُ؟ 1137 02:10:29,829 --> 02:10:33,374 ‫‫أترى ما عليّ فعله ‫‫للبقاء على قيد الحياة؟ 1138 02:10:33,624 --> 02:10:37,712 ‫‫العيش على فضلات الآخرين. ‫‫طفيليّ حقير. 1139 02:10:38,421 --> 02:10:41,716 ‫‫يمكن لدماء أحاديّ القرن ‫‫الحفاظ على حياتي... 1140 02:10:41,966 --> 02:10:45,595 ‫‫...لكن لا يمكنها أن تعطيني ‫‫جسداً. 1141 02:10:45,845 --> 02:10:49,348 ‫‫لكن ثمّة ما يمكنه ذلك. 1142 02:10:49,599 --> 02:10:55,229 ‫‫شيء موجود في جيبيك ‫‫ممّا يلائمني. 1143 02:10:55,646 --> 02:10:57,148 ‫‫أوقفه! 1144 02:11:02,236 --> 02:11:04,947 ‫‫لا تكُن غبياً. 1145 02:11:05,489 --> 02:11:08,576 ‫‫لِمَ العذاب والموت... 1146 02:11:08,826 --> 02:11:12,413 ‫‫...في حين يمكنك ‫‫الانضمام إليّ والعيش؟ 1147 02:11:12,663 --> 02:11:13,706 ‫‫أبداً! 1148 02:11:15,750 --> 02:11:20,505 ‫‫الشجاعة. ‫‫تمتّع بها والداك كذلك. 1149 02:11:21,297 --> 02:11:24,550 ‫‫قُل لي، هاري... 1150 02:11:24,842 --> 02:11:28,679 ‫‫...أتودّ رؤية ‫‫والدتك ووالدك من جديد؟ 1151 02:11:28,971 --> 02:11:31,015 ‫‫معاً... 1152 02:11:31,265 --> 02:11:33,768 ‫‫...يمكننا إعادتهما. 1153 02:11:34,227 --> 02:11:38,898 ‫‫كلّ ما أطلبه ‫‫هو شيء في المقابل. 1154 02:11:45,655 --> 02:11:48,741 ‫‫أجل، هاري. 1155 02:11:49,659 --> 02:11:53,496 ‫‫لا وجود للخير والشرّ. 1156 02:11:53,746 --> 02:11:56,707 ‫‫هنالك القوّة وحسب... 1157 02:11:56,958 --> 02:12:01,045 ‫‫...وهنالك الضعفاء ‫‫العاجزون عن البحث عنها. 1158 02:12:01,754 --> 02:12:06,759 ‫‫معاً، سنقوم ‫‫بأمور رائعة. 1159 02:12:07,218 --> 02:12:09,428 ‫‫أعطني الحجر وحسب! 1160 02:12:12,098 --> 02:12:13,224 ‫‫أنت كاذب! 1161 02:12:13,474 --> 02:12:15,560 ‫‫أقتله! 1162 02:12:39,125 --> 02:12:44,422 ‫‫- ما هذا السحر؟ ‫‫- أيّها الغبيّ، أحضر الحجر! 1163 02:14:29,735 --> 02:14:32,196 ‫‫طاب يومك، هاري. 1164 02:14:34,365 --> 02:14:38,828 ‫‫- تذكارات من المعجبين بك؟ ‫‫- معجبون بي؟ 1165 02:14:39,078 --> 02:14:45,042 ‫‫ما حدث في الأقباء بينك وبين ‫‫الاستاذ كويريل، يعتبر سرّا. 1166 02:14:45,293 --> 02:14:50,047 ‫‫لذا، من الطبيعي ‫‫أنّ المدرسة بأجمعها تعرف. 1167 02:14:52,425 --> 02:14:56,012 ‫‫كما أرى، وفّر عليك ‫‫صديقك رونالد عناء... 1168 02:14:56,262 --> 02:14:59,056 ‫‫...فتح شيكولاتة الضفادع. 1169 02:14:59,307 --> 02:15:02,268 ‫‫هل كان رون هنا؟ هل هو بخير؟ ‫‫ماذا عن هرميون ؟ 1170 02:15:02,518 --> 02:15:07,356 ‫‫إنّها بخير. ‫‫هما بخير. 1171 02:15:07,982 --> 02:15:10,735 ‫‫- ماذا حصل للحجر؟ ‫‫- إهدأ، يا عزيزي. 1172 02:15:11,110 --> 02:15:13,905 ‫‫تمّ تدمير الحجر. 1173 02:15:14,197 --> 02:15:18,367 ‫‫صديقي نيكولاس وأنا ‫‫تحدّثنا قليلاً... 1174 02:15:18,618 --> 02:15:22,538 ‫‫...واتّفقنا ‫‫على أنّ هذا أفضل للجميع. 1175 02:15:22,788 --> 02:15:26,584 ‫‫لكن عندئذٍ، فلامل، ‫‫سيموت، أليس كذلك؟ 1176 02:15:28,669 --> 02:15:34,133 ‫‫لديه ما يكفي من الإكسير ‫‫ليسوّي أموره. 1177 02:15:34,383 --> 02:15:37,553 ‫‫لكن أجل، سيموت. 1178 02:15:37,803 --> 02:15:40,223 ‫‫لِمَ حصلت على الحجر، سيّدي؟ 1179 02:15:40,473 --> 02:15:42,975 ‫‫للحظة كنت أحدّق ‫‫في المرآة و-- 1180 02:15:43,226 --> 02:15:47,271 ‫‫كما ترى، وحده الشخص... 1181 02:15:47,605 --> 02:15:51,484 ‫‫...الذي يرغب في إيجاد ‫‫الحجر، إيجاده... 1182 02:15:51,776 --> 02:15:56,280 ‫‫...لا استعماله، ‫‫يمكنه الحصول عليه. 1183 02:15:57,281 --> 02:16:00,743 ‫‫هذه إحدى أفكاري الذكيّة. 1184 02:16:00,993 --> 02:16:05,998 ‫‫والأمر بيننا، ‫‫هذا أمر مهمّ. 1185 02:16:07,500 --> 02:16:12,672 ‫‫هل معنى هذا، أنّه مع اختفاء الحجر، ‫‫لا يمكن لـ فولدمورت العودة أبداً؟ 1186 02:16:12,922 --> 02:16:15,216 ‫‫أخشى... 1187 02:16:16,676 --> 02:16:20,680 ‫‫...أنّ هنالك سبلاً ‫‫تمكّنه من العودة. 1188 02:16:21,430 --> 02:16:23,975 ‫‫هاري، أعرف لماذا... 1189 02:16:24,225 --> 02:16:28,187 ‫‫...لم يحتمل الاستاذ ‫‫كويريل أن تلمسه؟ 1190 02:16:28,437 --> 02:16:33,025 ‫‫كان ذلك بسبب أمّك. ‫‫ضحّت بنفسها لأجلك. 1191 02:16:33,609 --> 02:16:36,779 ‫‫وهذه التصرّفات تترك علامات. 1192 02:16:37,029 --> 02:16:40,782 ‫‫لا، هذه العلامات خفيّة. 1193 02:16:41,032 --> 02:16:45,913 ‫‫- هي كامنة في جلدك. ‫‫- ما هي؟ 1194 02:16:46,789 --> 02:16:50,501 ‫‫الحبّ، هاري. ‫‫الحبّ. 1195 02:16:58,593 --> 02:17:02,680 ‫‫حبوب بيرتي بوب بكلّ النكهات. 1196 02:17:02,930 --> 02:17:07,559 ‫‫لسوء الحظّ في طفولتي ‫‫صادفت حبّة بنكهة القيء. 1197 02:17:07,852 --> 02:17:11,105 ‫‫ومذّاك، فقدتُ ‫‫حبّي لها. 1198 02:17:11,355 --> 02:17:14,691 ‫‫لكن أعتقد أنّه لا ضير من تجربة... 1199 02:17:14,941 --> 02:17:17,278 ‫‫...حلوى التوفي. 1200 02:17:21,406 --> 02:17:22,909 ‫‫تبّاً! 1201 02:17:23,659 --> 02:17:25,745 ‫‫صملاخ الأذن. 1202 02:17:41,010 --> 02:17:44,138 ‫‫- هل أنت بخير، رون؟ ‫‫- أجل. ماذا عنك؟ 1203 02:17:45,306 --> 02:17:47,975 ‫‫أنا بخير. ‫‫هرميون ؟ 1204 02:17:48,683 --> 02:17:50,477 ‫‫أنا بأفضل حال. 1205 02:18:06,326 --> 02:18:08,745 ‫‫مضت سنة أخرى. 1206 02:18:09,539 --> 02:18:14,043 ‫‫والآن، كما فهمت، ‫‫منح جائزة كأس المنازل. 1207 02:18:14,293 --> 02:18:16,879 ‫‫وأتت النقاط ‫‫على الشكل التالي: 1208 02:18:17,129 --> 02:18:22,885 ‫‫في المركز الرابع، ‫‫جريفندور مع 312 نقطة. 1209 02:18:24,887 --> 02:18:30,518 ‫‫في المركز الثالث، ‫‫هافلباف مع 352 نقطة. 1210 02:18:35,857 --> 02:18:37,608 ‫‫في المركز الثاني... 1211 02:18:37,859 --> 02:18:42,612 ‫‫...ريفنكلو مع 426 نقطة. 1212 02:18:48,326 --> 02:18:49,995 ‫‫وفي المركز الأوّل... 1213 02:18:50,370 --> 02:18:55,751 ‫‫...مع 472 نقطة، ‫‫منزل سليذرين. 1214 02:19:01,382 --> 02:19:03,550 ‫‫أحسنت، يا صاح. 1215 02:19:07,430 --> 02:19:11,475 ‫‫أجل، جيّد، سليذرين. ‫‫جيّد. 1216 02:19:11,767 --> 02:19:16,022 ‫‫لكن، يجب أخذ ما حدث مؤخّراً ‫‫بعين الاعتبار. 1217 02:19:16,272 --> 02:19:21,193 ‫‫وعليّ إضافة بعض النقاط ‫‫في اللحظة الأخيرة. 1218 02:19:21,861 --> 02:19:27,325 ‫‫للآنسة هرميون جرينجر، ‫‫للجوئها بهدوء إلى الذكاء... 1219 02:19:27,575 --> 02:19:30,327 ‫‫...في حين أنّ الآخرين ‫‫كانا في محنة سيّئة... 1220 02:19:31,077 --> 02:19:33,289 ‫‫...50 نقطة. 1221 02:19:34,248 --> 02:19:35,499 ‫‫أحسنت. 1222 02:19:43,257 --> 02:19:49,263 ‫‫ثانياً، للسيّد رونالد ويزلي، ‫‫لأفضل لعبة شطرنج... 1223 02:19:49,805 --> 02:19:55,019 ‫‫...رأتها هوجوورتس منذ سنوات، ‫‫50 نقطة. 1224 02:19:59,690 --> 02:20:01,692 ‫‫وثالثاً... 1225 02:20:02,276 --> 02:20:05,112 ‫‫...للسيّد هاري بوتر... 1226 02:20:05,363 --> 02:20:09,617 ‫‫...لجرأته الصرفة ‫‫وشجاعته التي لا مثيل لها... 1227 02:20:10,243 --> 02:20:15,081 ‫‫...أمنح جريفندور 60 نقطة. 1228 02:20:23,422 --> 02:20:25,299 ‫‫تعادلنا مع سليذرين! 1229 02:20:25,550 --> 02:20:31,514 ‫‫أخيراً، يستلزم الامر شجاعة كبيرة ‫‫لمواجهة أعدائك... 1230 02:20:31,764 --> 02:20:35,601 ‫‫...لكن يستلزمك شجاعة أكبر بكثير ‫‫للدفاع عن أصدقائك. 1231 02:20:35,852 --> 02:20:38,771 ‫‫أمنح 10 نقاط... 1232 02:20:39,021 --> 02:20:42,191 ‫‫...لـ نيفيل لونج بوتم. 1233 02:20:55,580 --> 02:20:58,958 ‫‫إن افترضتُ أنّ حساباتي ‫‫صحيحة... 1234 02:20:59,208 --> 02:21:03,713 ‫‫...أعتقد أنّ هنالك ‫‫تغييراً في ترتيب الفائزين. 1235 02:21:08,801 --> 02:21:12,138 ‫‫يربح جريفندور كأس المنزل. 1236 02:21:50,218 --> 02:21:53,513 ‫‫هيّا، الآن. ‫‫أسرعوا، ستتأخّرون. 1237 02:21:53,763 --> 02:21:58,017 ‫‫القطار مغادر. هيّا. ‫‫هيّا، بسرعة. 1238 02:22:03,481 --> 02:22:06,734 ‫‫- هيّا، هاري. ‫‫- لحظة. 1239 02:22:13,032 --> 02:22:16,744 ‫‫هل اعتقدت أنّك ستغادر ‫‫بدون إلقاء تحيّة الوداع؟ 1240 02:22:19,997 --> 02:22:21,791 ‫‫هذا لك. 1241 02:22:38,599 --> 02:22:40,685 ‫‫شكراً، هاجريد. 1242 02:22:46,566 --> 02:22:50,945 ‫‫هيّا. إرحل الآن. ‫‫إرحل. إسمع، هاري. 1243 02:22:51,404 --> 02:22:55,825 ‫‫إن أزعجك نسيبك الأحمق ‫‫ددلي... 1244 02:22:56,117 --> 02:22:58,744 ‫‫...يمكنك تهديده... 1245 02:22:58,995 --> 02:23:01,831 ‫‫...بأذنين جميلتين ‫‫تلائمان الذيل. 1246 02:23:02,081 --> 02:23:07,128 ‫‫لكن لا يُسمح لنا بممارسة السحر ‫‫خارج هوجوورتس. تعرف ذلك. 1247 02:23:07,628 --> 02:23:11,924 ‫‫أنا أعرف ذلك. ‫‫لكن نسيبك لا يعرفه، صحيح؟ 1248 02:23:17,471 --> 02:23:20,558 ‫‫يستحوذك شعور غريب في ‫‫العودة إلى البيت ، أليس كذلك؟ 1249 02:23:20,808 --> 02:23:22,852 ‫‫لستُ عائداً إلى البيت. 1250 02:23:23,102 --> 02:23:24,979 ‫‫ليس بالفعل.