1 00:01:01,099 --> 00:01:04,574 Eu sou o caminho, para a cidade do infortúnio. 2 00:01:09,039 --> 00:01:12,915 Eu sou o caminho, para a dor eterna. 3 00:01:14,170 --> 00:01:16,492 Eu sou o caminho a seguir entre os perdidos! 4 00:01:17,645 --> 00:01:21,341 Antes de mim, não existiam coisas criadas, 5 00:01:22,186 --> 00:01:25,482 mas aquelas que duram para sempre. 6 00:01:27,142 --> 00:01:30,228 Tal como eu! 7 00:01:31,516 --> 00:01:35,379 Abandonai toda a esperança, vós que estais prestes a entrar aqui. 8 00:01:40,041 --> 00:01:42,755 Estão agora na presença, 9 00:01:43,290 --> 00:01:46,518 do filho da puta do rei! 10 00:02:06,171 --> 00:02:07,964 Estás pronto, John? 11 00:02:13,995 --> 00:02:15,782 Estou. 12 00:03:00,425 --> 00:03:01,425 Camaradas! Camaradas! 13 00:03:20,866 --> 00:03:22,212 És um inútil, John Wick! 14 00:03:25,855 --> 00:03:26,956 - Merda! - Camaradas! 15 00:03:54,008 --> 00:03:55,357 Ele está mesmo ali. 16 00:04:17,912 --> 00:04:19,622 Sr. Wick... 17 00:04:21,483 --> 00:04:23,230 A que devo o prazer? 18 00:04:31,236 --> 00:04:34,049 O meu anel. 19 00:04:34,076 --> 00:04:36,763 A minha liberdade. 20 00:04:38,550 --> 00:04:40,391 O seu anel desapareceu. 21 00:04:40,417 --> 00:04:42,153 Como o Elder antes de mim. 22 00:04:44,214 --> 00:04:47,581 E se veio aqui a pensar que podia acabar com isto matando-me, 23 00:04:47,606 --> 00:04:49,948 então está enganado. 24 00:04:50,674 --> 00:04:56,392 Mas isso não irá alterar o resultado, tal como não poderá alterar a sua natureza. 25 00:04:56,417 --> 00:04:59,772 Nenhum de nós pode escapar a quem somos. 26 00:04:59,797 --> 00:05:02,779 E ninguém escapa à Table. 27 00:05:04,059 --> 00:05:10,709 E a única maneira, John Wick, de alguma vez ter liberdade ou paz, agora ou nunca, 28 00:05:10,733 --> 00:05:12,273 está na morte. 29 00:05:14,113 --> 00:05:16,354 Eu sei. 30 00:05:19,003 --> 00:05:22,987 Receio que tenha percorrido um longo caminho... 31 00:05:23,012 --> 00:05:24,919 para nada. 32 00:05:26,344 --> 00:05:29,826 Sim. 33 00:05:31,926 --> 00:05:33,914 Nem por isso. 34 00:06:23,669 --> 00:06:26,597 O gerente, por favor. 35 00:06:35,652 --> 00:06:37,507 Um prenunciado... 36 00:06:37,533 --> 00:06:39,935 está aqui para o ver, senhor. 37 00:06:40,340 --> 00:06:42,302 Isto deve ser um engano. 38 00:06:42,326 --> 00:06:44,126 Não há engano. 39 00:06:44,152 --> 00:06:48,275 Por ordem do Marquês, Vincent Bisset de Gramont, 40 00:06:48,300 --> 00:06:51,382 este hotel foi condenado. 41 00:07:01,936 --> 00:07:04,457 Tem uma hora. 42 00:07:16,035 --> 00:07:18,104 Ele está à sua espera. 43 00:07:23,794 --> 00:07:25,324 Conseguirão fazê-lo, senhor? 44 00:07:25,350 --> 00:07:29,621 O decreto é assinado pelos doze membros da Table. 45 00:07:29,648 --> 00:07:33,664 Deram ao Marquês, o poder do auto-imperato, 46 00:07:33,696 --> 00:07:38,673 ou seja, ele é agora o nosso juiz, júri, e... 47 00:07:41,182 --> 00:07:44,018 Evacuar o hotel. 48 00:08:00,919 --> 00:08:06,063 As palavras finais de Ned Kelly quando o carrasco lhe pôs o laço ao pescoço foram... 49 00:08:07,149 --> 00:08:09,573 "Assim é a vida". 50 00:08:09,598 --> 00:08:13,173 Consegue imaginar a aceitação? O desafio? 51 00:08:13,199 --> 00:08:16,474 Hoje é apenas o dia da sua morte. 52 00:08:16,498 --> 00:08:18,727 Para isso, tenho a certeza. 53 00:08:18,754 --> 00:08:24,459 Tem a fé inabalável de David, meu amigo, mas não devia estar aqui. 54 00:08:24,484 --> 00:08:28,089 Isto não será agradável. 55 00:08:28,115 --> 00:08:30,256 Assim é a vida, senhor. 56 00:08:57,334 --> 00:09:00,622 O meu pai, costumava dizer... 57 00:09:00,647 --> 00:09:05,964 "Como se faz qualquer coisa, é como se faz tudo". 58 00:09:05,991 --> 00:09:09,914 Chamou-lhe a primeira e a última regra da vida. 59 00:09:12,734 --> 00:09:15,294 Acredita em regras... 60 00:09:17,962 --> 00:09:20,790 Sr. Gerente? 61 00:09:21,143 --> 00:09:23,610 Acredito. 62 00:09:24,036 --> 00:09:26,470 E sem consequências? 63 00:09:27,783 --> 00:09:29,356 Claro. 64 00:09:31,235 --> 00:09:33,637 E segundas oportunidades. 65 00:09:35,097 --> 00:09:37,502 É aí que divergimos. 66 00:09:37,528 --> 00:09:39,469 Você e eu. 67 00:09:42,170 --> 00:09:44,137 Segundas oportunidades 68 00:09:44,163 --> 00:09:48,192 são o refúgio de homens que falharam. 69 00:10:19,796 --> 00:10:23,038 Os outros, sobre a Table, 70 00:10:23,064 --> 00:10:28,892 que culpam esta atrocidade, sobre Nova Iorque. 71 00:10:28,918 --> 00:10:31,647 Acreditam que é esta cidade... 72 00:10:33,313 --> 00:10:38,526 A Table cedeu a este lugar, por muito tempo. 73 00:10:38,553 --> 00:10:41,083 E veja onde isso nos levou. 74 00:10:44,072 --> 00:10:45,485 Eu matei-o. 75 00:10:46,410 --> 00:10:48,898 Ele vive. 76 00:10:48,923 --> 00:10:50,924 Poluindo tudo em que toca. 77 00:10:50,949 --> 00:10:53,503 Marquês, com todo o respeito, o meu hotel... 78 00:10:53,529 --> 00:10:55,826 O seu hotel? 79 00:10:57,132 --> 00:10:58,674 Se... 80 00:10:58,699 --> 00:11:00,527 Eu podia, senhor. 81 00:11:07,846 --> 00:11:09,126 Por todos os meios. 82 00:11:12,429 --> 00:11:16,952 Os Continentais e a Administração são 83 00:11:16,979 --> 00:11:20,200 um lembrete a todos os que se sentam por baixo da Table, 84 00:11:20,225 --> 00:11:23,149 que nenhum de nós está acima das regras. 85 00:11:25,729 --> 00:11:28,337 No entanto, estamos aqui. 86 00:11:28,363 --> 00:11:29,651 O Sr. Wick... 87 00:11:29,676 --> 00:11:32,165 Não estamos aqui por causa do John Wick! 88 00:11:36,469 --> 00:11:40,011 Ele é simplesmente o rosto do seu fracasso, Sr. Gerente. 89 00:11:44,734 --> 00:11:50,585 A areia naquele copo é apenas um eco do que resta da minha paciência. 90 00:12:20,362 --> 00:12:22,457 Já não é Nova Iorque. 91 00:12:25,711 --> 00:12:27,998 Não é nada. 92 00:12:29,646 --> 00:12:32,420 Está excomungado. 93 00:12:33,640 --> 00:12:35,400 E como tal... 94 00:12:37,774 --> 00:12:40,736 Já não precisa dos serviços de um recepcionista. 95 00:13:06,993 --> 00:13:10,705 Foi uma honra... 96 00:13:10,731 --> 00:13:12,316 meu amigo. 97 00:13:21,890 --> 00:13:25,292 Devia ter sido eu. 98 00:13:25,317 --> 00:13:27,556 Sim. 99 00:13:27,583 --> 00:13:29,905 Mas não foi. 100 00:13:29,930 --> 00:13:31,831 Agora, pense no porquê disso. 101 00:13:31,857 --> 00:13:36,286 E talvez, um de nós tivesse beneficiado com esta conversa. 102 00:13:38,916 --> 00:13:41,784 Traz-me o Caine. 103 00:15:09,426 --> 00:15:11,681 Tenho um nome para si. 104 00:15:11,705 --> 00:15:13,803 Respeitosamente... 105 00:15:13,829 --> 00:15:15,869 Estou reformado. 106 00:15:15,895 --> 00:15:18,976 Acabado, feito. 107 00:15:19,002 --> 00:15:21,381 Discordo. 108 00:15:21,407 --> 00:15:24,644 Não lhe sirvo de nada... 109 00:15:24,670 --> 00:15:26,378 ou à Table. 110 00:15:27,037 --> 00:15:29,699 Não lhe cabe a si decidir. 111 00:15:35,639 --> 00:15:37,994 Penso que deveria encontrar outra pessoa. 112 00:15:42,538 --> 00:15:45,148 Esteve perto, 113 00:15:45,174 --> 00:15:46,934 hoje. 114 00:15:46,960 --> 00:15:48,562 Demasiado perto. 115 00:15:48,589 --> 00:15:51,331 Coloca-a em perigo. 116 00:16:03,275 --> 00:16:05,276 Eu sei o acordo que fiz. 117 00:16:16,897 --> 00:16:19,300 Um antigo associado, creio eu. 118 00:16:23,236 --> 00:16:25,567 Ele era. 119 00:16:28,200 --> 00:16:31,175 E um amigo. 120 00:16:36,496 --> 00:16:40,412 O acordo com a Table permanece o mesmo. 121 00:16:40,438 --> 00:16:42,185 Damos-lhe um nome, 122 00:16:42,212 --> 00:16:43,895 dá-nos uma vida. 123 00:16:43,921 --> 00:16:46,139 Ou... 124 00:16:46,164 --> 00:16:47,946 Tiramos uma. 125 00:17:08,131 --> 00:17:09,664 Eu vou servir. 126 00:17:10,569 --> 00:17:13,506 Serei útil. 127 00:17:15,961 --> 00:17:17,590 Excelente! 128 00:17:22,259 --> 00:17:24,880 Presumo que tenha uma noção de onde ele possa estar. 129 00:17:28,513 --> 00:17:32,296 John Wick tem poucos amigos que restam no mundo. 130 00:17:32,321 --> 00:17:35,122 E ainda menos, ele confia... 131 00:17:35,149 --> 00:17:36,737 ...a vida dele. 132 00:17:40,780 --> 00:17:42,399 Muito, muito mau. 133 00:18:32,464 --> 00:18:34,586 Bem-vindo ao Continental de Osaka. 134 00:18:34,612 --> 00:18:35,662 Como o posso ajudar? 135 00:18:35,688 --> 00:18:37,169 Estou à procura de um quarto. 136 00:18:40,877 --> 00:18:43,345 Receio que esta instalação não permita animais. 137 00:18:45,425 --> 00:18:46,753 Animal de Apoio Emocional. 138 00:18:46,779 --> 00:18:48,093 Ela é o seu animal de apoio? 139 00:18:48,118 --> 00:18:50,025 Ao contrário, eu sou dela. 140 00:18:50,050 --> 00:18:52,667 Não é verdade? 141 00:18:57,164 --> 00:18:58,410 Ela fica no seu quarto. 142 00:19:02,390 --> 00:19:03,644 Aproveite a sua estadia, senhor. 143 00:19:10,970 --> 00:19:13,399 CONTRATO ABERTO JOHN WICK - 18 MILHÕES 144 00:19:13,425 --> 00:19:15,559 Nada mau. 145 00:19:15,584 --> 00:19:17,268 Nada mau de todo. 146 00:19:31,621 --> 00:19:33,961 Há um cão no meu átrio. 147 00:19:33,987 --> 00:19:35,460 Animal de Apoio Emocional. 148 00:19:35,486 --> 00:19:37,462 Claro que é. 149 00:19:37,486 --> 00:19:38,746 A agenda de amanhã... 150 00:19:38,773 --> 00:19:42,645 Sr. Suzuki, às onze, os Tarasovs pedem uma audiência a dois. 151 00:19:42,676 --> 00:19:44,457 O que é isto às oito? 152 00:19:44,484 --> 00:19:45,594 Jantar com a sua filha. 153 00:19:45,619 --> 00:19:48,522 Ela diz que está preocupada por andar a trabalhar demasiado. 154 00:19:49,661 --> 00:19:54,048 O que fiz para merecer uma criança tão atenciosa. 155 00:19:54,075 --> 00:19:55,789 Bom carma, suponho. 156 00:19:55,815 --> 00:19:57,237 De facto. 157 00:19:57,262 --> 00:19:59,263 Como estão os nossos convidados? 158 00:19:59,981 --> 00:20:03,381 Alguns dos nossos membros do clube de ouro estão ansiosos. 159 00:20:03,408 --> 00:20:05,418 É sempre alguma coisa. 160 00:20:05,444 --> 00:20:07,318 Hoje, é Nova Iorque. 161 00:20:07,345 --> 00:20:10,952 - E a minha recepcionista? - Preocupada. 162 00:20:10,979 --> 00:20:15,035 Talvez, devêssemos arranjar-lhe um Animal de Apoio Emocional. 163 00:20:18,403 --> 00:20:21,271 Devemos preocupar-nos? 164 00:20:21,296 --> 00:20:23,228 Não fizemos nada para ofender a Table. 165 00:20:23,254 --> 00:20:25,289 A relação dele com o Sr. Wick não é segredo. 166 00:20:25,314 --> 00:20:26,527 A Table virá. 167 00:20:28,421 --> 00:20:31,215 - Acabei, mestre. - E... 168 00:20:31,242 --> 00:20:34,144 Seremos recebidos com a nossa graça. 169 00:20:34,169 --> 00:20:36,210 Tudo em que ele toca morre. 170 00:20:39,497 --> 00:20:43,031 Não te atrevas a falar-me de um homem que conheço 171 00:20:43,058 --> 00:20:45,366 desde antes de teres nascido. 172 00:20:45,392 --> 00:20:48,026 Perdoe-me, pai. 173 00:20:51,321 --> 00:20:53,608 Akira... 174 00:20:55,736 --> 00:20:59,901 Por favor, diga à minha filha, que estou ansioso pelo nosso jantar. 175 00:21:18,176 --> 00:21:21,139 Não deixem ninguém entrar. 176 00:21:44,188 --> 00:21:47,299 Presumo que estejas finalmente em paz. 177 00:22:03,833 --> 00:22:06,887 Aparentemente, não. 178 00:22:06,913 --> 00:22:10,809 Matar o Elder foi um erro, meu amigo. 179 00:22:13,116 --> 00:22:18,192 A resposta deles foi a destruição do Continental de Nova Iorque. 180 00:22:18,984 --> 00:22:21,146 A minha filha receia que sejamos os próximos. 181 00:22:22,392 --> 00:22:23,741 Winston? 182 00:22:23,767 --> 00:22:24,775 Vivo. 183 00:22:24,801 --> 00:22:28,356 Mas executaram o recepcionista dele. 184 00:22:28,380 --> 00:22:31,455 Para provar um ponto de vista. 185 00:22:42,413 --> 00:22:46,696 Já pensaste onde isto acaba? 186 00:22:52,050 --> 00:22:54,051 A Table nunca vai parar. 187 00:22:55,911 --> 00:22:57,072 Sabes isto. 188 00:23:01,001 --> 00:23:03,903 Só tira a vida 189 00:23:03,928 --> 00:23:06,630 e só dá a morte. 190 00:23:12,047 --> 00:23:13,627 Koji... 191 00:23:15,927 --> 00:23:19,030 Lamento muito... 192 00:23:19,055 --> 00:23:21,312 pela inconveniência. 193 00:23:23,123 --> 00:23:26,967 A amizade pouco significa quando é conveniente. 194 00:24:17,042 --> 00:24:19,163 Bem-vindo ao Continental de Osaka. Como o posso ajudar? 195 00:24:19,188 --> 00:24:20,591 O gerente... 196 00:24:22,920 --> 00:24:24,760 Por favor. 197 00:24:27,220 --> 00:24:29,408 Claro. 198 00:24:29,435 --> 00:24:30,974 Por favor, estejam à vontade. 199 00:24:34,773 --> 00:24:36,348 Evacuem toda a gente, 200 00:24:36,374 --> 00:24:40,103 discretamente. 201 00:24:41,501 --> 00:24:45,625 O caminho a que isto leva, é a morte. 202 00:24:47,998 --> 00:24:49,999 Vou matá-los a todos. 203 00:24:51,525 --> 00:24:53,605 Acredito que vais tentar, 204 00:24:53,631 --> 00:24:58,154 mas ninguém, nem mesmo tu, pode matar toda a gente. 205 00:25:00,761 --> 00:25:02,817 Queres morrer? 206 00:25:02,842 --> 00:25:05,978 É a tua escolha. 207 00:25:06,003 --> 00:25:10,907 Uma boa morte, só vem depois de uma boa vida. 208 00:25:11,740 --> 00:25:16,597 Tu e eu deixámos uma boa vida para trás há muito tempo, meu amigo. 209 00:25:21,246 --> 00:25:23,248 Pai! A High Table. 210 00:25:24,868 --> 00:25:26,583 O que está ele a fazer aqui? 211 00:25:26,610 --> 00:25:28,310 O Sr. Wick é nosso convidado. 212 00:25:29,124 --> 00:25:30,368 Estragou tudo. 213 00:25:30,394 --> 00:25:31,578 Vou falar com eles. 214 00:25:31,604 --> 00:25:33,345 Eles não sabem que está aqui. 215 00:25:33,371 --> 00:25:35,892 - Por favor. - Fica, com o Sr. Wick. 216 00:25:45,226 --> 00:25:46,812 Temos convidados. 217 00:25:46,839 --> 00:25:49,855 Preparem-se para lhes mostrarem hospitalidade. 218 00:26:15,398 --> 00:26:19,380 Bem-vindos ao Continental de Osaka, cavalheiros. 219 00:26:19,405 --> 00:26:21,572 Como posso ser útil? 220 00:26:22,351 --> 00:26:27,256 A Table tem razões para crer que esta instalação está a prestar serviços, 221 00:26:27,281 --> 00:26:28,595 a alguém que foi, 222 00:26:28,621 --> 00:26:30,676 excomungado. 223 00:26:31,868 --> 00:26:35,016 Essa é uma acusação grave. 224 00:26:35,042 --> 00:26:38,130 Exigimos acesso total ao seu hotel. 225 00:26:39,216 --> 00:26:40,862 Claro. 226 00:26:40,888 --> 00:26:42,551 Mas como bem sabe, 227 00:26:42,577 --> 00:26:44,531 não há negócio. 228 00:26:44,556 --> 00:26:49,680 Nem mesmo o vosso tipo de negócio, pode ser feito em terreno Continental. 229 00:26:49,705 --> 00:26:55,370 Por isso, vou ter de vos pedir que entreguem as vossas armas de fogo. 230 00:26:56,496 --> 00:26:58,509 Falamos em nome do Marquês. 231 00:26:58,535 --> 00:27:01,302 E eu falo por Osaka. 232 00:27:01,328 --> 00:27:03,061 As vossas armas, 233 00:27:03,087 --> 00:27:05,537 por favor. 234 00:27:06,237 --> 00:27:10,147 Não repita o erro que o tolo de Nova Iorque cometeu. 235 00:27:10,171 --> 00:27:13,139 Os tolos falam, os cobardes são silenciosos, 236 00:27:13,165 --> 00:27:16,042 mas os sábios ouvem. 237 00:27:16,067 --> 00:27:18,381 Então, qual deles serás? 238 00:27:28,269 --> 00:27:29,742 Olá, 239 00:27:29,768 --> 00:27:31,356 velho amigo. 240 00:27:33,462 --> 00:27:38,246 Muito boa a tua visita, depois de todos estes anos. 241 00:27:38,273 --> 00:27:41,610 - Estás com eles, agora. - Não... 242 00:27:43,030 --> 00:27:44,003 Não. 243 00:27:44,028 --> 00:27:47,011 A tua filha, Mia? 244 00:27:48,575 --> 00:27:50,497 Viva. 245 00:27:51,423 --> 00:27:53,216 E a tua filha, Akira? 246 00:27:54,857 --> 00:27:56,206 Bem. 247 00:27:57,753 --> 00:28:00,233 Estou contente. 248 00:28:01,580 --> 00:28:03,749 Sabes... 249 00:28:04,776 --> 00:28:06,885 Não temos de acabar isto com sangue. 250 00:28:08,804 --> 00:28:10,609 Então, saiam. 251 00:28:10,636 --> 00:28:12,218 Ninguém desafia a Table. 252 00:28:12,244 --> 00:28:14,431 Lembro-me de uma vez teres compreendido isso. 253 00:28:14,458 --> 00:28:18,924 E lembro-me de uma altura, em que compreendias o significado de irmandade. 254 00:28:18,951 --> 00:28:20,883 Chega! 255 00:28:20,908 --> 00:28:26,188 Por ordem do Marquês de Gramont, este hotel foi secularizado. 256 00:28:26,212 --> 00:28:27,659 Afaste-se. 257 00:28:43,565 --> 00:28:46,049 Não faças isto, Koji. 258 00:28:55,030 --> 00:28:57,443 Desculpa. 259 00:29:06,747 --> 00:29:08,035 Atacar! 260 00:29:22,828 --> 00:29:24,294 Matem-nos a todos! 261 00:30:15,626 --> 00:30:17,349 Fora daqui! 262 00:30:33,911 --> 00:30:36,432 Retirem-se. 263 00:30:41,267 --> 00:30:42,875 Protejam o hotel. 264 00:30:42,902 --> 00:30:44,510 Procurem o Wick. 265 00:30:49,167 --> 00:30:52,549 Não tem o direito de estar aqui. 266 00:30:52,575 --> 00:30:55,996 Se o encontrarem aqui, a Table vai matar o meu pai, 267 00:30:56,021 --> 00:30:58,022 a mim, 268 00:30:58,047 --> 00:31:00,367 e a todos, porque quebraram as regras. 269 00:31:02,041 --> 00:31:05,136 Não devia ter vindo. 270 00:31:17,099 --> 00:31:19,473 O hotel está sob ataque. 271 00:31:27,624 --> 00:31:28,850 Está armado? 272 00:32:39,473 --> 00:32:40,706 Vamos. 273 00:32:45,641 --> 00:32:47,955 Detenham-nos. 274 00:33:36,820 --> 00:33:39,316 Cego! 275 00:33:39,343 --> 00:33:41,237 Faz o teu trabalho! 276 00:37:53,714 --> 00:37:55,092 Akira! 277 00:38:10,049 --> 00:38:11,576 Podes levantar-te? 278 00:38:13,736 --> 00:38:15,196 Sai por onde vieste. 279 00:38:15,222 --> 00:38:16,628 Vai para a estação Umeda. 280 00:38:16,653 --> 00:38:17,636 Eu fico. 281 00:38:17,662 --> 00:38:20,352 Não insultes a minha oferta. 282 00:38:22,814 --> 00:38:24,054 E John, 283 00:38:24,079 --> 00:38:26,301 faz-me uma pequena cortesia. 284 00:38:26,327 --> 00:38:28,994 Mata o máximo que puderes. 285 00:38:29,019 --> 00:38:30,692 Prometo. 286 00:43:48,290 --> 00:43:49,906 John? 287 00:43:50,711 --> 00:43:52,587 Caine. 288 00:44:01,093 --> 00:44:04,495 Eles deram-te o meu nome. 289 00:44:06,215 --> 00:44:07,875 Sim. 290 00:44:10,655 --> 00:44:13,293 Lamento. 291 00:44:14,273 --> 00:44:15,660 Eu também. 292 00:44:37,347 --> 00:44:40,298 Devias ter ficado fora disto! 293 00:44:40,325 --> 00:44:43,569 Para o bem de todos nós. 294 00:44:43,594 --> 00:44:45,491 Eu tentei. 295 00:44:47,330 --> 00:44:49,484 Tentaste? 296 00:45:23,150 --> 00:45:24,367 Anda lá, John. 297 00:45:27,328 --> 00:45:28,930 Vamos acabar com isto. 298 00:45:32,446 --> 00:45:34,244 Sim. 299 00:45:34,270 --> 00:45:36,427 Parece-me uma boa ideia. 300 00:45:53,029 --> 00:45:54,576 Aceitaste um acordo. 301 00:45:56,749 --> 00:45:59,047 Tal como tu, John. 302 00:46:01,868 --> 00:46:02,984 Família? 303 00:46:06,919 --> 00:46:08,125 Família. 304 00:46:37,120 --> 00:46:40,283 Estás morto, John? 305 00:47:16,010 --> 00:47:17,896 John. 306 00:47:17,922 --> 00:47:20,506 Caine. 307 00:48:09,819 --> 00:48:12,148 CONTRATO AUMENTADO 20 MILHÕES DE DÓLARES 308 00:48:16,744 --> 00:48:17,745 CASTELO DE OSAKA 309 00:49:11,124 --> 00:49:13,145 Raios, Johnny. 310 00:49:13,170 --> 00:49:15,899 Esta é uma grande confusão que fizeste. 311 00:49:15,926 --> 00:49:17,716 Não te conheço. 312 00:49:17,743 --> 00:49:19,012 Mas eu conheço-te. 313 00:49:26,625 --> 00:49:28,922 És um batedor? 314 00:49:33,964 --> 00:49:35,411 Quanto custa? 315 00:49:38,485 --> 00:49:40,486 Não o suficiente. 316 00:49:42,679 --> 00:49:43,761 Mas está a chegar lá. 317 00:49:49,977 --> 00:49:52,652 Preciso que tomes melhor conta de ti, John. 318 00:49:54,612 --> 00:49:57,780 Porque estamos nisto juntos, agora. 319 00:50:40,942 --> 00:50:42,516 Muito bem, Koji. 320 00:50:46,753 --> 00:50:48,419 Diz-me só onde está o John. 321 00:50:48,445 --> 00:50:50,961 E sai daqui. 322 00:50:50,987 --> 00:50:53,048 Vai! 323 00:50:53,073 --> 00:50:57,464 Vai para algum sítio, muito longe. 324 00:50:57,491 --> 00:51:00,489 Sabes que não vou. 325 00:51:07,547 --> 00:51:10,361 Alvejaram-no? 326 00:51:28,238 --> 00:51:30,039 Não deves nada ao John Wick. 327 00:51:33,082 --> 00:51:35,343 Ele não te deve favores. 328 00:51:41,599 --> 00:51:44,682 Não deves ter caído muito para acreditar, 329 00:51:44,707 --> 00:51:48,229 que as únicas dívidas que temos, 330 00:51:48,256 --> 00:51:51,054 residem em favores. 331 00:51:56,484 --> 00:52:00,112 Vá lá... 332 00:52:00,139 --> 00:52:01,855 Eu não quero fazer isto. 333 00:52:48,174 --> 00:52:49,294 Pai! 334 00:53:04,947 --> 00:53:07,522 Olha para mim. 335 00:53:14,475 --> 00:53:17,451 Até um cego sabe que perdeste. 336 00:53:19,323 --> 00:53:21,121 Caine. 337 00:53:22,311 --> 00:53:25,836 Não precisas de olhos para ver o caminho certo. 338 00:53:29,499 --> 00:53:31,727 Toma conta da tua filha. 339 00:53:33,567 --> 00:53:35,568 Eu... 340 00:53:37,881 --> 00:53:39,072 Eu vou. 341 00:53:45,875 --> 00:53:46,876 Não. 342 00:54:24,796 --> 00:54:25,909 Não! 343 00:54:28,470 --> 00:54:30,030 Vive. 344 00:54:51,750 --> 00:54:53,751 Estarei à tua espera. 345 00:56:06,110 --> 00:56:07,815 Quem é ele? 346 00:56:14,386 --> 00:56:16,585 Ele era um amigo. 347 00:56:18,198 --> 00:56:20,513 O meu pai morreu por sua causa. 348 00:56:23,595 --> 00:56:25,935 Por causa do que fez. 349 00:56:28,936 --> 00:56:33,205 Por isso, ou o matam... 350 00:56:33,231 --> 00:56:34,911 ou mato-o eu. 351 00:56:41,655 --> 00:56:43,423 Eu compreendo. 352 00:57:03,629 --> 00:57:05,906 Adeus... 353 00:57:05,931 --> 00:57:08,971 Sr. Wick. 354 00:57:30,018 --> 00:57:32,920 Obrigado por ter vindo. 355 00:57:32,946 --> 00:57:37,402 Bem, nós, sem-abrigo, temos de nos manter unidos agora, não? 356 00:57:40,930 --> 00:57:43,799 Preciso de falar com ele. 357 00:57:45,518 --> 00:57:51,228 Da última vez que falou com ele, alvejou-o num terraço. 358 00:57:51,254 --> 00:57:53,182 Não tive escolha. 359 00:57:53,207 --> 00:57:55,208 Eles seguram todos as cartas. 360 00:57:55,233 --> 00:57:57,263 Não... 361 00:57:57,288 --> 00:57:58,888 Mas quem segurou a arma? 362 00:57:58,914 --> 00:58:01,889 O John precisa de saber a ameaça do que está a vir contra ele. 363 00:58:01,913 --> 00:58:05,688 Este Marquês não tem restrições. A Table soltou-lhe a trela. 364 00:58:05,714 --> 00:58:10,731 Meu caro, Winston, a sua benevolência é comovente. 365 00:58:11,917 --> 00:58:14,672 Mas diga-me, diga-me a verdade. 366 00:58:14,698 --> 00:58:17,726 Porque é que o francês o deixou viver? 367 00:58:17,751 --> 00:58:21,339 Matar um homem pode transformá-lo num mártir. 368 00:58:21,364 --> 00:58:24,151 Deixá-lo viver, 369 00:58:24,178 --> 00:58:27,853 diz ao mundo que é um cobarde ou um vira-casacas. 370 00:58:30,928 --> 00:58:33,223 Então o que é você? 371 00:58:34,685 --> 00:58:36,872 Lesado. 372 00:58:58,084 --> 00:59:01,560 Não vejo como desperdiçar os Continentais 373 00:59:01,586 --> 00:59:04,340 esteja a aproximá-lo da morte do John Wick. 374 00:59:05,093 --> 00:59:08,319 Esta campanha não é para matar o John Wick. 375 00:59:08,346 --> 00:59:12,007 É para matar a ideia, de John Wick. 376 00:59:12,034 --> 00:59:13,549 E para fazer isso, 377 00:59:13,574 --> 00:59:16,772 tenho de destruir tudo o que essa ideia toca. 378 00:59:21,934 --> 00:59:25,418 O derramamento de sangue em Osaka, não era necessário. 379 00:59:26,937 --> 00:59:30,728 O derramamento de sangue, era a questão. 380 00:59:45,759 --> 00:59:47,841 Ele fará a por si a escolha. 381 00:59:55,455 --> 00:59:56,424 Tu. 382 00:59:56,450 --> 00:59:58,886 Vem comigo. 383 00:59:58,911 --> 01:00:01,165 Pense duas vezes antes de aceitar. 384 01:00:07,661 --> 01:00:09,691 E você é?! 385 01:00:09,717 --> 01:00:11,718 Ninguém. 386 01:00:13,022 --> 01:00:14,901 Bondade... 387 01:00:14,927 --> 01:00:16,736 Sr. Ninguém... 388 01:00:16,762 --> 01:00:19,874 é uma característica patética. 389 01:00:19,899 --> 01:00:21,552 Um erro de cálculo, 390 01:00:21,578 --> 01:00:26,728 em que ao tentarmos esconder o nosso ego, deixamos que ele pareça completamente nu. 391 01:00:29,636 --> 01:00:32,237 Vou só perguntar uma vez. 392 01:00:36,737 --> 01:00:39,224 Como é que o consegue localizar? 393 01:00:41,118 --> 01:00:43,472 Pague e eu digo-lhe. 394 01:00:48,736 --> 01:00:51,679 Quanto, valeria tal serviço? 395 01:00:51,703 --> 01:00:53,137 25 milhões. 396 01:00:53,171 --> 01:00:56,161 Mais uma contribuição métrica para o meu 401K, 397 01:00:56,187 --> 01:00:57,296 quando ele estiver morto. 398 01:01:00,924 --> 01:01:02,578 Encontrámo-lo uma vez. 399 01:01:02,604 --> 01:01:03,719 Vamos encontrá-lo novamente. 400 01:01:03,745 --> 01:01:07,247 Isso é antes ou depois de ele o enfiar na terra? 401 01:01:14,172 --> 01:01:16,173 Gosto de si. 402 01:01:19,066 --> 01:01:20,543 20 milhões. 403 01:01:24,479 --> 01:01:27,226 Se eu pudesse conseguir mais. 404 01:01:27,253 --> 01:01:29,709 23. 405 01:01:29,733 --> 01:01:32,835 Ego. Sr. Ninguém. 406 01:01:32,861 --> 01:01:34,895 São 23. 407 01:01:34,920 --> 01:01:37,461 É evidente que não pode correr o risco. 408 01:01:44,680 --> 01:01:46,681 Para o serviço? 409 01:01:48,281 --> 01:01:51,670 Foda-se! 410 01:01:53,977 --> 01:01:54,864 Não, não, não... 411 01:01:54,890 --> 01:01:56,416 Não, está tudo bem. A sério, está tudo bem. 412 01:01:56,442 --> 01:01:57,805 Senta! Senta! 413 01:02:01,154 --> 01:02:03,340 Mas que merda é esta, meu? 414 01:02:03,366 --> 01:02:05,530 Uma escolha. 415 01:02:05,555 --> 01:02:08,029 Pode puxar a faca, ou... 416 01:02:08,054 --> 01:02:10,148 pode puxar a mão. 417 01:02:10,174 --> 01:02:13,031 Uma mostra-me um homem, comprometido apenas consigo próprio. 418 01:02:13,056 --> 01:02:14,619 E a outra... 419 01:02:14,645 --> 01:02:17,866 um homem comprometido com a causa. 420 01:02:17,892 --> 01:02:19,072 Qual deles é você? 421 01:03:03,009 --> 01:03:04,607 Feliz caçada. 422 01:03:33,408 --> 01:03:37,385 CHARON VIVEMOS MORRENDO AMIGO. 423 01:03:54,062 --> 01:03:56,064 Winston. 424 01:03:56,089 --> 01:03:58,338 Jonathan. 425 01:03:59,164 --> 01:04:02,395 As minhas condolências. 426 01:04:02,420 --> 01:04:04,627 Ele era um bom homem. 427 01:04:06,067 --> 01:04:08,333 Sim, ele era. 428 01:04:08,359 --> 01:04:11,330 Levado pelos nossos pecados. 429 01:04:20,270 --> 01:04:21,729 Quem é este? 430 01:04:23,175 --> 01:04:25,516 O Marquês de Gramont. 431 01:04:25,542 --> 01:04:29,486 Elevado apenas pela garantia, de te matar. 432 01:04:29,512 --> 01:04:32,947 Todos os recursos da Table estão à disposição dele. 433 01:04:34,040 --> 01:04:36,619 Onde posso encontrá-lo? 434 01:04:36,645 --> 01:04:38,986 Paris. 435 01:04:42,648 --> 01:04:45,582 Onde irá terminar? 436 01:04:48,123 --> 01:04:50,377 Com ele morto. 437 01:04:51,597 --> 01:04:53,864 E depois? 438 01:04:55,565 --> 01:04:59,742 Não aprendeste nada?! 439 01:04:59,767 --> 01:05:03,142 Vão substituí-lo antes do corpo estar frio. 440 01:05:03,167 --> 01:05:06,095 Hércules tinha a sua Hydra. Tens a Table, 441 01:05:06,121 --> 01:05:09,422 excepto que ficarás sem balas antes de eles ficarem sem cabeça. 442 01:05:13,832 --> 01:05:17,298 Mata-o ou fá-lo de uma forma inteligente. 443 01:05:17,323 --> 01:05:19,539 E faz com que ele te dê a tua liberdade. 444 01:05:21,840 --> 01:05:23,133 Como? 445 01:05:23,158 --> 01:05:26,073 Vira as regras e consequências contra ele. 446 01:05:26,099 --> 01:05:29,134 Desafia-o para um único combate. 447 01:05:30,239 --> 01:05:33,295 Os duelos da High Table são um mito. 448 01:05:33,320 --> 01:05:35,000 Errado! 449 01:05:35,025 --> 01:05:37,993 São um facto duro e frio. 450 01:05:38,018 --> 01:05:40,225 E parte da fundação da Table, 451 01:05:40,252 --> 01:05:43,983 é impedir os seus pequenos membros inflamáveis de uma guerra aberta. 452 01:05:45,856 --> 01:05:48,270 É também, ganhar ou perder. 453 01:05:50,571 --> 01:05:54,994 O que dizes querer, é uma saída. 454 01:05:58,643 --> 01:06:01,088 Eu não me sento à Table. 455 01:06:01,114 --> 01:06:03,488 A tua família senta. 456 01:06:03,519 --> 01:06:07,929 Fá-los lançar um desafio e, em seguida, oferece-te como substituto. 457 01:06:07,955 --> 01:06:10,114 Não tenho família. 458 01:06:10,140 --> 01:06:13,126 A Ruska Roma rasgou-me o bilhete. 459 01:06:14,374 --> 01:06:19,036 Então sugiro que vás a Berlim 460 01:06:19,062 --> 01:06:21,123 e trates disso. 461 01:06:21,148 --> 01:06:24,699 Ou... 462 01:06:24,725 --> 01:06:26,231 Traça uma intriga. 463 01:06:28,552 --> 01:06:32,240 O que se ganha com isto, Winston? 464 01:06:32,265 --> 01:06:35,353 Contigo é tão bom conseguir, Jonathan. 465 01:06:35,378 --> 01:06:37,502 Vingança. 466 01:07:27,544 --> 01:07:30,213 Belo revólver. 467 01:07:30,240 --> 01:07:32,187 Clássico. 468 01:07:35,955 --> 01:07:37,646 É tudo? 469 01:07:57,125 --> 01:07:58,566 Padre. 470 01:07:58,592 --> 01:08:01,437 Sim, meu filho? 471 01:08:01,462 --> 01:08:03,463 Preciso de falar com o tio Pyotr. 472 01:08:16,282 --> 01:08:18,404 Belo fato. 473 01:08:34,167 --> 01:08:35,854 Fale. 474 01:08:35,880 --> 01:08:38,885 Ele está em Berlim, na Ruska Roma. 475 01:08:38,911 --> 01:08:40,961 Pode transferir a taxa do localizador. 476 01:08:40,986 --> 01:08:42,781 Não. 477 01:08:42,806 --> 01:08:44,412 Como é? 478 01:08:44,439 --> 01:08:47,129 Mate o John Wick, depois terá o seu dinheiro. 479 01:08:48,369 --> 01:08:50,169 Isso não faz parte do nosso acordo. 480 01:08:51,552 --> 01:08:54,407 O acordo era para o seu serviço. 481 01:08:55,179 --> 01:08:58,807 E é a nossa vida pela vida, Sr. Ninguém. 482 01:09:00,463 --> 01:09:02,329 A sua... 483 01:09:02,355 --> 01:09:04,564 ou a dele? 484 01:09:04,589 --> 01:09:07,644 Quando estiver feito, terá o seu prémio 485 01:09:07,670 --> 01:09:09,358 e a sua pensão. 486 01:09:18,233 --> 01:09:19,756 Idiota. 487 01:09:41,448 --> 01:09:44,185 O filho pródigo regressa... 488 01:09:47,732 --> 01:09:51,328 Mas esta já não é a tua casa, pois não? 489 01:09:51,353 --> 01:09:53,520 Jonathan Wick. 490 01:09:53,546 --> 01:09:57,178 Cresceste, Katia. 491 01:09:57,530 --> 01:09:59,725 E tu envelheceste. 492 01:09:59,749 --> 01:10:02,694 Claro, já lá vai muito tempo. 493 01:10:02,719 --> 01:10:05,470 Preciso de falar com ele. 494 01:10:10,160 --> 01:10:11,864 Estás a esquecer-te... 495 01:10:11,890 --> 01:10:14,761 Ainda estamos debaixo da Table. 496 01:10:14,786 --> 01:10:17,080 E por último, verifiquei. 497 01:10:17,685 --> 01:10:23,208 Estás excomungado, e o teu bilhete, foi rasgado. 498 01:10:24,068 --> 01:10:27,376 Não tens nada a ver connosco. 499 01:10:28,168 --> 01:10:30,169 Isso cabe ao Pyotr decidir. 500 01:10:30,195 --> 01:10:32,559 O Pyotr morreu! 501 01:10:36,679 --> 01:10:40,824 Depois de teres enfiado uma bala na cabeça do Elder, 502 01:10:42,511 --> 01:10:45,272 o Marquês mandou enfiar uma na cabeça do Pyotr. 503 01:10:46,264 --> 01:10:52,685 E, à boa tradição russa, ele enviou-nos a conta. 504 01:10:53,811 --> 01:10:59,890 Por tua causa, tive de me ajoelhar diante do homem que assassinou o meu pai. 505 01:10:59,914 --> 01:11:04,171 Então, temos, um inimigo comum. 506 01:11:05,150 --> 01:11:08,506 Podemos ajudar-nos um ao outro. 507 01:11:08,531 --> 01:11:12,580 Nem sequer te consegues ajudar a ti próprio. 508 01:11:12,606 --> 01:11:15,012 Como é que nos vais ajudar? 509 01:11:15,037 --> 01:11:18,212 Matando esse Marquês. 510 01:11:18,738 --> 01:11:20,568 Eles nomeiam outro. 511 01:11:20,595 --> 01:11:23,165 A morte dele não muda nada. 512 01:11:25,598 --> 01:11:29,567 Muda, se eu o matar num duelo! 513 01:11:43,913 --> 01:11:46,402 As tradições são claras a este respeito, 514 01:11:46,428 --> 01:11:50,324 mas para que um duelo fosse aprovado pela Table, 515 01:11:50,349 --> 01:11:54,352 ele teria de ser um membro de uma família 516 01:11:54,378 --> 01:11:59,285 e ter um brasão. 517 01:12:10,625 --> 01:12:14,220 Quantos é que mataste, para sair? 518 01:12:14,246 --> 01:12:15,842 Muitos. 519 01:12:17,082 --> 01:12:21,031 Só terás de matar um, para voltar a entrar. 520 01:12:21,056 --> 01:12:24,268 O canalha que assassinou o meu pai. 521 01:12:25,542 --> 01:12:28,159 Dá-me o nome. 522 01:12:29,271 --> 01:12:31,229 Killa Harkan. 523 01:12:31,255 --> 01:12:33,658 Vais encontrá-lo no Himmel Hall. 524 01:12:33,684 --> 01:12:36,333 Quando ele estiver morto, trato do teu bilhete. 525 01:12:36,365 --> 01:12:37,650 E de um brasão! 526 01:12:38,956 --> 01:12:40,559 Harkan, primeiro. 527 01:12:40,585 --> 01:12:42,235 Depois, falamos. 528 01:12:42,261 --> 01:12:43,574 Traz a prova da morte. 529 01:12:47,150 --> 01:12:49,037 Vou precisar de uma forma de entrar. 530 01:12:51,626 --> 01:12:52,976 Eu conheço uma maneira. 531 01:12:54,323 --> 01:12:55,652 O Klaus vai levar-te. 532 01:13:04,953 --> 01:13:06,974 Eu sou Klaus. 533 01:13:11,129 --> 01:13:12,048 John. 534 01:13:12,075 --> 01:13:14,157 Eu sou Klaus! 535 01:14:01,851 --> 01:14:05,133 Por favor, diga à sua senhora que me sinto honrado com este gesto 536 01:14:05,158 --> 01:14:08,549 e aguardo com expectativa a continuação da nossa parceria. 537 01:14:09,342 --> 01:14:11,437 Eu sou Klaus. 538 01:14:17,687 --> 01:14:20,935 Sr. John Wick, 539 01:14:20,961 --> 01:14:22,324 em carne e osso. 540 01:14:23,882 --> 01:14:25,335 O Baba Yaga. 541 01:14:28,423 --> 01:14:29,816 Deve ser Natal, ja? 542 01:14:41,206 --> 01:14:42,839 Onde estão as minhas maneiras? Por favor. 543 01:14:48,862 --> 01:14:51,786 Uma bebida, Sr. Wick? 544 01:14:54,334 --> 01:14:56,274 Estava à minha espera. 545 01:14:56,299 --> 01:14:58,443 Eu não... 546 01:14:58,469 --> 01:15:00,516 Ele. 547 01:15:00,541 --> 01:15:01,870 John? 548 01:15:04,218 --> 01:15:05,759 Como estás? 549 01:15:07,212 --> 01:15:09,213 Sabias que eu estaria aqui. 550 01:15:09,238 --> 01:15:11,779 Suspeitava. 551 01:15:11,805 --> 01:15:13,187 Família... 552 01:15:17,702 --> 01:15:21,044 Essa família traiu-o, Sr. Wick. 553 01:15:22,483 --> 01:15:26,386 Desistiram de si, para encontrar a esperança de se salvarem. 554 01:15:27,873 --> 01:15:29,960 É por isso que nunca confio nos Cossacks. 555 01:15:29,986 --> 01:15:32,682 Eles são... pessoas sujas. 556 01:15:35,871 --> 01:15:37,872 Isto é pessoal. 557 01:15:40,459 --> 01:15:42,760 Sinto aqui uma tensão. 558 01:15:43,793 --> 01:15:49,654 O Sr. Wick pode provavelmente sentir, que sou responsável pela morte de um... 559 01:15:49,679 --> 01:15:51,185 amigo mútuo. 560 01:15:54,387 --> 01:15:56,249 Mas eu não matei o Koji. 561 01:15:56,275 --> 01:15:58,156 Tu mataste-o, John. 562 01:15:59,822 --> 01:16:02,625 Esta discórdia entre velhos amigos... 563 01:16:02,651 --> 01:16:05,409 entristece-me. 564 01:16:05,434 --> 01:16:06,613 Permitam-me ajudar. 565 01:16:09,113 --> 01:16:10,639 Nein! 566 01:16:11,689 --> 01:16:13,673 Temos um acordo. 567 01:16:15,686 --> 01:16:16,998 Quem? 568 01:16:17,024 --> 01:16:18,773 O Marquês. 569 01:16:18,799 --> 01:16:22,474 Tenho de me importar se são balas, lâminas, ou um cego. 570 01:16:34,407 --> 01:16:36,668 Encontrámos uma pessoa lá fora. 571 01:16:43,312 --> 01:16:46,594 Isto é para mim, Sr....? 572 01:16:47,191 --> 01:16:49,102 Ninguém. 573 01:16:50,185 --> 01:16:53,040 E, não. Na verdade é para ele. 574 01:16:57,174 --> 01:17:00,316 Então sente-se, Sr. Ninguém. 575 01:17:04,379 --> 01:17:05,984 Emocionante, ja? 576 01:17:15,794 --> 01:17:17,094 Então... 577 01:17:17,119 --> 01:17:19,120 Quer matá-lo? 578 01:17:21,867 --> 01:17:24,322 Quer matá-lo? 579 01:17:24,348 --> 01:17:26,349 Eu quero matá-lo. 580 01:17:27,108 --> 01:17:29,496 E quanto a si, Sr. Wick? 581 01:17:29,523 --> 01:17:31,969 Vou matá-lo. 582 01:17:32,840 --> 01:17:34,981 Pelo Pyotr, claro. Ja? 583 01:17:36,688 --> 01:17:39,963 Mas parece que temos um... 584 01:17:39,990 --> 01:17:42,925 genuíno enigma. 585 01:17:42,950 --> 01:17:44,616 Um dilema, se preferirem. 586 01:17:44,642 --> 01:17:46,345 Um verdadeiro dilema de vida. 587 01:17:48,158 --> 01:17:49,351 Então... 588 01:17:50,990 --> 01:17:53,191 Vamos jogar um jogo. 589 01:17:53,218 --> 01:17:55,375 Uma mão. 590 01:17:55,401 --> 01:17:57,451 O vencedor decide quem vive... 591 01:17:59,390 --> 01:18:01,104 e quem não vive. 592 01:18:06,015 --> 01:18:07,783 Muito bem. 593 01:18:07,810 --> 01:18:09,351 O que é uma buy-in? 594 01:18:09,377 --> 01:18:11,512 Mais do que se pode pagar. 595 01:18:12,311 --> 01:18:15,420 Sim, estou a uma bala de distância de ser um homem muito rico. 596 01:18:17,005 --> 01:18:19,061 Ou um morto. 597 01:18:20,467 --> 01:18:24,069 Sorteio de cinco cartas. 598 01:18:47,305 --> 01:18:48,992 Sr. Wick? 599 01:18:49,510 --> 01:18:51,781 Sr. Wick? 600 01:19:14,077 --> 01:19:16,538 Mão do Homem Morto, Sr. Wick. 601 01:19:20,174 --> 01:19:22,805 Bem... 602 01:19:22,831 --> 01:19:24,832 Eu não jogo. 603 01:19:27,066 --> 01:19:28,568 Vejamos. 604 01:19:35,624 --> 01:19:38,086 Quatro 9s, e um 4. 605 01:19:38,112 --> 01:19:39,578 Muito impressionante. 606 01:19:53,670 --> 01:19:55,761 Royal Flush. 607 01:19:55,786 --> 01:19:57,666 Muito bem para um "ninguém". 608 01:19:57,693 --> 01:19:59,381 Obrigado. 609 01:20:00,708 --> 01:20:02,246 Um cego, 610 01:20:02,272 --> 01:20:04,093 um tipo com um cão, 611 01:20:04,119 --> 01:20:04,952 e John Wick, 612 01:20:04,979 --> 01:20:09,309 entram num bar e sentam-se à mesa. 613 01:20:09,922 --> 01:20:13,282 Parece o início de uma piada estupenda 614 01:20:13,308 --> 01:20:15,899 ou de uma oportunidade muito lucrativa? 615 01:20:18,060 --> 01:20:19,619 Um... 616 01:20:19,646 --> 01:20:22,129 pensa que pode servir a sua saída. 617 01:20:26,504 --> 01:20:29,030 Um... 618 01:20:29,057 --> 01:20:31,391 pensa que pode comprar a sua saída. 619 01:20:34,399 --> 01:20:37,099 E um... 620 01:20:37,126 --> 01:20:41,002 pensa que pode matar... a sua saída. 621 01:20:43,649 --> 01:20:46,791 Cada um deles pensa que tem a mão vencedora. 622 01:20:48,104 --> 01:20:50,365 Mas o que eles falham... 623 01:20:50,390 --> 01:20:52,227 a perceber... 624 01:20:52,254 --> 01:20:55,758 é que no momento, que tomaram um lugar à mesa... 625 01:20:58,866 --> 01:21:01,088 já tinham perdido. 626 01:21:01,114 --> 01:21:03,541 Deixem-me adivinhar. Cinco da mesma espécie? 627 01:21:05,154 --> 01:21:06,451 Sim. 628 01:21:06,476 --> 01:21:09,501 Eu sabia que era um imbecil traidor. 629 01:21:09,526 --> 01:21:12,430 Sim... um completo imbecil. 630 01:21:13,687 --> 01:21:15,863 Só para que saiba... 631 01:21:16,608 --> 01:21:19,255 O Pyotr não foi pessoal. 632 01:21:20,477 --> 01:21:21,730 Bem, talvez um bocado. 633 01:21:25,284 --> 01:21:26,352 Mata! 634 01:22:03,921 --> 01:22:05,101 Luzes apagadas, idiotas. 635 01:22:46,842 --> 01:22:48,653 Saiam do caminho! 636 01:23:29,962 --> 01:23:33,387 Deste-me um tiro no cu, imbecil! 637 01:25:44,016 --> 01:25:45,751 Nuts! 638 01:26:13,675 --> 01:26:16,794 Sabe qual é o seu problema, Sr. Wick? 639 01:26:17,254 --> 01:26:19,654 Tem azar! 640 01:26:21,086 --> 01:26:23,187 Azar na vida. 641 01:26:23,213 --> 01:26:24,808 No amor. 642 01:26:24,833 --> 01:26:26,383 Na amizade! 643 01:26:28,699 --> 01:26:31,500 E agora... 644 01:26:31,526 --> 01:26:32,835 na morte. 645 01:27:32,568 --> 01:27:33,663 Já chega! 646 01:27:33,688 --> 01:27:35,169 Rapazes, acabem com ele! 647 01:28:23,629 --> 01:28:26,131 Porque não morres?! 648 01:29:33,898 --> 01:29:35,899 Ele é meu. 649 01:29:37,225 --> 01:29:39,419 Eu disse-lhe para não aceitar o acordo. 650 01:29:39,444 --> 01:29:42,466 Sim, acho que o seu acordo também não resultou. 651 01:29:44,438 --> 01:29:47,114 Mas quanto tempo demoraram a tirar-lhe os olhos? 652 01:29:51,308 --> 01:29:53,668 Eles não mos tiraram. 653 01:29:54,878 --> 01:29:56,271 Eu dei-lhos. 654 01:30:26,867 --> 01:30:29,222 És um filho da Bielorrússia, 655 01:30:29,247 --> 01:30:32,182 um órfão da nossa tribo. 656 01:30:32,815 --> 01:30:35,896 Estás ligado a nós, tal como estamos ligados a ti, 657 01:30:35,921 --> 01:30:38,225 nesta vida e na próxima. 658 01:30:45,770 --> 01:30:47,771 O teu sangue... 659 01:30:47,796 --> 01:30:49,442 é o meu sangue. 660 01:30:49,587 --> 01:30:51,144 A tua dor... 661 01:30:51,169 --> 01:30:53,613 é a minha dor. 662 01:30:54,626 --> 01:30:56,334 A tua vida... 663 01:30:56,360 --> 01:30:58,073 é a minha vida. 664 01:31:18,199 --> 01:31:20,839 Bem-vindo de volta, Jardani. 665 01:31:32,515 --> 01:31:37,369 A Ruska Roma vai apoiar, o teu desafio. 666 01:31:37,395 --> 01:31:38,741 Quem será o teu segundo? 667 01:32:07,435 --> 01:32:10,229 Um aviso sobre o custo da tirania. 668 01:32:13,831 --> 01:32:17,032 Deve pretender juntar-se ao seu recepcionista. 669 01:32:17,058 --> 01:32:19,240 Hoje não. 670 01:32:25,798 --> 01:32:30,484 Pelos velhos costumes e antigas leis, John Wick chama-o para um duelo. 671 01:32:30,510 --> 01:32:35,667 Para resolver as vossas diferenças à moda antiga, como os cavalheiros devem fazer. 672 01:32:37,254 --> 01:32:40,680 Fala dos velhos costumes, como se os conhecesse. 673 01:32:40,704 --> 01:32:45,164 Um homem do estatuto do Sr. Wick não pode lançar tal desafio. 674 01:32:46,324 --> 01:32:49,012 Ele tem o brasão da família. 675 01:32:53,135 --> 01:32:54,257 Berlim, 676 01:32:54,284 --> 01:32:55,456 o desafio Ruska Roma, 677 01:32:55,482 --> 01:32:57,858 a aceitação do Sr. Wick de volta ao rebanho, 678 01:32:57,883 --> 01:32:59,521 está tudo aí. 679 01:32:59,548 --> 01:33:02,473 História documentada, agora. 680 01:33:09,746 --> 01:33:13,001 E porque aceitaria eu isto, a partir de um segundo assento real. 681 01:33:13,027 --> 01:33:15,707 Porque são regras, e sem elas... 682 01:33:15,734 --> 01:33:17,509 Vivemos como animais. 683 01:33:17,534 --> 01:33:18,994 Exactamente. 684 01:33:22,104 --> 01:33:24,351 Os tempos estão a mudar. 685 01:33:24,376 --> 01:33:25,939 Um novo dia está a emergir. 686 01:33:25,965 --> 01:33:27,448 Novas ideias. 687 01:33:27,474 --> 01:33:29,661 Novas regras. 688 01:33:29,686 --> 01:33:32,064 Nova gestão. 689 01:33:33,211 --> 01:33:35,571 No entanto, aceitará. 690 01:33:35,596 --> 01:33:39,435 Porque todos nós ainda nos sentamos debaixo da Table. 691 01:33:39,460 --> 01:33:43,402 Mesmo você não está imune às consequências de um fracasso. 692 01:33:50,614 --> 01:33:54,306 E quais são exactamente os termos do Sr. Wick. 693 01:33:54,332 --> 01:33:57,249 Victoria Falujai. 694 01:33:57,275 --> 01:34:02,269 A libertação incondicional de toda e qualquer obrigação para com a Table. 695 01:34:17,011 --> 01:34:22,276 A história tem sido repleta de Marqueses, que só são lembrados pelos seus servos. 696 01:34:22,302 --> 01:34:25,557 Mas você... 697 01:34:25,582 --> 01:34:29,354 Poderia ser lembrado como o homem que trouxe John Wick, 698 01:34:29,381 --> 01:34:35,038 o mais temido de todos pela Table e todos os que se sentam nela, para a luz. 699 01:34:35,063 --> 01:34:37,610 A sua luz. 700 01:34:38,596 --> 01:34:45,107 E quem podia prever, a que altura essa glória podia levar um homem no nosso mundo? 701 01:35:01,668 --> 01:35:06,091 Meio-dia, na Torre Eiffel, para discutir regras. 702 01:35:06,118 --> 01:35:08,390 Pode ir. 703 01:35:08,417 --> 01:35:11,040 Quando eu acabar. 704 01:35:11,065 --> 01:35:13,026 Como segundo, após a vitória dele, 705 01:35:13,053 --> 01:35:16,595 o meu excomungado será levantado, o meu título restaurado, 706 01:35:16,621 --> 01:35:19,624 o meu hotel reconstruído e secularizado, 707 01:35:19,650 --> 01:35:22,178 tudo às custas da Table. 708 01:35:23,831 --> 01:35:25,792 Claro. 709 01:35:25,817 --> 01:35:28,278 Estou impressionado. 710 01:35:35,336 --> 01:35:38,985 Como se faz qualquer coisa é como se faz tudo. 711 01:35:39,951 --> 01:35:42,046 Agora, acabei. 712 01:35:45,302 --> 01:35:47,352 Acho que vou sentir a sua falta quando você partir. 713 01:35:47,377 --> 01:35:50,155 Pena não poder dizer o mesmo. 714 01:35:50,182 --> 01:35:52,653 Não sabe, pois não? 715 01:35:52,679 --> 01:35:55,020 O quê? 716 01:35:55,046 --> 01:35:56,517 Um segundo homem, 717 01:35:56,544 --> 01:35:58,411 como padrinho dele, 718 01:35:58,438 --> 01:36:00,400 ou sai com o seu campeão 719 01:36:00,426 --> 01:36:03,724 ou é enterrado ao lado dele. 720 01:36:03,750 --> 01:36:07,189 Os velhos costumes. 721 01:36:13,487 --> 01:36:15,943 Assim é a vida. 722 01:37:01,996 --> 01:37:04,236 Ao abrigo das antigas leis, 723 01:37:04,261 --> 01:37:06,579 só um pode sobreviver. 724 01:37:06,605 --> 01:37:09,954 Ambos compreendem isso? 725 01:37:11,927 --> 01:37:13,440 Muito bem. 726 01:37:13,467 --> 01:37:15,282 Regras. 727 01:37:15,309 --> 01:37:17,326 O desafiado escolhe primeiro. 728 01:37:17,351 --> 01:37:19,425 Tempo? 729 01:37:19,974 --> 01:37:21,995 Amanhecer. 730 01:37:26,862 --> 01:37:28,776 Agora. 731 01:37:31,938 --> 01:37:33,688 Amanhecer. 732 01:37:33,714 --> 01:37:35,782 Localização? 733 01:37:35,809 --> 01:37:36,891 Vem aqui, 734 01:37:36,917 --> 01:37:41,068 a pensar que há uma saída para si, Sr. Wick? 735 01:37:42,152 --> 01:37:46,068 Não há. 736 01:37:46,413 --> 01:37:48,414 Centre Pompidou. 737 01:37:50,928 --> 01:37:53,202 Sacré-Coeur. 738 01:37:57,117 --> 01:37:59,594 Sacré-Coeur. 739 01:37:59,619 --> 01:38:01,660 Armas? 740 01:38:01,686 --> 01:38:03,341 Se ganhar, 741 01:38:03,368 --> 01:38:05,461 a Table honrará a sua palavra. 742 01:38:06,420 --> 01:38:09,048 Terá a sua liberdade, 743 01:38:09,074 --> 01:38:11,728 mas não a aceitará. 744 01:38:11,754 --> 01:38:12,897 Lâminas. 745 01:38:18,620 --> 01:38:20,280 Pistolas. 746 01:38:25,000 --> 01:38:27,190 Pistolas de duelo. 747 01:38:27,215 --> 01:38:29,297 Trinta passos. 748 01:38:29,322 --> 01:38:31,943 No caso de ambas as partes sobreviverem, 749 01:38:31,969 --> 01:38:35,284 cada uma aproximar-se-á da outra, a intervalos de dez passos, 750 01:38:35,310 --> 01:38:37,631 até restar apenas um. 751 01:38:39,030 --> 01:38:41,031 Regras de compromisso. 752 01:38:41,569 --> 01:38:43,445 Sem piedade. 753 01:38:43,471 --> 01:38:46,513 Sabe porque não aceitam a sua liberdade? 754 01:38:49,192 --> 01:38:52,159 Porque isto é quem é. 755 01:38:52,186 --> 01:38:55,969 Quem sempre foi. 756 01:38:55,993 --> 01:39:00,136 É um assassino. 757 01:39:00,161 --> 01:39:05,531 Um órfão que tirámos da rua e transformámos numa faca. 758 01:39:05,557 --> 01:39:09,319 E é a matança que lhe dá o propósito. 759 01:39:09,345 --> 01:39:12,844 Um homem sem propósito... 760 01:39:12,870 --> 01:39:16,669 não é nada. 761 01:39:16,694 --> 01:39:18,762 Sem piedade. 762 01:39:19,689 --> 01:39:21,756 Sem piedade. 763 01:39:21,782 --> 01:39:24,451 Se não há mais nada, cavalheiros, 764 01:39:24,478 --> 01:39:26,119 - vou ver... - Uma nomeação! 765 01:39:30,387 --> 01:39:31,821 Tem esse direito. 766 01:39:33,668 --> 01:39:35,669 Tem um nome? 767 01:39:40,211 --> 01:39:41,638 Caine. 768 01:39:43,966 --> 01:39:45,759 Assim seja. 769 01:39:45,786 --> 01:39:49,429 Ao amanhecer, Sacré-Coeur. 770 01:39:49,455 --> 01:39:51,929 Pistolas de duelo, sem piedade. 771 01:39:51,955 --> 01:39:54,286 Se o Sr. Wick sair vitorioso, 772 01:39:54,311 --> 01:39:58,068 ficará livre de toda e qualquer obrigação para com a High Table. 773 01:39:58,094 --> 01:40:00,378 E o segundo dele será reintegrado, 774 01:40:00,405 --> 01:40:04,142 como gerente do reconstruído Continental de Nova Iorque. 775 01:40:06,182 --> 01:40:10,025 Se o Marquês, Vincent Bisset de Gramont, sair vitorioso... 776 01:40:10,050 --> 01:40:13,933 John Wick será morto, 777 01:40:13,958 --> 01:40:16,297 tal como o seu segundo. 778 01:40:17,517 --> 01:40:19,284 Assim seja. 779 01:40:19,310 --> 01:40:23,072 Se não houver mais nada, cavalheiros, vejo-os ao amanhecer. 780 01:40:23,098 --> 01:40:25,674 O não cumprimento à hora marcada resultará 781 01:40:25,700 --> 01:40:28,570 em confiscação e execução imediata. 782 01:40:39,517 --> 01:40:43,848 Não há nenhum John, lá fora. 783 01:40:43,875 --> 01:40:46,977 Nem nenhum marido feliz com uma vida normal. 784 01:40:49,351 --> 01:40:51,538 Há apenas o John Wick, 785 01:40:51,564 --> 01:40:53,379 o assassino. 786 01:40:55,151 --> 01:40:57,951 E ele vai matá-lo. 787 01:41:03,975 --> 01:41:06,049 O seu hotel? 788 01:41:06,075 --> 01:41:07,299 Sim. 789 01:41:07,326 --> 01:41:09,636 Tem sempre um plano, não tem? 790 01:41:09,660 --> 01:41:11,554 Não têm todos? 791 01:41:11,579 --> 01:41:15,361 É melhor encontrares um porto seguro antes de começar. 792 01:41:15,387 --> 01:41:17,270 Há uma coisa que preciso de fazer primeiro. 793 01:41:17,296 --> 01:41:20,287 Mais cedo, em vez de mais tarde. 794 01:41:23,441 --> 01:41:25,101 Não o faça! 795 01:41:25,127 --> 01:41:27,156 Combata a sua própria luta. 796 01:41:30,624 --> 01:41:34,017 Não é isto que pretende? 797 01:41:35,800 --> 01:41:38,427 Victoria Faluja. 798 01:41:38,454 --> 01:41:42,069 Mata-o, e você e a sua filha ficarão livres. 799 01:41:43,903 --> 01:41:45,904 Ninguém a pode tocar. 800 01:41:46,861 --> 01:41:48,903 Se não o fizer... 801 01:41:48,930 --> 01:41:51,649 ela terá de enfrentar as consequências. 802 01:41:53,176 --> 01:41:55,720 A escolha é sua. 803 01:43:21,773 --> 01:43:23,774 Caine. 804 01:43:23,800 --> 01:43:25,538 John. 805 01:43:26,152 --> 01:43:28,153 A despedir? 806 01:43:29,412 --> 01:43:31,159 A cumprimentar. 807 01:43:36,390 --> 01:43:38,391 Achas que a tua mulher te consegue ouvir? 808 01:43:40,658 --> 01:43:43,198 Não. 809 01:43:45,365 --> 01:43:47,038 Então para quê incomodares? 810 01:43:48,766 --> 01:43:50,492 Talvez eu esteja enganado. 811 01:43:54,100 --> 01:43:56,141 Os mortos desaparecem. 812 01:43:59,329 --> 01:44:01,823 Apenas a matéria vive. 813 01:44:06,653 --> 01:44:08,928 Depois do nascimento da minha filha... 814 01:44:10,843 --> 01:44:13,377 eu queria deixar esta vida. 815 01:44:15,037 --> 01:44:17,038 Pensei que queria. 816 01:44:18,796 --> 01:44:20,797 Mas não o fizeste. 817 01:44:22,502 --> 01:44:24,457 Estamos amaldiçoados, John. 818 01:44:25,933 --> 01:44:28,665 Tu e eu. 819 01:44:28,692 --> 01:44:31,273 Sobre isso, estamos de acordo. 820 01:44:34,895 --> 01:44:37,382 A minha filha não. 821 01:44:39,956 --> 01:44:42,311 Entre tu e ela... 822 01:44:43,878 --> 01:44:46,399 Vais morrer. 823 01:44:52,436 --> 01:44:54,189 Talvez não. 824 01:44:59,219 --> 01:45:01,220 Tive saudades tuas, John. 825 01:45:02,954 --> 01:45:06,109 É muito bom estar sentado com um amigo. 826 01:45:10,693 --> 01:45:12,894 Vejo-te amanhã. 827 01:45:42,816 --> 01:45:45,718 É assim que resolve a situação? 828 01:45:45,744 --> 01:45:48,020 Duelo com o Baba Yaga? 829 01:45:48,047 --> 01:45:51,404 O fracasso abalará os alicerces da High Table. 830 01:45:52,389 --> 01:45:55,891 E vai transformar o Wick, num santo. 831 01:45:58,373 --> 01:46:02,035 A minha vitória, fará o oposto. 832 01:46:03,238 --> 01:46:05,459 Marquês de Gramont! 833 01:46:06,545 --> 01:46:08,845 A ambição de um homem 834 01:46:08,872 --> 01:46:11,648 nunca deve exceder o seu valor. 835 01:46:14,059 --> 01:46:17,494 Fazia bem em lembrar-se disto. 836 01:47:37,801 --> 01:47:39,848 Bonjour, Monsieur Wick. 837 01:47:39,874 --> 01:47:42,942 E bem-vindo, à La Resistance. 838 01:47:42,967 --> 01:47:45,008 Estás um pouco longe de casa, não estás? 839 01:47:45,033 --> 01:47:49,170 O teu pequeno acto de desobediência incivil inspirou-me, John. 840 01:47:49,196 --> 01:47:52,948 Estou a desabrochar, a abrir as minhas asas. 841 01:47:52,974 --> 01:47:54,975 Como vai a grande digressão de despedida? 842 01:47:56,655 --> 01:47:58,922 A chegar ao fim. 843 01:47:59,163 --> 01:48:01,492 É o que parece. 844 01:48:02,731 --> 01:48:04,639 42 Regular, não era? 845 01:48:05,651 --> 01:48:07,425 É Kevlar, até o forro. 846 01:48:07,450 --> 01:48:09,549 O último grito em balística chique. 847 01:48:09,576 --> 01:48:11,323 Adequado para todas as ocasiões formais. 848 01:48:11,349 --> 01:48:14,497 Casamentos, funerais, duelos da High Table. 849 01:48:14,522 --> 01:48:17,884 Afinal de contas, um homem tem de estar no seu melhor quando vai casar. 850 01:48:19,237 --> 01:48:20,451 Ou a enterrar. 851 01:48:31,065 --> 01:48:33,059 Perdoe-me, senhor... 852 01:48:33,086 --> 01:48:35,676 mas isto é uma loucura. 853 01:48:35,702 --> 01:48:37,395 Loucura? 854 01:48:37,421 --> 01:48:39,631 Confiar o seu destino a um cego? 855 01:48:40,697 --> 01:48:43,418 Existem três tipos de homens neste mundo. 856 01:48:45,297 --> 01:48:48,454 Aqueles que têm algo por que viver, 857 01:48:48,481 --> 01:48:51,483 aqueles que têm algo por que morrer, 858 01:48:51,509 --> 01:48:54,303 e aqueles que têm algo por que matar. 859 01:48:54,330 --> 01:48:57,137 O John Wick não tem nenhuma destas coisas. 860 01:48:57,164 --> 01:49:00,246 É um fantasma que procura um cemitério. 861 01:49:01,624 --> 01:49:04,219 Mas o cego... 862 01:49:04,246 --> 01:49:06,119 Ele tem as três. 863 01:49:07,563 --> 01:49:08,596 Além disso... 864 01:49:08,621 --> 01:49:14,466 Tenho a sensação, que o Sr. Wick, nunca chegará ao duelo, ao amanhecer. 865 01:49:18,436 --> 01:49:20,437 Comprendo, señor. 866 01:49:36,126 --> 01:49:38,751 ENVIAR A: DJ. PROCURAR E DESTRUIR: JOHN WICK 867 01:49:43,337 --> 01:49:46,203 JOHN WICK... 26 MILHÕES DE DÓLARES 868 01:49:52,027 --> 01:49:53,188 NO AR 869 01:49:58,852 --> 01:50:00,705 Muito bem, agora. 870 01:50:00,731 --> 01:50:03,626 A todos os boppers que andam por aí na Cidade Luz. 871 01:50:03,651 --> 01:50:06,653 A todas as pessoas de rua com um ouvido para a acção. 872 01:50:07,405 --> 01:50:12,335 A todos os meus leais ouvintes, que conhecem o ritmo da rua. 873 01:50:12,757 --> 01:50:16,751 Esta noite é a vossa oportunidade de fazer alguma música bonita. 874 01:50:17,402 --> 01:50:20,757 Foi-me pedido que transmitisse um pedido especial 875 01:50:20,784 --> 01:50:23,591 de um admirador secreto. 876 01:50:23,617 --> 01:50:28,434 Parece que há um espinho, no nosso pequeno pedaço do paraíso. 877 01:50:28,924 --> 01:50:34,729 Um perverso da Grande Maçã está a fazer pontaria ao nosso Sagrado Coração. 878 01:50:35,807 --> 01:50:41,150 Fazemos a chamada para dar a este homem de negro a vossa batida mais dura. 879 01:50:41,184 --> 01:50:45,473 Se querem o prémio, devem terminar antes de amanhecer. 880 01:50:45,499 --> 01:50:47,653 Este êxito dourado. 881 01:50:47,678 --> 01:50:50,793 E quando digo, dourado, 882 01:50:50,818 --> 01:50:53,479 vai para si, Sr. Wick. 883 01:50:55,405 --> 01:50:58,473 E lembre-se, não tem para onde fugir. 884 01:52:04,058 --> 01:52:09,785 Quero agradecer a todos por ouvirem, a WUXIA. 885 01:52:09,809 --> 01:52:15,093 O local para todo o vosso entretenimento, e necessidades informativas. 886 01:52:15,119 --> 01:52:18,047 Boa caçada. 887 01:52:18,805 --> 01:52:20,887 E assim começa. 888 01:52:21,775 --> 01:52:23,976 Vou precisar de uma arma. 889 01:52:25,422 --> 01:52:27,337 Pensei que nunca perguntarias. 890 01:52:28,408 --> 01:52:30,823 Pit Viper 9 mm. 891 01:52:30,849 --> 01:52:32,785 Como arranjaste isto? 892 01:52:32,810 --> 01:52:35,845 Conheço um tipo, que conhece um tipo, que disparou num tipo. 893 01:52:36,826 --> 01:52:41,850 Carregador para 21 balas, com um compensador para não sentirmos o coice. 894 01:52:41,875 --> 01:52:43,501 Mira frontal de fibra óptica. 895 01:52:43,527 --> 01:52:45,373 Segurança ambidestra. 896 01:52:45,399 --> 01:52:47,840 Carregador de bateria para recargas mais rápidas. 897 01:52:47,864 --> 01:52:49,865 Duas libras de gatilho. 898 01:52:49,890 --> 01:52:50,699 E... 899 01:52:50,726 --> 01:52:52,487 para esses, podíamos dizer, 900 01:52:52,514 --> 01:52:54,440 encontros íntimos, 901 01:52:54,466 --> 01:52:57,415 essa víbora tem presas ferozes. 902 01:53:02,492 --> 01:53:05,273 Quão perto podes deixar-me na igreja? 903 01:53:10,322 --> 01:53:11,861 Ámen. 904 01:53:21,701 --> 01:53:23,427 Aqui estamos nós, cavalheiros. 905 01:53:25,766 --> 01:53:27,026 A vossa boleia. 906 01:53:30,401 --> 01:53:34,998 Quando te aconselhei a não mergulhar o mindinho de volta neste tanque, 907 01:53:35,025 --> 01:53:37,963 não pensei que me fosse molhar. 908 01:53:40,117 --> 01:53:42,245 Tudo estará terminado, depois de hoje. 909 01:53:45,331 --> 01:53:47,332 Quando estava a enterrar o Charon... 910 01:53:49,493 --> 01:53:52,515 fiquei dividido com o que colocar na sua lápide. 911 01:53:54,020 --> 01:53:57,361 Poucas palavras para resumir uma vida inteira? 912 01:53:57,388 --> 01:54:00,330 Vida longa ao rei! 913 01:54:00,355 --> 01:54:02,135 Tinha o meu, há muitos anos. 914 01:54:03,628 --> 01:54:04,784 Modesto? 915 01:54:05,717 --> 01:54:07,377 Profético. 916 01:54:07,755 --> 01:54:09,756 O que decidiu? 917 01:54:10,395 --> 01:54:12,416 Amigo. 918 01:54:12,441 --> 01:54:15,366 Era isso que ele era, acima de tudo. 919 01:54:15,392 --> 01:54:17,868 Um amigo. 920 01:54:25,913 --> 01:54:28,273 Boa noite e boa sorte, Sr. Wick. 921 01:54:30,149 --> 01:54:32,150 Obrigado, Rei. 922 01:54:34,162 --> 01:54:36,377 Jonathan. 923 01:54:36,402 --> 01:54:38,022 Winston. 924 01:54:38,048 --> 01:54:40,543 O amanhecer é às 6:03. 925 01:54:40,811 --> 01:54:43,879 Não te atrases, para o bem de todos nós. 926 01:54:52,881 --> 01:54:54,882 Amado marido. 927 01:54:56,599 --> 01:54:58,810 É isso que quero na minha. 928 01:54:58,835 --> 01:55:00,064 John... 929 01:55:00,089 --> 01:55:03,031 Amado marido. 930 01:55:31,277 --> 01:55:32,437 Confirmado. 931 01:55:33,797 --> 01:55:36,005 Boas notícias, Boppers. 932 01:55:36,030 --> 01:55:38,571 Temos um avistamento. 933 01:55:38,596 --> 01:55:42,966 O nosso homem de negro foi avistado no Sector 7. 934 01:55:43,125 --> 01:55:46,714 Acho que está na hora de o pintarmos de vermelho. 935 01:57:49,417 --> 01:57:53,433 Parece que os nossos amigos da Guild deixaram cair a bola. 936 01:57:53,459 --> 01:57:56,548 E agora está a rolar para o Arco do Triunfo. 937 01:57:56,573 --> 01:57:58,276 Vejamos quem a apanha. 938 02:00:03,202 --> 02:00:05,062 Vamos lá, pessoal. 939 02:00:05,088 --> 02:00:07,718 Temos de fazer muito melhor. 940 02:00:11,168 --> 02:00:14,115 Quem vai ser o nosso grande vencedor? 941 02:02:41,562 --> 02:02:42,635 Quem fala? 942 02:02:42,661 --> 02:02:44,734 Sabe que a pergunta que deve fazer é... 943 02:02:45,319 --> 02:02:46,657 Quanto custa? 944 02:02:46,682 --> 02:02:48,916 Penso que temos a situação sob controlo. 945 02:02:57,662 --> 02:02:59,082 Porque, a meu ver... 946 02:02:59,107 --> 02:03:02,782 é que se o Sr. Johnny Boy, chegar a tempo à igreja, 947 02:03:02,809 --> 02:03:05,365 esta pode ser a sua última noite como Marquês. 948 02:03:54,902 --> 02:03:57,484 O cão morre agora! 949 02:04:18,284 --> 02:04:20,404 Uma pequena actualização de trânsito. 950 02:04:20,430 --> 02:04:23,505 Acabei de ouvir que os rapazes de negro não o conseguiram fazer. 951 02:04:24,010 --> 02:04:26,231 O nosso amigo está novamente em movimento. 952 02:04:26,849 --> 02:04:28,529 Ele vai na vossa direcção, 953 02:04:28,556 --> 02:04:30,976 meus ouvintes da morte. 954 02:05:17,701 --> 02:05:19,849 - Vou pressionar! - Subam! Subam! 955 02:06:34,474 --> 02:06:35,488 Sim? 956 02:06:35,514 --> 02:06:36,869 Está bem! 957 02:06:36,894 --> 02:06:38,222 Tem um acordo. 958 02:06:38,248 --> 02:06:39,717 Muito bem, são 35 milhões. 959 02:06:40,839 --> 02:06:42,349 Esse não era o nosso acordo. 960 02:06:47,299 --> 02:06:49,534 Bem, este é o único acordo que está a ser oferecido hoje. 961 02:07:13,096 --> 02:07:14,997 Mata! 962 02:07:22,935 --> 02:07:23,935 Telefone! 963 02:07:28,531 --> 02:07:29,510 O que é? 964 02:07:29,536 --> 02:07:31,519 - Ouça-me. - 40 milhões! 965 02:07:33,205 --> 02:07:35,692 Paga pelo serviço. 966 02:07:37,764 --> 02:07:39,130 De acordo. 967 02:07:48,132 --> 02:07:50,134 Boas notícias, Boppers. 968 02:07:52,492 --> 02:07:54,793 A recompensa acabou de subir. 969 02:07:55,141 --> 02:07:56,103 ...40 MILHÕES DÓLARES 970 02:08:18,842 --> 02:08:21,111 Vamos lá! 971 02:08:21,137 --> 02:08:22,859 Em cima dele. 972 02:12:54,536 --> 02:12:57,866 A todos os Boppers que ainda estão a participar, 973 02:12:58,394 --> 02:13:01,669 o Sr. Wick passou por uma igreja à vista. 974 02:13:03,296 --> 02:13:06,082 Estamos quase sem tempo. 975 02:13:06,109 --> 02:13:11,413 Última oportunidade de ganhar o prémio antes do último amanhecer do Sr. Wick. 976 02:13:11,972 --> 02:13:16,435 Quem aí fora vai subir esses 222 degraus? 977 02:13:23,407 --> 02:13:25,653 Boa sorte. 978 02:15:44,066 --> 02:15:45,066 Parem-no! 979 02:17:55,603 --> 02:17:58,741 Aparentemente, o Sr. Wick não se juntará a nós. 980 02:18:17,536 --> 02:18:19,130 John? 981 02:18:21,485 --> 02:18:22,817 John? 982 02:18:24,423 --> 02:18:25,857 Caine. 983 02:18:25,884 --> 02:18:27,780 Quanto falta para amanhecer? 984 02:18:30,801 --> 02:18:33,148 Dois... 985 02:18:33,173 --> 02:18:35,387 Talvez, três minutos. 986 02:18:36,286 --> 02:18:39,771 Preciso que chegues ao topo destas escadas, John. 987 02:18:43,326 --> 02:18:44,668 Sim. 988 02:18:51,794 --> 02:18:53,672 Pronto? 989 02:18:53,698 --> 02:18:55,257 Sim. 990 02:19:13,894 --> 02:19:16,249 Frente ou esquerda? 991 02:19:16,275 --> 02:19:17,275 Esquerda! 992 02:19:50,959 --> 02:19:52,894 - Cubro-te a retaguarda. - Obrigado. 993 02:21:07,995 --> 02:21:09,554 Adeus, Sr. Wick. 994 02:21:23,024 --> 02:21:24,524 Não me podes alvejar. 995 02:21:29,127 --> 02:21:30,245 Tens razão. 996 02:21:31,004 --> 02:21:32,060 Mas eu posso alvejar-te. 997 02:21:33,205 --> 02:21:34,205 Não! 998 02:21:44,320 --> 02:21:46,261 Não posso bater-te, merda. 999 02:21:46,286 --> 02:21:47,286 Que se lixe. 1000 02:21:48,507 --> 02:21:49,819 Vamos, John. 1001 02:22:05,141 --> 02:22:06,325 Mierda! 1002 02:22:15,938 --> 02:22:17,349 Nuts. 1003 02:22:25,636 --> 02:22:28,095 Bateste no meu cão. 1004 02:22:44,249 --> 02:22:46,303 Sinto, que me deves. 1005 02:22:46,329 --> 02:22:47,437 Sim. 1006 02:22:56,252 --> 02:22:57,738 Nada pessoal, John. 1007 02:22:58,724 --> 02:23:00,434 Estamos quites, agora. 1008 02:23:01,386 --> 02:23:03,179 Sim. 1009 02:23:53,218 --> 02:23:54,985 Então comecemos. 1010 02:24:15,533 --> 02:24:17,179 Procuramos a verdade 1011 02:24:17,205 --> 02:24:19,276 e suportamos as consequências. 1012 02:24:19,301 --> 02:24:21,828 - Consequências. - Consequências. 1013 02:24:41,379 --> 02:24:42,932 Bebe um copo. 1014 02:25:21,751 --> 02:25:23,404 Em posição, cavalheiros. 1015 02:25:35,749 --> 02:25:38,446 Vemo-nos na próxima vida, irmão! 1016 02:25:40,820 --> 02:25:42,821 Trinta passos. 1017 02:26:30,961 --> 02:26:33,262 - Lembre-se da sua filha. - Vai-te foder! 1018 02:26:40,621 --> 02:26:43,265 Que belo amanhecer. 1019 02:27:02,677 --> 02:27:04,844 Últimas palavras, Winston? 1020 02:27:06,184 --> 02:27:08,185 Diverte-te lá fora! 1021 02:27:31,989 --> 02:27:33,943 Está pronto, Sr. Caine? 1022 02:27:40,435 --> 02:27:41,691 Sr. Wick? 1023 02:27:53,441 --> 02:27:56,376 Recomendo as vossas almas a Deus. 1024 02:27:56,401 --> 02:27:58,655 Começamos quando acabamos. 1025 02:27:58,680 --> 02:28:04,087 Somos pó, e em pó nos tornaremos. 1026 02:28:06,436 --> 02:28:07,437 Fogo! 1027 02:28:27,996 --> 02:28:29,676 Vinte passos. 1028 02:29:03,702 --> 02:29:04,764 Fogo! 1029 02:29:16,429 --> 02:29:18,262 Boa. 1030 02:29:25,140 --> 02:29:26,842 Dez passos. 1031 02:30:17,298 --> 02:30:19,465 Mata-o. 1032 02:30:38,710 --> 02:30:42,457 Aqueles que se agarram à morte... 1033 02:30:42,483 --> 02:30:44,777 vivem. 1034 02:30:46,423 --> 02:30:49,686 Aqueles que se agarram à vida... 1035 02:30:49,712 --> 02:30:51,804 morrem. 1036 02:31:01,091 --> 02:31:02,091 Fogo! 1037 02:31:39,385 --> 02:31:40,717 Parem! 1038 02:31:41,649 --> 02:31:43,016 Como padrinho dele... 1039 02:31:45,044 --> 02:31:46,670 reclamo o Golpe de Misericórdia. 1040 02:31:50,732 --> 02:31:52,733 A sua arma, dê-ma. 1041 02:31:53,551 --> 02:31:55,301 A minha filha está livre agora? 1042 02:31:56,581 --> 02:31:57,556 Oui. 1043 02:31:57,581 --> 02:31:59,590 Você e a sua filha. 1044 02:31:59,616 --> 02:32:00,835 Desfrute. 1045 02:32:18,686 --> 02:32:20,687 Regras. 1046 02:32:22,087 --> 02:32:24,681 Seu cretino arrogante. 1047 02:32:25,461 --> 02:32:27,428 Ele não disparou. 1048 02:32:28,017 --> 02:32:29,562 Consequências! 1049 02:32:45,825 --> 02:32:47,826 Isto foi fixe, meu. 1050 02:33:07,780 --> 02:33:10,968 A sua obrigação para com a Table... 1051 02:33:12,389 --> 02:33:14,683 é satisfeita, John Wick. 1052 02:33:14,710 --> 02:33:16,512 Está livre. 1053 02:33:20,928 --> 02:33:23,622 Tal como você e a sua filha, senhor. 1054 02:33:26,140 --> 02:33:29,522 Vai ser totalmente reintegrado, Sr. Gerente. 1055 02:33:30,437 --> 02:33:33,064 Todos os seus termos 1056 02:33:33,090 --> 02:33:36,518 serão cumpridos. 1057 02:33:40,748 --> 02:33:43,906 O nosso assunto aqui, agora, está concluído. 1058 02:33:43,932 --> 02:33:45,320 Bom dia. 1059 02:34:26,568 --> 02:34:28,569 Meu irmão. 1060 02:34:30,922 --> 02:34:32,923 Ficas a dever-me uma. 1061 02:34:35,217 --> 02:34:37,218 Sim. 1062 02:34:58,897 --> 02:35:00,988 Winston? 1063 02:35:01,013 --> 02:35:03,014 Jonathan? 1064 02:35:04,973 --> 02:35:07,762 Levas-me para casa? 1065 02:35:13,769 --> 02:35:15,529 Claro. 1066 02:36:48,874 --> 02:36:50,047 Elena. 1067 02:37:47,014 --> 02:37:50,159 HELEN WICK - AMADA ESPOSA JOHN WICK - AMADO MARIDO 1068 02:37:51,552 --> 02:37:54,053 Nunca pensei ver este dia. 1069 02:37:59,284 --> 02:38:03,148 Onde pensa que ele está, no céu ou no inferno? 1070 02:38:07,956 --> 02:38:09,748 Quem sabe? 1071 02:38:26,175 --> 02:38:30,338 Adeus, meu filho. 1072 02:38:56,155 --> 02:38:59,325 JOHN WICK: CAPÍTULO 4 1073 02:38:59,327 --> 02:39:03,329 Legendas imfreemozart 1074 02:39:03,501 --> 02:39:05,501 HÁ MAIS UMA CENA