1 00:00:34,772 --> 00:00:41,840 Resync HD: MitanidaniJP 2 00:01:01,950 --> 00:01:07,550 A IRMÃ DE Anne Boleyn 3 00:01:33,279 --> 00:01:37,200 Hoje recebi um pedido de casamento, para Anne. 4 00:01:37,943 --> 00:01:41,969 Em nome da família Carey. William, seu primogênito. 5 00:01:42,404 --> 00:01:44,220 Isso é maravilhoso. 6 00:01:44,221 --> 00:01:47,747 Eu recusei. Ofereci Mary em seu lugar. 7 00:01:51,753 --> 00:01:55,286 Todos queremos prosperar por meio de nossas filhas. 8 00:01:55,287 --> 00:01:58,520 Anne pode aspirar muito mais do que o filho de um comerciante. 9 00:01:58,851 --> 00:02:00,799 E Mary não? 10 00:02:01,182 --> 00:02:03,125 Acho que você a subestima. 11 00:02:03,221 --> 00:02:05,348 Não, isso não é verdade. 12 00:02:05,593 --> 00:02:09,651 É a mais afável das duas, e, possivelmente, a mais bela. 13 00:02:10,574 --> 00:02:15,163 Mas nesse mundo se precisa mais que um rosto bonito e bom coração. 14 00:02:26,783 --> 00:02:28,031 Muito bem, Anne. 15 00:02:28,938 --> 00:02:30,398 Muito bem, crianças. 16 00:03:39,658 --> 00:03:41,199 Você parece... 17 00:03:41,200 --> 00:03:42,824 parece aceitável. 18 00:03:42,825 --> 00:03:44,824 Não demais, espero. 19 00:03:44,825 --> 00:03:47,032 Hoje é o dia da nossa irmã. 20 00:03:47,033 --> 00:03:49,633 É ela que deve brilhar! 21 00:03:59,950 --> 00:04:02,633 Mary, podemos entrar? 22 00:04:06,575 --> 00:04:08,800 Olhe para você! 23 00:04:09,033 --> 00:04:12,592 Mais jovem que eu. Mais bonita que eu. 24 00:04:12,783 --> 00:04:18,217 E casada antes que eu! Você me eclipsou. Sou a outra Boleyn. 25 00:04:18,242 --> 00:04:20,282 Dificilmente. 26 00:04:20,283 --> 00:04:23,467 Então está decidido, senhora Carey. 27 00:04:24,117 --> 00:04:26,491 Vamos te perder para sempre? 28 00:04:26,492 --> 00:04:28,758 Não, nunca! 29 00:04:28,992 --> 00:04:32,925 Vou me casar. Só isso. Além disso, nada mudará! 30 00:04:33,575 --> 00:04:37,032 Vamos, George, vamos deixar nossa irmã. 31 00:04:37,033 --> 00:04:40,092 Ela tem que ficar ainda mais bonita esta noite! 32 00:04:57,450 --> 00:04:59,675 Era um menino? 33 00:05:04,450 --> 00:05:07,217 Nasceu morto, Majestade. 34 00:05:13,783 --> 00:05:18,383 Não terá um irmão que torne esse país seguro. 35 00:05:21,200 --> 00:05:23,383 Sinto muito. 36 00:05:29,158 --> 00:05:31,300 Digam à Sua Majestade. 37 00:05:43,242 --> 00:05:45,133 Vossa Majestade! 38 00:05:46,117 --> 00:05:48,425 Vossa Majestade! 39 00:05:51,575 --> 00:05:53,800 Lamento muito. 40 00:06:41,575 --> 00:06:44,491 - Está feliz? - Estou. 41 00:06:44,492 --> 00:06:47,592 Não desejaria ter se casado com um nobre ou alguém com um título? 42 00:06:47,742 --> 00:06:49,824 Desejo um marido que me ame! 43 00:06:49,825 --> 00:06:52,866 Que pense em mim todas as manhãs e todas as noites. 44 00:06:52,867 --> 00:06:55,008 Então encontrou o homem certo. 45 00:07:01,117 --> 00:07:02,907 Continua me olhando. 46 00:07:02,908 --> 00:07:05,133 - Quem? - Henry Percy. 47 00:07:05,367 --> 00:07:07,550 Posso saber por que te interessa tanto? 48 00:07:07,908 --> 00:07:11,782 O que você pode querer com o maior herói da Inglaterra? 49 00:07:11,783 --> 00:07:15,508 Não sabia disso, apenas gosto do seu porte. 50 00:07:17,408 --> 00:07:21,366 - Está noivo. - Noivo, não casado. 51 00:07:21,367 --> 00:07:25,508 Há um longo caminho até o altar, irmãozinho. 52 00:07:30,742 --> 00:07:34,175 - Irmã. - Olá, irmão. 53 00:07:40,242 --> 00:07:42,032 Como está sua majestade? 54 00:07:42,033 --> 00:07:44,342 São tempos difíceis, Thomas. 55 00:07:46,200 --> 00:07:50,175 O Rei e a Rainha, antes felizmente casados, agora mal se falam. 56 00:07:50,367 --> 00:07:53,383 O fracasso dela em dar um herdeiro ao trono os consome. 57 00:07:54,450 --> 00:07:57,633 A Rainha acaba de perder outro filho. Um menino. 58 00:07:58,742 --> 00:08:02,175 Imagino que ele não demore em buscar alívio com uma amante. 59 00:08:05,283 --> 00:08:06,782 É obvio que estive pensando 60 00:08:06,783 --> 00:08:10,258 qual solteira da família posso por ante dele. 61 00:08:10,700 --> 00:08:13,425 Imagine as riquezas e a influencia que nos daria. 62 00:08:14,033 --> 00:08:17,592 Ajudar ao Rei em tão delicado assunto? 63 00:08:19,783 --> 00:08:22,133 O que diz de Anne? 64 00:08:23,450 --> 00:08:28,050 Sei que ser Boleyn não é oficialmente uma Norfolk. 65 00:08:28,158 --> 00:08:29,866 Mas sendo filha de sua irmã. 66 00:08:29,867 --> 00:08:32,366 Thomas, é sua primogênita! 67 00:08:32,367 --> 00:08:34,532 E sua favorita. 68 00:08:34,533 --> 00:08:38,092 Não prefere para ela um casamento sem complicações? 69 00:08:38,617 --> 00:08:40,366 Como o de Mary? 70 00:08:40,367 --> 00:08:44,550 Se Anne fosse uma menina simples como Mary, eu diria que sim. 71 00:08:44,992 --> 00:08:47,133 Mas não o é. 72 00:08:47,242 --> 00:08:49,300 É tudo menos isso. 73 00:09:02,033 --> 00:09:04,175 Está com medo? 74 00:09:07,492 --> 00:09:09,574 Um pouco. 75 00:09:09,575 --> 00:09:13,925 Eu deveria te dizer o que acontecerá essa noite. 76 00:09:14,950 --> 00:09:17,258 Aconselhar o que fazer. 77 00:09:18,617 --> 00:09:21,717 Falhei como sua irmã mais velha. 78 00:09:22,408 --> 00:09:25,175 Ninguém desejaria uma irmã melhor. 79 00:09:45,283 --> 00:09:47,157 Vai me contar tudo amanhã? 80 00:09:47,158 --> 00:09:48,699 Sim, eu prometo. 81 00:09:48,700 --> 00:09:51,383 Sem omitir nenhum detalhe! 82 00:10:26,950 --> 00:10:29,300 Deite-se. 83 00:10:56,117 --> 00:10:57,366 Anne. 84 00:10:57,367 --> 00:10:59,300 Pai. 85 00:10:59,450 --> 00:11:01,550 Tio. 86 00:11:02,200 --> 00:11:03,866 Queriam me ver? 87 00:11:03,867 --> 00:11:05,949 Uma oportunidade surgiu. 88 00:11:05,950 --> 00:11:08,991 Uma oportunidade que se souber aproveitar garantirá a você 89 00:11:08,992 --> 00:11:12,616 e à nossa família riquezas incalculáveis! 90 00:11:12,617 --> 00:11:15,258 Há um problema no casamento do Rei. 91 00:11:15,367 --> 00:11:19,949 Nessas circunstâncias um homem, às vezes busca consolo em outros braços. 92 00:11:19,950 --> 00:11:24,282 Graças a proximidade de seu tio com o Rei somos os únicos a saber. 93 00:11:24,283 --> 00:11:27,449 Mas as outras famílias nobres logo descobrirão. 94 00:11:27,450 --> 00:11:30,241 E começarão a desfilar suas filhas perante o Rei. 95 00:11:30,242 --> 00:11:33,574 Antes que outros tirem proveito, preferimos que... 96 00:11:33,575 --> 00:11:34,949 O quê? 97 00:11:34,950 --> 00:11:37,032 Colocar-me no leito dele? 98 00:11:37,033 --> 00:11:39,300 - Não, isso não... - Sim. 99 00:11:40,783 --> 00:11:42,925 Exatamente. 100 00:11:44,658 --> 00:11:48,467 Os privilégios que nos daria. Te daria. 101 00:11:49,283 --> 00:11:50,782 Se gostasse de você. 102 00:11:50,783 --> 00:11:53,217 Ser a amante do Rei da Inglaterra 103 00:11:53,825 --> 00:11:55,907 não é, em absoluto, uma degradação. 104 00:11:55,908 --> 00:11:57,616 E quando tiver se cansado de mim? 105 00:11:57,617 --> 00:11:59,866 Minha reputação estaria arruinada! 106 00:11:59,867 --> 00:12:01,616 Pelo contrário. 107 00:12:01,617 --> 00:12:05,366 Em tais circunstâncias, se chegasse o momento de escolher-te um marido 108 00:12:05,367 --> 00:12:08,800 seria um Marquês ou um Duque, pelo menos. 109 00:12:11,158 --> 00:12:14,258 Aceita o desafio? 110 00:12:26,117 --> 00:12:28,199 Não se oponha a isso! 111 00:12:28,200 --> 00:12:31,532 O Rei e seu séquito passarão duas noites aqui no próximo mês. 112 00:12:31,533 --> 00:12:33,616 Seu irmão acertou tudo, está feito. 113 00:12:33,617 --> 00:12:35,699 Pois não me agrada! 114 00:12:35,700 --> 00:12:38,282 Custará uma fortuna preparar a casa para uma visita real. 115 00:12:38,283 --> 00:12:41,949 Um dinheiro que não temos. Não posso gostar disso! 116 00:12:41,950 --> 00:12:45,133 Por que não olha o lado bom, só uma vez? 117 00:12:45,408 --> 00:12:48,282 Se não arrisca nada, não ganha nada. Anne, entendeu? 118 00:12:48,283 --> 00:12:52,491 Anne não entende nada! Não é mais que uma menina. 119 00:12:52,492 --> 00:12:56,116 Quando as pessoas deixarão de ver a ambição como um pecado 120 00:12:56,117 --> 00:12:58,467 e começarão a vê-la como virtude? 121 00:12:58,867 --> 00:13:01,199 Para você é fácil falar. 122 00:13:01,200 --> 00:13:03,883 Teve uma boa posição toda sua vida. 123 00:13:04,117 --> 00:13:06,550 Até que me casei com você, Thomas. 124 00:13:06,950 --> 00:13:09,633 E renunciei a tudo por amor. 125 00:13:14,533 --> 00:13:19,050 Como foi a noite de núpcias? 126 00:13:19,992 --> 00:13:22,133 Muito satisfatória. 127 00:13:22,367 --> 00:13:24,032 Sério? 128 00:13:24,033 --> 00:13:26,300 Willian Carey, é um bom amante. 129 00:13:26,408 --> 00:13:28,467 Sim. 130 00:13:31,575 --> 00:13:33,282 Foi tudo muito rápido! 131 00:13:33,283 --> 00:13:35,550 E ele ronca! 132 00:13:35,783 --> 00:13:39,758 Levantou no meio da noite e usou um urinol ao lado da cama. 133 00:13:40,075 --> 00:13:42,217 Foi horrível! 134 00:13:46,533 --> 00:13:49,592 Também tenho uma coisa para contar. 135 00:13:49,867 --> 00:13:52,324 A noite, nosso pai depositou sua confiança em mim, 136 00:13:52,325 --> 00:13:55,050 e me encomendou uma missão. 137 00:13:55,242 --> 00:13:57,199 Conte-me! 138 00:13:57,200 --> 00:14:01,616 Devo entreter o Rei, o Rei da Inglaterra, durante sua visita. 139 00:14:01,617 --> 00:14:03,616 Entretê-lo? 140 00:14:03,617 --> 00:14:08,383 Entretê-lo, diverti-lo, encantá-lo. 141 00:14:08,575 --> 00:14:10,282 Ele tem esposa. 142 00:14:10,283 --> 00:14:12,967 Eu sei, mas quem sabe o que vai acontecer... 143 00:14:13,242 --> 00:14:16,175 Se gostar de mim, poderei me casar com um Duque. 144 00:14:16,992 --> 00:14:19,092 Tornar-me uma Duquesa. 145 00:14:55,117 --> 00:14:57,217 O Rei. 146 00:14:58,658 --> 00:15:00,550 O Rei. 147 00:15:12,408 --> 00:15:15,008 Vamos, todos mexam-se. O Rei está vindo. 148 00:15:15,492 --> 00:15:17,633 Leve os cavalos para lá. 149 00:15:29,075 --> 00:15:31,342 Acha que vai gostar de mim? 150 00:15:31,908 --> 00:15:34,050 Claro que vai, irmã. 151 00:15:35,658 --> 00:15:37,800 Com certeza. 152 00:16:47,867 --> 00:16:50,008 Sir Thomas. 153 00:16:50,492 --> 00:16:53,342 Majestade, seja bem-vindo. 154 00:16:55,658 --> 00:16:57,925 Senhora Elizabeth. 155 00:16:59,117 --> 00:17:01,550 Me permita apresentar-lhe minha filha, Anne. 156 00:17:02,367 --> 00:17:05,300 Sua filha? Ninguém me falou de uma filha. 157 00:17:05,325 --> 00:17:07,633 Se soubesse, teríamos chegado antes. 158 00:17:08,617 --> 00:17:10,758 Majestade. 159 00:17:42,783 --> 00:17:44,717 Anne. Anne. 160 00:17:44,867 --> 00:17:47,366 Vai dormir e tente descansar bem. 161 00:17:47,367 --> 00:17:52,967 Amanhã haverá uma caçada e você deve deslumbrá-lo. Tudo depende disso. 162 00:18:18,617 --> 00:18:19,907 Bom dia, Anne. 163 00:18:19,908 --> 00:18:21,991 Bom dia, Alteza. 164 00:18:21,992 --> 00:18:23,824 Com quem cavalgará? 165 00:18:23,825 --> 00:18:25,925 Vou sozinha, Alteza. 166 00:18:26,075 --> 00:18:27,616 Você sozinha? 167 00:18:27,617 --> 00:18:30,008 Existe uma cela nova que o permite. 168 00:18:33,575 --> 00:18:36,800 Mas sem ninguém para segurá-la, como ficará sobre o cavalo? 169 00:18:37,075 --> 00:18:39,217 Como vós, Alteza. 170 00:18:39,450 --> 00:18:41,550 Com meus músculos. 171 00:18:44,450 --> 00:18:46,592 Vamos. 172 00:19:18,658 --> 00:19:20,883 Por que se atrasam? 173 00:19:29,075 --> 00:19:31,175 Onde estão? 174 00:20:07,492 --> 00:20:09,758 Houve algum ferido? 175 00:20:10,992 --> 00:20:13,508 - Meu Deus, é o Rei! - O Rei? 176 00:20:14,158 --> 00:20:15,282 O quê? 177 00:20:15,283 --> 00:20:16,824 O que aconteceu? 178 00:20:16,825 --> 00:20:19,633 O cervo nos conduziu a um profundo barranco 179 00:20:20,158 --> 00:20:22,967 todos estavam dispostos a deixar o animal escapar, 180 00:20:24,033 --> 00:20:25,699 exceto Anne. 181 00:20:25,700 --> 00:20:27,616 Oh, não! 182 00:20:27,617 --> 00:20:31,092 Ela conhecia o barranco, o atravessou mil vezes. 183 00:20:33,825 --> 00:20:36,758 Então o Rei a seguiu e caiu? 184 00:20:45,783 --> 00:20:47,967 Santo Deus. 185 00:20:51,117 --> 00:20:52,782 Ele está machucado? 186 00:20:52,783 --> 00:20:55,467 Está machucado, mas seu orgulho está mais. 187 00:21:00,825 --> 00:21:03,050 Traga Mary para cuidar dele. 188 00:21:22,992 --> 00:21:25,133 Quem é você? 189 00:21:25,783 --> 00:21:27,967 Mary, Majestade. 190 00:21:28,700 --> 00:21:30,883 A irmã de Anne. 191 00:21:36,075 --> 00:21:38,383 Você estava aqui o tempo todo? 192 00:21:39,533 --> 00:21:42,133 Como pude não vê-la? 193 00:21:43,617 --> 00:21:47,133 Ao lado de Anne, é fácil não me ver. 194 00:21:55,533 --> 00:21:57,199 É casada. 195 00:21:57,200 --> 00:21:59,074 Sim, Majestade. 196 00:21:59,075 --> 00:22:01,300 Com William Carey. 197 00:22:01,533 --> 00:22:03,800 Por que não a vi na Corte? 198 00:22:05,450 --> 00:22:08,467 Porque o persuadi a passar uns anos aqui primeiro. 199 00:22:09,533 --> 00:22:13,883 Possuímos uma pequena casa, o suficiente para começar uma família. 200 00:22:15,533 --> 00:22:17,633 Uma vida no campo. 201 00:22:18,575 --> 00:22:20,366 Longe de tudo. 202 00:22:20,367 --> 00:22:22,633 Sim. 203 00:22:23,283 --> 00:22:26,800 E não vai sentir falta da Corte? É jovem e ambicioso. 204 00:22:26,992 --> 00:22:29,175 Ele disse que não, Majestade. 205 00:22:29,533 --> 00:22:34,675 Mas se mudar de idéia, como esposa, claro que acatarei seu desejo. 206 00:22:50,325 --> 00:22:52,592 Senhora Elizabeth, obrigado. 207 00:22:55,783 --> 00:22:57,800 Sir Thomas. 208 00:23:00,283 --> 00:23:02,550 Cuide de Anne. 209 00:23:03,617 --> 00:23:05,699 Sim, claro. 210 00:23:05,700 --> 00:23:07,967 Claro, Majestade. Obrigado. 211 00:23:34,700 --> 00:23:37,491 Mary, você causou uma grande impressão ao Rei. 212 00:23:37,492 --> 00:23:40,175 Ele solicitou que se mude à Corte imediatamente. 213 00:23:40,367 --> 00:23:42,907 O Rei em pessoa encontrou um 214 00:23:42,908 --> 00:23:45,883 posto para você entre as damas da Rainha. 215 00:23:47,450 --> 00:23:50,592 Mas eu não quero ir à Corte, nem meu marido. 216 00:23:56,200 --> 00:23:58,508 O Rei ofereceu um posto para mim, também. 217 00:23:59,533 --> 00:24:01,616 Como cavalheiro no Conselho Real. 218 00:24:01,617 --> 00:24:03,282 Ouviu, Mary? 219 00:24:03,283 --> 00:24:05,366 No Conselho Real! 220 00:24:05,367 --> 00:24:08,050 Estarão a serviço de Sua Majestade em pessoa. 221 00:24:08,325 --> 00:24:10,282 Em seu círculo mais íntimo. 222 00:24:10,283 --> 00:24:12,199 E nosso futuro no campo? 223 00:24:12,200 --> 00:24:14,467 Deve esquecer isso. 224 00:24:14,908 --> 00:24:17,133 Agora seu futuro está na Corte. 225 00:24:17,242 --> 00:24:21,800 William, por favor. Não entende o que isso significa? Vão nos separar! 226 00:24:22,158 --> 00:24:23,699 Vão me colocar em outra casa, 227 00:24:23,700 --> 00:24:25,883 onde o Rei sempre possa me encontrar! 228 00:24:26,200 --> 00:24:29,717 Felizmente, seu marido soube apreciar o valor dessa oportunidade. 229 00:24:31,075 --> 00:24:33,217 Para todos nós. 230 00:24:37,325 --> 00:24:38,616 Mas, e Anne? 231 00:24:38,617 --> 00:24:39,949 Não pode ir em meu lugar? 232 00:24:39,950 --> 00:24:41,366 Anne? 233 00:24:41,367 --> 00:24:44,717 Depois de seu comportamento deve agradecer por vir conosco. 234 00:24:54,825 --> 00:24:58,449 Mãe, por favor, fale com meu pai, faça alguma coisa. Não quero ir! 235 00:24:58,450 --> 00:25:00,467 Não é um pedido. 236 00:25:01,200 --> 00:25:03,383 É uma ordem de Sua Majestade. 237 00:25:06,992 --> 00:25:09,258 Por favor, não fique brava comigo. 238 00:25:09,283 --> 00:25:11,616 Acha que quero ir com esse propósito? 239 00:25:11,617 --> 00:25:14,532 Tudo que sei, é que um homem que nem sabia que você existia 240 00:25:14,533 --> 00:25:18,842 esteve com você por meia hora e saiu cativado. 241 00:25:19,075 --> 00:25:21,157 Não sei o que disse ou fez a ele. 242 00:25:21,158 --> 00:25:22,449 Nada, irmã. 243 00:25:22,450 --> 00:25:25,241 Exceto elogiar você e falar do meu marido. 244 00:25:25,242 --> 00:25:28,217 Sério? Então precisa me ensinar como fez isso. 245 00:26:17,908 --> 00:26:19,866 Mary Carey, Sua Majestade. 246 00:26:19,867 --> 00:26:21,199 Quem? 247 00:26:21,200 --> 00:26:24,217 Sua nova dama de companhia e sua irmã Anne. 248 00:26:24,450 --> 00:26:25,699 Sério? 249 00:26:25,700 --> 00:26:27,949 Não sabia que esperava uma. 250 00:26:27,950 --> 00:26:29,324 Foram enviadas por... 251 00:26:29,325 --> 00:26:31,425 Sua Majestade, o Rei. 252 00:26:34,783 --> 00:26:36,866 Por meu marido. 253 00:26:36,867 --> 00:26:38,883 Sério? 254 00:26:38,950 --> 00:26:40,967 Bom... 255 00:26:41,158 --> 00:26:43,217 Então deve ser algum tipo de presente 256 00:26:43,867 --> 00:26:45,967 ou surpresa. 257 00:26:46,158 --> 00:26:49,300 Deve ter visto nelas algum talento que possa me servir. 258 00:26:50,367 --> 00:26:51,907 Diga, 259 00:26:51,908 --> 00:26:54,592 que talento especial você possui? 260 00:26:54,825 --> 00:26:57,508 Além de sua óbvia juventude e beleza. 261 00:27:00,783 --> 00:27:03,092 Eu... 262 00:27:06,200 --> 00:27:08,157 Poesia, talvez? 263 00:27:08,158 --> 00:27:09,449 Não. 264 00:27:09,450 --> 00:27:11,199 Ou costura? 265 00:27:11,200 --> 00:27:12,366 Não. 266 00:27:12,367 --> 00:27:14,324 Então com certeza o canto. 267 00:27:14,325 --> 00:27:17,633 - Não, Sua Majestade. - Deus, você é muito modesta. 268 00:27:18,242 --> 00:27:20,508 Cante para mim. 269 00:27:21,408 --> 00:27:23,842 - Eu imploro. - Cante. 270 00:28:07,200 --> 00:28:10,550 Bravo. 271 00:28:11,533 --> 00:28:16,550 Eu agradeço, bem vinda à Corte. 272 00:28:23,658 --> 00:28:25,842 Mary, espere. 273 00:28:27,450 --> 00:28:29,717 Sei que não foi fácil para você. 274 00:28:29,908 --> 00:28:32,032 Mas tente se colocar no lugar da Rainha 275 00:28:32,033 --> 00:28:35,366 Sabe que se o Rei quer ter você aqui, é porque a deseja. 276 00:28:35,367 --> 00:28:38,342 Ela é uma boa mulher, acredite em mim. 277 00:28:39,158 --> 00:28:41,383 Sou Jane Parker. 278 00:29:15,742 --> 00:29:17,925 É embaraçoso. 279 00:29:18,575 --> 00:29:20,657 Não tiro os olhos de você! 280 00:29:20,658 --> 00:29:23,449 A donzela Jane Parker seria do agrado de nosso pai. 281 00:29:23,450 --> 00:29:28,800 Uma jovem perversa. A víbora mais ambiciosa e inteligente da Corte. 282 00:29:29,867 --> 00:29:31,967 É incapaz de desviar o olhar. 283 00:29:45,283 --> 00:29:47,366 Como você está, Stafford? 284 00:29:47,367 --> 00:29:49,467 Estou bem, obrigado. 285 00:29:49,950 --> 00:29:52,592 Embora a vida na Corte não me satisfaça. 286 00:29:54,950 --> 00:29:57,092 Sinto um pouco de nostalgia. 287 00:29:58,158 --> 00:29:59,949 Somos dois! 288 00:29:59,950 --> 00:30:03,467 Acho que muda as pessoas. 289 00:30:03,700 --> 00:30:05,925 E não necessariamente para melhor. 290 00:30:07,242 --> 00:30:09,508 Sua irmã está radiante! 291 00:30:09,992 --> 00:30:12,675 Atraiu a atenção de Henry Percy. 292 00:30:12,950 --> 00:30:14,574 Por que ela faz isso? 293 00:30:14,575 --> 00:30:16,842 Ele está noivo. 294 00:30:41,325 --> 00:30:43,467 Hoje à noite. 295 00:31:02,492 --> 00:31:04,675 Minha irmãzinha. 296 00:31:04,908 --> 00:31:06,967 Minha irmãzinha de ouro. 297 00:31:08,658 --> 00:31:10,883 Minha doce irmã. 298 00:31:11,533 --> 00:31:13,241 Deveria ser você em meu lugar. 299 00:31:13,242 --> 00:31:15,467 Não se preocupe por mim. 300 00:31:17,825 --> 00:31:20,050 Abrirei caminho sozinha. 301 00:31:25,325 --> 00:31:26,907 Quer que eu te acompanhe? 302 00:31:26,908 --> 00:31:28,991 Não precisa. 303 00:31:28,992 --> 00:31:31,157 Tente agradá-lo. 304 00:31:31,158 --> 00:31:33,383 Se puder. 305 00:32:07,950 --> 00:32:10,092 Majestade. 306 00:32:10,742 --> 00:32:13,008 Entre. 307 00:32:20,700 --> 00:32:23,383 - Posso oferecer algo? - Não. 308 00:32:24,533 --> 00:32:26,800 Algo que a faça sentir-se mais confortável? 309 00:32:29,033 --> 00:32:32,550 Talvez possa pedir a um criado que me traga um copo de água. 310 00:32:36,117 --> 00:32:38,175 Por favor. 311 00:32:48,867 --> 00:32:51,717 Tome, não há criados. 312 00:32:56,575 --> 00:32:58,800 Então é aqui. 313 00:32:59,117 --> 00:33:01,550 Onde o Rei da Inglaterra dorme. 314 00:33:01,742 --> 00:33:06,175 E onde lê e escreve, e onde encontra alguns momentos para si mesmo. 315 00:33:07,783 --> 00:33:10,092 E apesar disso, me convidou a vir. 316 00:33:11,408 --> 00:33:13,491 Porque gosto de você. 317 00:33:13,492 --> 00:33:15,592 E confio em você. 318 00:33:16,117 --> 00:33:18,258 Mal me conhece. 319 00:33:19,033 --> 00:33:21,342 Mentem para mim cem vezes ao dia. 320 00:33:21,575 --> 00:33:23,741 Com demandas, petições. 321 00:33:23,742 --> 00:33:25,967 Aprendi a decifrar os rostos... 322 00:33:25,992 --> 00:33:31,592 E o seu, é como o Sol, não convém olhar fixamente. 323 00:33:32,408 --> 00:33:35,758 Gostaria que estivesse mais confortável. 324 00:33:38,283 --> 00:33:41,342 Os elogios em sua família vão a outra pessoa. 325 00:33:42,617 --> 00:33:44,758 Sua irmã mais velha. 326 00:33:47,492 --> 00:33:49,675 Isso é uma coisa que entendo. 327 00:33:50,283 --> 00:33:52,550 Também fui o segundo filho. 328 00:33:53,617 --> 00:33:55,550 Sempre nas sombras. 329 00:33:59,575 --> 00:34:02,550 Estou deixando-a desconfortável de novo. 330 00:36:02,158 --> 00:36:03,657 - Mary. - Stafford. 331 00:36:03,658 --> 00:36:04,949 Bom dia. 332 00:36:04,950 --> 00:36:07,217 Estou aqui para te levar diante de teu pai. 333 00:36:07,867 --> 00:36:10,008 É melhor não o deixarmos esperando. 334 00:36:24,950 --> 00:36:27,217 Conte. 335 00:36:27,825 --> 00:36:30,133 Ele te possuiu? 336 00:36:35,950 --> 00:36:37,866 Sim. 337 00:36:37,867 --> 00:36:40,092 Mais de uma vez? 338 00:36:41,200 --> 00:36:43,883 É melhor se acostumar e falar disso. 339 00:36:44,075 --> 00:36:46,800 Se dorme com o Rei, deixa de ser um assunto privado. 340 00:36:50,700 --> 00:36:52,967 Sim, mais de uma vez. 341 00:36:53,200 --> 00:36:55,175 Ficou satisfeito? 342 00:36:57,783 --> 00:36:59,032 Acho que sim. 343 00:36:59,033 --> 00:37:00,967 Ele disse isso? 344 00:37:01,117 --> 00:37:03,258 Não precisou dizer, tio. 345 00:37:05,367 --> 00:37:07,675 Retire-se. 346 00:37:16,533 --> 00:37:18,675 Bom. 347 00:37:18,867 --> 00:37:20,782 Agora começa nosso trabalho. 348 00:37:20,783 --> 00:37:23,717 Uma coisa é ficar com o Rei e outra é conservá-lo. 349 00:37:24,158 --> 00:37:26,824 Deve ser uma mulher culta, entender de música, 350 00:37:26,825 --> 00:37:29,883 ser boa companhia, e, principalmente, estar limpa. 351 00:37:30,367 --> 00:37:31,782 Anne se encarregará. 352 00:37:31,783 --> 00:37:33,657 Se encarregará de quê? 353 00:37:33,658 --> 00:37:35,717 Mary já possui essas qualidades. 354 00:37:35,783 --> 00:37:38,217 Graças a educação que lhe dei. 355 00:37:38,700 --> 00:37:40,241 E para quê? 356 00:37:40,242 --> 00:37:44,574 Para que a tratem como uma herege e seja diversão dos homens. 357 00:37:44,575 --> 00:37:47,217 Irmã, é melhor você se retirar também. 358 00:37:52,783 --> 00:37:56,300 Katherine de Aragon nunca vai dar um filho a ele. 359 00:37:58,575 --> 00:38:01,133 Mas se Mary lhe der um filho, 360 00:38:02,367 --> 00:38:04,675 e esse filho for menino... 361 00:39:09,408 --> 00:39:12,824 Se eu encomendasse uma missão a seu marido longe da Corte, 362 00:39:12,825 --> 00:39:15,008 você seria contra? 363 00:39:18,700 --> 00:39:22,592 Não ousaria nunca interferir nos assuntos de Estado. 364 00:39:57,408 --> 00:40:01,217 "Meu coração e meu ser se rendem diante de vós." 365 00:40:34,700 --> 00:40:36,800 É Anne. 366 00:40:37,200 --> 00:40:39,532 Casou-se com Henry Percy. 367 00:40:39,533 --> 00:40:42,633 Fugiu e casou-se com ele em segredo. 368 00:40:42,867 --> 00:40:45,282 Você não parece alegre. 369 00:40:45,283 --> 00:40:46,491 Por que estaria? 370 00:40:46,492 --> 00:40:49,633 Porque se converterá na futura duquesa de Norwell! 371 00:40:50,117 --> 00:40:51,491 É nossa irmã. 372 00:40:51,492 --> 00:40:53,574 George, nunca consentirão! 373 00:40:53,575 --> 00:40:56,116 Ele está prometido a Mary Talbot. 374 00:40:56,117 --> 00:40:58,866 Se descobrirem isso, ela sairá mal. 375 00:40:58,867 --> 00:41:01,425 Sua reputação será arruinada. 376 00:41:02,075 --> 00:41:03,324 Papai tem que saber disso. 377 00:41:03,325 --> 00:41:05,592 Por sua própria segurança. 378 00:41:07,200 --> 00:41:09,324 No que estavam pensando? 379 00:41:09,325 --> 00:41:12,449 O casamento de um nobre é assunto de Estado. 380 00:41:12,450 --> 00:41:15,092 Uma coisa que só o Rei pode decidir. 381 00:41:15,283 --> 00:41:17,425 Quem mais sabe disso? 382 00:41:17,867 --> 00:41:19,449 - Ninguém. - Bom. 383 00:41:19,450 --> 00:41:21,199 Seguirá assim, para sempre. 384 00:41:21,200 --> 00:41:24,907 Não podem desfazer o que foi feito diante de Deus. 385 00:41:24,908 --> 00:41:27,217 Além disso, consumado! 386 00:41:28,700 --> 00:41:32,175 Por acaso vocês tiveram intimidades impróprias? 387 00:41:32,867 --> 00:41:35,550 O fiz com meu marido. 388 00:41:35,658 --> 00:41:37,324 Não há nada impróprio nisso. 389 00:41:37,325 --> 00:41:39,407 Meu Deus, se fosse minha filha. 390 00:41:39,408 --> 00:41:43,699 O jovem voltará ao norte onde se casará com Senhorita Talbot. 391 00:41:43,700 --> 00:41:46,008 Conforme combinado. 392 00:41:59,075 --> 00:42:03,032 Você será enviada à França e ficará lá até ter aprendido a lição. 393 00:42:03,033 --> 00:42:04,074 O quê? 394 00:42:04,075 --> 00:42:06,116 Não! 395 00:42:06,117 --> 00:42:07,449 Pai, por favor. 396 00:42:07,450 --> 00:42:09,532 Como pode fazer isso? 397 00:42:09,533 --> 00:42:11,616 A amizade de Mary com o Rei 398 00:42:11,617 --> 00:42:13,824 encontra-se em um momento muito delicado. 399 00:42:13,825 --> 00:42:17,758 Qualquer escândalo, qualquer mácula sobre seu nome seria fatal. 400 00:42:18,158 --> 00:42:21,758 Será enviada à Corte da Rainha da França, e ficará lá, 401 00:42:22,325 --> 00:42:24,508 até que seu pai a perdoe. 402 00:42:29,533 --> 00:42:31,532 Foi você quem contou? 403 00:42:31,533 --> 00:42:33,199 Contei pelo seu bem. 404 00:42:33,200 --> 00:42:36,116 Nunca teria conseguido, arruinaria sua... 405 00:42:36,117 --> 00:42:37,967 Sério, pelo meu bem? 406 00:42:38,325 --> 00:42:41,383 Tentarei lembrar disso enquanto estou no exílio! 407 00:42:41,533 --> 00:42:43,657 E você aqui, na cama do Rei. 408 00:42:43,658 --> 00:42:48,657 Para ganhar a satisfação de nosso pai. Pelo meu bem não, pelo seu! 409 00:42:48,658 --> 00:42:50,883 Anne! 410 00:42:52,408 --> 00:42:55,050 Seria bom considerar isso uma oportunidade. 411 00:42:57,825 --> 00:42:59,866 Você é culta. 412 00:42:59,867 --> 00:43:01,883 E saberá apreciar isso. 413 00:43:02,158 --> 00:43:06,050 Vai à França, a Rainha é, muito refinada. 414 00:43:06,450 --> 00:43:09,116 Seja útil, divirta-a! 415 00:43:09,117 --> 00:43:11,300 Admire sua formação. 416 00:43:11,492 --> 00:43:13,467 Aprenda com ela. 417 00:43:13,575 --> 00:43:16,616 Observe suas damas e aprenda como conseguem o que querem dos homens. 418 00:43:16,617 --> 00:43:19,300 Não com loucuras infantis, 419 00:43:19,950 --> 00:43:23,508 mas deixando que pensem que são eles que mandam. 420 00:43:24,283 --> 00:43:26,550 Nisso consiste a arte de ser mulher. 421 00:45:15,325 --> 00:45:16,532 Espere. 422 00:45:16,533 --> 00:45:18,633 Agora, pode abrir. 423 00:45:22,783 --> 00:45:25,407 Serei nomeado Conde, seu irmão Visconde 424 00:45:25,408 --> 00:45:30,282 e além disso recebemos novas terras do estado! E não só isso. 425 00:45:30,283 --> 00:45:35,467 George, o Rei vai providenciar seu casamento com Jane Parker. 426 00:45:38,450 --> 00:45:40,366 Eu te suplico pai, não. 427 00:45:40,367 --> 00:45:43,741 Pensei que tivesse ambições para essa família. 428 00:45:43,742 --> 00:45:46,949 Está bem relacionada, seu pai é primo do Rei. 429 00:45:46,950 --> 00:45:48,657 Então tenho que casar-me com ela? 430 00:45:48,658 --> 00:45:50,324 Claro que tem que casar-se com ela. 431 00:45:50,325 --> 00:45:51,782 Você carece de orgulho? 432 00:45:51,783 --> 00:45:54,050 Mary deve se encarregar de tudo? 433 00:45:58,575 --> 00:46:00,675 Não, senhor. 434 00:46:13,033 --> 00:46:15,967 A união me aproximará do Rei da Inglaterra 435 00:46:16,117 --> 00:46:18,342 e dos maiores nobres do país. 436 00:46:18,825 --> 00:46:20,782 Um sorriso é pedir demais? 437 00:46:20,783 --> 00:46:22,967 Por acaso tenho motivos? 438 00:46:23,283 --> 00:46:27,032 Sou uma mãe com um filho obrigado a casar-se com alguém a quem odeia 439 00:46:27,033 --> 00:46:29,467 uma filha que caiu em desgraça e outra... 440 00:46:31,075 --> 00:46:33,758 Prostituindo-se em público com um adúltero. 441 00:46:34,450 --> 00:46:36,717 Você diz que se preocupa por sua felicidade. 442 00:46:37,158 --> 00:46:39,675 Mary ficará feliz quando ele a abandonar? 443 00:46:39,867 --> 00:46:42,199 Porque você sabe que no final ele fará isso. 444 00:46:42,200 --> 00:46:44,032 Só Deus sabe o que vai acontecer. 445 00:46:44,033 --> 00:46:45,282 Deus? 446 00:46:45,283 --> 00:46:47,407 Ele nos deu as costas há muito tempo. 447 00:46:47,408 --> 00:46:49,657 E não é só nossa posição. 448 00:46:49,658 --> 00:46:51,532 Por acaso meu trabalho não te satisfaz? 449 00:46:51,533 --> 00:46:57,092 Esses presentes, esses favores. Irão tão rápido quanto chegaram. 450 00:46:57,908 --> 00:47:02,258 Isso pertencia ao Duque de Buckingham um dos amigos mais íntimos do Rei. 451 00:47:03,325 --> 00:47:05,282 Sua cabeça está agora em uma estaca. 452 00:47:05,283 --> 00:47:06,657 Você está cometendo traição. 453 00:47:06,658 --> 00:47:08,616 Traição? O que é traição? 454 00:47:08,617 --> 00:47:11,842 Qualquer coisa que o Rei ou seus amigos decidam que é. 455 00:47:12,783 --> 00:47:14,925 Pense um pouco. 456 00:48:02,492 --> 00:48:04,758 O bebê está vivo. 457 00:48:04,867 --> 00:48:07,133 Ela não o perdeu. 458 00:48:07,825 --> 00:48:10,050 Mas para salvar a criança, 459 00:48:10,117 --> 00:48:13,008 ela deve ficar em repouso a partir de agora. 460 00:48:49,825 --> 00:48:53,217 Mary deve permanecer de cama, o Rei não voltará a estar com ela. 461 00:48:54,950 --> 00:48:58,842 Por compaixão, a visitará todos os dias, por quanto tempo? Uma semAnne? 462 00:48:59,742 --> 00:49:03,282 A Rainha logo o deixará louco com seus truques espanhóis. 463 00:49:03,283 --> 00:49:06,508 Para não mencionar a face de sua tímida filha. 464 00:49:08,200 --> 00:49:11,675 Devemos pressioná-lo de todas as formas que pudermos. 465 00:49:17,408 --> 00:49:19,241 Sim? 466 00:49:19,242 --> 00:49:20,699 Bem,eu... 467 00:49:20,700 --> 00:49:22,925 ia sugerir... 468 00:49:23,283 --> 00:49:24,491 Anne. 469 00:49:24,492 --> 00:49:26,782 Não pudemos dominá-la da última vez. 470 00:49:26,783 --> 00:49:30,133 Por que você acha que alguns meses na França farão diferença? 471 00:49:31,200 --> 00:49:33,467 Recebo notícias regularmente, 472 00:49:33,658 --> 00:49:35,842 ela escreve para sua mãe. 473 00:49:36,617 --> 00:49:38,800 Parece que ela... 474 00:49:38,867 --> 00:49:40,967 mudou. 475 00:49:45,742 --> 00:49:46,991 E deve regressar, 476 00:49:46,992 --> 00:49:48,883 por ordem de seu tio. 477 00:49:50,742 --> 00:49:53,449 Você deve entreter o Rei, 478 00:49:53,450 --> 00:49:56,616 e fazer com que pense em Mary o tempo todo. 479 00:49:56,617 --> 00:49:59,300 Essa será sua tarefa, e nenhuma outra. 480 00:50:29,992 --> 00:50:33,699 O que é esse alvoroço? 481 00:50:33,700 --> 00:50:35,741 É a Senhora Boleyn, Majestade. 482 00:50:35,742 --> 00:50:38,050 E suas histórias sobre a Corte Francesa. 483 00:50:38,325 --> 00:50:43,425 Conheço a uma garota Boleyn, mas está de cama com um filho no ventre. 484 00:50:45,117 --> 00:50:47,217 Bem, garota Boleyn. 485 00:50:48,325 --> 00:50:50,550 Mostre seu rosto. 486 00:50:58,700 --> 00:51:00,782 O que os diverte tanto? 487 00:51:00,783 --> 00:51:03,800 Apenas compartilhava minha opinião sobre o novo Rei Francês. 488 00:51:04,575 --> 00:51:09,508 Possui um enorme poder, mas muito pouca autoridade como homem. 489 00:51:11,617 --> 00:51:13,616 Continue. 490 00:51:13,617 --> 00:51:15,699 Sua arrogância é assombrosa. 491 00:51:15,700 --> 00:51:18,282 Pode guardar um rancor mortal pela menor ofensa. 492 00:51:18,283 --> 00:51:20,967 É um mal educado com um punhal na mão. 493 00:51:21,200 --> 00:51:25,467 Cheio de ressentimentos, incapaz de perdoar ou esquecer. 494 00:51:26,742 --> 00:51:28,883 Um grande Rei, 495 00:51:29,492 --> 00:51:31,508 um grande homem, 496 00:51:31,533 --> 00:51:33,592 está por cima dessas coisas. 497 00:51:34,825 --> 00:51:37,133 E o que você sabe de grandes homens? 498 00:51:37,450 --> 00:51:38,991 Li muitos livros, 499 00:51:38,992 --> 00:51:40,782 escutei muitas conversas 500 00:51:40,783 --> 00:51:42,967 para saber distinguir. 501 00:51:43,158 --> 00:51:45,133 Se o tenho diante de mim. 502 00:51:45,367 --> 00:51:47,366 Pois, olhe ao redor, 503 00:51:47,367 --> 00:51:49,032 estou curioso. 504 00:51:49,033 --> 00:51:51,175 Você está vendo algum por aqui? 505 00:51:55,283 --> 00:51:57,425 Estou olhando, Meu Senhor. 506 00:51:57,533 --> 00:51:59,883 Continuo olhando, Meu Senhor. 507 00:52:01,992 --> 00:52:05,883 Aí está, já encontrei. 508 00:52:09,117 --> 00:52:12,633 De modo que o perdão é próprio de um grande homem? 509 00:52:13,242 --> 00:52:15,491 O que mais? 510 00:52:15,492 --> 00:52:17,574 Generosidade. 511 00:52:17,575 --> 00:52:19,717 Humildade. 512 00:52:20,242 --> 00:52:25,008 A capacidade de reconhecer alguém como ele, sem sentir-se ameaçado. 513 00:52:25,658 --> 00:52:27,324 Um homem como ele? 514 00:52:27,325 --> 00:52:28,991 Ou uma mulher. 515 00:52:28,992 --> 00:52:30,782 Você acredita nisso? 516 00:52:30,783 --> 00:52:33,032 Que as mulheres podem estar a altura dos homens. 517 00:52:33,033 --> 00:52:36,008 É uma pergunta que nós mulheres nos fazemos com freqüência. 518 00:52:36,200 --> 00:52:38,800 Mas os homens possuem certos valores, 519 00:52:39,283 --> 00:52:41,550 então os aceitamos como iguais. 520 00:52:44,867 --> 00:52:47,592 Vejo que está muito mudada, Senhorita Anne. 521 00:52:48,033 --> 00:52:50,133 Então minhas preces foram ouvidas. 522 00:52:53,033 --> 00:52:55,092 Bem vinda de volta à Corte. 523 00:52:57,867 --> 00:53:00,092 Meu Senhor. 524 00:53:02,408 --> 00:53:04,241 O quê? 525 00:53:04,242 --> 00:53:07,633 Suponho que seu castigo já havia durado bastante. 526 00:53:07,867 --> 00:53:10,383 Mas no interesse de quem acha que atua? 527 00:53:11,075 --> 00:53:13,342 No meu com certeza não. 528 00:53:14,867 --> 00:53:17,866 Por que transformaram esse quarto numa masmorra? 529 00:53:17,867 --> 00:53:20,133 Precisa ser tão escura? 530 00:53:34,033 --> 00:53:35,241 Onde você estava? 531 00:53:35,242 --> 00:53:37,550 Fui visitar Mary. 532 00:53:38,492 --> 00:53:40,324 Como sempre. 533 00:53:40,325 --> 00:53:43,383 Agora que Anne voltou, você deve estar duplamente enciumada. 534 00:53:44,408 --> 00:53:46,342 Sou sua esposa. 535 00:53:48,242 --> 00:53:51,217 Você nunca compartilha o leito comigo. 536 00:54:09,492 --> 00:54:11,550 Espero que saiba o que está fazendo. 537 00:54:11,950 --> 00:54:14,800 Esses vagabundos apenas buscam seu dinheiro. 538 00:54:14,867 --> 00:54:16,574 Não estávamos apostando, Meu Senhor. 539 00:54:16,575 --> 00:54:18,842 Senhora Boleyn lia nosso destino. 540 00:54:21,575 --> 00:54:23,800 Leia o meu. 541 00:54:28,658 --> 00:54:30,324 Outro talento aprendido na França? 542 00:54:30,325 --> 00:54:33,800 A Rainha oferece a suas damas uma ampla educação. 543 00:54:34,242 --> 00:54:37,758 Escutei que recebia a luteranos e hereges. 544 00:54:38,283 --> 00:54:40,782 Escolástica e filósofos, Meu Senhor. 545 00:54:40,783 --> 00:54:42,491 Que fogem da perseguição. 546 00:54:42,492 --> 00:54:44,532 Espero que não tenha prestado atenção neles. 547 00:54:44,533 --> 00:54:49,217 Não prestei. Meu crucifixo está perto de meu coração o tempo todo. 548 00:56:32,567 --> 00:56:34,667 Do Rei, Senhora Anne. 549 00:56:34,900 --> 00:56:36,958 Abra-o. 550 00:56:37,942 --> 00:56:40,083 Abra! 551 00:56:56,983 --> 00:56:59,083 Agora devolva-o. 552 00:57:03,442 --> 00:57:05,625 Já me ouviu. 553 00:57:08,358 --> 00:57:10,500 Ela fez o quê? 554 00:57:10,567 --> 00:57:12,833 O devolveu, Excelência. 555 00:57:25,567 --> 00:57:27,792 Anne. 556 00:57:32,233 --> 00:57:34,417 Queria ter vindo antes. 557 00:57:34,483 --> 00:57:36,441 Sinto muito não ter vindo. 558 00:57:36,442 --> 00:57:38,066 Estive ocupada. 559 00:57:38,067 --> 00:57:40,732 Eu ouvi, entretendo ao Rei. 560 00:57:40,733 --> 00:57:43,232 Nada disso irmã, eu garanto. 561 00:57:43,233 --> 00:57:44,649 Apesar de seus esforços. 562 00:57:44,650 --> 00:57:47,333 E não dos seus. 563 00:57:51,317 --> 00:57:53,583 Como ele está? 564 00:57:54,067 --> 00:57:56,208 A criança é forte. 565 00:57:56,858 --> 00:58:00,667 Não me dá descanso, como seu pai. 566 00:58:02,983 --> 00:58:05,482 Você realmente está tão mal? 567 00:58:05,483 --> 00:58:09,083 Sabe, na França, nenhuma mulher chegaria a esse extremo. 568 00:58:09,108 --> 00:58:12,417 Por que veio, se a única coisa que deseja é me atormentar? 569 00:58:12,567 --> 00:58:14,875 Talvez agora saiba o que se sente. 570 00:58:15,483 --> 00:58:17,750 Quando sua irmã a trai. 571 00:58:17,775 --> 00:58:19,066 Eu não fiz nada. 572 00:58:19,067 --> 00:58:22,816 Afastou o Rei do meu lado e depois me traiu no que diz respeito a Henry Percy. 573 00:58:22,817 --> 00:58:25,191 Se é o que pensa, guarde para você. 574 00:58:25,192 --> 00:58:29,417 Foi isso o que fiz, cada dia e cada noite que estive no exílio. 575 00:58:35,358 --> 00:58:37,750 Um presente, do Rei. 576 00:58:39,192 --> 00:58:41,500 Entregue a minha irmã. 577 00:58:42,442 --> 00:58:44,500 É para você, Senhora Anne. 578 00:58:45,608 --> 00:58:47,399 Para mim? 579 00:58:47,400 --> 00:58:49,316 Então devolva-o. 580 00:58:49,317 --> 00:58:51,500 Imediatamente. 581 00:58:54,775 --> 00:58:56,917 Como se atreve? 582 00:58:58,817 --> 00:59:00,917 Viu? 583 00:59:00,942 --> 00:59:03,167 Compartilho seus interesses. 584 00:59:03,858 --> 00:59:07,583 Por quê? Por que tanta crueldade? 585 00:59:09,483 --> 00:59:11,625 Sabe que o amo. 586 00:59:12,775 --> 00:59:14,917 Talvez devesse deixar de amar. 587 00:59:42,567 --> 00:59:44,649 Majestade. 588 00:59:44,650 --> 00:59:46,917 Sua filha, onde está? 589 00:59:47,858 --> 00:59:49,917 Deixem-nos. 590 00:59:51,150 --> 00:59:53,208 Onde ela está? 591 00:59:54,067 --> 00:59:56,167 Qual delas? 592 01:00:00,150 --> 01:00:02,375 Majestade, qual delas? 593 01:00:05,067 --> 01:00:06,399 Anne. 594 01:00:06,400 --> 01:00:07,524 Majestade? 595 01:00:07,525 --> 01:00:08,857 Recebeu meus presentes? 596 01:00:08,858 --> 01:00:10,066 Sim. 597 01:00:10,067 --> 01:00:11,941 Então? Não te agradaram? 598 01:00:11,942 --> 01:00:14,607 Ao contrário, Meu Senhor. Me agradaram muito. 599 01:00:14,608 --> 01:00:18,482 - E por que me ofende devolvendo-os? - Porque me ofendeu ao enviá-los. 600 01:00:18,483 --> 01:00:21,107 Minha irmã está de cama, com seu filho no ventre. 601 01:00:21,108 --> 01:00:24,316 Se quer me agradar, envie a ela os presentes. 602 01:00:24,317 --> 01:00:27,292 Tratei Mary com amabilidade e generosidade. 603 01:00:27,400 --> 01:00:30,708 Agora é a você que quero tratar. 604 01:00:33,900 --> 01:00:35,482 Eu suplico, Meu Senhor. 605 01:00:35,483 --> 01:00:37,149 Não faça isso. 606 01:00:37,150 --> 01:00:38,441 O que mudou? 607 01:00:38,442 --> 01:00:39,691 Você. 608 01:00:39,692 --> 01:00:40,982 Você mudou. 609 01:00:40,983 --> 01:00:42,191 Como esquecer? 610 01:00:42,192 --> 01:00:44,732 Escolheu a Mary e não a mim quando nos conhecemos. 611 01:00:44,733 --> 01:00:46,107 Não, Anne. 612 01:00:46,108 --> 01:00:48,899 O seu rosto foi o único que vi aquele dia. 613 01:00:48,900 --> 01:00:51,732 Daria qualquer coisa para voltar aquele dia, Meu Senhor. 614 01:00:51,733 --> 01:00:55,667 E ter outra oportunidade, mas é tarde demais. 615 01:00:56,442 --> 01:00:58,583 Jamais trairia minha irmã. 616 01:00:58,900 --> 01:01:02,042 Não, eu suplico. Deixe-me. 617 01:01:02,275 --> 01:01:04,232 Isso é muito difícil para mim. 618 01:01:04,233 --> 01:01:07,167 Viu? Você sofre como eu. 619 01:01:07,400 --> 01:01:09,500 O que prova que sente o mesmo. 620 01:01:09,650 --> 01:01:10,982 Talvez. 621 01:01:10,983 --> 01:01:14,167 - Nosso amor é impossível. - Não se eu o disser. 622 01:01:14,358 --> 01:01:16,583 Eu te amo. 623 01:01:17,608 --> 01:01:20,292 Deixe-me. 624 01:02:06,817 --> 01:02:08,482 O Rei sabe? 625 01:02:08,483 --> 01:02:10,667 Já foi avisado. 626 01:02:18,817 --> 01:02:20,149 É iminente, Majestade. 627 01:02:20,150 --> 01:02:22,232 Como ela está? 628 01:02:22,233 --> 01:02:26,042 Valente e forte. Vai sair tudo bem. 629 01:03:03,025 --> 01:03:05,458 Anne, você considerou o que te disse? 630 01:03:05,733 --> 01:03:07,107 Tenho esperanças? 631 01:03:07,108 --> 01:03:09,024 Como posso confiar em você? 632 01:03:09,025 --> 01:03:13,167 Quando o vi trair a sua esposa, e agora a minha irmã. 633 01:03:47,192 --> 01:03:50,292 Prometo que nunca dormirei com minha esposa, 634 01:03:50,483 --> 01:03:52,667 e não falarei com sua irmã outra vez. 635 01:03:53,858 --> 01:03:56,167 Apenas me dê esperanças. 636 01:04:01,400 --> 01:04:03,625 Um menino. 637 01:04:06,358 --> 01:04:08,583 Majestade. 638 01:04:09,483 --> 01:04:11,583 Um filho. 639 01:04:13,233 --> 01:04:15,375 Um filho? 640 01:04:28,442 --> 01:04:30,458 Está bem, Meu Senhor. 641 01:04:32,608 --> 01:04:34,667 Pode ter esperanças. 642 01:04:39,900 --> 01:04:42,000 Meu único e verdadeiro amor. 643 01:04:53,858 --> 01:04:56,125 Meu Senhor. 644 01:05:02,692 --> 01:05:04,958 Meu Senhor? 645 01:05:20,942 --> 01:05:22,399 Maldita seja! 646 01:05:22,400 --> 01:05:24,732 Não deixamos nem um detalhe solto. 647 01:05:24,733 --> 01:05:26,399 E no momento de nossa maior glória. 648 01:05:26,400 --> 01:05:27,649 Glória? 649 01:05:27,650 --> 01:05:29,066 Que glória? 650 01:05:29,067 --> 01:05:31,316 Uma amante deu a luz a um bastardo, nada mais. 651 01:05:31,317 --> 01:05:33,399 Um bastardo varão. Um filho! 652 01:05:33,400 --> 01:05:35,732 A Rainha ainda pode dar a luz a um filho. 653 01:05:35,733 --> 01:05:39,125 A Rainha não lhe dará mais filhos. 654 01:05:41,025 --> 01:05:43,107 Como tem certeza? 655 01:05:43,108 --> 01:05:45,066 Por um de seus médicos. 656 01:05:45,067 --> 01:05:46,857 Quando essa família lhe dá um filho, 657 01:05:46,858 --> 01:05:49,232 ele vira as costas por culpa de sua ambição. 658 01:05:49,233 --> 01:05:51,774 Espero que tenha um plano e que de resultado! 659 01:05:51,775 --> 01:05:52,982 Ou o quê, tio? 660 01:05:52,983 --> 01:05:55,083 Já chega. 661 01:05:55,483 --> 01:05:57,625 Todos vocês. 662 01:06:00,067 --> 01:06:02,125 E quanto a Mary? 663 01:06:02,150 --> 01:06:03,399 E seu filho? 664 01:06:03,400 --> 01:06:05,066 Ou já se esqueceu deles? 665 01:06:05,067 --> 01:06:11,042 Mary e seu filho bastardo regressarão ao campo. É o desejo do Rei e o meu. 666 01:06:12,608 --> 01:06:14,792 Muito bem. 667 01:06:15,150 --> 01:06:17,375 Mas é você quem dirá. 668 01:06:17,817 --> 01:06:19,958 Você ganhou esse privilégio. 669 01:06:45,442 --> 01:06:47,583 Como ousa vir aqui? 670 01:06:50,067 --> 01:06:52,125 Minha própria irmã. 671 01:06:57,108 --> 01:07:02,000 Tome cuidado, porque fará com você o mesmo que fez comigo. 672 01:07:02,817 --> 01:07:05,149 Você não deveria ter se entregado tão rápido. 673 01:07:05,150 --> 01:07:07,292 Estas são as conseqüências. 674 01:07:07,817 --> 01:07:10,083 Me entreguei ao homem que amava... 675 01:07:11,692 --> 01:07:13,482 e que me amou. 676 01:07:13,483 --> 01:07:15,792 O amor de um homem não vale nada. 677 01:07:15,858 --> 01:07:16,982 Nossa mãe sucumbiu ao amor, 678 01:07:16,983 --> 01:07:18,649 e olha o que conseguiu. 679 01:07:18,650 --> 01:07:20,792 Um marido fraco. 680 01:07:21,108 --> 01:07:24,083 O amor perde valor se não tem poder ou posição. 681 01:07:25,108 --> 01:07:28,625 Se eu der um filho ao Rei, não será um bastardo. 682 01:07:34,192 --> 01:07:36,708 O que você sugere é traição. 683 01:07:37,108 --> 01:07:40,000 Não pode se casar com você. Tem sua Rainha. 684 01:07:40,692 --> 01:07:42,917 Que não pode lhe proporcionar um menino. 685 01:07:44,150 --> 01:07:46,750 A ambição fará você se perder, como sempre. 686 01:07:47,067 --> 01:07:49,232 O Rei vai se desfazer de Katherine, 687 01:07:49,233 --> 01:07:51,917 farei com que a notícia chegue até onde eu te envio. 688 01:07:52,692 --> 01:07:54,958 Você voltará a Norfolk. 689 01:07:56,317 --> 01:07:58,292 Não é o que sempre desejou? 690 01:07:58,942 --> 01:08:03,292 Viver no campo, sozinha com seu filho. 691 01:09:08,483 --> 01:09:10,667 Sua irmã partiu, como você desejava. 692 01:09:11,150 --> 01:09:13,024 Agora se entregará a mim? 693 01:09:13,025 --> 01:09:16,333 Não, quando for leal a mim antes de todos. 694 01:09:16,442 --> 01:09:17,566 Mas eu sou. 695 01:09:17,567 --> 01:09:20,375 Não, primeiro você é leal à Rainha. 696 01:09:20,483 --> 01:09:21,732 Raramente vejo Katherine. 697 01:09:21,733 --> 01:09:23,816 Ocupa o trono a seu lado. 698 01:09:23,817 --> 01:09:25,441 O ajuda nos assuntos de Estado. 699 01:09:25,442 --> 01:09:27,232 Seu lugar só serve para manter as aparências. 700 01:09:27,233 --> 01:09:29,833 Mesmo assim, é sua Rainha. 701 01:09:30,150 --> 01:09:32,458 Está presente. 702 01:09:33,692 --> 01:09:35,750 Sinto seu olhar. 703 01:09:36,733 --> 01:09:39,000 O dos seus espiões. 704 01:09:40,567 --> 01:09:42,649 Olhe para nós. 705 01:09:42,650 --> 01:09:46,316 Reduzidos a ver-nos em sigilo, falar em sussurros. 706 01:09:46,317 --> 01:09:49,833 Isso não alimenta a paixão. 707 01:09:50,483 --> 01:09:52,583 E o que deseja que eu faça? 708 01:10:01,817 --> 01:10:03,816 Não me importa! 709 01:10:03,817 --> 01:10:06,708 Preciso me livrar dela, encontre uma razão. 710 01:10:08,817 --> 01:10:12,042 Traçaram um plano para enviar a Rainha a um convento. 711 01:10:12,650 --> 01:10:16,167 Você estará sozinha na Corte. 712 01:10:16,275 --> 01:10:18,583 A Rainha só terá o título. 713 01:10:20,608 --> 01:10:23,125 É garantia suficiente? 714 01:10:23,358 --> 01:10:25,500 Vai entregar-se a mim agora? 715 01:10:26,733 --> 01:10:28,482 Meu Senhor. 716 01:10:28,483 --> 01:10:31,750 Não há nada que eu deseje mais. 717 01:10:32,525 --> 01:10:34,458 Mas enquanto não formos casados 718 01:10:34,650 --> 01:10:37,583 qualquer filho que eu lhe dê, será um bastardo. 719 01:10:37,608 --> 01:10:39,316 E eu uma rameira. 720 01:10:39,317 --> 01:10:40,982 É isso que deseja para mim? 721 01:10:40,983 --> 01:10:44,083 Que outra alternativa temos? Katherine é minha esposa. 722 01:10:45,108 --> 01:10:49,208 Não sei porque perdemos tempo falando sobre conventos 723 01:10:49,608 --> 01:10:53,125 quando poderia simplesmente anular o matrimônio. 724 01:10:57,525 --> 01:11:01,583 Então, meu Senhor amado. 725 01:11:02,817 --> 01:11:04,875 Será livre para casar-se de novo. 726 01:11:07,650 --> 01:11:11,458 E me entregarei a você plenamente. 727 01:11:12,358 --> 01:11:14,500 Darei tudo que desejar. 728 01:12:10,942 --> 01:12:13,000 Mary Talbot. 729 01:12:13,067 --> 01:12:15,566 Mary Talbot a esposa de Henry Percy. 730 01:12:15,567 --> 01:12:17,792 Retire-se. 731 01:12:20,525 --> 01:12:24,917 Enviou uma petição ao Rei exigindo divórcio, alegando 732 01:12:25,317 --> 01:12:28,399 que o casamento com você foi consumado. 733 01:12:28,400 --> 01:12:31,732 Sabia que aquilo voltaria a nos assombrar algum dia. 734 01:12:31,733 --> 01:12:32,816 Tenho que falar com o Rei. 735 01:12:32,817 --> 01:12:36,399 Não, ele não quer te ver, não quer te ouvir, nem sequer comigo. 736 01:12:36,400 --> 01:12:38,399 A única Boleyn com quem está disposto a falar, 737 01:12:38,400 --> 01:12:40,750 a única pessoa em cujo testemunho confia. 738 01:12:40,858 --> 01:12:43,167 É Mary. 739 01:12:43,900 --> 01:12:46,083 Então traga-a aqui. 740 01:12:46,317 --> 01:12:48,417 Agora. 741 01:12:54,317 --> 01:12:56,542 Desejava ver-me, Majestade? 742 01:12:57,233 --> 01:13:02,375 A Rainha será julgada, para avaliar a validade de nosso casamento. 743 01:13:03,025 --> 01:13:05,750 Antes de submeter uma boa mulher a tal calvário, 744 01:13:06,275 --> 01:13:11,292 preciso saber se a mulher pela qual a estou trocando está a altura. 745 01:13:12,233 --> 01:13:17,375 Acusam a Anne e a Henry Percy de terem consumado seu casamento. 746 01:13:18,483 --> 01:13:20,066 Ela nega. 747 01:13:20,067 --> 01:13:22,292 Preciso ter certeza. 748 01:13:26,400 --> 01:13:28,625 Posso confiar nela? 749 01:13:30,317 --> 01:13:32,458 Por que não confiaria? 750 01:13:33,692 --> 01:13:35,708 Geralmente meus instintos me guiam, 751 01:13:36,817 --> 01:13:39,083 mas sua irmã. 752 01:13:39,733 --> 01:13:42,333 Nubla meu juízo. 753 01:13:50,483 --> 01:13:52,792 Pergunto porque confio em você. 754 01:13:53,900 --> 01:13:58,774 E porque acho, talvez erroneamente, que você me aprecia 755 01:13:58,775 --> 01:14:03,958 e que anteporia isso às ambições de sua família. 756 01:14:18,817 --> 01:14:21,125 Quero agradecer pelo que você fez hoje. 757 01:14:24,067 --> 01:14:26,333 Estou em dívida com você. 758 01:14:27,150 --> 01:14:29,250 Não me deve nada. 759 01:14:30,067 --> 01:14:33,250 Eu fiz como uma oferta de paz entre nós. 760 01:14:33,442 --> 01:14:35,458 Para começarmos de novo 761 01:14:35,567 --> 01:14:37,958 somos irmãs apesar de tudo. 762 01:14:38,025 --> 01:14:40,208 Faremos exatamente isso. 763 01:14:42,108 --> 01:14:43,899 Nada ficará entre nós 764 01:14:43,900 --> 01:14:45,399 Venha para a Corte. 765 01:14:45,400 --> 01:14:47,524 Obrigada, mas devo regressar ao campo. 766 01:14:47,525 --> 01:14:49,649 Vai me deixar aqui sozinha, 767 01:14:49,650 --> 01:14:52,000 quando a Rainha está para ser julgada? 768 01:14:52,983 --> 01:14:55,083 Eu não admito. 769 01:14:56,692 --> 01:14:58,708 Você não admite? 770 01:15:00,192 --> 01:15:02,333 Fique aqui comigo. 771 01:15:03,150 --> 01:15:05,375 Por favor. 772 01:15:05,608 --> 01:15:08,208 Preciso da minha irmã a meu lado. 773 01:15:25,150 --> 01:15:26,732 O povo está com ela. 774 01:15:26,733 --> 01:15:30,625 O povo não tem voz nisso. E você sabe. 775 01:15:33,233 --> 01:15:35,333 Dirige-se até nós. 776 01:15:40,150 --> 01:15:43,167 Então, as rameiras Boleyn. 777 01:15:43,942 --> 01:15:47,732 Duas damas da minha Corte, o que eu fiz para molestá-las? 778 01:15:47,733 --> 01:15:50,191 Por que se voltaram contra mim desta forma? 779 01:15:50,192 --> 01:15:51,857 Não dar um herdeiro homem. 780 01:15:51,858 --> 01:15:53,399 E isso te incomoda? 781 01:15:53,400 --> 01:15:55,149 O que incomoda ao Rei, incomoda a mim. 782 01:15:55,150 --> 01:15:57,375 Como se atreve? 783 01:16:01,358 --> 01:16:04,208 Quer que eu abandone tudo e vire freira? 784 01:16:04,275 --> 01:16:06,566 Pois não farei. 785 01:16:06,567 --> 01:16:08,482 Quer que eu minta diante de Deus e diga 786 01:16:08,483 --> 01:16:10,899 que meu primeiro casamento foi consumado? 787 01:16:10,900 --> 01:16:12,941 Pois não farei. 788 01:16:12,942 --> 01:16:14,607 Quer que eu me retire? 789 01:16:14,608 --> 01:16:18,024 E renuncie aos direitos de minha filha como única herdeira ao trono? 790 01:16:18,025 --> 01:16:19,857 Pois não farei. 791 01:16:19,858 --> 01:16:21,399 Nem se viver mil anos. 792 01:16:21,400 --> 01:16:24,792 Nem se me torturarem até o último fôlego. 793 01:16:26,025 --> 01:16:29,125 Sou Katherine, Rainha da Inglaterra. 794 01:16:29,317 --> 01:16:32,875 A única esposa verdadeira do Rei e mãe da herdeira do trono. 795 01:16:33,108 --> 01:16:36,750 Amada por seu povo e amada por um Rei 796 01:16:36,858 --> 01:16:39,083 ao qual você enfeitiçou. 797 01:17:08,025 --> 01:17:11,917 Meu Senhor, em que o ofendi? 798 01:17:12,233 --> 01:17:14,417 Fui uma esposa fiel e obediente. 799 01:17:14,775 --> 01:17:16,982 Amei a todos que você amou. 800 01:17:16,983 --> 01:17:18,899 E lhe dei filhos. 801 01:17:18,900 --> 01:17:21,750 Embora Deus, tenha desejado levá-los. 802 01:17:22,400 --> 01:17:25,083 Se há alguma acusação justa contra mim, 803 01:17:25,150 --> 01:17:28,583 ficarei feliz em partir com minha vergonha e desonra. 804 01:17:29,233 --> 01:17:31,917 Mas eu garanto e Deus é minha testemunha 805 01:17:31,983 --> 01:17:34,042 que não existe. 806 01:17:34,650 --> 01:17:37,417 Então eu imploro, querido marido, 807 01:17:37,567 --> 01:17:39,833 que evite essa humilhação. 808 01:17:41,317 --> 01:17:43,375 Mas se não for fazê-lo, 809 01:17:43,442 --> 01:17:46,583 e quer desafiar a validade de nosso casamento, 810 01:17:47,108 --> 01:17:49,792 então que seja num Tribunal apropriado, 811 01:17:49,858 --> 01:17:52,375 e pela única autoridade que reconheço. 812 01:17:53,400 --> 01:17:55,625 Sua Santidade, em pessoa. 813 01:17:56,108 --> 01:17:58,250 O Papa. 814 01:18:13,025 --> 01:18:14,066 É um desastre. 815 01:18:14,067 --> 01:18:15,982 Por quê? Se o julgamento continuar, 816 01:18:15,983 --> 01:18:18,399 é evidente que nossos bispos falarão em favor do Rei. 817 01:18:18,400 --> 01:18:21,583 Sim, mas sem a palavra do Papa, o julgamento não terá valor. 818 01:18:21,817 --> 01:18:23,607 O povo jamais aprovará. 819 01:18:23,608 --> 01:18:25,917 Por que o Rei dá tanto poder à Roma? 820 01:18:25,983 --> 01:18:29,917 Quando deveria ele mesmo tomar as rédeas e anular o casamento. 821 01:18:30,900 --> 01:18:34,917 Não, romperia com a Igreja Católica. 822 01:18:35,733 --> 01:18:37,566 Sua fé não o permitirá. 823 01:18:37,567 --> 01:18:39,357 Nem seu bom senso. 824 01:18:39,358 --> 01:18:42,792 Romper com Roma, isolaria a Inglaterra politicamente. 825 01:18:42,983 --> 01:18:45,191 Deixando-nos à mercê dos protestantes. 826 01:18:45,192 --> 01:18:48,417 A alternativa é deixar a Inglaterra sem um herdeiro. 827 01:18:48,942 --> 01:18:50,607 E arriscar-nos a uma guerra civil. 828 01:18:50,608 --> 01:18:53,458 Exatamente o que Henry mais teme. 829 01:18:54,900 --> 01:18:59,500 De alguma forma preciso convencê-lo de que tudo valerá a pena, 830 01:18:59,942 --> 01:19:03,458 quando eu for sua Rainha e lhe der um herdeiro. 831 01:19:09,900 --> 01:19:11,958 Eu o conheço. 832 01:19:12,150 --> 01:19:14,441 Já decidiu. 833 01:19:14,442 --> 01:19:16,583 Mas sei que é difícil para você. 834 01:19:17,108 --> 01:19:19,191 Destruirá seu casamento 835 01:19:19,192 --> 01:19:23,167 seu país, sua alma diante de Deus, pelo capricho de uma jovem? 836 01:19:23,400 --> 01:19:25,566 Por que o renega? 837 01:19:25,567 --> 01:19:28,167 Por que te tortura com seus jogos? 838 01:19:28,942 --> 01:19:31,625 Acha que ela não sabe perfeitamente o que faz? 839 01:19:32,025 --> 01:19:34,958 A única coisa que ela quer é me separar de você. 840 01:19:35,358 --> 01:19:37,417 Onde está meu sábio marido? 841 01:19:38,400 --> 01:19:40,333 Onde ele está? 842 01:19:41,317 --> 01:19:43,583 Você é um Rei. 843 01:19:45,942 --> 01:19:48,208 Comporte-se como tal. 844 01:20:27,400 --> 01:20:29,708 Agora vai entregar-se a mim? 845 01:20:30,317 --> 01:20:32,375 Achei que tivesse sido clara. 846 01:20:32,608 --> 01:20:34,066 Até que nos casemos... 847 01:20:34,067 --> 01:20:36,125 Maldita seja! 848 01:20:36,733 --> 01:20:39,274 Converti essa nação em pedaços, por você! 849 01:20:39,275 --> 01:20:41,774 Pelo que deveria me agradecer, não se enfadar. 850 01:20:41,775 --> 01:20:43,399 Rompi com Roma. 851 01:20:43,400 --> 01:20:46,316 Liberou-se da decadência de uma Igreja corrupta. 852 01:20:46,317 --> 01:20:48,024 Me desfiz de uma boa mulher e Rainha. 853 01:20:48,025 --> 01:20:51,566 Uma casca seca, cujo sangue espanhol o atava a Roma. 854 01:20:51,567 --> 01:20:53,649 Pelo qual serei excomungado. 855 01:20:53,650 --> 01:20:56,875 Para ser o líder de uma nova Igreja, 856 01:20:57,358 --> 01:20:58,816 a Igreja da Inglaterra. 857 01:20:58,817 --> 01:21:00,066 Mais perto de Deus. 858 01:21:00,067 --> 01:21:01,732 Silêncio. 859 01:21:01,733 --> 01:21:04,833 - Maldita seja! - Está me machucando! 860 01:21:05,567 --> 01:21:08,583 Vai me provar que valeu a pena. 861 01:21:41,233 --> 01:21:43,583 Como ele era com você? 862 01:21:46,317 --> 01:21:50,292 Terno, surpreendentemente terno. 863 01:23:03,900 --> 01:23:06,149 O povo me chama de bruxa. 864 01:23:06,150 --> 01:23:09,649 Vão se acalmar quando virem o quanto o Rei te adora. 865 01:23:09,650 --> 01:23:12,333 Me adora? 866 01:23:22,983 --> 01:23:25,250 Mary, Mary. 867 01:23:26,442 --> 01:23:28,667 Mary, espera. 868 01:23:29,650 --> 01:23:31,816 Vim te contar que estou abandonando a Corte. 869 01:23:31,817 --> 01:23:34,500 A serviço de seu pai já vi o suficiente. 870 01:23:36,358 --> 01:23:38,625 Somos dois. 871 01:23:40,358 --> 01:23:44,250 Disponho de algum dinheiro. Não muito, mas 872 01:23:45,150 --> 01:23:47,333 suficiente para mantê-la. 873 01:23:47,817 --> 01:23:49,917 E para que esteja a salvo. 874 01:23:50,108 --> 01:23:53,857 Eu vi uma vila, perto de onde me criei, no Oeste. 875 01:23:53,858 --> 01:23:55,066 Stafford? 876 01:23:55,067 --> 01:23:58,774 Se vier comigo, jamais lhe faltarei ao respeito ou a trairei. 877 01:23:58,775 --> 01:24:00,691 É impossível, você sabe. 878 01:24:00,692 --> 01:24:02,232 Minha família jamais consentiria. 879 01:24:02,233 --> 01:24:03,649 E ainda se importa 880 01:24:03,650 --> 01:24:06,083 com o que pensem, depois de tudo que te fizeram? 881 01:24:27,650 --> 01:24:30,542 Um pouco mais, só um pouco mais. 882 01:24:30,775 --> 01:24:32,833 Empurra um pouco mais. 883 01:24:38,192 --> 01:24:40,292 Já está Majestade. 884 01:24:55,858 --> 01:24:57,774 O que é? 885 01:24:57,775 --> 01:24:59,917 Diga-me o que é! 886 01:25:16,358 --> 01:25:18,875 É uma menina. 887 01:25:19,900 --> 01:25:22,208 Uma menina linda e saudável. 888 01:26:16,275 --> 01:26:19,417 Se chamará, Elizabeth. 889 01:26:19,733 --> 01:26:22,000 Como sua mãe. 890 01:26:24,775 --> 01:26:26,691 É uma menina saudável? 891 01:26:26,692 --> 01:26:28,958 Totalmente, Senhor. 892 01:26:41,400 --> 01:26:42,982 Bom. 893 01:26:42,983 --> 01:26:46,125 Se podemos ter uma filha saudável, teremos um filho saudável. 894 01:27:09,650 --> 01:27:11,583 Com quem ele está? 895 01:27:15,442 --> 01:27:17,417 Jane Seymor. 896 01:27:23,025 --> 01:27:24,482 Como pode fazer isso comigo? 897 01:27:24,483 --> 01:27:25,732 Você precisa descansar. 898 01:27:25,733 --> 01:27:28,250 Se não lhe dou um filho, quem vai me ajudar? 899 01:27:28,650 --> 01:27:30,750 Sem um filho, minha posição não durará. 900 01:27:31,192 --> 01:27:33,208 Eu não permitirei. 901 01:28:06,400 --> 01:28:08,399 O que aconteceu comigo, Mary? 902 01:28:08,400 --> 01:28:10,566 O que estou fazendo? 903 01:28:10,567 --> 01:28:13,833 Estou destruindo tudo sozinha. Não consigo dormir. 904 01:28:14,275 --> 01:28:16,500 Se não durmo, não consigo pensar. 905 01:28:16,775 --> 01:28:18,066 Anne. 906 01:28:18,067 --> 01:28:20,708 Cada vez é mais e mais difícil excitá-lo. 907 01:28:21,358 --> 01:28:23,441 Algumas noites, 908 01:28:23,442 --> 01:28:25,274 ele não consegue fazer nada. 909 01:28:25,275 --> 01:28:28,625 Tenho que recorrer as coisas mais degradantes. 910 01:28:29,692 --> 01:28:31,917 Se odeia na manhã seguinte. 911 01:28:32,233 --> 01:28:34,917 E odeia a mim pelo que o obrigo a fazer. 912 01:28:36,275 --> 01:28:38,208 Eu estou perdendo-o. 913 01:28:38,400 --> 01:28:40,566 E é culpa minha. 914 01:28:40,567 --> 01:28:42,833 É culpa minha. 915 01:28:55,192 --> 01:28:57,375 A rainha está grávida. 916 01:29:17,233 --> 01:29:20,333 A Rainha está grávida, mas a situação é delicada. 917 01:29:20,692 --> 01:29:22,833 Sua preocupação é justificada. 918 01:29:23,775 --> 01:29:25,708 Mas fique em silêncio por enquanto. 919 01:29:27,108 --> 01:29:29,066 A gravidez é delicada, 920 01:29:29,067 --> 01:29:32,042 se for um menino, nós os Boleyn seremos intocáveis. 921 01:29:33,942 --> 01:29:36,024 Mas se for uma menina, 922 01:29:36,025 --> 01:29:38,208 ou nascer morto, 923 01:29:38,442 --> 01:29:41,917 eles e todos os relacionados com eles pereceremos. 924 01:29:42,858 --> 01:29:46,542 E isso inclui você. Então devemos colaborar, Jane. 925 01:30:05,150 --> 01:30:06,691 Estou bem. 926 01:30:06,692 --> 01:30:08,833 Estou bem, obrigada. 927 01:30:09,192 --> 01:30:11,500 Foi só um pesadelo. 928 01:30:13,400 --> 01:30:15,667 Vão procurar meus irmãos. 929 01:30:56,317 --> 01:30:58,583 Eu o perdi. 930 01:31:00,858 --> 01:31:02,875 Mal senti a dor. 931 01:31:04,233 --> 01:31:06,458 Foi tão rápido. 932 01:31:07,817 --> 01:31:09,958 Como se nunca tivesse existido. 933 01:31:15,567 --> 01:31:17,649 Livrem-se dele! 934 01:31:17,650 --> 01:31:20,250 Enterrem, livrem-se dele como for! 935 01:31:20,317 --> 01:31:22,375 Joguem no fogo. 936 01:32:12,150 --> 01:32:13,899 Sinto seus olhos me olhando. 937 01:32:13,900 --> 01:32:15,982 Me encarando. 938 01:32:15,983 --> 01:32:17,982 Perguntando-se o que ocorre. 939 01:32:17,983 --> 01:32:20,083 Você não contou? 940 01:32:20,983 --> 01:32:23,250 Logo descobrirá. 941 01:32:23,442 --> 01:32:25,667 E não terei outro filho. 942 01:32:26,775 --> 01:32:30,375 Fará com que me queimem, como bruxa. 943 01:32:30,483 --> 01:32:32,149 Ainda há tempo. 944 01:32:32,150 --> 01:32:33,482 Pode engravidar novamente. 945 01:32:33,483 --> 01:32:34,774 Ele já não vêm à minha cama, 946 01:32:34,775 --> 01:32:37,458 por medo de machucar ao filho que acha que espero. 947 01:32:38,858 --> 01:32:40,917 Não. 948 01:32:45,900 --> 01:32:48,042 Tenho que encontrar um substituto. 949 01:32:49,233 --> 01:32:51,583 Estar com outro homem seria traição. 950 01:33:04,233 --> 01:33:05,607 Pare! 951 01:33:05,608 --> 01:33:06,774 É uma loucura. 952 01:33:06,775 --> 01:33:08,482 Não entende? É minha única esperança. 953 01:33:08,483 --> 01:33:09,774 Não continue. É monstruoso! 954 01:33:09,775 --> 01:33:11,399 - Mary. - Não, George. 955 01:33:11,400 --> 01:33:13,667 George, por favor. 956 01:33:14,317 --> 01:33:16,583 Minha vida depende disso! 957 01:33:22,692 --> 01:33:25,208 Que Deus tenha piedade de vocês. 958 01:34:30,067 --> 01:34:32,167 Não posso. 959 01:34:32,192 --> 01:34:34,208 Sinto muito. 960 01:34:35,567 --> 01:34:37,792 Não posso fazer isso. 961 01:34:46,108 --> 01:34:48,667 Vou vê-lo pela manhã. 962 01:34:50,317 --> 01:34:53,542 Reze para que tenha pena de mim. 963 01:35:06,400 --> 01:35:08,542 Sim. 964 01:35:10,150 --> 01:35:12,583 Recolha meus pertences e os leve a Oxford. 965 01:35:28,400 --> 01:35:30,066 Meu Senhor. 966 01:35:30,067 --> 01:35:32,292 Senhora Lasford deseja vê-lo. 967 01:35:34,608 --> 01:35:36,482 Agora não. 968 01:35:36,483 --> 01:35:40,375 Tem notícias sobre seu marido George Boleyn e a Rainha. 969 01:35:45,483 --> 01:35:47,458 O que foi? 970 01:36:34,733 --> 01:36:37,333 Não o mate, Meu Senhor. 971 01:36:38,067 --> 01:36:39,732 Suplico que tenha piedade de mim. 972 01:36:39,733 --> 01:36:41,274 Você é uma bruxa. 973 01:36:41,275 --> 01:36:42,274 Não, Meu Senhor. 974 01:36:42,275 --> 01:36:45,107 Condenada, bruxa infame. 975 01:36:45,108 --> 01:36:46,816 Por quê? 976 01:36:46,817 --> 01:36:49,083 Nasceu antes do tempo. 977 01:36:50,108 --> 01:36:52,232 Meu Senhor. 978 01:36:52,233 --> 01:36:53,857 Ninguém tem culpa. 979 01:36:53,858 --> 01:36:55,482 Não. 980 01:36:55,483 --> 01:36:56,816 O quê? 981 01:36:56,817 --> 01:36:58,066 O que mais eu fiz? 982 01:36:58,067 --> 01:36:59,774 Guardas. 983 01:36:59,775 --> 01:37:00,691 Meu Senhor? 984 01:37:00,692 --> 01:37:02,833 Guardas! 985 01:37:07,233 --> 01:37:12,149 Por favor, eu suplico, tenham piedade! 986 01:37:12,150 --> 01:37:15,750 Eu não fiz nada errado. Por favor, não! 987 01:37:30,358 --> 01:37:32,625 Meus filhos. 988 01:37:32,983 --> 01:37:35,125 Meus filhos! 989 01:37:43,400 --> 01:37:45,500 Olha o que fez conosco! 990 01:38:39,192 --> 01:38:40,732 É um dia triste para Inglaterra, 991 01:38:40,733 --> 01:38:43,191 quando os nobres não se curvam ante sua Rainha. 992 01:38:43,192 --> 01:38:45,857 E ainda mais triste quando essa mesma Rainha 993 01:38:45,858 --> 01:38:48,899 é acusada de adultério e incesto. 994 01:38:48,900 --> 01:38:51,125 Acusada não, condenada. 995 01:38:51,692 --> 01:38:53,232 Tio. 996 01:38:53,233 --> 01:38:55,333 Ou é neste tribunal? 997 01:38:57,650 --> 01:39:01,333 Lorde Conrad, leia os autos do processo. 998 01:39:02,942 --> 01:39:06,357 O cargo é, que no ano 28º do reinado 999 01:39:06,358 --> 01:39:09,524 de nosso Soberano Henry VIII da Inglaterra 1000 01:39:09,525 --> 01:39:14,732 Sua esposa, a Rainha, foi seduzida pelo Demônio 1001 01:39:14,733 --> 01:39:20,333 e cometeu conscientemente incesto, alta traição 1002 01:39:20,900 --> 01:39:22,958 e ofensas contra Deus. 1003 01:39:23,900 --> 01:39:26,208 Como se declara? 1004 01:39:26,275 --> 01:39:28,583 Inocente, Meu Senhor. 1005 01:39:31,983 --> 01:39:34,083 O amor que sinto por meu irmão 1006 01:39:34,775 --> 01:39:39,649 é o amor natural que qualquer irmã sente por alguém com quem se criou. 1007 01:39:39,650 --> 01:39:43,708 Que a apoiou quando estava doente e com quem brincou quando criança. 1008 01:39:45,358 --> 01:39:48,816 Julguem-me, Senhores, mas nunca se esqueçam 1009 01:39:48,817 --> 01:39:52,833 que seu veredito será julgado por Deus. 1010 01:39:54,108 --> 01:39:56,167 No maior tribunal de todos. 1011 01:39:57,192 --> 01:40:02,375 Senhores, devem pronunciar seu veredicto. 1012 01:40:13,192 --> 01:40:15,333 - Culpada. - Culpada. 1013 01:40:15,858 --> 01:40:18,542 - Culpada. - Culpada. 1014 01:40:18,900 --> 01:40:22,208 - Culpada. - Culpada. 1015 01:40:37,608 --> 01:40:39,833 Culpada. 1016 01:41:02,442 --> 01:41:04,125 Não! 1017 01:41:05,608 --> 01:41:07,833 Por favor, não. 1018 01:41:08,400 --> 01:41:10,375 Por favor, piedade! 1019 01:41:10,900 --> 01:41:13,167 Não, por favor! 1020 01:41:24,650 --> 01:41:28,667 O Senhor é meu pastor nada me faltará... 1021 01:41:47,942 --> 01:41:50,250 Retirem-se. 1022 01:41:53,067 --> 01:41:55,333 Todos vocês. 1023 01:42:05,983 --> 01:42:08,167 Majestade. 1024 01:42:08,858 --> 01:42:11,750 Disseram que cheguei tarde para salvar meu irmão George. 1025 01:42:15,442 --> 01:42:17,191 Eu suplico, 1026 01:42:17,192 --> 01:42:19,024 perdoe minha irmã. 1027 01:42:19,025 --> 01:42:23,566 Entendo que o ofendeu e que deseja substituí-la como Rainha 1028 01:42:23,567 --> 01:42:25,708 mas ela precisa morrer? 1029 01:42:25,942 --> 01:42:28,333 Foi julgada e declarada culpada. 1030 01:42:29,858 --> 01:42:32,191 Vê-la longe não o saciaria? 1031 01:42:32,192 --> 01:42:34,542 Por que veio aqui? 1032 01:42:34,817 --> 01:42:37,333 Você se expôs a um grave perigo. 1033 01:42:39,650 --> 01:42:41,625 Porque é minha irmã. 1034 01:42:43,108 --> 01:42:45,292 E por isso a metade de mim. 1035 01:42:48,108 --> 01:42:50,191 Eu não faria nada 1036 01:42:50,192 --> 01:42:52,375 para ferir nenhuma parte de você. 1037 01:43:01,317 --> 01:43:03,417 Saia. 1038 01:43:55,108 --> 01:43:57,191 Nós não fizemos. 1039 01:43:57,192 --> 01:43:59,292 George e eu não... 1040 01:44:06,025 --> 01:44:09,833 Já vem me buscar? 1041 01:44:10,067 --> 01:44:14,000 Ele vai intervir. Praticamente me deu sua palavra. 1042 01:44:15,483 --> 01:44:18,167 Ele aceitou vê-la? 1043 01:44:21,817 --> 01:44:25,250 Dizem que está com Jane agora. 1044 01:44:25,983 --> 01:44:28,167 É verdade? 1045 01:44:28,858 --> 01:44:31,083 Não. 1046 01:44:32,567 --> 01:44:34,792 Obrigada. 1047 01:44:35,525 --> 01:44:37,750 Uma mentira piedosa. 1048 01:44:41,983 --> 01:44:44,125 Abrace-me. 1049 01:44:45,900 --> 01:44:48,357 Cuidará de Elizabeth? 1050 01:44:48,358 --> 01:44:51,042 Não será necessário, eu prometo. 1051 01:44:51,400 --> 01:44:53,583 Eu prometo. 1052 01:44:54,067 --> 01:44:56,917 Ele manterá sua palavra. Sei que manterá. 1053 01:46:16,817 --> 01:46:22,208 Senhores, acato humildemente a lei. 1054 01:46:23,692 --> 01:46:25,750 Vossa lei me julgou. 1055 01:46:29,067 --> 01:46:31,375 E quanto aos meus delitos, 1056 01:46:32,233 --> 01:46:36,167 Deus os conhece, e os submeto a Seu juízo. 1057 01:46:36,317 --> 01:46:40,250 Suplico a Ele que tenha piedade de minha alma. 1058 01:46:41,400 --> 01:46:48,167 Suplico a Jesus Cristo que salve meu Soberano, Meu Senhor, o Rei. 1059 01:46:48,817 --> 01:46:50,917 O homem... 1060 01:46:50,983 --> 01:46:52,833 O homem mais... 1061 01:46:52,858 --> 01:46:56,750 mais forte e gentil que já existiu. 1062 01:47:00,317 --> 01:47:02,417 Senhora. 1063 01:47:10,317 --> 01:47:11,816 Mary: 1064 01:47:11,817 --> 01:47:14,125 Você arriscou sua vida ao vir à Corte, 1065 01:47:14,733 --> 01:47:19,125 e foi perdoada devido ao afeto e respeito que sinto por você. 1066 01:47:20,483 --> 01:47:22,833 Aconselho que não volte a fazer isso 1067 01:47:23,900 --> 01:47:27,125 não será tratada com a mesma clemência na segunda vez. 1068 01:47:28,650 --> 01:47:30,917 Mary, que Deus abençoe a você. 1069 01:47:31,317 --> 01:47:33,417 E a meu filho. 1070 01:47:34,275 --> 01:47:36,583 E que tenha piedade da alma de Anne. 1071 01:48:16,983 --> 01:48:20,667 Amado Jesus, te entrego minha alma 1072 01:49:22,150 --> 01:49:24,333 Mãe, me entregue a menina. 1073 01:50:04,275 --> 01:50:06,982 Miserável e em desgraça, 1074 01:50:06,983 --> 01:50:10,208 Sir Thomas Boleyn morreu dois anos depois. 1075 01:50:12,525 --> 01:50:15,149 Norfolk mais tarde foi aprisionado. 1076 01:50:15,150 --> 01:50:18,399 As três seguintes gerações da família: filho, neto e bisneto 1077 01:50:18,400 --> 01:50:21,500 foram executados por traição. 1078 01:50:24,233 --> 01:50:28,441 A decisão de Henry de romper com a Igreja Católica 1079 01:50:28,442 --> 01:50:31,667 mudou a face da Inglaterra para sempre. 1080 01:51:01,733 --> 01:51:04,316 Mary casou-se William Stafford e viveu feliz com ele 1081 01:51:04,317 --> 01:51:07,232 distante Corte pelo resto de sua vida. 1082 01:51:07,233 --> 01:51:10,066 O medo de Henry em deixar Inglaterra 1083 01:51:10,067 --> 01:51:12,875 sem um sucessor forte mostrou-se inválido. 1084 01:51:13,525 --> 01:51:22,167 Ele deixou um herdeiro, que governou a Inglaterra durante 45 anos. 1085 01:51:22,275 --> 01:51:25,357 Não foi o menino que esperava, 1086 01:51:25,358 --> 01:51:30,292 mas sim a forte e ruiva filha que Anne lhe deu. 1087 01:51:30,483 --> 01:51:33,250 Elizabeth.